- Silentium, by Vladimir Nabokov
Speak not, lie hidden, and conceal /
the way you dream, the things you feel. /
Deep in your spirit let them rise /
akin to stars in crystal skie… - Silentium, by A. S. Kline
Silence: hide yourself, conceal /
your feelings and your dreams — /
let them rise and set once more /
in the abyss of your spirit, /
silent, w… - Silentium!, by Irina Zheleznova
Seal thou thy lips, to none impart /
The secret dreams that fill thy heart. /
Within it let them blaze and die /
As do the silent stars on high … - Silentium!, by Robert Chandler
Be silent, hide away and let /
your thoughts and longings rise and set /
in the deep places of your heart. /
Let dreams move silently as stars, … - Silentium!, by unknown author
No word, keep secret and withhold /
Your feelings and your dreams untold — /
But in your deepest soul of all /
Permit their rising and their f… - Silentium!, by unknown author
Seal thou thy lips, to none impart /
The secret dreams that fill thy heart. /
Within it let them blaze and die /
As do the silent stars on hi… - Silentium!, by Maya Lukashuk
Don’t speak, stay hidden and conceal /
The dreams you have and what you feel /
But in the depths of your own soul /
You’ll let them find their r… - Stay silent!, by Frank Jude
Stay silent, out of sight and hide /
your feelings and your dreams inside. /
Within your soul’s deep centre let /
them silently rise, let them s…
in french
Fiodor Tiouttchev (français)
- Silentium!, inconnu auteur
Tais-toi et garde en toi /
Tes sentiments et tes rves. /
Dans les profondeurs de ton ame, /
Qu’ils s’lvent et dclinent /
En silence, comme…
in spanish
Fiódor Tiútchev (español)
- Silentium!, desconocido autor
Calla y sabe ocultar /
tu sentir y tu pensar, /
y que en el fondo del alma /
vivan sin molestia, en calma, /
como estrellas en el cielo. /
… - Silentium!, desconocido autor
No hables, recóndito, y oculta /
la forma de tu sueño, es tu sentimiento. /
El arcano de tu espíritu les otorga /
una gracia similar a las es…
in italian
Fëdor Tjutčev (italiano)
- Silentium!, Tommaso Landolfi
Taci, nasconditi ed occulta /
i propri sogni e sentimenti; /
che nel profondo dell’anima tua /
sorgano e volgano a tramonto /
silenti, come ne…
in catalan
Fiódor Tiútxev (català)
- Silentium!, Elena Vidal, Miquel Desclot
No parlis, fes-te fonedís, /
oculta els sentiments i els omnis: /
deixa que al fons de l’esperit /
s’aixequin, muts, i muts, es ponguin /
com …
in turkish
Fyodor Tyutçev (türkçe)
- Silentium, Ulaş Gökçe
Sus, saklan ve gizle /
Duygularını ve hayallerini. /
Ruhunun derinlerinde /
Gecenin yıldızları gibi /
Sessizce yükselip kaybolsunlar. /
Tadı…
in portuguese
Fiódor Tiútchev (português)
- Silentium, Luís de Castro
Ao silêncio te abalança, /
guarda anseios e esperanças /
em teu abismo de estrelas, /
lá, onde brilham qual velas, /
contempla na alma sag…
in swedish
Fjodor Tjuttjev (svenska)
- Silentium, Göran Lundberg
О göm dig i dig själv och göm /
i dig var känsla och var dröm! /
Låt dem gå upp i själens blå /
och ner igen som stjärnor gå /
på nattens himm…
At
the
bottom
of
lake
На
дне
озера
It’s
a
hundred
degrees
I
can’t
breathe
На
улице
сто
градусов,
я
не
могу
дышать.
And
I
won’t
get
out
И
я
не
выберусь
отсюда.
‘Til
I
figure
it
out
Пока
я
не
пойму
это.
Though
I’m
weak
like
I
can’t
believe
Хотя
я
слаб,
как
будто
не
могу
поверить.
So
you
tell
me
‘trust
me’
l
can
trust
you
Итак,
ты
говоришь
мне:
«доверься
мне»,
я
могу
доверять
тебе.
Just
let
me
show
you
Просто
позволь
мне
показать
тебе.
But
I
gotta
work
it
out
in
a
shadow
of
doubt
Но
я
должен
разобраться
с
этим
в
тени
сомнения
‘Cause
I
don’t
know
if
I
know
you
Потому
что
я
не
знаю,
знаю
ли
я
тебя.
Doing
fine
but
don’t
waste
my
time
Все
в
порядке
но
не
трать
мое
время
Tell
me
what
it
is
you
want
to
say
Скажи
мне,
что
ты
хочешь
сказать?
You
sin,
you
win,
just
let
me
in
— hurry
Ты
грешишь,
ты
побеждаешь,
просто
Впусти
меня-поторопись.
I’ve
been
out
in
the
rain
all
day
Я
весь
день
был
под
дождем.
So
you
tell
me
‘trust
me’
I
can
trust
you
Поэтому
ты
говоришь
мне:
«доверься
мне»,
и
я
могу
доверять
тебе.
As
far
as
I
can
throw
you
Так
далеко,
как
я
могу
бросить
тебя.
And
I’m
trying
to
get
out
of
a
shadow
of
doubt
И
я
пытаюсь
избавиться
от
тени
сомнения.
‘Cause
I
don’t
know
if
I
know
you
Потому
что
я
не
знаю,
знаю
ли
я
тебя.
Don’t
tell
me
you
wanted
me
Не
говори
мне,
что
ты
хотела
меня.
Don’t
tell
me
you
thought
of
me
Не
говори
мне,
что
ты
думал
обо
мне.
I
won’t,
I
swear
I
won’t
Я
не
буду,
клянусь,
не
буду.
I’ll
try,
I
swear
I’ll
try
Я
постараюсь,
клянусь,
я
постараюсь.
Mother
Mary
quite
contrary
Мать
Мария
совсем
наоборот
Kiss
the
boys
and
make
them
wary
Поцелуй
мальчиков
и
заставь
их
насторожиться.
Things
are
getting
just
a
little
bit
scary
Все
становится
немного
пугающим.
It’s
a
wonder
I
can
still
breathe
Удивительно,
что
я
все
еще
могу
дышать.
Never
been
much
of
a
doubting
Thomas
Томас
никогда
особо
не
сомневался
But
nothing
breaks
like
a
broken
promise
Но
ничто
не
ломается
так,
как
нарушенное
обещание.
You
tell
me
’bout
your
two
more
coming
Ты
расскажешь
мне
о
том,
как
придут
еще
двое
твоих
друзей.
But
once
is
just
enough
for
me
Но
мне
достаточно
одного
раза.
Don’t
tell
me
you
wanted
me
Не
говори
мне,
что
ты
хотела
меня.
Don’t
tell
me
you
thought
of
me
Не
говори
мне,
что
ты
думал
обо
мне.
I
won’t,
I
swear
I
won’t
Я
не
буду,
клянусь,
не
буду.
I’ll
try,
I
swear
I’ll
try
Я
постараюсь,
клянусь,
я
постараюсь.
I
had
gotten
used
to
being
a
soul
destroyed
Я
привык
быть
душой,
уничтоженной.
She
comes
in
apparently
to
fill
the
void
Она
приходит,
очевидно,
чтобы
заполнить
пустоту.
All
dogs
need
a
leash
and
Всем
собакам
нужен
поводок.
At
least
I’ll
forget
it
По
крайней
мере,
я
забуду
об
этом.
And
she
would
never
hurt
me
though
Но
она
никогда
не
сделает
мне
больно.
She’s
never
said
it
Она
никогда
этого
не
говорила.
But
I’m
not
gonna
ask
her
today
Но
я
не
собираюсь
просить
ее
об
этом
сегодня.
I
don’t
wanna
scare
her
away
Я
не
хочу
ее
отпугивать.
Your
town,
I’m
all
alone
В
твоем
городе
я
совсем
один.
And
I
just
can’t
stare
at
the
phone
И
я
просто
не
могу
смотреть
на
телефон.
I
wanna
talk
about
lifelong
mistakes
Я
хочу
поговорить
о
жизненных
ошибках.
And
you
can
tell
your
stepfather
I
said
so
Можешь
передать
своему
отчиму,
что
я
так
сказал.
Don’t
tell
me
you
wanted
me
Не
говори
мне,
что
ты
хотела
меня.
Don’t
tell
me
you
thought
of
me
Не
говори
мне,
что
ты
думал
обо
мне.
I
won’t,
I
swear
I
won’t
Я
не
буду,
клянусь,
не
буду.
I’ll
try,
I
swear
I’ll
try
Я
постараюсь,
клянусь,
я
постараюсь.
Альбом
Awake
дата релиза
03-10-1994
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Lie, исполнителя — Dream Theater. Песня из альбома Awake, в жанре Прогрессив-метал
Дата выпуска: 02.10.1994
Лейбл звукозаписи: Atlantic
Язык песни: Английский
Lie(оригинал) |
— kevin moore |
Daybreak |
At the bottom of lake |
Its a hundred degrees I cant breathe |
And I wont get out |
til I figure it out |
Though Im weak like I cant believe |
So you tell me trust me l can trust you |
Just let me show you |
But I gotta work it out in a shadow of doubt |
cause I dont know if I know you |
Doing fine but dont waste my time |
Tell me what it is you want to say |
You sin, you win, just let me in — hurry |
Ive been out in the rain all day |
So you tell me trust me I can trust you |
As far as I can throw you |
And Im trying to get out of a shadow of doubt |
cause I dont know if I know you |
Dont tell me you wanted me Dont tell me you thought of me |
I wont, I swear I wont |
(did) |
Ill try, I swear Ill try |
(lie) |
Mother mary quite contrary |
Kiss the boys and make them wary |
Things are getting just a little bit scary |
Its a wonder I can still breathe |
Never been much of a doubting thomas |
But nothing breaks like a broken promise |
You tell me bout your two more coming |
But once is just enough for me I had gotten used to being a soul destroyed |
She comes in apparently to fill the void |
All dogs need a leash and |
At least Ill forget it And she would never hurt me though |
Shes never said it But Im not gonna ask her today |
I dont wanna scare her away |
Your town, Im all alone |
And I just cant stare at the phone |
I wanna talk about lifelong mistakes |
And you can tell your stepfather I said so |
Ложь(перевод) |
— Кевин Мур |
Рассвет |
На дне озера |
Сто градусов я не могу дышать |
И я не выйду |
пока не разберусь |
Хотя я слаб, как я не могу поверить |
Итак, вы говорите мне, доверяйте мне, я могу доверять вам |
Просто позвольте мне показать вам |
Но я должен решить это в тени сомнения |
потому что я не знаю, знаю ли я тебя |
Все хорошо, но не трать мое время |
Скажи мне, что ты хочешь сказать |
Ты грешишь, ты побеждаешь, только впусти меня — поспеши |
Я был под дождем весь день |
Итак, вы говорите мне, доверяйте мне, я могу доверять вам |
Насколько я могу бросить тебя |
И я пытаюсь выйти из тени сомнения |
потому что я не знаю, знаю ли я тебя |
Не говори мне, что ты хотел меня Не говори мне, что думал обо мне |
Я не буду, клянусь, я не буду |
(делал) |
Я попробую, клянусь, я попробую |
(ложь) |
Мать Мария совсем наоборот |
Поцелуй мальчиков и заставь их насторожиться |
Становится немного страшно |
Это чудо, я все еще могу дышать |
Никогда не был большим сомневающимся Томасом |
Но ничто не нарушается так, как нарушенное обещание |
Вы говорите мне о ваших еще двух |
Но мне достаточно одного раза, я привыкла быть разрушенной душой |
Она приходит, видимо, чтобы заполнить пустоту |
Всем собакам нужен поводок и |
По крайней мере, я забуду об этом, и она никогда не причинит мне вреда, хотя |
Она никогда этого не говорила, но я не собираюсь спрашивать ее сегодня. |
Я не хочу ее отпугивать |
Твой город, я совсем один |
И я просто не могу смотреть на телефон |
Я хочу поговорить об ошибках всей жизни |
И ты можешь сказать своему отчиму, что я так сказал |
Рейтинг перевода: 5
/5 |
Голосов: 1
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
Также читайте: Какой он — живой английский язык?
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
- ТОП треков
- ТОП релизов
- Альбомы
- Сборники
- Саундтреки
- Плейлисты
- Игры
-
Главная
-
Сборники
-
2019
-
ZYX Italo Disco New Generation Vol. 14 CD2
- Lie On Your Dreams
Скачать MP3
-
David Verona
-
ZYX Italo Disco New Generation Vol. 14 CD2
-
07:15
16,64 Мб
320 Кб/с -
7535
#Disco#Italo Disco
- видео
Смотреть видео клип «David Verona — Lie On Your Dreams» онлайн
Обновить видеоклип
Прислать текст песни
Прислать перевод
Похожие композиции
Lie Tears — Go For Your Dreams
David Archuleta — Your Eyes Don’t Lie
Based On A Lie — Poisoned Dreams
Black Rebel Motorcycle Club — Lien on Your Dreams
Verona — Burying Your Brothers Hands
David Cook — Lie
David Allan Coe — If Only Your Eyes Could Lie
David Williams — When Your Dreams Come True
Garfield — Hold On To Your Dreams
Iamend — Outro (…On Your Dreams)
Loading…
Популярные исполнители
Король и Шут
2676 треков
Ленинград
1690 треков
Pink Floyd
8416 треков
Linkin Park
9785 треков
Кино
5822 треков
David Guetta
3158 треков
Григорий Лепс
1816 треков
Deep Purple
6462 треков
Владимир Высоцкий
9234 треков
The Prodigy
2492 треков
Imany
246 треков
Ария
2293 треков
Все исполнители
Популярные жанры
#Hard Rock#Pop#Disco#Heavy Metal#Rock#Blues Rock#Eurodance#Trance#Synthpop#Rap#Thrash Metal#OST#Русский шансон#Power Metal#Progressive Rock#Blues#Alternative Rock#Electronic#Jazz#New Age
Все жанры
отключить рекламу