You use this word to describe something that you can hear easily перевод


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

легко услышать

легко слышать


One can easily hear that sonic experience in this last frenzied movement, albeit with sophisticated quintuplet groupings and nearly virtuosic passages for all three players.



В этой последней безумной части можно легко услышать этот акустический опыт, хотя и со сложными квинтольными группировками и почти виртуозными пассажами для всех трех инструментов.


With an open-back design, you can hear your surroundings and anyone near you can easily hear the music you’re playing.



Благодаря дизайну с открытой спиной вы можете слышать свое окружение, и любой, кто находится рядом с вами, может легко услышать музыку, которую вы играете.


Even though I was talking to blank space, I was not imagining it, and could easily hear these things speaking.



Даже хотя я разговаривал с пустым пространством, я не воображал это и мог легко слышать эти вещи произносимыми.


The speakers sound good, and you can easily hear audio in noisy environments, such as outdoors.



Динамики звучат хорошо, и вы можете легко слышать звук в шумных средах, например, на улице.


Therefore, whispering a few words at one of the walls of the building, you can easily hear them in the most remote corner of the mosque.



Поэтому, шепнув несколько слов у одной из стен здания, можно легко услышать их в самом отдаленном его углу.


Traveling from the city on a comfortable coach, you’ll have state-of-the-art headphones throughout the tour, so you can easily hear the expert guide’s commentary throughout the day.



Путешествуя из города на комфортабельном автобусе, вы будете иметь самые современные наушники на протяжении всего тура, так что вы можете легко услышать комментарии экспертного гида в течение дня.


On the other hand, an open acoustic system (e.g.: Philips SHP9500) doesn’t; other people around you can easily hear what you’re hearing.



Или открытой (например, Philips SHP9500), при этом люди вокруг вас могут легко услышать то, что вы слушаете.


Using just a simple AM radio, one can easily hear signals from the most powerful stations propagating hundreds of miles at night.



Самые простые радиоприёмники, имеющие диапазон средних волн, позволяют легко услышать мощные станции, распространяющие сигнал на сотни километров в ночное время.


The loudest, you can easily hear, for example, from the shoulder.



Наиболее громкий, легко можно услышать, к примеру, с плеча.


We can easily hear the stories without thinking about them.


You can easily hear the sea calling.


I easily hear the voice within me.


You can easily hear what people are doing.


They are very alert and easily hear the slightest sound.



Они настолько внимательны, что часто слышат даже малейший звук.


Finally, the loudspeaker can get really loud, so you will easily hear it outdoors.



Наконец, громкоговоритель может стать действительно громким, поэтому вы легко услышите его на улице.


Its volume is high enough to easily hear the incoming call.



Звучание громкое, достаточное, чтобы услышать входящий звонок.


You can easily hear eight variants of German language in Germany.



Стоит отметить, что на территории Германии можно запросто встретить восемь вариантов немецкого языка.


He desired that those to whom He spoke might easily hear Him.



Очень хочется надеяться, что те, к кому он обращал эти свои воззвания, его услышали.


The soldier was surrounded by comrades but could not see anything that was going on beyond them, nor easily hear orders.



Воин, окруженный своими товарищами, не видел ничего, что происходило за ними, даже приказы часто не доходили до него.


Even the sligtest sound made at the centre of the orchestra can be easily hear as far as the uppermost galleries.



Даже малейший звук, созданный в центре оркестра, легко слышен из верхних галерей.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 37. Точных совпадений: 37. Затраченное время: 61 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Перевод по словам

you [pronoun]

pronoun: вас, вам, вы, вами, тебя, тебе, ты, тобой

    use [noun]

    verb: использовать, пользоваться, применять, употреблять, обращаться, прибегать к, израсходовать, обходиться

    noun: использование, применение, употребление, польза, пользование, назначение, толк, привычка, цель, ритуал церкви или епархии

      this [pronoun]

      pronoun: это, этот, эта, сей

        word [noun]

        noun: слово, речь, текст, известие, обещание, замечание, пароль, разговор, девиз, лозунг

        verb: вести, сформулировать, выражать словами, подбирать выражения

          to [preposition]

          preposition: к, в, до, на, для

          abbreviation: телеграфная контора, телеграфное отделение

            describe [verb]

            verb: описывать, охарактеризовать, характеризовать, изображать, построить, характеризоваться, начертить

              something [pronoun]

              pronoun: нечто, нечто особенное, что-то, кое-что, что-нибудь, что-либо

              adverb: немного, приблизительно, несколько, до некоторой степени, великолепно

                that [conjunction]

                conjunction: что, чтобы

                pronoun: то, тот, который, та

                adverb: так, до такой степени

                    hear [verb]

                    verb: слышать, услышать, слушать, заслушивать, внимать, внять, выслушивать, услыхать, узнавать, получать известия

                      easily [adverb]

                      adverb: легко, без труда, свободно, намного, гораздо, вероятно

                        Предложения с «you use this word to describe something that you can hear easily»

                        When I look at myself in this photo, if I were to describe myself, I think I’d say something like, 19-year-old Indian male, bright T-shirt, wearing glasses.

                        Когда я смотрю на себя на этом фото, если бы я себя описывал, я думаю, что сказал бы что — то вроде: 19 — летний индус, мужчина, в очках и яркой футболке.

                        I used to sit in on movies at the Majestic, and Beth used to describe things so I’d have something to go with the dialogue.

                        Я бывало сидел в кинотеатре и Бет рассказывала мне то, что происходило на экране.

                        It’s something mechanical; it’s modular in fashion, is how Jay Duncan, VP of Sales at Daniel Defense, begins when asked to describe the appeal of the AR-15.

                        «Это нечто механическое и модульное по стилю». Именно так начинает свой ответ вице — президент по продажам из компании Daniel Defense Джей Данкан (Jay Duncan), когда его просят объяснить причины привлекательности и популярности AR — 15.

                        In speaking of this action he or the board will often describe it by saying that the time had come to do something for stockholders.

                        Говоря об этой акции, президент или совет часто будут употреблять выражение «сделать что — то для акционеров».

                        So something about… how you describe your last moments is equated with your father seeing things in terms of profit and loss?

                        То есть то, как вы описываете свои последние мгновения, отождествляется с вашим отцом, видящим вещи с точки зрения прибыли и потери?

                        I did not describe it in detail, only said it was a dolce, and I think he believed it was something more elaborate than bread pudding.

                        Я не описывал в подробностях, просто сказал, что было dolce, и, вероятно, он вообразил себе что — нибудь более изысканное, чем хлебный пудинг.

                        If he had tried to describe it as a mental state, something which he only believed, they would not have listened.

                        Если бы он стал описывать это как душевное состояние, о котором можно только гадать, они бы его не слушали.

                        Haven’t you ever had that feeling, Dr. Santino, where you have something with another person and you can’t describe it but it’s undeniable?

                        У вас когда — нибудь было это чувство, доктор Сантино, чувство к другому человеку, которое вы не можете ни описать словами, ни забыть?

                        And now, my friend, you are to see somethingthat one truly can describe as art.

                        А сейчас, мой друг, ты увидишь такое, что поистине можно признать шедевром искусства.

                        She couldn’t describe him except to say that he was carrying something she couldn’t see.

                        Она не могла описать его, кроме того, что он нес что — то, что, она не видела.

                        We still say ‘the apple of the eye’ when we wish to describe something superlatively precious.

                        Мы и сейчас говорим зеница ока, когда хотим определить что — нибудь чрезвычайно ценное. А что такое зеница ока, как не составная часть яблока, глазного яблока?

                        It is typically used in a joking manner to describe something that is working as intended.

                        Он обычно используется в шутливой манере, чтобы описать что — то, что работает по назначению.

                        It looks more to me like pornography than something to describe women.

                        Это больше похоже на порнографию, чем на описание женщин.

                        The thresholds to describe something as insoluble, or similar terms, may depend on the application.

                        Пороговые значения для описания чего — либо как неразрешимого или аналогичные термины могут зависеть от приложения.

                        It has also been used to describe a person taking the blame for something in order to solve an issue or save someone else.

                        Он также используется для описания человека, берущего на себя вину за что — то, чтобы решить проблему или спасти кого — то другого.

                        Having to use the same adjective twice to describe something is illogical in any academic field.

                        Необходимость использовать одно и то же прилагательное дважды для описания чего — либо нелогична в любой академической области.

                        To call a spade a spade is to describe something clearly and directly.

                        Называть вещи своими именами — значит описывать что — то ясно и прямо.

                        Fenestration is still used to describe the arrangement of windows within a façade, as well as defenestration, meaning to throw something out of a window.

                        Фенестрация до сих пор используется для описания расположения окон внутри фасада, а также дефенестрация, означающая выбрасывание чего — либо из окна.

                        I may be missing something and there may be more significant beliefs within Christianity, if so could you describe those beliefs.

                        Настроение может быть связано с временем, аспектом или и тем и другим, в частности с глагольными формами.

                        If there are insufficient sources to properly describe something , then it would be better not to attempt to describe it at all.

                        Если для правильного описания чего — то недостаточно источников, то лучше вообще не пытаться его описывать.

                        people used to write and read because there was no technology to completely describe something in detail as photographing or painting, etc.

                        люди привыкли писать и читать, потому что не было технологии полностью описать что — то в деталях, как фотографирование или живопись и т. д.

                        Overall I personally don’t find this image offensive, it’s illustrating something which is not easy to describe accurately.

                        В целом я лично не нахожу этот образ оскорбительным, он иллюстрирует то, что нелегко точно описать.

                        I readded something from Paste magazine a few months ago, in which that article used the word Balkenization to describe the GG situation.

                        Несколько месяцев назад я прочитал кое — что из журнала Paste, в котором эта статья использовала слово Balkenization для описания ситуации GG.

                        Alibaba is often described as something in between eBay and Amazon.com, but from April to June, the Chinese company earned more than both American companies combined.

                        Alibaba часто описывают как нечто среднее между eBay и Amazon.com, но с апреля по июнь китайская компания заработала больше, чем оба ее американских конкурента вместе взятые.

                        Over the past decade, Asia moved from division between two superpowers to something that could be described as dominance by one super-economy.

                        На протяжении последнего десятилетия Азия переместилась от деления между двумя супердержавами к чему — то еще, что можно было бы описать как доминирование одной суперэкономики.

                        Since the action of at least three of these dummies will have something to do with the development of Cowperwood’s story, they may be briefly described .

                        Поскольку дальнейший рассказ о Каупервуде будет связан по меньшей мере с тремя из этих фирм, необходимо вкратце описать их деятельность.

                        Billy Bibbit was the first one to say something out loud, not really a word, just a low, almost painful whistle that described how she looked better than anybody else could have.

                        Раньше всех высказался вслух Билли Биббит — но не словом, а низким, почти горестным свистом, и лучше описать ее внешность никому бы не удалось.

                        We have a 16-year-old who, while morally and legally responsible, was heavily influenced by someone that can only be described as something close to evil incarnate.

                        16 — летний парень, несущий моральную и уголовную ответственность, был под большим влиянием человека, которого можно назвать практически воплощением зла.

                        First of all, I am smelling something that can only be described as anti-antiperspirant.

                        Во — первых, здесь пахнет чем — то, что можно описать только как анти — дезодорант.

                        She kept wondering about the details, with something of the simplicity of a little child, who wants to have all its anticipated pleasures described beforehand.

                        Она вникала во все подробности, как простодушный маленький ребенок, который хочет предугадать все удовольствия заранее.

                        But whether that would be rendered in the style of the for-loop or the for all-loop or something else may not be clearly described in the compiler manual.

                        Но будет ли это отрисовано в стиле for — loop или for all — loop или что — то еще, возможно, не будет ясно описано в руководстве компилятора.

                        Stevenson described as the leitmotif of his career his interest in why one person would develop one disease, and another something different.

                        Стивенсон назвал лейтмотивом своей карьеры интерес к тому, почему у одного человека развивается одна болезнь, а у другого — другая.

                        When asked why she had taken the role, Kapoor described it as an opportunity to attempt something she had never done before.

                        Когда ее спросили, почему она взяла на себя эту роль, Капур описал это как возможность попробовать то, чего она никогда не делала раньше.

                        In it, he described Zinoviev’s and Kamenev’s opposition to the Bolshevik seizure of power in 1917, something that the two would have preferred be left unmentioned.

                        В ней он описал оппозицию Зиновьева и Каменева большевистскому захвату власти в 1917 году, о чем они предпочли бы не упоминать.

                        Perhaps I’m not completely sure what makes something a science, but I’ve always seen heraldry described as such.

                        Возможно, я не совсем уверен, что делает что — то наукой, но я всегда видел, что геральдика описывается именно так.

                        Critics on the left described the policy as tantamount to apartheid, and something that would render Israel a pariah state.

                        Левые критики называли эту политику равносильной апартеиду и чем — то таким, что превратило бы Израиль в государство — изгоя.

                        How can something described in the article as the boundary-line between the crust and mantle be exposed on the surface?

                        Как может нечто, описанное в статье как пограничная линия между корой и мантией, быть выставлено на поверхность?

                        Unpleasant phantosmia, cacosmia, is more common and is often described as smelling something that is burned, foul, spoiled, or rotten.

                        Неприятная фантосмия, какосмия, встречается чаще и часто описывается как запах чего — то горелого, грязного, испорченного или гнилого.

                        In many cases, patients have described the odor to be that of something burning and rotten and have described it to be unpleasant and foul.

                        Во многих случаях пациенты описывали этот запах как запах чего — то горящего и гнилого и описывали его как неприятный и отвратительный.

                        Is this nonsense or is it something that should be included — I don’t know any facts bar what I’ve described .

                        Это чепуха или что — то такое, что должно быть включено — я не знаю никаких фактов, кроме того, что я описал.

                        Modern times have shown us something very different from what is described here.

                        Современные времена показали нам нечто совершенно отличное от того, что описано здесь.

                        Jesuit missionaries described that the Muslim Albanians of Shkodër were allowed to carry weapon, something to which Christians were not.

                        Миссионеры — иезуиты рассказывали, что мусульманским албанцам из Шкодера разрешалось носить оружие, чего не было у христиан.

                        By the way , they are described to have ruined her , Stern is even suspected to have something to do with Anna’s and her son’s drug deaths.

                        Кстати, говорят, что они ее разорили , и даже подозревают, что Стерн имеет какое — то отношение к смерти Анны и ее сына от наркотиков.

                        He describes hearing, upon arriving in Gdansk in August 1980, a word that sounded like yowta over and over again, and thinking it must mean something like “that’s life.”

                        Он пишет, что, когда он приехал в Гданьск в августе 1980 года, он очень часто слышал незнакомое ему слово «Йалта», полагая, что оно должно значить что — то вроде «такова жизнь».

                        A more unbiased would be something that describes the alliance too.

                        Более беспристрастным было бы то, что также описывает альянс.

                        Hence the goal is to publish something that describes the book and encourages reading.

                        Следовательно, цель состоит в том, чтобы опубликовать что — то, что описывает книгу и поощряет чтение.

                        In phenomenology, empathy describes the experience of something from the other’s viewpoint, without confusion between self and other.

                        В Феноменологии эмпатия описывает переживание чего — то с точки зрения другого, без путаницы между собой и другими.

                        Geoffrey Miller describes virtue signalling as an innate act, and something that all humans do and cannot avoid.

                        Джеффри Миллер описывает сигнализацию добродетели как врожденный акт, то, что все люди делают и не могут избежать.

                        A recipe is a set of instructions that describes how to prepare or make something , especially a dish of prepared food.

                        Рецепт — это набор инструкций, который описывает, как приготовить или приготовить что — то, особенно блюдо из приготовленной пищи.

                        I’m describing a person, not something complicated like a wooden sailing ship or proper dovetail technique.

                        Я описываю человека, а не что — то сложное, вроде деревянного парусного судна или правильного соединения в сковородень.

                        Describing something that exists is much easier than describing something that doesn’t exist, even though you know it’s going to exist.

                        Описывать то, что есть, гораздо легче, чем описывать то, чего нет, но ты знаешь, что оно будет.

                        When I Iistened to him, something funny happened to me – a peculiar kind of feeling that he was describing my state and not his state.

                        Когда я слушал его, со мной происходило что – то странное — странное ощущение, что он описывает мое состояние, а не свое.

                        Describing members of a modern warez group as ex-DEViANCE became something of a joke within the warez scene.

                        Описание членов современной варезской группы как экс — девиантов стало чем — то вроде шутки в сцене Вареза.

                        If their notable, even for something only negative, we should include them, describing that negative in as neutral a way as possible.

                        Если они заметны, даже для чего — то только негативного, мы должны включить их, описывая этот негатив как можно более нейтральным образом.

                        Labelling or using a label is describing someone or something in a word or short phrase.

                        Маркировка или использование ярлыка — это описание кого — то или чего — то в слове или короткой фразе.

                        You can use these words to describe someone»s character.

                        Guess what they mean or consult a dictionary.

                        Complete the sentences.

                        Intelligent shy creative curious sociable rude talkative И рядом с ними стоит транскрипция!

                        Example : 1)a person who can understand?

                        Learn and think things quickly and well is intelligent.

                        2) A person who likes to meet and spend time with other people is .

                        3)A person who produses new original ideas and things is .

                        4)A person who is afraid to meet or speak to unknown people is.

                        5) A person who likes to talk a lot is .

                        6)A person who is impolite is .

                        7) A person who is interested in things and wants to find out about them is .

                        Помогите это 5 класс очень нужно!

                        Умоляю!

                        Если вам необходимо получить ответ на вопрос You can use these words to describe someone»s character?, относящийся
                        к уровню подготовки учащихся 5 — 9 классов, вы открыли нужную страницу.
                        В категории Английский язык вы также найдете ответы на похожие вопросы по
                        интересующей теме, с помощью автоматического «умного» поиска. Если после
                        ознакомления со всеми вариантами ответа у вас остались сомнения, или
                        полученная информация не полностью освещает тематику, создайте свой вопрос с
                        помощью кнопки, которая находится вверху страницы, или обсудите вопрос с
                        посетителями этой страницы.

                        Существует много способов, как выразить свое мнение на английском языке. Сегодня мы разберем полезные фразы, выражения, которые пригодятся вам в любом разговоре.

                        Способы выразить мнение на английском условно можно разделить на формальные, нейтральные неформальные. Условно — потому что в формальной речи могут проскакивать неформальные и наоборот. Там, где необходимо, я буду делать примечания о том, где уместны те или иные выражения.

                        • I think (that) — Я думаю, что

                        Самый простой и оптимальный способ выразить мнение — подойдет, как для формальной речи, так и для дружеской беседы. Здесь и далее «that» в скобках — это необязательный союз, который в устной речи может опускаться.

                        I think that your contribution to our cause is priceless. — Я думаю, что ваш вклад в наше дело — бесценен.
                        Hey, Jake, I think you were right! That new Netflix show is really awesome! — Привет, Джейк! Я думаю, ты был прав! Этот новый сериал на Нетфликсе — реально крут!

                        • I suppose (that) — Я полагаю (считаю, думаю)

                        По сути, то же самое, что и «I think».

                        I suppose that we have to change the policy of our company. — Я полагаю, что мы должны изменить правила нашей компании.

                        I suppose, you have a back-up plan. — Я так думаю, у тебя есть запасной план.

                        • I belive (that) — Я думаю, полагаю, считаю (букв.: «Я верю»)

                        Встречается несколько реже, чем два предыдущих. Обычно, если нужно сделать акцент, что вы в чем-то убеждены, придерживаетесь некой точки зрения. Более характерно для формальной речи.

                        I belive that some of your calculations might be slightly incorrect. — Я полагаю, что некоторые из ваших подсчетов могут быть немножко неверны.

                        Кроме того, «I belive» может буквально значить «Я верю», когда речь идет о том, верите вы во что-то или нет.

                        I belive that Santa Claus exists. — Я верю, что Санта Клаус-существует.

                        I belive I can fly. — Я верю, что могу летать.

                        • I suspect (that) — Я подозреваю

                        Подозревать и думать — разные вещи. «I suspect» может значить буквально «Я подозреваю», но часто используется как синоним «I think».

                        I suspect that my husband is cheating on me. — Я подозреваю, что муж мне изменяет.

                        You have a new car? I suspect you had to spend all of your savings. — У тебя новая машина? Подозреваю, тебе пришлось потратить все сбережения.

                        В первом примере ‘suspect’ — это буквально подозрение в «детективном» смысле слова, а во втором — то же самое, что и «я думаю, полагаю».

                        • I guess (that) — Я думаю

                        «Guess» буквально значит «догадываться», но в современном английском, особенно, американском варианте, это выражение очень часто используют как синоним «I think». Оно более характерно для неформального общения.

                        I guess, you are right, that game was a waste of money. — Думаю, ты был прав, это игра была пустой тратой денег.

                        I guess, we are gonna need a bigger boat. — Я думаю, нам понадобится лодка побольше.

                        • I reckon (that) — Думаю, что

                        Выражение «I reckon» (букв. «я считаю, полагаю») используется как синоним «I think», «I guess», но оно характерно для южных штатов США (хотя встречается и за их пределами). Оно может вам встречаться, но я не рекомендую им пользоваться из-за того, что у носителей английского языка с ним связаны определенные региональные ассоциации. Это все равно, что вы здоровались бы, говоря «Howdy» вместо «Hello». Вас поймут, но слово «Howdy» прочно ассоциируется с южными штатами и, в частности, вестернами.

                        I reckon, you guys are not from around here. — Я думаю, что вы, ребята, не местные.

                        • I’m sure (that) — Я уверен

                        Самый простой способ выразить уверенность. Если хотите сказать, что вы «довольно уверены», добавьте наречия quite или pretty (разницы нет), а если хотите выразить полную уверенность, добавьте totally или completely.

                        I’m sure your cake is going to be delicious. — Я уверен, что твой пирог получится вкусным.

                        I’m pretty/quite sure we’ve met before. — Я довольно-таки уверен, что мы уже виделись раньше.

                        I’m totally/completely sure that everything is going to be fine. — Я полностью уверен, что все будет в порядке.

                        • I have no doubt (that) — Я не сомневаюсь, что

                        Еще один способ выразить уверенность, пожалуй, даже более твердую, чем «I’m sure».

                        I have no doubt that the treatment works well. — Я не сомневаюсь в том, что лечение работает хорошо.

                        You are the best player in this team, I have no doubt! — Ты лучший игрок в этой команде, без сомнений!

                        • I am positive (that) — Я твердо уверен, что

                        Выражение «I’m positive that» передает твердую уверенность. Учтите, что «I’m negative that» — не говорят.

                        I’m positive that you will find your new position challenging. — Я твердо уверен, что вы найдете вашу новую должность непростой.

                        I’m positive that the numbers don’t match, and there is a serious miscalculation. — Я убежден, что цифры не сходятся, и здесь есть серьезная ошибка в расчетах.

                        • In my opinion — По моему мнению

                        «Opinion» — это мнение, точка зрения. Вы также можете сказать «In my humble opinion» — «По моему скромному мнению». Это выражение используется в виде сокращения «IMHO» («ИМХО» по-русски) в интернет-сленге.

                        In my opinion, they deserved what they got. — По моему мнению, они заслужили то, что получили.

                        IMHO, there is no easy way to say such bad things. — ИМХО, нет легкого способа сказать такие плохие вещи.

                        • This is just my opinion, but — Это всего лишь мое мнение, но

                        Это очень вежливый оборот, который поможет вам элегантно ввернуть в диалог ваше мнение или несогласие с чем-то.

                        This is just my opinion, but there could be other, less rude, ways to fire people. — Это всего лишь мое мнение, но есть, возможно, другие, менее грубые, способы увольнять людей.

                        • From my point of view (perspective) — С моей точки зрения

                        «Point of view» — это точка зрения, а «perspective» — подход к рассмотрению какого-то вопроса. В контексте выражения мнения эти слова — синонимы.

                        From my point of view, languages should not be taught this way. — С моей точки зрения, языкам не следует обучать таким способом.

                        From my perspective, this series is going downhill. — С моей точки зрения, этот сериал скатывается.

                        • As for me — Как по мне / Что касается меня

                        «As for me» — это простой неформальный способ выразить мнение.

                        As for me, I don’t like romantic comedies. — Что касается меня, то мне не нравятся романтические комедии.

                        As for me, I am a cat person rather than dog person. — Что касается меня, то мне больше нравятся кошки, чем собаки.

                        • Personally, I… — Лично я…

                        Используется, как и «as for me», когда вы хотите подчеркнуть, что данная точка зрение — это ваше ИМХО.

                        Personally, I don’t think that picture should be so expensive. — Лично я не думаю, что эта картина должна быть такой дорогой.

                        Personally, I am deeply concerned. — Лично я глубоко обеспокоен.

                        • To my mind — По-моему, по моему мнению

                        «Mind» — это буквально «разум, ум». Другими словами, «to my mind» значит «по моему мнению», «по-моему».

                        To my mind, the red dressed looked better. — По моему мнению, красное платье выглядело лучше.

                        To my mind, this is a fair deal. — По-моему, это честная сделка.

                        • My impression is (that) — У меня такое впечатление, что

                        Используется, когда мы делимся мнением, своей точкой зрения.

                        My impression is that your friend and his girlfriend don’t get along. — У меня такое впечатление, что твой друг и его девушка не ладят.

                        My impression is that he’s hiding something from us. — У меня такое впечатление, что он что-то от нас скрывает.

                        • To my knowledge — Насколько я знаю

                        Несмотря на то, что «mind» и «knowlege» значат похожие вещи (ум и знание), выражение «to my knowledge» имеет несколько другое значение, чем «to my mind». Оно значит «насколько я знаю».

                        To my knowledge, this building has only one entrance. — Насколько я знаю, у этого здания только один вход.

                        Есть еще вариант «To the best of my knowledge», который значит, по сути, то же самое.

                        To the best of my knowledge, most people don’t have time to read two books a month. — Насколько я знаю, у многих людей нет времени на чтение двух книг в месяц.

                        • As far as I know — Насколько я знаю

                        Ниже я приведу другие варианты выражения на «As far as I…», но пока примеры к этому:

                        As far as I know, money doesn’t grow on trees. — Насколько я знаю, деньги на деревьях не растут.

                        As far as I know, you’re supposed to be at school now. — Насколько я знаю, ты сейчас должен быть в школе.

                        • As far as I remember — Насколько я помню

                        Мы просто подставили другое слово в схему «As far as I…» и получили немного другое значение.

                        As far as I remember, this store is open 24 hours. — Насколько я помню, этот магазин работает круглосуточно.

                        As far as I remember, you were going to quit smoking. — Насколько я помню, ты собирался бросить курить.

                        • As far as I can see — Насколько я вижу

                        То есть насколько я понимаю, вижу, насколько мне известно. Необязательно «вижу» в буквальном смысле.

                        As far as I can see, your business is not doing very well now. — Насколько я вижу, дела у вашего бизнеса сейчас не очень хорошо.

                        As far as I can see, you’ve finished five tasks out of ten. — Насколько я вижу, вы выполнили 5 заданий из 10.

                        • It seems to me (that) — Мне кажется, что

                        Очень нужное и употребительное выражение. Используется как «кажется», «мне кажется» в русском языке — когда вы в чем-то не вполне уверены. Встречается, скорее, в формальной, чем в неформальной речи.

                        It seems to me that you are eating the sandwich wrong. — Кажется, ты неправильно ешь бутерброд.

                        It seems to me that one of our employees is stealing money from us. — Мне кажется, что один из наших сотрудников крадет у нас деньги.

                        • It appears to me (that) — Кажется / Похоже на то, что / Мне представляется, что

                        «It appears» и «It seems» близки по смыслу, но не идентичны. «It seems» — это просто «кажется», а «it appears» — это когда у вас сложилось некое впечатление на основе чего-то увиденного, услышанного, на основе догадки или информации. Я бы сказал, что «It seems» — более универсальное выражение. К тому же «It appears» менее характерно для неформальной речи.

                        It appears to me that our new bridge is not going to last long. — Мне кажется, что наш новый мост долго не протянет.

                        It appears to me that we can’t solve this problem alone. — Мне кажется, что мы не можем решить эту проблему одни.

                        • It looks like — Похоже, что

                        «It looks like» или просто «Looks like» — очень употребительное в повседневной речи выражение. Разумеется, ему не место в официальной речи или тексте.

                        Looks like you got a new girlfriend! — Кажется, у тебя новая подружка!

                        It looks like it’s going to rain. — Кажется, дождь собирается.

                        • With all due respect — При всем моем уважении

                        Как и его аналог в русском языке, это выражение — вежливый способ возразить, не согласиться. Часто за ним следует «I think/suppose/believe that».

                        With all due respect, I think that we need to think about it a little more. — При всем моем уважении, я думаю, что нам нужно подумать об этом чуть побольше.

                        With all due respect, it’s none of your business. — При все уважении, это не вашего ума дела.

                        Обсуждение (117)

                        I know that my request is very odd, but if you could lend/send/give me 300$ you’d save my life

                        это похоже на расхожую фразу интернет-жуликов

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        I understand that it’s a strange favor to ask, but still. If you could borrow me 300$ you would literally save me.
                        Ну если хочется написать так, тогда необходимо исправить одну серьезную ошибку в придаточном-подлежащем с безличным it, и одну спорную позицию (или тоже ошибку) в условном предложении. Также, but still желательно вынести с позиции самостоятельного оборота из-за синтаксиса исходного текста. Тогда, исправленный вариант выглядит следующим образом:
                        I understand that it is very strange to ask you for (doing) such a favour. But still. If you lent 300$ to me, you would literally save me.

                        Вадим, не айтишнику с плохим английским учить меня языку 😂

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Оля, если перевод делается не точный, и к тому же с применением конвенций слэнга с присущими ему грубыми отступлениями от лексических и синтаксических требований нормативного английского языка, то об этом здесь необходимо предупреждать: слэнг, лексика и синтаксис могут отличаться от нормативных.

                        Вадим, пожалуйста, прекратите сыпать терминами, сути которых вы не понимаете. Видите ли, все, что вы пишете было бы очень убедительно, если бы ваши переводы с русского на английский были так же хороши, как та «лингвистическая база», которую вы под них так упорно пытаетесь подвести. Где вы увидели хоть кусок сленга? Ваш английский, Вадим, все обороты, которые вы применяете, выглядят так, как будто вы до сих пор находитесь в советской школе, которая была полностью оторвана от реальности английского языка. Совершенно очевидно, что вы не имеете возможности ни практиковаться в языке, ни достаточных знаний, чтобы читать и смотреть на нем.
                        Вот ту ерунду, которую вы там выше написали, типа «исправив» мой перевод, так ни один последний дурак англоговорящий не скажет, растекаться мыслью по древу будут только те, кто не может грамотно составить предложение и вынужден использовать дурацкие обороты. Ещё раз скажу, не изображайте из себя специалиста.

                        Вы не имеете к языку ни малейшего профессионального отношения. Даже отдаленно. И образование ваше лежит вообще в другой плоскости.

                        И все бы ничего, если бы вы владели языком хотя бы на уровне upper intermediate, я уж даже об advanced молчу. Но ваш уровень, Вадим, с натягом дотягивает до Intermediate, учитывая детсадовские ошибки, которые вы делаете и потом пытаетесь их оправдать абсурдными доказательствами.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Сегодня такой день, на ресурсе в открытом режиме появились словари CollinsCobuild! А Вы, все ругаетесь со мной. )
                        Начнем с определений:
                        Лингвисты выделяют так называемое «новое просторечие» («общий сленг»), которое представляет собой обширную группу нестандартных лексико-фразеологических единиц, постоянно пополняющихся за счет различных социолектов. Эти единицы, выходя за пределы профессионального и корпоративного (группового) сленга, начинают употребляться широкими кругами носителей общелитературного языка, не ограниченными определенными социальными рамками (возраст, профессия, уровень образования, общие интересы и др.). В русском языке речь идет о таких номинативных единицах, как бабки, балдеть, достать (кого-либо), задолбать (кого-либо), крутой, лапшу на уши вешать, мент, дать на лапу, на шару, облом, примочка, по барабану, прикол, прикольный, прикольно, разборки, тащиться, тугрики, тусовка, тусоваться, тусовочный, фигня и т. п.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Основными источниками таких слов в русском языке являются молодёжный сленг и уголовный жаргон. (Википедия, 2016)
                        В переписке с Вами под понятием сленг мною используется упрощенное обобщение, включающее собственно сленг, так и «диалектизмы», «жаргонизмы», «вульгаризмы», «разговорная речь», «просторечие».

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        В общем все, что не предусмотрено авторитетными словарными и грамматическими источниками в качестве нормативного употребления вплоть до разговорного регистра речи, но находится в сфере фиксации специализированных словарей и разделов грамматики. Все остальное я полагаю просто ошибкой.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Ну, слушайте где сленг в Вашем переводе.
                        Придаточные предложение после союза that: it is a strange favor to ask. Переводим его в стандартную синтаксические форму, получаем A strange favor is to ask. ) Что это по-смыслу? Перевожу: Странное одолжение, о котором можно что? Не понятно. Если просить, то to ask for. Кому мы уже успели нахамить, заявив, что его одолжение, о котором мы будем просить уже характеризуется как «странное». Ни о какой странной просьбе, то есть самохарактеристике обращающегося за кредитом нет и намека. Где такая фраза применима без for после ask? Правильно, в близком социальном окружении. Это о неформальном использовании языка. Хотя перевод этой части исходного предложения просто неправильный.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Далее, Ваши глубокие заблуждения о возможности применения модального глагола could в придаточной части условного предложения в подобном контексте позволит развеять, например, CollinsCobuild, гнездо о could. Так вот, применение could подобным образом, это безусловный сленг, оно же, грубейшая ошибка в нормативной грамматике.
                        Про borrow, как Вы его применили, в Oxford dictionaries целое примечание, что часто путают глаголы borrow и lend. Там же, применение borrow вместо lend, это сленг (used informally). Urban dictionary своим голосованием это подтверждает.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Привожу примечание из Oxford dictionaries полностью:
                        Usage
                        1 Reciprocal pairs of words such as lend and borrow (or teach and learn) are often confused. Common uses in informal speech in a number of British dialects include can I lend your pen? (correct standard use is can I borrow your pen?).2 There is no noun lend in standard English, where loan is the correct word to use. However, it is used informally in a number of dialects and varieties, including Scottish, Northern Irish, and northern English, as in, for example, can I have a lend of your pen?.
                        Поэтому и написал Вам, применили сленг , прямо на это укажите.

                        Вадим, ok, по поводу «borrow» согласна, спасибо. (Видите, я в отличие от вас, умею признавать свои ошибки;)
                        Теперь далее по поводу «favor». Вы, наверное, не знаете, но существительное «favour» в сочетании с глаголом «to ask» не употребляется с предлогом «for» :) Можно, конечно, встретить в повседневной речи не очень грамотных людей такое употребление, и оно даже грамматически не будет совсем уж неправильным, но, ещё раз повторю, нормальные люди так не говорят. Вы можете найти всю необходимую информацию об этом в упомянутых вами выше словарях, с примерами (не надеюсь, однако, что вы признаете свою ошибку, ибо мы это уже ни раз проходили:)
                        Вот вам лишь один из многочисленных уроков на тему «to ask a favour»
                        http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/142_requests_offers/page9.shtml
                        Поизучайте эту тему поглубже.

                        Теперь по поводу «could». С каких это пор вежливое обращение стало грубой ошибкой? Вы, Вадим, вконец зарапортовались, если считаете, что в моем переводе «could» что-то иное, чем вежливая форма обращения. И об этом уже написано столько, что даже смешно об этом говорить. Судя по всему весь англоговорящий мир жестоко ошибается, когда говорит что-нибудь вроде «If you could help me with this matter I would be really grateful» и так далее. Наверное, Вадим, вы недостаточно сегодня учебников прочитали.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Оля, May I ask you a favour of you? Это историческая форма, из положенного обращения с сюзереном. Очень близка к русскому архаизму «Прошу Вашей милости». Она сохраняется в современном английском, и вообще-то, по моей практике относится к сфере малозначительных одолжений. Я был против, как Вы заметили, употребления конструкций с favour (favor) в этом переводе. Так что, спасибо за совет, но в этой теме для меня особых новостей нет.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Насчет could. Тут правила вежливого обращения, как мне кажется, совсем не работают. И в Вашем и моем переводах очевидно применяется условное предложение II типа, и Вы не хуже меня знаете, что в этой конструкции действуют достаточно формальные требования и их вариации. )

                        Вадим, при чем тут вообще «may I ask a favour of you»? Ну в самом деле, вы читать-то умеете? Вы почитайте словари и учебники ВНИМАТЕЛЬНО, если вы не знаете, о чем вообще идет речь, а потом уже пытайтесь делать замечания. Существует ДВЕ основных устойчивых формы: «Can I ask you a favour?» и «Can you do me a favour?» и, соответственно, различные производные от них в утвердительной речи и в отрицаниях. Скопирую вам уж сюда, раз вы не можете увидеть очевидного:
                        http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/142_requests_offers/page9.shtml
                        Теперь о «could». Вадим, вы вообще разницу-то осознаете между условными предложениями и просьбой? В этом предложении (которое мы переводим!) человек ПРОСИТ дать ему денег. Просьбу, Вадим, переводят как просьбу. И никак иначе.
                        Немножко про «could» and «would» from BBC Learning English (вниз страничку прокрутите для экономии времени): http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv131.shtml

                        Cambridge Dictionary:
                        favour noun (KIND ACT)
                        B1 [C] a ​kind ​action that you do for someone:
                        She called to ​ask me a favour.
                        Could you do me a favour would you ​feed my ​cat this ​weekend?
                        Oxford Dictionary:
                        2 An act of kindness beyond what is due or usual:
                        I’ve come to ask you a favour
                        Longman Dictionary:
                        fa‧vour British English ; favor American English
                        1help [countable] something that you do for someone in order to help them or be kind to them
                        COLLOCATIONS
                        do somebody a favour (=do something for someone)
                        as a favour (to somebody) (=because you want to be kind, not because you have to)
                        ask somebody a favour/ask a favour of somebody (=ask someone to do something for you)
                        В других словарях все то же самое, Вадим :)

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        ) Оля, ну и гораздв Вы спорить. Я же сказал May I ask a favour of you? это архаизм. В современном употреблении используется модельный глагол can. Но чем вообще-то разговор на странице? Первый пункт: О применении инфинитива в качестве определения в подчиненном предложении, построенном с безличным местименем it! Причем здесь вариации на тему ask a favour, если оно не желательно в этом переводе?

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Если Вас интересует общая теория этого вопроса, то есть инфинитивная в качестве определения, и как строятся подобные вещи из устойчивых выражений, то это очевидно не ко мне и не страницах Lingvo live.

                        Вадим, еще раз, кто вы такой, чтобы указывать, что здесь желательно, а что нет? Вы не специалист в этой области, профильного образования не имеете, а уровень вашего знания языка определяется тем, что вы считаете, что «she has a long blond hair» это грамотный английский (да, я этого не забуду никогда).
                        Давайте окунёмся в мир литературы, чтобы вы наглядно увидели, как и что используется в английском языке, в котором вы, совершенно очевидно, дальше кое-какой информации в учебниках, не продвинулись. Иначе бы теорию могли подтвердить практикой.
                        Итак:
                        «I know it’s a big favor to ask. I’m just in a bind, and I don’t want my mom taking the wrong medication.» «I’d be happy to look in on her, Katherine, as long as she’s …» (Lightning Lingers: (Lightning Strikes Trilogy #2), by Barbara Freethy)
                        «I know it’s a big favor to ask and so I would pay you. Would you like to know how much?” “I don’t care how much because I have other—” “Ten thousand United …»(Heaven Lake, by John Dalton)

                        «I was expecting an apologetic P. S., I know it’s a weird favor to ask, some recognition of the insult in his request, but all he says is, “Come on, move,” to the cars in …» (Old Buddy, Old Pal, by Michael Laser)
                        “I know it’s a huge favour to ask, but I have a plan in place and a flight booked at Sydney Airport to get away from here. You and I both know I’m not insane.» (Genesis, by Fraser Beath McEwing) и так далее до бесконечности. Разумеется, все эти люди неумытые эмигранты из стран третьего мира, не знающие английский так отлично, как знаете его вы, Вадим.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        О том, instructions and requests второе предложение, или condtionals, ответ прост как пять копеек, conditionals. Дабы не входить в теорию, смысловое ударение на теме you would save me. Приведенные Вами примеры, I would be grateful if you could/would send me, смысловое ударение на реме you could/would send me, это request в форме conditional where if-clause expresses permission Или другими словами, высказывающий просьбу о кредите «упирает» на следствие доброго поступка кредитора, то есть говорит о наступлении гуманных последствий при условии выдачи ему денег взаймы. А в Вашем примере, говорящий «упирает» на согласии собеседника (permission) направить ему документы. Could can be used in the if-clause to express ability, possibility or permission. По контексту русского исходного текста ни одного из этих контекстов нет. )

                        Вадим, you are definitely in denial as always :)

                        Вадим, это ссылка на учебник с конкретным примером: https://books.google.ru/books?id=Vdg4IxFKpNEC&pg=PA7&lpg=PA7&dq=%22if+you+could+lend+me%22&source=bl&ots=K9AjP-6cIo&sig=sn6jtPl1qcs3j2GPJcTdns2RBMI&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjlwqLN1-7LAhWCbxQKHUG0CnEQ6AEILDAF#v=onepage&q=%22if%20you%20could%20lend%20me%22&f=false

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        В примеры «окунулся». Хотелось бы услышать Ваши выводы, что Вы ими подтверждаете или опровергает, применительно к переводу на странице? ) Уж не обижайтесь, но с hair так и не разобрались. Ничего, как нибудь может будет повод, тогда поясню. Подсказка, посмотрите внимательно в словарь. В CollinsCobuild сокращение N-VAR означает variable noun.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Variable nouns are nouns that combine the behaviour of countable and uncountable nouns. They are like countable nouns when they refer to an instance or more than one instance of something, for example an injustice; injustices or to individual members of a class, for example a cake; cakes.

                        Вадим, почитайте внимательнее вы:) я вам уже ссылки приводила на источники, в том числе и на CollinsCobuild, где все подробно написано о существительном «hair». Там в рамочку специально выделено, когда оно исчисляемое, а когда нет. Но вы, судя по всему, не считаете, что в учебнике, который сами мне и «порекомендовали» изучить, написана истина. Просто потому, что вам эта истина не удобна.
                        Что касается примеров из литературы: Вадим, задавая встречный вопрос, вы сами всё за меня подтвердили:)

                        Cambridge Dictionary:
                        hair
                        noun [C or U] UK /heər/ US /her/
                        A1 the ​mass of ​thin thread-like ​structures on the ​head of a ​person, or any of these ​structures that ​grow out of the ​skin of a ​person or ​animal:
                        He’s got ​short, ​dark hair.
                        I’m going to have/get my hair ​cut.
                        She ​brushed her ​long, ​red hair.
                        He had ​lost his hair by the ​time he was 25.
                        He’s ​starting to get a few ​grey hairs now.
                        I ​found a hair in my ​soup.

                        Oxford Dictionary:
                        [MASS NOUN] Hairs collectively, especially those growing on a person’s head:
                        her shoulder-length fair hair
                        More example sentences
                        Jessica is tanned and has shoulder-length brown hair while Holly is fair and has blonde hair.
                        The second man was white, between 40 to 45 years old, with grey shoulder length hair and a beard.
                        Her shoulder length hair had grown down to her back and gone from straight to curly.

                        CollinsCobuild:
                        Note that ‘hair’ can be used as a count noun, as in ‘a hair’, but it is
                        usually used as an uncount noun to refer to all the hairs on a
                        person’s head. For example, you say ‘My hair needs washing’. You
                        do not say ‘My hairs need washing’.

                        Я, откровенно говоря, очень бы хотела услышать ваши «Ничего, как нибудь может будет повод, тогда поясню», Вадим. Правда очень интересно, на что еще вы готовы пойти из желания показать, что вы правы.

                        Longman Dictionary: http://www.ldoceonline.com/dictionary/hair

                        Macmillan Dictionary: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/hair
                        Collins Dictionary:
                        Example Sentences Including ‘hair’
                        A guy with grey hair was how she described him, nothing more than that.
                        Jon Cleary YESTERDAY’S SHADOW (2002)
                        Merriam-Webster Dictionary:
                        [noncount] : the covering of hairs on a person’s head
                        He got his hair cut last week.
                        Your hair looks nice.
                        She has long/black/straight hair.
                        The Free Dictionary:
                        hair
                        Hair can be a countable noun or an uncountable noun.
                        1. used as a countable noun
                        Each of the thread-like things growing on your head and body is a hair. You can refer to several of these things as hairs.
                        These tiny needles are far thinner than a human hair.
                        There were black hairs on the back of his hands.
                        2. used as an uncountable noun
                        However, don’t refer to all the hairs on your head as your ‘hairs’. Refer to them as your hair.
                        I washed my hands and combed my hair.
                        Brigitte was a young woman with long blonde hair.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        ))) Оля, мы с Вами уже «наработали» на небольшую брошюру. Конечно, соавторство. Можно предположить название: «Некоторые вопросы русской и английской грамматик на современном этапе. Полемические заметки.» Можно даже представить, не побоюсь того слова, в каком-то book review рецензию: «Задорно! С юмором! С уважением к обсуждаемым темам! Заинтересованно! Рекомендуется к чтению». Ну, это так, небольшое отвлечение.
                        Вспомните, как выглядел исходный текст на русском языке. К сожалению его уже нет в базе данных, но основные его элементы были следующие:
                        Мой герой выглядит следующим образом:… у него длинные волнистые темно-русые волосы…он высокий, красивого телосложения, у него правильная речь…
                        Согласны?

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        да, там еще было «какого-то светлого оттенка».

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Посмотрите эту статьюhttp://scorcher.ru/neuro/science/animals/communication.php

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        И, вот эту https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Персонажи_книг_А._М._Волкова_о_Волшебной_стране

                        Вадим, вы, судя по всему, скорее умрете, чем признаете, что вы не знаете элементарного. Я вам достаточно примеров выше привела, где и с оттенками и без оттенков волосы описываются, и ВСЕГДА БЕЗ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ. Но вы лично можете с артиклем употреблять, Вадим. Позориться вам просто не перед кем, носителей языка в вашей жизни не встречается, поскольку английский вы «практикуете» только здесь, так что не страшно :)))

                        Я вам отдельно копирую сюда примеры из словарей, которые вы, совершенно очевидно, предпочли не заметить (там выше все они есть, если что):
                        He’s got ​short, ​dark hair.
                        Jessica is tanned and has shoulder-length brown hair while Holly is fair and has blonde hair.
                        The second man was white, between 40 to 45 years old, with grey shoulder length hair and a beard.
                        She has long/black/straight hair.
                        Brigitte was a young woman with long blonde hair.
                        a girl with dark shoulder-length hair
                        a young woman with short blonde hair
                        Вы, Вадим, сам-то осознаете, насколько глубоко вы обманываете сам себя, я уж молчу об окружающих?

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        ) Оля, это все общеизвестный вещи, с ними никто не спорит. Только не надо их так безусловно обобщать, как Вы это делаете. Я Вам задал конкретный вопрос, исходный русский текст примера with hair был таким или нет. Вы не отвечаете. Вы что опасаетесь, что я сделаю обратный перевод, того что Вы тогда перевели?

                        Вадим, вы притворяетесь, или у вас на самом деле все так плохо? Вадим, текст был примерно таким (примерно, конечно, потому что вы его так «удобно» удалили, чтобы не позориться). И артикля там быть не должно. Я ничего не боюсь, Вадим, мне бояться нечего. Я уверена на сто процентов в своей правоте, потому что на моей стороне грамматика английского языка и мой многолетний опыт. То, что перед «hair» при описании волос на голове никогда не ставится неопределенный артикль знают дети со школьной скамьи. А что касается вас это один из основных показателей (помимо информации, которую можно найти в общем доступе), что вы не являетесь и никогда не являлись специалистом в английском языке, потому что никогда лингвист не сделает такой грубейшей ошибки. Это не просто грубейшая ошибка это позорная ошибка для специалиста в языке.

                        И я, Вадим, ничего не обобщаю :))) Слив не засчитан. Еще недавно вы мне приводили ссылочки на рассказы подростка в качестве доказательства своей правоты. Но не предоставили НИ ОДНОГО легитимного примера из ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ или ЛИТЕРАТУРНЫХ источников. Потому что их просто не существует в природе. Но вы в наглую пытаетесь доказать обратное, не задумываясь о последствиях. Вашему состоянию, Вадим, есть научное объяснение. Это я не шучу сейчас. Поизучайте эту тему, возможно пора что-то предпринять.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Оля, а без ругани можете? ) Вы постепенно приближаетесь к ответу по переводу с hair. Ну раз Вы признали, что исходный русский текст был таким, я еще добавлю «герой моего рассказа», то хочется уточнить, а где Вы в исходном русском тексте видите волосы на голове? Там об этом вообще ничего не сказано. И переводили Вы, используя личное местоимение he. А с чего Вы взяли, что в английском аналоге русского текста можно додумывать обоснованность использования этого местоимения? Так что, про волосы на голове и местоимение he, это Вы все сами придумали, в русском исходном тексте об этом ничего нет. И текст этот стилистически редкий, и в качестве короткого примера неприменим. Так что из базы его убрали вполне обоснованно.

                        Вадим, если вы способны перепутать «ругань» и то, что я написала вам выше, то это только еще раз доказывает мои опасения. Это первое. Второе: вы троллите, Вадим, именно так называется то, чем вы сейчас занимаетесь. Вы настолько заигрались, что перешли все границы разумного и превращаете ситуацию в фарс именно потому, что вам нечего обоснованно ответить по существу. Вы что пытаетесь мне доказать теперь? Что «герой моего рассказа» это может быть «she» с описанными волосами не на голове, а на всем организме? Волосатая самка йети? Вы, в попытках сделать из меня идиотку, выглядите сейчас глупцом сам я не ругаюсь, еще раз вам хочу напомнить, а только констатирую факт). Какой «стилистически редкий» текст? Вадим, вы не смешите людей. Это ШКОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ, элементарное.

                        И последнее: почитайте внимательно ЕЩЁ РАЗ все те источники, которые я вам выше привела. Я копировала только те части, где говорится о волосах на голове (мне и в голову не пришло, что вы дойдете до такого абсурда), но в полных статьях про волосы на теле тоже написано. А написано, если обобщить, следующее: когда речь идет о волосах на теле человека (или животного), то, в зависимости от контекста, может быть либо «hair» (как неисчисляемое и без неопределенного артикля, либо с определенным артиклем), либо «hairS» (как множественное число «волоски», и тогда, естественно, тоже без неопределенного артикля, либо с определенным артиклем). «a hair», Вадим, может быть только в одном случае: когда речь идёт об ОДНОМ волосе.

                        Вы можете и дальше жить в состоянии отрицания, Вадим, это ваше право. Но я уверена, что вы уже прекрасно и давно осознали, что совершили детсадовскую ошибку, но вы никогда не признаете этого, потому что иначе вам придется признать (хотя я это и так знаю), что вы не имеете ни малейшего отношения к английскому языку, как к науке.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Ну, что тут можно сказать? Видимо только Ух-ты!
                        На этом дискуссию на этой странице прекращаю. А то скоро здесь начнутся еще какие-нибудь не относящиеся к собственно титульном переводу вопросы. Привожу исходный русский текст, связанный с проблемой детерминантов в группе существительного hair:
                        Герой моего рассказа выглядит следующим образом: высокий, с красивым телосложением, у него темно-русые волосы, какого-то светлого оттенка. У него хорошие манеры и правильная речь.
                        1. Школьное вводное описание выглядит примерно так: Герой моего рассказа скаут Джон. Он хороший человек, дружит с товарищами в классе. Из-за занятий баскетболом он необычно высокого роста и спортивного телосложения. У него длинные темно-русые волосы, какого-то светлого оттенка. Он красивый. Речь его правильная. У него хорошие манеры.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        2. Такое описание следует правилам литературной стилистики и обеспечивает необходимый и достаточный контекст, морфологическую и синтаксическую информацию, в том числе для переводов.
                        3. Восстановленная фраза, когда-то предложенная к переводу, а потом абсолютно правильно удаленная из базы ресурса не мною, это вводное описание без достаточных условий. И оно является одним из вариантов «переводческих ловушек». Подобные задачи решаются в курсах ряда вузов для практического исследования различий между языками и их группами, а также имеются в ознакомительном виде в ряде программ средних школ на стадии AP English Language and Composition и их британских аналогов у хороших преподавателей.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Этот русский исходный текст может описывать не только самку, но самца йетти, или существ, личные местоимения которых, не только he, she но и it. Но это все не имеет особого значения с точки зрения смысла описания волос в обсуждающемся примере. У описания волос в этом тексте есть точная грамматическая характеристика: тип, вид, разновидность волос, без указания иных характеризующих признаков.
                        Тот, кто выставил для перевода вводное описание без достаточного контекста, мне кажется, надеялся посмеяться, хорошо если в студенческом общежитии, над фразой о “голом волосатом существе вида млекопитающих мужского пола на голове и теле которого растут длинные темно-русые волосы какого-то светлого оттенка», написанной на английском языке как he has got long brown hair в этом недостаточном контексте. Что является одним из вариантов понимания многозначного перевода на английский исходного русского текста.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Чтобы не попадать в такие ситуации, лучше всего делать морфологический (проще говоря, толкование исходных слов, их грамматического значения) и синтаксический разбор исходного текста. Этап, который многие пропускают, надеясь на продуктивные свойства восприятия языка. И сразу отказываться от перевода при наличии очевидной многозначности, либо придавать ему самоcтоятельно письменно и прямо выбранный контекст, тем самым сужая варианты его возможного восприятия на другом языке до наиболее частотных и широко распространенных на практике, зафиксированный в бесплатных и широко распространенных источниках; устраняя ошибочное смысловое и грамматическое утверждение. О чем я Вам написал еще в прошлом году на третьей неделе присутствия здесь, по поводу Вашего собственного обращения ко мне.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        A hair не всегда «один волос“. Но эти случаи очень редки и для практического использования утверждение, что a hair один волос, высоко, практически полностью, достоверно. Пример подобного редкого контекста-исключения для hair, чтобы не забивать Вам голову на русском языке: «Необычные, ниточка к ниточке плотные, наполненные какой-то жизненной силой, распущенные, непонятной, неизвестной природы, незнакомой красоты! Я бы назвал это: волосы!» Употребление здесь hair, hairs меняет смысловое содержание, заданное в тексте на русском языке.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        A brown long hair that has a lighter tint это конструкция контекстная, передающая смысл » тип, вид, разновидность» без привязки к месту произрастания волоса и роду существ его носителей (аналогичная русскому исходному тексту), без употребления слов подобных type of, sort of в виду отсутствия их русских аналогов в исходном русском тексте, и их излишностью. По своим свойствам и смыслу она также далека от a hair (где это слово countable, concrete noun), как Темза от Урал-реки. Почему контекстная? Потому что контекст наряду с морфологическими и синтаксическими элементами задает категориальные характеристики существительного, как это принято в английском языке

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Hair здесь countable, singular, collective noun, соответственно выступает как a unit reffering to a group of seperate strands, threads, i.e. a bunch, wig, head, clump, mass and so on. В качестве аналогии могу привести ряд фраз: a big group, a beautiful furniture in great materials, a large army, a big family, a pride of lions, которые, как я все-таки надеюсь, не вызовут у Вас протеста. Приведенные в этих примерах некоторые collective noun могут быть даже countable, collective noun, например groups, armies, prides.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Раздувать скандал о том, что hair ТОЛЬКО И ТОЛЬКО mass noun, или countable noun, как Вы возможно напишите, не рекомендую. Основная теоретическая категориальная характеристика существительного hair это uncountable, collective, singular noun. Как одна из его категориальных характеристик mass noun стала превалирующей на практике, это отдельная история, столь же интересная как появление в противоречии с теорией аспекта и закрепление даже в практических сводах правил предложного наречия времени группы существительного с for в Past Indefinite, которые Вы можете самостоятельно изучить, ознакомившись с литературой на эти темы.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Насчет примеров конструкций с неопределенным артиклем, определениями и существительным hair, даже без придаточного определительных, во всех регистрах языка, смотрите корпусы разновидностей английского языка, используйте программные приемы поисковых систем, например, Google, Bing и других. Все инструкции есть в интернете и лингвистической литературе. Большинство примеров это выдержки из вводных описаний без достаточного контекста, чаще всего с эмфатическим оттенком. На практике крайне не частые в употреблении.
                        Успехов!

                        Вадим, выдохните :)) У вас безусловный талант, но не в английском, а в умении прикрыть свою некомпетентность кучей псевдонаучной фигни. Но это ничего :) Вам известно то, что неизвестно даже англоговорящему миру. Тайны грамматики английского языка от В.С. :)) Увидите единорога, передавайте привет. Успехов!

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Кому-кому не известно? ) Это Вы англоговорящий мир? Скорее я поверю что представители англоговорящего мира это British National Corpus и American National Corpus. Не понимаете, что написано, так и скажите.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        А это, чтобы были на странице примеры и про книги и про учебники, где вопросы о компетентности видимо не должны возникать:
                        https://books.google.ru/books?id=E8FlsqrH5u4C&pg=PA9&lpg=PA9&dq=»a+long+curly+brown+hair»&source=bl&ots=ROcbkJGogu&sig=zr-7zKyBC3EZr7HGnruNdIPYEK8&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiHy5yL9_XLAhXBYpoKHd7BCegQ6AEIGzAB#v=onepage&q=%22a%20long%20curly%20brown%20hair%22&f=false
                        http://forum.wordreference.com/threads/adjective-order-mismatch-long-blonde-curly-hair.2590467/

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Обращение через копирование ссылки и ее вставку в поисковую строку браузера.

                        Вадим, одна ошибка в книге на миллион правильных вариантов только доказывает, что ошибки бывают. А по поводу приведённых вами ссылок на форум, вы хоть бы ВНИМАТЕЛЬНО почитали бы их, кто там что пишет, какие ответы даются человеку и также открыли бы и другие ссылки, которые там приводятся, где нет ни одного артикля в подобных же запросах и вообще речь идёт во всех этих обсуждениях о порядке прилагательных в предложении 😂

                        Используйте артикль перед «hair», Вадим. ВАМ можно 😂

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Оля. ? Чем Вас задел? Вроде, неделя прошла без споров и во взаимопонимании. Чем-то Вас невольно «задел»? Если так, извините. Но вроде бы, ничего предосудительного.) Ну, что, здесь больше дискуссию не длим? А то, Ваше замечание заметил случайно.

                        Вадим, взаимопонимания у нас с вами быть не может :) Вы меня ничем не задели, скорее снова (хотя куда уж больше, казалось бы) удивили своей невнимательностью в желании найти доказательства вашей правоты. Но дискуссию в этой ветке я, действительно, больше продолжать не вижу смысла, ибо просто искать ее не удобно. Но в покое я вас, Вадим, не оставлю. До тех пор, пока администрация этого уважаемого мной ресурса не поймет, наконец, что есть разница между человеком, который, пусть и не очень хорошо знает язык, но готов учиться и признавать свои ошибки и человеком, который при недостаточном знании языка выдает себя за лингвиста-профессионала, коим не является даже отдаленно, тем самым вводя в заблуждение (мягко говоря) людей, которые приходят сюда за помощью.
                        Вы там в переводе про разделение полынцев сами-то поняли, что написали? Очевидно, что нет :) Внимательно еще раз поизучали бы на досуге:))

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        ) Оля. Мы ж тут,просто, о необходимости грамматического и лексического анализа и синтеза, все-таки.

                        Uli, где Вы это откопали?

                        хахаха, я не знаю, я наткнулся на него, ища что-то другое) Этот WS тот еще кадр, да?

                        это просто шикарный человек, да. а уж их диалоги с Ольгой можно читать бесконечно

                        это точно!

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Hi Uly! )

                        Maybe, with me the things get too hot, though your Russian translation looks actually like that follows,

                        I know it’s a strange request, but here goes… Could you give me $300? You’d be a real lifesaver!

                        ‘Знаю, это странный запрос (требование), но, все-таки я попробую… Не дал бы мне 300 долларов? Ты был бы спасителем!’

                        Now, the source in Russian,

                        ‘Понимаю ,что просьба очень странная . И всё же . Если бы ты мог дать мне 300$,то просто спас бы меня .’

                        Tell the difference.

                        In the context ,’ просьба’, it seems, has no English equivalent here.

                        In any case, thanks for the interest in learning Russian-English translation . Please, take into account, that is a stern science as grammars and usage.

                        Sincerely, W.S.

                        Thank you, dearest WS, for your keen observations and comments. Просьба, as I understand it, is in fact a FAVOR, yet the loan of money can hardly be called a FAVOR in English, since favors involve concrete actions, e.g. buying me milk, watching my baby, etc. Consequently, I took poetic license and came up with a phrasing that would be more palatable to the English eye and ear, and a version that I would be quite likely to utter myself in such straits :)

                        Most Sincerely,
                        Uly

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        ))) Thanks, Uly, for your kind reply!
                        Without any doubt I agree with your preparatory analysis for the translation. My opinion on ‘favour’ here is the same as you have written about it.
                        As well, I do agree to some as you put it ‘poetic license’ in translation in case when a native speaker as you uses it. Cos such unique knowledge and skill are the things that are of the most interest for the target audience of the site. Who are mostly the Russian language youth of the CIS taking interest in foreign cultures and languages. My only intention with the ’stern science’ remark was some attraction of your attention to the regulatory framework of the translation work in general.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Though, as far as I can get it you clearly see the limits established in the profession.
                        Surprised by your level of understanding nuances of the Russian language!
                        My appologies for not introducing myself in the proper manner taken as a rule of a polite behaviour in the English speaking cultures. The English language linguistics is my hobby, though it gives me some cash sometimes. That is why I have to avoid any possible ’accusations’ from the side of my friends and colleagues in operating the media as a promotional tool.
                        Wish you every possible success!
                        With respect,
                        Sincerely yours, W.S.

                        Always a pleasure to compare notes with an esteemed colleague. Judging from the way you wield our language so deftly and eloquently, I’m surprised you only occasionally dabble in translations. If you’ll excuse my ignorance, what are the CIS and COS?

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Dear colleague, Uly,
                        I have appeared here, because of my respect to Abbyy and Collins, whose products I employed in teaching. Immediately after the site starting, the community here, as that seemed to me, was somewhat joyful but untidy with the quality of many translations and discussion on the grammar topics. I came here to help as if I was participating in a game. Though, very soon, everything became to me as usual : long ‘literary compositions’ about the English and Russian languages, but now in the open Internet media and for free. These days you have come here, there are some other educated and experienced guys here , all of you are themselves the benchmark of the community activities quality. When I commence missing my more energetic participation in the community , I think, I’ll come back. )
                        Sorry, my fault, ‘Cos’ is a BrE informal word for ‘because’.
                        The CIS is The Commonwealth of the Independent States, the former USSR republics, except the Baltic states.

                        WS, I hope my presence here, and my contributions, have been for the betterment of this site and have helped the users to glean some insight into the intricacies and finer points of English. When I first joined, I saw a need for a native perspective, since the level of English here seemed a bit encapsulated and somewhat removed from the reality of the language, and some of the users where even a bit proprietous about their brand of English, which allowed no exceptions even in the form of corrections from a native. However, now I regularly entertain questions from the serious users and am always happy to oblige, inasmuch as my suggestions can be of value to them.

                        PS: The abomination ‘COS is also AmE slang, but we only see it in comic books, and hear it in rap songs.

                        Excuse me, WS, but what exactly did you teach how to use Google translate? I’m sorry, but I’ve read your last message five times and still don’t understand what you’re saying. I admire Uly more than ever as a linguist for managing to decipher your «English.» If you had that much respect «for» this site, you would limit yourself to writing exclusively in your native Russian. The site was «joyful and untidy?» Do you mean «fun and disorganized?» I’m sure the users here are giddy in anticipation of you «commencing missing your more energetic participation in the community» and coming back. Let me give you a tip: if you want to impress with your knowledge of English, avoid the word «cos» …unless you’re a 16-year-old girl or a rapper. Also, as I woman, I take exception to you referring to us users collectively as «guys.» In closing, I»d love to know who pays you cash in exchange for your English? Uly, «esteemed colleague»? Really?

                        Oh my god! 😱 Seriously? Wadim, why on earth did you do that? Why did you have to come back? You should’ve just kept staying in the shadows, saving yourself the embarrassment. Don’t you at all realize how utterly poor your English is? Do you really think that a native speaker with a master’s degree in English linguistics would seriously call you a colleague? You can’t even see Uly’s sarcasm. It’s unbelievable.
                        Remember how often you used to tell me that I have no one to prove me right? Well, now we have TWO professional linguists among us. Enjoy! 😄

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        ) ?
                        Olga, what is a reason of your delight?
                        Olivia simply tells lies. The proof is easy.

                        Olivia) Sorry. Why have you written it in such angry manner? You are not able to understand several lines? But, please explain me, why you should understand that has written not for you. If you breach common decency and read practically private correspondence in a far corner of the internet site, please do it quiet.

                        What concerns ‘cos’, please open the Cambridge dictionary, BrE sector and read, that I explain you additionally with the help of a Cambridge grammar handbook, in modern BrE ‘cos’ is a marker of a friendly disposition, for example, in a private texting exchange. Check in the Corpus of the modern British English.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        As you, I hope, know ‘two nations are divided by common language’.
                        As for, so insulting for you as you have said about that, the meaning and usage of the word ‘guys’, please, do express your anguish and hatred not to me, but,sorry, now, to the editorial staff of the Oxford dictionary.
                        Again, open the BrE sector of the internet dictionary, type the word ‘guys’ and find the second meaning of the word. Read and take pleasure.
                        I have checked, Google translate returns the phrase ‘When I begin to miss my more energetic…’ And in this part your defamatory accusations are false.
                        And for a dessert, dear Olivia, buy any good handbook on American or British literature, thoroughly read it and then I hope you will be able to name one of the techniques which every writer in the world knows very well that gives such phrases as ‘joyful and untidy’ in such a context.

                        Ooooohhh, I see… one of those! Alrighty then :) I am old enough and smart enough to not argue with you. I have dealt with your type before and I know better than to fight a losing battle with a psycho. However, in closing, I’ll assure you from experience that your challenge here isn’t just linguistic, it’s psychological. If you can honestly read through all this bullshit that you have managed to piece together into your own brand of Franeksteinglish and tell me that it’s impeccable, I will support you. As for the Oxford Dictionary you so fondly cite, I have a degree in English Semantics (all varieties of English) from one of the most prestigious universities in the land. I don’t need a dictionary and much less you, to tell me how to receive and use my own language. What you write here is comical, Vadim. You should take Olga’s advice and save yourself the embarrassment. So take your English and your Oxford Dictionary and shove them straight up your ass, cos you’re a moron!

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Olga, this is the entire proof. What I write she understands very well.
                        Everything else is emotion.

                        Vadim, please stop trying to write in English. Just stop right there, please. It’s unbearable to read this awful mishmash, seriously. It’s a friendly advice, I’m not even trying to be sarcastic right now. It’s over, Vadim. Do you understand it? It would be really stupid of you to keep pretending that you’re some kind of a linguist. You are not. It’s crystal clear that your English skills are very poor. It’s extremely hard to understand what you’re trying to say. Why don’t you just keep learning the language and stop pretending to be someone you’re not? Don’t you understand that you’re only embarrassing yourself?

                        Vadim, of course she understands. And so do I. But to understand it I had to read almost every sentence several times. You still don’t get it, do you? You can’t fool the natives, Vadim. You probably could fool a few people here with your pseudolinguistics, writing «smart words», trying to make it look scientifically legitimate. But you could never fool me. And now you can’t fool these two wonderful native English speakers, who also happen to be REAL linguists.
                        I hate to break it to you, Vadim, but people actually see you for who you are.

                        Vadim, I’m afraid I have to admit that I don’t understand half of what you write and find myself reading it more than once to make sense of it. For example this passage is practically unintelligible: «As for, so insulting for you as you have said about that, the meaning and usage of the word ‘guys’, please, do express your anguish and hatred not to me, but,sorry, now, to the editorial staff of the Oxford dictionary.» It’s just not English. In fact, it is so far removed from English, that it is basically another language. English looks like this: As for the meaning of the word «guys,» which you found so offensive, please direct your anger and hatred at the editorial staff of the Oxford English dictionary and not at me.» I would love to help you with your English, as I have others on the site, but it sounds like you’re convinced that you don’t need help with it, and that’s your right :-)

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Uly, I thought that our correspondence was almost private. Instead of it, I have a right to consider it to be a kind of ambush. I cannot understand how Olga and Olivia could find this page without your hint. Moreover, Olivia has been on the site just the third time. It’d be better if you confirmed what I wrote her about ‘cos’ and ‘guys’, instead of teaching me how I ought to choose style of writing while penning texts for would-be friends or cutting short rudeness.

                        It’s a public resource, Vadim. There is no such thing as a «private correspondence» here. Not yet, a least. That’s why anyone can visit any post they like and there is nothing rude or inappropriate about it. As well as there is nothing wrong in participating in a public conversation on a public resource.
                        Now to your writing style. Unfortunately, Vadim, you don’t have any «style of writing», that’s the whole point. It’s brainhurting to read what you write, do you understand it? You make mistakes, misuse words and times and you’re not able to put together a decent sentence. Simply put, your English is quite poor. And I personally wouldn’t have any problem with it, if only you were honest with people here. I simply don’t understand why you keep pretending to be a linguist when it’s obvious to anyone with, a least, an advanced level of English, that you are nothing else but an imposter.

                        Vadim, I personally don’t know Olivia and don’t have a way to reach contact her on here. As for GUYS and COS, I can only speak from experience. GUYS is used by some people to ADRESS mixed company, for example a waiter will say «Welcome, guys, have a seat and I’ll be with you in a moment.» However, when one is not directly addressing a group, GUYS means парни. If you’re not addressing a group of people directly, you can’t refer to them as guys, unless… they’re all guys! :) As for COS, it’s a silly word used to reflect the fact that in the SPOKEN language, we often reduce the word «because» this way. However, it has no place in the WRITTEN language, except in very informal chats, transcriptions of songs (especially rap), and in direct quotes that show how someone speaks: «I asked him why and he said ‘Cos I don’t want to!'» But aside from all that, when someone is trying so hard to sound educated and formal in his writing, it’s just ludicrous to see COS amongst all the big words.

                        As for ambushing you, I don’t need to. People read your texts because they’re fascinating especially your arguments with Olga. (See Igor Yurchenko’s comment above: это просто шикарный человек, да. а уж их диалоги с Ольгой можно читать бесконечно). So of course Olga follows our discussions. She is the closest thing to a native English speaker on this site. But because she’s Russian, people would often question her suggestions and translations especially you. I can assure you that her level of English is staggering because she is able to not only express herself like a native speaker, but she has a feeling and intuition for the language that many would kill to have especially having never lived in an English-speaking country! Instead of arguing with her, you should be working with her to help you bring some coherence to your English. You seem to know a lot of words, but you have trouble with syntax. In fact, you use a Russian syntax.

                        Were it not for the fact that I’m starting to understand Russian syntax, I wouldn’t be able to make anything out in your writing. For instance, in your sentence: «As for, so insulting for you as you have said about that, the meaning and usage of the word ‘guys’, please, do express your anguish and hatred not to me, but,sorry, now, to the editorial staff of the Oxford dictionary.» After reading it three times, I realized that «so insulting for you as you have said about that» is there to modify the noun phrase «meaning and usage of the word «guys».» Unfortunately, English doesn’t work like Russian in that way. Words that modify nouns our noun phrases, come AFTER them: …the meaning and usage of the word «guys,» which as you said, were so insulting to you.»

                        You see, English uses a «left-headed» syntax here: the HEAD (principal word) of the phrase is on the left, and everything that describes it is on the right. For example: WORDS not known to me. In Russian, this is a right-headed expression: неизвестные мне СЛОВА. That is why I didn’t understand the sentence you wrote to Olivia right away. I hope this helps. Again, I’m happy to help you if you’re open to help. Otherwise, I wish you luck on your journey towards perfecting our beautiful language, as I continue to learn yours. Please feel free to correct my Russian or offer suggestions. I’m open to everyone’s help :)

                        Thank you, Uly! Your opinion means a lot to me. I actually lived in London for quite some time and moved back to Moscow last December :)

                        Oh, I didn’t know that. Still, I know people who have lived in the states for ten years and still don’t have the mastery of English that you have.

                        Gentlemen, I think it’s time to get back to our «hairy matter» :))
                        Uly, could you please clarify once and for all the usage of an indefinite article with the word «hair»? Are there ANY grammatical circumstances when «a» can be used with «hair» when it comes to describing someone’s appearance?

                        A HAIR very simply refers to ONE STRAND of hair. Otherwise, HAIR is uncountable, it refers to the entire head of hair. It very rarely takes an article most often a possessive adjective, his hair, my hair, etc.

                        Vadim, I don’t understand what you mean by «after doesn’t mean because.» Please explain. Also, as to the question about the hair, here is an interesting discussion on the subject, where everyone agrees that the variant without the article is the most correct: http://forum.wordreference.com/threads/she-had-a-beautiful-hair.1643550/ Remember, just because a lot of people say something, doesn’t make it correct. I’ve seen a lot of Russians use в течении and try to convince me that it’s correct.

                        In terms of speaking one-on-one, you’re welcome to friend me on BK or contact me on Skype and I’ll be happy to chat with you :)

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Uly, of course, I thank you for the conciliatory tone. I found out all that I needed to know. I am not accusing you of anything. Really, ‘after’ doesn’t always mean ‘because’.

                        Some human has problems with tact and discretion here. She is not going to give us a chance to talk one to one, until
                        you tell each other everything she wants.

                        Translation of her question, is it possible to say She has a beautiful blonde long curly hair’ ?

                        I am waiting until you are all done talking. Then I might answer.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Uly, ‘After doesn’t always mean because’ these words present my apology for the sentence ‘I cannot understand how could found this page without your hint.’
                        I am going to read the discussion.
                        I don’t like any visual connection. No information could be deleted from the Web.
                        What about Google +, open correspondence. A convenient platform.
                        I am sorry for delay. As for as I can understand they have implemented the keyboard autocorrect function here. A lot of trouble. I would want to switch it off.

                        «Some human», Vadim?:))) Are you word-to-word translating from Russian?
                        Do you think you can offend me with this crap? Talking about me as if I’m not here? Well, you can’t, so chill :))
                        Oh, and your «After» doesn’t always mean «because» is still a complete mumbo jumbo. The reason is the same you make a word-to-word translation. But even as a Russian I don’t understand it.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Ok. Let us continue to write a novel on the page.
                        ‘Some human’ was equal to the phrase ‘a certain human’ 30 50 years ago. ‘Some’ is described in the contemporary dictionaries as determiner, Used to refer to someone or something that is unknown or unspecified, for example, she married some newspaper magnate…’ The sense remains practically the same.
                        You haven’t met the phrase ‘After’ doesn’t mean ‘because of’ , because you work with a certain terminology. If you were acquainted with, for example, the investment phraseology, you wouldn’t ask this question. Please, try to find examples in MarketWatch.

                        Vadim, no offense, but I’m not interested enough to look it up. If something is so cryptic that the reader has research it, why not just say it in a way everyone understands in the first place and avoid misunderstandings? I’ve never met that phrase, and I hope I never meet again :-)

                        By the way, «some person» and «a certain person» mean the same thing, even today.

                        A human, in my opinion, is the opposite of an alien :-)

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        ))) Uly, no offence taken. It is just a little misunderstanding. I am sorry, I haven’t responded to your long message yet. I just reacted to a short remark of Olga. As a gentleman, I am standing by to assist with all her possible questions here. When she stops asking questions, I am going to answer your long message as soon as possible.

                        Vadim, you have no idea what being a gentleman is :))) First of all, a gentleman, being a decent person, would NEVER speak of someone like they are not there. Not to mention a gentlemen would never lie about being a linguist when he really isn’t. And who the hell do you think you are waiting for me to stop writing what I want and whenever I want?! Scroll a little up and read the last sentence of Olivia’s post. And don’t you dare writing to me in your condescending manner.

                        «I am standing by to assist with all her possible questions here» :))) Gosh, you are nothing but a joke. YOU CAN’T ASSIST TO ANYONE HERE, VADIM. It’s you who needs assistance here.

                        Vadim, I don’t know what happened, but that last message is the most correct and coherent English I have seen you write yet. I understood it the first time through. To me, the essence of fluency is word economy, and when you write succinctly and realistically, your English is actually quite normal and decent. Incidentally, Olga’s English is ALWAYS exemplary, so I don’t think she’ll be needing your assistance anytime soon :) But I think you know that, which why you choose to mortify her with these outlandish suggestions. If you were truly a gentleman, you would give her her place for her mastery of English and her willingness to share her knowledge to help others learn English. In fact, I think you owe her an apology and not me.

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        Uly, I thank you. Not, I owe only you an appology for the twist in conversation.
                        Nothing happened. I am just curious. I have not been a part of the forum for a long time. I don’t really see how I am blocking her highlighting skills in English at the forum. She is an influential resident, I am an ‘easy in easy out’. I am patiently getting hold up of talking to you about possible linguistic cooperation on one of many thousands pages of the forum, because of her pains and diligence. That’s why I have no reason to apologise to her. I am sorry, which outlandish suggestion?

                        W. S.добавил комментарий 7 years ago

                        There is such an example a bit above.
                        She doubted that the phrase ‘some human’ is correct grammatically. Also, she considered the phrase »After doesn’t mean ‘because of» as a calque from the Russian language that should have no sensible meaning in English.
                        Actually, it is a calque from the Roman phrase ‘Post hoc ergo propter hoc’ with a contrary logical sense, though, being used seldom. I have answered to her with good intent to correct her wrong opinion on these two topics. Instead of gratitude, I suffered insults for today and abusive language as usually. If you doubt it, please, read the post of Olivia. She mentioned it when she characterised me. If you read every post of the thread, you would understand that I don’t ignore her to abuse for her behaviour. On the contrary, I reply to her questions always. But there are the limits. There are the legal ways not to get additional problems in public space also. That is why I stopped answering to her personally.

                        Vadim, the correct translation of post hoc ergo propter hoc is «after this, therefore because of this.» It’s not a financial statement, it’s an expression used to dispel the belief that some outcome can be considered the result of a previous action. I don’t see how it applies in your comments.

                        Uly, dear, thank you for your kind support :) I really appreciate it.
                        Vadim, I questioned your use of «some human», because PEOPLE DON’T SPEAK LIKE THAT!
                        People would say «some PERSON here», «certain PERSON here» or simply «SOMEONE here». Now to my «abusive language». I know that sometimes I get too emotional. But you know what, Vadim? YOUR HABITUAL CONDESCENDING TONE IS OFFENSIVE. I’ve told you this a hundred times over the past year: CHANGE YOUR TONE. Did you change it? Not a bit. You have no right to use this tone, Vadim, as you’re NOT a linguist and your lack of English is obvious to everyone who knows the language enouph to be able to tell the difference.

                        The translations just get more and more ridiculous!

                        Понравилась статья? Поделить с друзьями:
                      • You use this word to describe a person who works hard 11 букв
                      • You use that word a lot
                      • You type the word weather
                      • You took the word right out
                      • You took the word lyrics