Write the word china in chinese


中国
Chinese, unlike Western languages like English, French, and German, does not have an alphabet. Instead, it has something known as a «character system» that is composed of thousands of different symbols (known as characters) that each have a different pronunciation. So, rather than spelling, Chinese write characters. The Chinese word for «China» is 中國. This is pronounced «zhong1guo2» in Hanyu Pinyin and «Jonggwo» in Gwoyeu Romatzyh.
中国 [zhōng guó]

User Avatar

Add your answer:

Earn +

20

pts

Q: How do you write the word china in Chinese?

Write your answer…

Phonetic script (Hanyu Pinyin)

Zhōngguó

Listen to pronunciation
(Mandarin = standard Chinese without accent)

You cannot listen to the pronunciation of Zhongguo because your browser does not support the audio element.

You’re listening to the natural voice of a native speaker of Mandarin Chinese.

Chinese characters:



Chinese characters  ( Zhongguo / Zhōngguó ) with pronunciation (English translation: China )


For obtaining stroke order animations, visit the links to the individual characters below.

中国 ( Zhongguo / Zhōngguó ) is composed of these characters:
(zhong)
, (guo)

中国 ( Zhongguo / Zhōngguó ) in traditional characters

中國

Chinese Pinyin example sentence with 中国 ( Zhongguo / Zhōngguó ) Writing in Pinyin
Before using this Pinyin example sentence, consider that Chinese characters should always be your first choice in written communication.
If you cannot use Chinese characters, it is preferable to use the Pinyin with tones. Only use the Pinyin without tones if there’s no other option (e.g. writing a text message from/to a mobile phone that doesn’t support special characters such as ā, í, ŏ, ù).

Zhe shi Zhongguo zhi zao de.

Zhè shì Zhōngguó zhì zào de.
 – English translation: This was made in China.

Tags and additional information
(Meaning of individual characters, character components etc.)

center  |  border  |  The English word China originates from the Latin word ‘sina’, which come from ‘Qín’ (a dynasty)

 

Report missing or erroneous translation of Zhongguo in English

Contact us! We always appreciate good suggestions and helpful criticism.

« previous post | next post »

There’s a joke going around in mainland China about the best way to transcribe the name of the country in Chinese characters.  Each line is redolent of some social issue:

the bachelor reads it as qīnǎ 妻哪 = where is my wife? (N.B.:  the Chinese term for «bachelor» here is guānggùn 光棍, which may also in some contexts be rendered as «ruffian» and more literally as «bare stick / club»; it refers to unmarried young men who have, already for centuries, been responsible for a disproportionate amount of violence in society, including especially in recent years the knifing of small children at schools; one of the reasons for the hostility demonstrated by guānggùn in Chinese society is the inordinate gender imbalance caused by female infanticide and now in utero sex determination which leads to higher rates of abortion for female fetuses — there simply aren’t enough women to go around)

the playboy reads it as qiènǎ 妾哪 = where is my mistress?
the lover reads it as qīnnǎ 亲哪 = where is my darling?
the poor person reads it as qiánnǎ 钱哪 = where is my money?
the doctor reads it as qiènǎ 切哪 = where to cut?
the official reads it as quánnǎ 权哪 = where is my power?
the real estate developer reads it as quānnǎ 圈哪 = where can I encircle?
the dispossessed reads it as qiānnǎ 迁哪 = where should I move to?
the government reads it as chāinǎ 拆哪 = where should we demolish?

The government reading is said to be both the most apt in terms of meaning and most accurate in terms of sound.  When foreign visitors come to China, everywhere they turn they see the character 拆 painted on buildings, including the homes of many people who are still living in them.  Puzzled, they ask their translator what this ubiquitous sign means.  Whereupon the translator replies, «That’s the name of our country.  From ancient times, the name of our country has been CHINA chāi[nǎ] 拆[哪] («demolish; tear down») — demolition is absolutely essential.»

The joke may be funny, but the reality behind it is not.  Briefly to address only the problem of chāi («demolish; tear down»), forced demolition without compensation or with inadequate compensation has probably led to more violence in China during recent years than any other single cause.  Riots, suicides, bombings — all sorts of unpleasant results can occur when people see their houses being torn down around them, often in the middle of the night and with goon squads accompanying the bulldozers and backhoes.

A final note is that nǎ 哪 («what; which»), which forms the second syllable of all these transcriptions, is an interrogative particle that carries no overt semantic content.  The little square (radical 30 [signifying «mouth»] in the traditional Kangxi system) at the left side of the character indicates that the sound it conveys is of more importance than any meaning it may be said to possess.  I mention this small grammatical point because it will come up again in my next post.

[A tip of the hat to Sanping Chen and thanks to Gianni Wan]

June 17, 2012 @ 3:48 am
· Filed by Victor Mair under Humor, Transcription

Permalink

country names in Chinese

Country names are crucial to add to your vocabulary when you learn the Chinese language. Whether you want to introduce yourself to your new Chinese friends or colleagues, or are reading international news and want to understand the setting, you’ll need to know the countries in Chinese.

Mandarin Chinese has a different name for every country in the world. Although in some cases, the name which is used to refer to a certain country might sound familiar to you, most of the time there is a big difference from its native name which makes the country totally unrecognizable if you don’t know the translation already.

Luckily for you, we got this entire post dedicated to country names in Chinese!

We’ll cover the full list of 197 countries in the world – both their official Chinese names and the abbreviations, teach you how to write the names in characters and pronounce them in standard Mandarin. Besides, we’ll look at the logic behind the Chinese country names and show you how they’re translated from English or their native languages in the first place. And at the end of the post, we’ll help you learn a few useful phrases you can use when introducing your Chinese-speaking friends to your country.

But first and foremost, let’s learn how to say “country” in Chinese.

Country in Chinese

The word for “country” in Chinese is:

  • 国家 (guójiā)

It’s a very quick and simple word for you to learn! If you take the characters literally, 国 (guó) stands for “country”, and 家 (jiā) means “home”. In Chinese traditional thought, China was one big family, and the country was ruled as such, with the emperor being the patriarch.

Another word for “country” in Chinese is:

  • 国 (guó)

You may also use 国 (guó), which is essentially a shortening of the word 国家 (guójiā) to refer to a country sometimes. 

The difference between the two words is that 国家 (guójiā) can be used on its own to mean “country” while 国 (guó) generally only makes its appearance in country-related vocabulary words.  

For instance,

  • 外 (guówài) – abroad
    Literally, “country outside”
  • 民 (guómín) – citizen
    Literally, “country people”

Besides, a few country names in Chinese – including China itself – have the character 国 (guó) in it, so it’s a good word to add to your vocabulary as one of the first staple vocabulary words you learn.

List of Country Names in Chinese Containing 国 (guó)

  • 中国 (Zhōng guó) – China
  • 美国 (Měi guó) – Unites States
  • 法国 (Fǎ guó) – France
  • 德国 (Dé guó) – Germany
  • 英国 (Yīng guó) – United Kingdom
  • 韩国 (Hán guó) – Korea
  • 泰国 (Tài guó) – Thailand
  • 孟加拉国 (Mèng jiā lā guó) – Bangladesh

For countries other than the eight listed above, you have to learn each country’s name in Chinese separately, just like in many other languages, as the character 国 (guó) is not attached to any of them.

“China” in Chinese

China in Chinese

The short Chinese name for the People’s Republic of China, of which 香港 (Xiāng gǎng) – Hong Kong is an alienable part, is 中国 (Zhōng guó).

The character 中 (zhōng) means “middle” or “central”, and 国 (guó), “country”. So the name 中国 (Zhōng guó) literally means “middle country”, or more precisely “central kingdom”.

Historically, the term 中国 (Zhōng guó) was used to refer to the states on the central Chinese plain in ancient China that were collectively related to each other through the same language and similar culture. They were labeled “central states” as opposed to the barbarian states and countries around them. By the late 19th century 中国 (Zhōng guó) had emerged as a common name for the whole country. 

How Country Names Are Translated into Chinese

If you’re not entirely new to the Chinese language, you probably already know that Chinese has no alphabet, rather, the writing system is made up of thousands of different characters.

So in Chinese, all countries’ names are written in characters – not letters. And there is a standard Chinese name for each and every one of the countries.

Country Name Transliteration

With a few exceptions, most of the country names are transliterated into Chinese directly from their original names. This is typically done by breaking the name into syllables or phonemes and replacing them with similar-sounding Chinese characters.

For certain countries, this is convenient because all you have to do is imagine how you would say their names in a strong Chinese accent, and you’ve got it.

Case in point:

  • Italy → I-ta-ly → 意大利 (pronunciation: Yì dà lì)
  • Norway → Nor-way → 挪威 (pronunciation: Nuó wēi)
  • Kenya → Ken-ny-ya → 肯尼亚 (pronunciation: Kěn ní yà)

But since Chinese characters can only represent syllables as concrete blocks of sound but not as fluid combinations of letters, many country names, when transliterated into Chinese, don’t bear too much resemblance to the originals.

For example,

  • Latvia → La-t-vi-a → 拉脱维亚 (pronunciation: Lā tuō wéi yà)
  • Ecuador → E-cua-do-r → 厄瓜多尔 (pronunciation: È guā duō ěr)

Plus, the Chinese language has a much smaller stock of sounds compared with English (there are only about 400 syllables in Chinese), so very often, the Chinese transliterations are a very, very rough approximation.

For instance,

  • Turkey → Tu-r-key → 土耳其 (pronunciation: Tǔ ěr qí)
    (There is no “key” sound in Chinese)
  • Ukraine → U-k-raine → 乌克兰 (pronunciation: Wū kè lán)
    (There is no “raine” sound in Chinese)

Note as well that the Chinese transliteration of country names don’t always have to come from English, they could be based on countries’ native names or country-related words too.

For example, 科特迪瓦 (Kē tè dí wǎ) – the Chinese name for Ivory Coast, is transliterated from the country’s French name – Côte d’Ivoire; 西班牙 (Xī bān yá) – Spain, is based on the pronunciation of España – the country’s name in Spanish; And 印度 (Yìn dù) – India, is the transliteration of the word “Hindu”, which derived from Persian and used to refer to people from India.

Literal Translation for Country Names

A few countries got quite literal names in Chinese. For instance, the island country Iceland is 冰岛 (Bīng dǎo) with 冰 (bīng) for the ice and 岛 (dǎo) for the landscape. So the name means “Ice island”. Pretty neat, isn’t it?

Montenegro is another example, the country name means “black mountain”, therefore, it’s 黑山 (Hēi shān) in Chinese.

Combination of Sound and Meaning

While the vast majority of country names are translated into Chinese either based on sound or meaning, a few country names are a combination of both.

For instance, the “new” in New Zealand is translated to 新 (xīn), meaning “new” in Chinese, while the “Zealand” part is transliterated to 西兰 (xī lán) based on the sound. Other examples include the “north”, “south”, “central”, “and”, “islands” in North Macedonia, South Africa, South Sudan, Trinidad and Tobago, Solomon Islands, and so on.

Character Country Names

For countries that have historically used Chinese characters, original character country names are retained in Chinese.

For example, Japan is still 日本 (the Japanese name for Japan). It’s pronounced “Nippon” in the original Japanese but “Rì běn” in Chinese (characters are read differently in Chinese and Japanese). The same goes for other places like Korea – 韩国 (Hán guó), Vietnam – 越南 (Yuè nán) and Taiwan – 台湾 (Tái wān).

Meanings of Country Names in Chinese

literal meaning of Chinese country names

Although the Chinese characters that make up country names having meanings on their own, these meanings are not connected to the particular country when they’re used for phonetic reasons

For example, the United Kingdom is called 英国 (Yīng guó) in Chinese. The character 英 (yīng) means something like “handsome”, “brave” or “heroic”. But when a Chinese person hears the name 英国 (Yīng guó), she will not relate the name to a kingdom of knights and kings. It’s just the phonetics of “eng” as in “English” or “England”.

To further illustrate that these characters are used for phonetic reasons only, consider that Malta – 马耳他 (Mǎ ěr tā) is “horse ear he” and Portugal – 葡萄牙 (Pú táo yá) is “grape tooth” in word-for-word translation.

That said, the Chinese like to use characters with favorable meanings to transcribe foreign place names whenever possible. So the literal meanings of country names in Chinese often carry a positive connotation (sometimes neutral, but never offensive). For instance, America is 美国 (Měi guó) – “beautiful country”, not 霉国 (Méi guó) – “bad luck country” or “mildew country”, even though 霉 (méi) sounds more similar to the original “me” sound in “America”.

And sometimes, the characters chosen for a country’s name can even give you a hint as to the country’s whereabouts.

For instance, you can probably infer that Spain is geographically located in Western Europe from its Chinese name 西班牙 (Xī bān yá) as 西 (xī) stands for “west”. And for Australia – 澳大利亚 (Ào dà lì yà), the character 澳 (ào) is used to transcribe the “au” sound in its name, while also implying the country is surrounded by oceans (the radical 氵on the left side of 澳  is colloquially referred to as “three drops of water” and symbolizes flowing water), whereas for Austria – 奥地利 (Ào dì lì), a landlocked country, 奥 (ào) – a character without the “water” radical – is used instead to transcribe the “au” sound.

Now, here’s the interesting part:

Because of the limited range of syllables, Mandarin Chinese has lots of homophonous characters (having the same pronunciation but different meanings). So it’s easy to use different character combinations to transcribe the same country name. In other words, some countries have more than one name when written in characters.

For instance, Honduras is called 都拉斯 in China but addressed as 都拉斯 in Taiwan, though they are both pronounced “Hóng dū lā sī”.

On the other side of the spectrum, different (sounding) Chinese names may be given to places with the same English name. For instance, the Eastern European country Georgia is translated as 格鲁吉亚 (Gé lǔ jí yà) in Chinese, while the U.S. state Georgia is named 佐治亚 (Zuǒ zhì yà) to differentiate between the two.

In this article, we list the official country names that are used in Mainland China.

Complete List of All Country Names in Chinese

countries in Chinese

Well, if you came here for a simple list of country names in Chinese and are getting bored by all the explanations, you’ll find the list of official Chinese names for the worlds’ 197 countries in this section, complete with Chinese characters and Pinyin pronunciation.

We’ve organized the country names by continent first, then in alphabetical order, because country names are easiest to learn when you associate them with neighboring countries.

But while we’re on the subject, let’s take a quick look at how to say the continents in Chinese first.

Continents in Chinese

English Chinese Characters Pinyin
Europe 欧洲 Ōuzhōu
Asia 亚洲 Yàzhōu
Africa 非洲 Fēizhōu
North America 北美洲 Běiměizhōu
South America 南美洲 Nánměizhōu
Oceania 大洋洲 Dàyángzhōu
Antarctica 南极洲 Nánjízhōu

All right, let’s check out the full list of Chinese country names. Just pick out your country from the list below, continue reading this article on how to say what country you’re from in Chinese and you’re all set!

51 European Country Names in Chinese

We’ll start with 欧洲国家 (Ōuzhōu guójiā) – European countries. Note that while some countries are geographically in Asia (e.g. Armenia, Cyprus), but politically and culturally Chinese people consider them as a part of Europe, so they are listed here.

English Chinese Characters Pinyin
Albania 阿尔巴尼亚 Ā ěr bā ní yà
Andorra 安道尔 Ān dào ěr
Armenia 亚美尼亚 Yà měi ní yà
Austria 奥地利 Ào dì lì
Azerbaijan 阿塞拜疆 Ā sài bài jiāng
Belarus 白俄罗斯 Bái é luó sī
Belgium 比利时 Bǐ lì shí
Bosnia and Herzegovina 波斯尼亚和黑塞哥维那 Bō sī ní yà hé hēi sài gē wéi nà
Bulgaria 保加利亚 Bǎo jiā lì yà
Croatia 克罗地亚 Kè luó dì yà
Cyprus 塞浦路斯 Sài pǔ lù sī
Czechia 捷克 Jié kè
Denmark 丹麦 Dān mài
Estonia 爱沙尼亚 Ài shā ní yà
Finland 芬兰 Fēn lán
France 法国 Fǎ guó
Georgia 格鲁吉亚 Gé lǔ jí yà
Germany 德国 Dé guó
Greece 希腊 Xī là
Hungary 匈牙利 Xiōng yá lì
Iceland 冰岛 Bīng dǎo
Ireland 爱尔兰 Ài ěr lán
Italy 意大利 Yì dà lì
Kazakhstan 哈萨克斯坦 Hā sà kè sī tǎn
Kosova 科索沃 Kē suǒ wò
Latvia 拉脱维亚 Lā tuō wéi yà
Liechtenstein 列支敦士登 Liè zhī dūn shì dēng
Lithuania 立陶宛 Lì táo wǎn
Luxembourg 卢森堡 Lú sēn bǎo
Malta 马耳他 Mǎ ěr tā
Moldova 摩尔多瓦 Mó ěr duō wǎ
Monaco 摩纳哥 Mó nà gē
Montenegro 黑山 Hēi shān
Netherlands 荷兰 Hé lán
North Macedonia 北马其顿 Běi mǎ qí dùn
Norway 挪威 Nuó wēi
Poland 波兰 Bō lán
Portugal 葡萄牙 Pú táo yá
Romania 罗马尼亚 Luó mǎ ní yà
Russia 俄罗斯 É luó sī
San Marino 圣马力诺 Shèng mǎ lì nuò
Serbia 塞尔维亚 Sài ěr wéi yà
Slovakia 斯洛伐克 Sī luò fá kè
Slovenia 斯洛文尼亚 Sī luò wén ní yà
Spain 西班牙 Xī bān yá
Sweden 瑞典 Ruì diǎn
Switzerland 瑞士 Ruì shì
Turkey 土耳其 Tǔ ěr qí
Ukraine 乌克兰 Wū kè lán
United Kingdom 英国 Yīng guó
Vatican City 梵蒂冈 Fàn dì gāng

Although the average person on the street in China probably can’t tell the difference between the United Kingdom and England, there is an official Chinese name for each of the four constituent countries of the UK.

  • England – 英格兰 (Yīng gé lán)
  • Scotland – 苏格兰 (Sū gé lán)
  • Wales – 威尔士 (Wēi ěr shì)
  • Northern Ireland – 北爱尔兰 (Běi ài ěr lán)

43 Asian Country Names in Chinese

Here is a list of the Asian country names in Chinese, organized alphabetically. Feel free to add them to your Chinese vocabulary.

English Chinese Characters Pinyin
Afghanistan 阿富汗 Ā fù hàn
Bahrain 巴林 Bā lín
Bangladesh 孟加拉国 Mèng jiā lā guó
Bhutan 不丹 Bù dān
Brunei 文莱 Wén lái
Cambodia 柬埔寨 Jiǎn pǔ zhài
China 中国 Zhōng guó
India 印度 Yìn dù
Indonesia 印度尼西亚 Yìn dù ní xī yà
Iran 伊朗 Yī lǎng
Iraq 伊拉克 Yī lā kè
Israel 以色列 Yǐ sè liè
Japan 日本 Rì běn
Jordan 约旦 Yuē dàn
Kuwait 科威特 Kē wēi tè
Kyrgyzstan 吉尔吉斯斯坦 Jí ěr jí sī sī tǎn
Laos 老挝 Lǎo wō
Lebanon 黎巴嫩 Lí bā nèn
Malaysia 马来西亚 Mǎ lái xī yà
Maldives 马尔代夫 Mǎ ěr dài fū
Mongolia 蒙古 Měng gǔ
Myanmar 缅甸 Miǎn diàn
Nepal 尼泊尔 Ní bó ěr
North Korea 朝鲜 Cháo xiǎn
Oman 阿曼 Ā màn
Pakistan 巴基斯坦 Bā jī sī tǎn
Palestine 巴勒斯坦 Bā lè sī tǎn
Philippines 菲律宾 Fēi lǜ bīn
Qatar 卡塔尔 Kǎ tǎ ěr
Saudi Arabia 沙特阿拉伯 Shā tè ā lā bó
Singapore 新加坡 Xīn jiā pō
South Korea 韩国 Hán guó
Sri Lanka 斯里兰卡 Sī lǐ lán kǎ
Syria 叙利亚 Xù lì yà
Taiwan 台湾 Tái wān
Tajikistan 塔吉克斯坦 Tǎ jí kè sī tǎn
Thailand 泰国 Tài guó
Timor-Leste 东帝汶 Dōng dì wèn
Turkmenistan 土库曼斯坦 Tǔ kù màn sī tǎn
United Arab Emirates 阿联酋 Ā lián qiú
Uzbekistan 乌兹别克斯坦 Wū zī bié kè sī tǎn
Vietnam 越南 Yuè nán
Yemen 也门 Yě mén

54 African Country Names in Chinese

Now we’ll hop over the pond to learn the Chinese names for 54 African countries. 

English Chinese Characters Pinyin
Algeria 阿尔及利亚 Ā ěr jí lì yà
Angola 安哥拉 Ān gē lā
Benin 贝宁 Bèi níng
Botswana 博茨瓦纳 Bó cí wǎ nà
Burkina Faso 布基纳法索 Bù jī nà fǎ suǒ
Burundi 布隆迪 Bù lóng dí
Cape Verde 佛得角 Fó dé jiǎo
Cameroon 喀麦隆 Kā mài lóng
Central African Republic (CAR) 中非 Zhōng fēi
Chad 乍得 Zhà dé
Comoros 科摩罗 Kē mó luó
Congo-Kinshasa 刚果(金) Gāng guǒ (jīn)
Congo-Brazzaville 刚果(布) Gāng guǒ (bù)
Côte d’Ivoire 科特迪瓦 Kē tè dí wǎ
Djibouti 吉布提 Jí bù tí
Egypt 埃及 Āi jí
Equatorial Guinea 赤道几内亚 Chì dào jǐ nèi yà
Eritrea 厄立特里亚 È lì tè lǐ yà
Eswatini (Swaziland) 斯威士兰 Sī wēi shì lán
Ethiopia 埃塞俄比亚 Āi sài é bǐ yà
Gabon 加蓬 Jiā péng
Gambia 冈比亚 Gāng bǐ yà
Ghana 加纳 Jiā nà
Guinea 几内亚 Jǐ nèi yà
Guinea-Bissau 几内亚比绍 Jǐ nèi yà bǐ shào
Kenya 肯尼亚 Kěn ní yà
Lesotho 莱索托 Lái suǒ tuō
Liberia 利比里亚 Lì bǐ lǐ yà
Libya 利比亚 Lì bǐ yà
Madagascar 马达加斯加 Mǎ dá jiā sī jiā
Malawi 马拉维 Mǎ lā wéi
Mali 马里 Mǎ lǐ
Mauritania 毛里塔尼亚 Máo lǐ tǎ ní yà
Mauritius 毛里求斯 Máo lǐ qiú sī
Morocco 摩洛哥 Mó luò gē
Mozambique 莫桑比克 Mò sāng bǐ kè
Namibia 纳米比亚 Nà mǐ bǐ yà
Niger 尼日尔 Ní rì ěr
Nigeria 尼日利亚 Ní rì lì yà
Rwanda 卢旺达 Lú wàng dá
Sao Tome and Principe 圣多美和普林西比 Shèng duō měi hé pǔ lín xī bǐ
Senegal 塞内加尔 Sài nèi jiā ěr
Seychelles 塞舌尔 Sài shé ěr
Sierra Leone 塞拉利昂 Sài lā lì áng
Somalia 索马里 Suǒ mǎ lǐ
South Africa 南非 Nán fēi
South Sudan 南苏丹 Nán sū dān
Sudan 苏丹 Sū dān
Tanzania 坦桑尼亚 Tǎn sāng ní yà
Togo 多哥 Duō gē
Tunisia 突尼斯 Tū ní sī
Uganda 乌干达 Wū gān dá
Zambia 赞比亚 Zàn bǐ yà
Zimbabwe 津巴布韦 Jīn bā bù wéi

23 North American Country Names in Chinese

Here is how you say the names of North American countries in Chinese.

English Chinese Characters Pinyin
Antigua and Barbuda 安提瓜和巴布达 Ān tí guā hé bā bù dá
Bahamas 巴哈马 Bā hā mǎ
Barbados 巴巴多斯 Bā bā duō sī
Belize 伯利兹 Bó lì zī
Canada 加拿大 Jiā ná dà
Costa Rica 哥斯达黎加 Gē sī dá lí jiā
Cuba 古巴 Gǔ bā
Dominica 多米尼克 Duō mǐ ní kè
Dominican Republic 多米尼加 Duō mǐ ní jiā
El Salvador 萨尔瓦多 Sà ěr wǎ duō
Grenada 格林纳达 Gé lín nà dá
Guatemala 危地马拉 Wēi dì mǎ lā
Haiti 海地 Hǎi dì
Honduras 洪都拉斯 Hóng dū lā sī
Jamaica 牙买加 Yá mǎi jiā
Mexico 墨西哥 Mò xī gē
Nicaragua 尼加拉瓜 Ní jiā lā guā
Panama 巴拿马 Bā ná mǎ
Saint Kitts and Nevis 圣基茨和尼维斯 Shèng jī cí hé ní wéi sī
Saint Lucia 圣卢西亚 Shèng lú xī yà
Saint Vincent and the Grenadines 圣文森特和格林纳丁斯 Shèng wén sēn tè hé gé lín nà dīng sī
Trinidad and Tobago 特立尼达和多巴哥 Tè lì ní dá hé duō bā gē
United States 美国 Měi guó

Like the countries, every state in the United States also got its own Chinese name. So if you are an American visiting or living in China, here’s a special guide to help you explain which part of the United States you’re from to your curious Chinese friends.  

12 South American Country Names in Chinese

Not enough? Let’s head down to 南美洲 (Nánměizhōu) – South America!

English Chinese Characters Pinyin
Argentina 阿根廷 Ā gēn tíng
Bolivia 玻利维亚 Bō lì wéi yà
Brazil 巴西 Bā xī
Chile 智利 Zhì lì
Colombia 哥伦比亚 Gē lún bǐ yà
Ecuador 厄瓜多尔 È guā duō ěr
Guyana 圭也那 Guī yě nà
Paraguay 巴拉圭 Bā lā guī
Peru 秘鲁 Bì lǔ
Suriname 苏里南 Sū lǐ nán
Uruguay 乌拉圭 Wū lā guī
Venezuela 委内瑞拉 Wěi nèi ruì lā

14 Oceanian Country Names in Chinese

Last but not least, here are the country names of Oceania in Chinese.

English Chinese Characters Pinyin
Australia 澳大利亚 Ào dà lì yà
Fiji 斐济 Fěi jì
Kiribati 基里巴斯 Jī lǐ bā sī
Marshall Islands 马绍尔群岛 Mǎ shào ěr qúndǎo
Micronesia 密克罗西亚 Mì kè luó xī yà
Nauru 瑙鲁 Nǎo lǔ
New Zealand 新西兰 Xīn xī lán
Palau 帕劳 Pà láo
Papua New Guinea 巴布亚新几内亚 Bā bù yà xīn jǐ nèi yà
Samoa 萨摩亚 Sà mó yà
Solomon Islands 所罗门群岛 Suǒ luó mén qúndǎo
Tonga 汤加 Tāng jiā
Tuvalu 图瓦卢 Tú wǎ lú
Vanuatu 瓦努阿图 Wǎ nǔ ā tú

Differences in Country Names between Standard Mandarin and Taiwanese Mandarin

country names in Taiwanese Mandarin

So far, we’ve been learning country names in standard Mandarin used in Mainland China. Although Taiwanese use traditional characters in all written Chinese, the country names in Taiwanese Mandarin are quite similar. In fact, the vast majority of country names sound the same. 

For example, Russia is written as 俄罗斯 in Mainland China and 俄羅斯 in Taiwan – essentially, 羅 is the traditional form of 罗.

But some countries have a different name in Taiwanese Mandarin. You might be used to hearing a country name in standard Mandarin and then be caught off guard while traveling in Taiwan, for example, when you hear Qatar called 卡達 (Kǎ dá) when in China it’s called 卡塔尔 (Kǎ tǎ ěr).

Some more examples include:

  • Croatia
    Standard Mandarin: 克罗地亚 (Kè luó dì yà)  
    Taiwanese Mandarin: 克羅埃西亞 (Kè luó āi xī yà)
  • Laos
    Standard Mandarin: 老挝 (Lǎo wō)
    Taiwanese Mandarin: 寮國 (Liáo guó)
  • Saudi Arabia
    Standard Mandarin: 沙特阿拉伯 (Shā tè ā lā bó)
    Taiwanese Mandarin: 沙烏地阿拉伯 (Shā wū dì ā lā bó)
  • Nigeria
    Standard Mandarin: 尼尔利亚 (Ní rì lì yà)
    Taiwanese Mandarin: 奈及利亞 (Nài jí lì yà)
  • Sierra Leone
    Standard Mandarin: 塞拉利昂 (Sài lā lì áng)
    Taiwanese Mandarin: 獅子山 (Shīzi shān)
  • New Zealand
    Standard Mandarin: 新西兰 (Xīn xī lán)
    Taiwanese Mandarin: 紐西蘭 (Niǔ xī lán)

Chinese Abbreviations for Country Names

Like in English, there is a list of standard abbreviations or short-form names for countries in Chinese.  

Some most common country names are essentially the abbreviated forms of their full Chinese names already.

Take 美国 (Měiguó) for example. The full name of the United States of America in Chinese is 美利坚合众国 (Měilìjiān hézhòng guó) – literally, “America Federated Country”. The character 美 (Měi) is the shortening of the Chinese phonetic translation of “America” – 利坚 (Měilìjiān), and 国 (guó) is the shortening of the literal translation of “United States” – 合众 (hézhòng guó). So basically, 美国 (Měiguó) is “me country” as in “America Federated Country”.

Some other examples include:

  • 法国 (Fǎ guó) – France
    法国 (Fǎ guó) is the abbreviated name for 兰西共和 ( lán xī gònghé guó) – République française, or the French Republic.
    法 (Fǎ) is the shortening of the phonetic translation of “France” – 兰西 ( lán xī).
  • 德国 (Dé guó) – Germany
    德国 (Dé guó) is the abbreviated name for 意志联邦共和 ( yì zhì liánbāng gònghé guó) – Bundesrepublik Deutschland, or the Federal Republic of Germany.
    德 (Dé) is the shortening of the phonetic translation of “Deutsch” – 意志 ( yì zhì).
  • 英国 (Yīng guó) – United Kingdom
    英国 (Yīng guó) is the short name for 大不列颠及北爱尔兰联合王国 (Dà bù liè diān jí běi ài ěr lán liánhé wángguó) – the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
  • 韩国 (Hán guó) – Korea
    韩国 (Hán guó) is the abbreviated name for 大 (Dà hán mín guó) – 大韓民國 (hanja), or the Republic of Korea.
  • 阿联酋 (Ā lián qiú) – UAE
    阿联酋 (Ā lián qiú) is the abbreviated name for 拉伯长国 (Ā lā bó liánhé qiúzhǎng guó) – United Arab Emirates.
    阿 (Ā) is the shortening of the phonetic translation of “Arab” – 拉伯 (Ā lā bó).

In case you are wondering, the name for China – 中国 (Zhōng guó) itself is also an abbreviation. Depending on the context, it can either mean 华人民共和 (Zhōnghuá rénmín gònghé guó) – the People’s Republic of China (PRC) or 华民 (Zhōnghuá mín guó) – the Republic of China (ROC – Taiwan).

Unfortunately, only a few countries get to have short-form names in Chinese. If you’re lucky enough to come from one of the countries below, then you can just use its short name for convenience.

  • Bosnia and Herzegovina
    Official Chinese Name: 斯尼亚和塞哥维那 ( sī ní yà hé hēi sài gē wéi nà)
    Short Name in Chinese: 波黑 (Bō hēi)
  • Kazakhstan
    Official Chinese Name: 哈萨克斯坦 (Hā sà kè sī tǎn)
    Short Name in Chinese: 哈萨克 (Hā sà kè)
  • Indonesia
    Official Chinese Name: 西亚 (Yìn dù  xī yà)
    Short Name in Chinese: 印尼 (Yìn ní)
  • Kyrgyzstan
    Official Chinese Name: 吉尔吉斯斯坦 (Jí ěr jí sī sī tǎn)
    Short Name in Chinese: 吉尔吉斯 (Jí ěr jí sī)
  • Malaysia
    Official Chinese Name: 马来西亚 (Mǎ lái xī yà)
    Short Name in Chinese: 大马 (Dà mǎ)
    Literally, “big Ma”
  • Saudi Arabia
    Official Chinese Name: 沙特阿拉伯 (Shā tè ā lā bó)
    Short Name in Chinese: 沙特 (Shā tè)
  • Tajikistan
    Official Chinese Name: 塔吉克斯坦 (Tǎ jí kè sī tǎn)
    Short Name in Chinese: 塔吉克 (Tǎ jí kè)
  • Turkmenistan
    Official Chinese Name: 土库曼斯坦 (Tǔ kù màn sī tǎn)
    Short Name in Chinese: 土库曼 (Tǔ kù màn)
  • Uzbekistan
    Official Chinese Name: 乌兹别克斯坦 (Wū zī bié kè sī tǎn)
    Short Name in Chinese: 乌兹别克 (Wū zī bié kè)
  • Ethiopia
    Official Chinese Name: 埃塞俄比亚 (Āi sài é bǐ yà)
    Short Name in Chinese: 埃塞 (Āi sài)
  • Australia
    Official Chinese Name: 澳大利亚 (Ào dà lì yà)
    Short Name in Chinese: 澳洲 (Ào zhōu)
    Literally, “Au-continent” 

However, most countries can be abbreviated to the first character in their name when they are a part of a country-related word or phrase.

For example, 日本 (Rì běn) – Japan can be abbreviated to 日 (Rì) when referring to people or things pertaining to Japan, like

  • 军 ( jūn) – Japanese army
  • 货 ( gǔ) – Japanese products
  • 剧 ( jù) – Japanese TV shows
  • 华人 (zài  huá rén) – Chinese people in Japan

You may also use single-character abbreviations when describing the relations between two or more countries. For example,

  • 俄美关系 (É Měi guānxi) – Russia-US relations
    俄 (É) → 俄罗斯 (É luó sī) – Russia; 美 (Měi) → 美国 (Měi guó) – United States
  • 中日友好 (Zhōng Rì yǒuhǎo) – China-Japan friendships
    中 (Zhōng) → 中国 (Zhōng guó) – China; 日 (Rì) → 日本 (Rì běn) – Japan
  • 英法战争 (Yīng Fǎ zhànzhēng) – England-France war (Hundred Years’ War)
    英 (Yīng) → 英格兰 (Yīng gé lán) – England; 法 (Fǎ) → 法国 (Fǎ guó) – France
  • 以巴冲突 ( chōngtū) – Israeli-Palestinian conflict
    以 (Yǐ) → 以色列 (Yǐ sè liè) – Israel; 巴 (Bā) → 巴勒斯坦 (Bā lè sī tǎn) – Palestine

In common conversation, however, excessive use of abbreviations is undesirable, because it could easily lead to misunderstanding. For instance, 巴 (Bā) can be interpreted as 巴勒斯坦 (Bā lè sī tǎn) – Palestine, 巴基斯坦 (Bā jī sī tǎn) – Pakistan, or even 巴西 (Bā xī) – Brazil at the same time without a context!

Country Names in Chinese Conversation

countries in Chinese conversation

All right, now you’ve seen the complete list of country names and know how to say your country in Chinese, but what’s the proper way of introducing your Chinese friends to your country?

Well, first, you have to be able to understand the question “where (or what country) are you from” when you get asked in Chinese.

Where Are You From in Chinese

There is more than one way to ask someone where she is from in Chinese. Here are the five most common questions you’ll hear from native speakers requesting this information.

  • 你是哪个国家的?
    Nǐ shì nǎ gè guójiā de?
    Literally, “You are of which country?”
  • 你是哪国人?
    Nǐ shì nǎ guó rén?
    Literally, “You are which country person?”
  • 你是哪里人?
    Nǐ shì nǎli rén?
    Literally, “You are where person?”
  • 你从哪里来?
    Nǐ cóng nǎli lái?
    Literally, “You from where come?”
  • 你来自哪里?(more formal)
    Nǐ lái zì nǎli?
    Literally, “You come from where?”

I am from … in Chinese

You can of course just say the name of your country in response to these questions, but why wouldn’t you want to impress your Chinese-speaking friends with a full answer?

You can choose one of the four expressions below to express “I am from …” in Chinese.

  • 我是加拿大的。
    Wǒ shì Jiā ná dà de.
    Literally, “I am of Canada.”
  • 我是加拿大人。
    Wǒ shì Jiā ná dà rén.
    Literally, “I am Canada person.”
  • 我从加拿大来。
    Wǒ cóng Jiā ná dà lái.
    Literally, “I from Canada come.”
  • 我来自加拿大(more formal)
    Wǒ lái zì Jiā ná dà.
    Literally, “I come from Canada.” 

Simply swap out Canada with your country and you can introduce yourself in Chinese, no matter what country you’re from!

There you go! Once you have these patterns down, you’re golden. So, tell me, what country are you from?

FAQ about Countries in Chinese

No, while America is translated to 美国 (Měi guó) in Chinese, the meaning of the character 美 (měi) is already lost in transliteration – it simply approximates the sound of “me” as in “America”. Chinese people don’t associate America with “beautiful” when saying the name. 

Likewise, Britain – 英国 (Yīng guó) doesn’t really mean “brave land”. Nor do France – 法国 (Fǎ guó) and Germany – 德国 (Dé guó) mean “lawful country” and “moral country” in Chinese. It’s all about phonetics.

The official Chinese name for Russia is 俄罗斯 (É luó sī). The term 俄国 (É guó) refers to the Tsardom of Russia (1547-1721) or the Russian Empire (1721-1917), and is not used for the Russian Federation.

The measure word for “country” in Chinese is 个 (gè). To count countries, simply add 个 (gè) in between the numbers and 国家 (guójiā). For instance,

  • 我去过三十二国家。
    Wǒ qù guò sān shí èr  guójiā.
    I’ve been to thirty-two countries.

“The United Nations” in Chinese is 联合国 (liánhé guó), literally “united countries”. The permanent members of the United Nations Security Council – 联合国安理会 (liánhé guó ān lǐ huì) are 中国 (Zhōng guó), 法国 (Fǎ guó), 俄罗斯 (É luó sī), 英国 (Yīng guó), 美国 (Měi guó) (China, France, Russia, the United Kingdom, and the United States).

The word for “world” in Chinese is 世界 (shìjiè). To say “in the world”, say 世界上 (shìjiè shàng). For instance,

  • There are 197 countries in the world.
    世界上有一百九十七个国家。
    Shìjiè shàng yǒu yì bǎi jiǔ shí qī gè guójiā.
China
China (Chinese characters).svg

«China» in Simplified (top) and Traditional (bottom) Chinese characters

Chinese name
Traditional Chinese 中國
Simplified Chinese 中国
Hanyu Pinyin Zhōngguó
Literal meaning Middle or Central State[1]
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Zhōngguó
Bopomofo ㄓㄨㄥ   ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu Romatzyh Jonggwo
Wade–Giles Chung¹-kuo²
Tongyong Pinyin Jhongguó
Yale Romanization Jūnggwó
MPS2 Jūngguó
IPA [ʈʂʊ́ŋ.kwǒ]
other Mandarin
Xiao’erjing ﺟْﻮﻗُﻮَع
Dungan Җунгуй
Sichuanese Pinyin Zong1 gwe2
Wu
Romanization Tson-koh
Gan
Romanization Tung-koe̍t
Chungkoet
Xiang
IPA Tan33-kwɛ24/
Hakka
Romanization Dung24-gued2
Pha̍k-fa-sṳ Chûng-koet
Yue: Cantonese
Yale Romanization Jùnggwok or Jūnggwok
Jyutping Zung1gwok3
IPA [tsôŋ.kʷɔ̄ːk̚] or [tsóŋ.kʷɔ̄ːk̚]
Southern Min
Hokkien POJ Tiong-kok
Tâi-lô Tiong-kok
Eastern Min
Fuzhou BUC Dṳ̆ng-guók
Pu-Xian Min
Hinghwa BUC De̤ng-go̤h
Northern Min
Jian’ou Romanized Dô̤ng-gŏ
Common name
Traditional Chinese 中華
Simplified Chinese 中华
Hanyu Pinyin Zhōnghuá
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Zhōnghuá
Bopomofo ㄓㄨㄥ   ㄏㄨㄚˊ
Gwoyeu Romatzyh Jonghwa
Wade–Giles Chung¹-hua²
Tongyong Pinyin Jhonghuá
Yale Romanization Jūnghwá
MPS2 Jūnghuá
IPA [ʈʂʊ́ŋ.xwǎ]
other Mandarin
Xiao’erjing ﺟْﻮ ﺧُﻮَ
Wu
Romanization tson gho
Gan
Romanization tung1 fa4 or
Chungfa
Hakka
Romanization dung24 fa11
Pha̍k-fa-sṳ Chûng-fà
Yue: Cantonese
Yale Romanization Jùng’wàh or Jūng’wàh
Jyutping Zung1waa4
IPA [tsôŋ.wȁː] or [tsóŋ.wȁː]
Southern Min
Hokkien POJ Tiong-hôa
Tâi-lô Tiong-huâ
Eastern Min
Fuzhou BUC Dṳ̆ng-huà
Tibetan name
Tibetan ཀྲུང་གོ་
Transcriptions
Tibetan Pinyin Krung-go
Zhuang name
Zhuang Cungguek
Mongolian name
Mongolian script ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
ᠤᠯᠤᠰ
Transcriptions
SASM/GNC Dumdadu ulus
Uyghur name
Uyghur جۇڭگو
Transcriptions
Latin Yëziqi Junggo
Manchu name
Manchu script ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
Romanization Dulimbai gurun

The names of China include the many contemporary and historical appellations given in various languages for the East Asian country known as Zhōngguó (中國/中国, «central country») in its national language, Standard Mandarin. China, the name in English for the country, was derived from Portuguese in the 16th century, and became common usage in the West in the subsequent centuries.[2] It is believed to be a borrowing from Middle Persian, and some have traced it further back to Sanskrit. It is also thought that the ultimate source of the name China is the Chinese word «Qin» (Chinese: ), the name of the dynasty that unified China but also existed as a state for many centuries prior. There are, however, other alternative suggestions for the origin of the word.

Chinese names for China, aside from Zhongguo, include Zhōnghuá (中華/中华, «central beauty»), Huáxià (華夏/华夏, «beautiful grandness»), Shénzhōu (神州, «divine state») and Jiǔzhōu (九州, «nine states»). Hàn (/) and Táng () are common names given for the Chinese ethnicity, despite the Chinese nationality (Zhōnghuá Mínzú) not referencing any singular ethnicity. The People’s Republic of China (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó) and Republic of China (Zhōnghuá Mínguó) are the official names for the two contemporary sovereign states currently claiming sovereignty over the traditional area of China. «Mainland China» is used to refer to areas under the jurisdiction of the PRC, usually excluding Hong Kong and Macau.

There are also names for China used around the world that are derived from the languages of ethnic groups other than the Han; examples include «Cathay» from the Khitan language and «Tabgach» from Tuoba.

Sinitic names[edit]

Zhongguo[edit]

Pre-Qing[edit]

The brocade armband with the words «Five stars rising in the east, being a propitious sign for Zhongguo (中國)», made in the Han dynasty.

The Nestorian Stele 大秦景教流行中國碑 entitled «Stele to the propagation in Zhongguo (中國) of the luminous religion of Daqin (Roman Empire)», was erected in China in 781 during Tang dynasty.

The most important Korean document, Hunminjeongeum, dated 1446, where it compares Joseon’s speech to that of Zhongguo (中國) (Middle Kingdom; China), which was during the reign of Ming dynasty at the time. Korean and other neighbouring societies have addressed the various regimes and dynasties on the Chinese mainland at differing times as the «Middle Kingdom».

Zhōngguó (中國) is the most common Chinese name for China in modern times. The earliest appearance of this two-character term is on the bronze vessel He zun (dating to 1038–c. 1000 BCE), during the early Western Zhou period. The phrase «zhong guo» came into common usage in the Warring States period (475–221 BCE), when it referred to the «Central States»; the states of the Yellow River Valley of the Zhou era, as distinguished from the tribal periphery.[3] In later periods, however, Zhongguo was not used in this sense. Dynastic names were used for the state in Imperial China and concepts of the state aside from the ruling dynasty were little understood.[2] Rather, the country was called by the name of the dynasty, such as «Han» (), «Tang» (), «Great Ming» (Da Ming 大明), «Great Qing» (Da Qing 大清), as the case might be. Until the 19th century when the international system came to require a common legal language, there was no need for a fixed or unique name.[4]

As early as the Spring and Autumn period, Zhongguo could be understood as either the domain of the capital or used to refer the Chinese civilization (zhuxia 諸夏 «the various Xia»[5][6] or zhuhua 諸華 «various Hua»[7][8]), and the political and geographical domain that contained it, but Tianxia was the more common word for this idea. This developed into the usage of the Warring States period when, other than the cultural-civilizational community, it could be the geopolitical area of Chinese civilization, equivalent to Jiuzhou. In a more limited sense it could also refer to the Central Plain or the states of Zhao, Wei, and Han, etc., geographically central amongst the Warring States.[9] Although Zhongguo could be used before the Song dynasty period to mean the transdynastic Chinese culture or civilization to which Chinese people belonged, it was in the Song dynasty when writers used Zhongguo as a term to describe the transdynastic entity with different dynastic names over time but having a set territory and defined by common ancestry, culture, and language.[10]

There were different usages of the term Zhongguo in every period. It could refer to the capital of the emperor to distinguish it from the capitals of his vassals, as in Western Zhou. It could refer to the states of the Central Plain to distinguish them from states in outer regions. The Shi Jing defines Zhongguo as the capital region, setting it in apposition to the capital city.[11][12] During the Han dynasty, three usages of Zhongguo were common. The Records of the Grand Historian uses Zhongguo to denote the capital,[13][14] and also uses the concept zhong («center, central») and zhongguo to indicate the center of civilization: «There are eight famous mountains in the world: three in Man and Yi (the barbarian wilds), five in Zhōngguó.» (天下名山八,而三在蠻夷,五在中國。)[15][16] In this sense, the term Zhongguo is synonymous with Huáxià (華夏/华夏) and Zhōnghuá (中華/中华), names of China that were first authentically attested since Warring States period[17] and Eastern Jin period,[18][19] respectively.

«Middle Kingdom’s Common Speech» (Medii Regni Communis Loquela, Zhongguo Guanhua, 中國官話), the frontispiece of an early Chinese grammar published by Étienne Fourmont in 1742[20]

From the Qin to Ming dynasty literati discussed Zhongguo as both a historical place or territory and as a culture. Writers of the Ming period in particular used the term as a political tool to express opposition to expansionist policies that incorporated foreigners into the empire.[21] In contrast foreign conquerors typically avoided discussions of Zhongguo and instead defined membership in their empires to include both Han and non-Han peoples.[22]

Qing[edit]

Zhongguo appeared in a formal international legal document for the first time during the Qing dynasty in the Treaty of Nerchinsk, 1689. The term was then used in communications with other states and in treaties. The Manchu rulers incorporated Inner Asian polities into their empire, and Wei Yuan, a statecraft scholar, distinguished the new territories from Zhongguo, which he defined as the 17 provinces of «China proper» plus the Manchu homelands in the Northeast. By the late 19th century the term had emerged as a common name for the whole country. The empire was sometimes referred to as Great Qing but increasingly as Zhongguo (see the discussion below).[23]

Dulimbai Gurun is the Manchu name for China, with «Dulimbai» meaning «central» or «middle,» and «Gurun» meaning «nation» or «state.»[24][25][26] The historian Zhao Gang writes that «not long after the collapse of the Ming, China [Zhongguo] became the equivalent of Great Qing (Da Qing)—another official title of the Qing state», and «Qing and China became interchangeable official titles, and the latter often appeared as a substitute for the former in official documents.»[27] The Qing dynasty referred to their realm as «Dulimbai Gurun» in Manchu. The Qing equated the lands of the Qing realm (including present day Manchuria, Xinjiang, Mongolia, Tibet and other areas) as «China» in both the Chinese and Manchu languages, defining China as a multi-ethnic state, rejecting the idea that China only meant Han areas; both Han and non-Han peoples were part of «China». Officials used «China» (though not exclusively) in official documents, international treaties, and foreign affairs, and the «Chinese language» (Manchu: Dulimbai gurun i bithe) referred to Chinese, Manchu, and Mongol languages, and the term «Chinese people» (中國人; Zhōngguórén; Manchu: Dulimbai gurun i niyalma) referred to all Han, Manchus, and Mongol subjects of the Qing.[28] Ming loyalist Han literati held to defining the old Ming borders as China and using «foreigner» to describe minorities under Qing rule such as the Mongols, as part of their anti-Qing ideology.[29]

Chapter China (中國) of «The Manchurian, Mongolian and Han Chinese Trilingual Textbook» (滿蒙漢三語合璧教科書) published in Qing dynasty: «Our country China is located in East Asia… For 5000 years, culture flourished (in the land of China)… Since we are Chinese, how can we not love China.»

When the Qing conquered Dzungaria in 1759, they proclaimed that the new land was absorbed into Dulimbai Gurun in a Manchu language memorial.[30][31][32] The Qing expounded on their ideology that they were bringing together the «outer» non-Han Chinese like the Inner Mongols, Eastern Mongols, Oirat Mongols, and Tibetans together with the «inner» Han Chinese, into «one family» united in the Qing state, showing that the diverse subjects of the Qing were all part of one family, the Qing used the phrase «Zhōngwài yījiā» (中外一家; ‘China and other [countries] as one family’) or «Nèiwài yījiā» (內外一家; ‘Interior and exterior as one family’), to convey this idea of «unification» of the different peoples.[33] A Manchu language version of a treaty with the Russian Empire concerning criminal jurisdiction over bandits called people from the Qing as «people of the Central Kingdom (Dulimbai Gurun)».[34][35][36][37] In the Manchu official Tulisen’s Manchu language account of his meeting with the Torghut Mongol leader Ayuki Khan, it was mentioned that while the Torghuts were unlike the Russians, the «people of the Central Kingdom» (dulimba-i gurun/中國; Zhōngguó) were like the Torghut Mongols, and the «people of the Central Kingdom» referred to the Manchus.[38]

Mark Elliott noted that it was under the Qing that «China» transformed into a definition of referring to lands where the «state claimed sovereignty» rather than only the Central Plains area and its people by the end of the 18th century.[39]

Elena Barabantseva also noted that the Manchu referred to all subjects of the Qing empire regardless of ethnicity as «Chinese» (中國之人; Zhōngguó zhī rén; ‘China’s person’), and used the term (中國; Zhōngguó) as a synonym for the entire Qing empire while using «Hàn rén» (漢人) to refer only to the core area of the empire, with the entire empire viewed as multiethnic.[40]

Joseph W. Esherick noted that while the Qing Emperors governed frontier non-Han areas in a different, separate system under the Lifanyuan and kept them separate from Han areas and administration, it was the Manchu Qing Emperors who expanded the definition of Zhongguo (中國) and made it «flexible» by using that term to refer to the entire Empire and using that term to other countries in diplomatic correspondence, while some Han Chinese subjects criticized their usage of the term and the Han literati Wei Yuan used Zhongguo only to refer to the seventeen provinces of China and three provinces of the east (Manchuria), excluding other frontier areas.[41] Due to Qing using treaties clarifying the international borders of the Qing state, it was able to inculcate in the Chinese people a sense that China included areas such as Mongolia and Tibet due to education reforms in geography which made it clear where the borders of the Qing state were even if they didn’t understand how the Chinese identity included Tibetans and Mongolians or understand what the connotations of being Chinese were.[42] The Treaty of Nanking (1842) English version refers to «His Majesty the Emperor of China» while the Chinese refers both to «The Great Qing Emperor» (Da Qing Huangdi) and to Zhongguo as well. The Treaty of Tientsin (1858) has similar language.[4]

In the late 19th century the reformer Liang Qichao argued in a famous passage that «our greatest shame is that our country has no name. The names that people ordinarily think of, such as Xia, Han, or Tang, are all the titles of bygone dynasties.» He argued that the other countries of the world «all boast of their own state names, such as England and France, the only exception being the Central States.»[43] The Japanese term «Shina» was proposed as a basically neutral Western-influenced equivalent for «China». Liang and Chinese revolutionaries, such as Sun Yat-sen, who both lived extensive periods in Japan, used Shina extensively, and it was used in literature as well as by ordinary Chinese. But with the overthrow of the Qing in 1911, most Chinese dropped Shina as foreign and demanded that even Japanese replace it with Zhonghua minguo or simply Zhongguo.[44] Liang went on to argue that the concept of tianxia had to be abandoned in favor of guojia, that is, «nation,» for which he accepted the term Zhongguo.[45] After the founding of the Chinese Republic in 1912, Zhongguo was also adopted as the abbreviation of Zhonghua minguo.[46]

Qing official Zhang Deyi objected to the western European name «China» and said that China referred to itself as Zhonghua in response to a European who asked why Chinese used the term guizi to refer to all Europeans.[47]

In the 20th century after the May Fourth Movement, educated students began to spread the concept of Zhōnghuá (中華/中华), which represented the people, including 56 minority ethnic groups and the Han Chinese, with a single culture identifying themselves as «Chinese». The Republic of China and the People’s Republic of China both used the title «Zhōnghuá» in their official names. Thus, Zhōngguó became the common name for both governments, and «Zhōngguó rén» for their citizens, though Taiwanese people may reject being called as such. Overseas Chinese are referred to as huáqiáo (華僑/华侨), «Chinese overseas», or huáyì (華裔/华裔), «Chinese descendants» (i.e., Chinese children born overseas).

Middle Kingdom[edit]

The English translation of Zhongguo as the «Middle Kingdom» entered European languages through the Portuguese in the 16th century and became popular in the mid-19th century. By the mid-20th century the term was thoroughly entrenched in the English language to reflect the Western view of China as the inwards-looking Middle Kingdom, or more accurately the Central Kingdom. Endymion Wilkinson points out that the Chinese were not unique in thinking of their country as central, although China was the only culture to use the concept for their name.[48] The term Zhongguo was also not commonly used as a name for China until quite recently, nor did it mean the «Middle Kingdom» to the Chinese, or even have the same meaning throughout the course of history (see above).[49]

«Zhōngguó» in different languages[edit]
  • Burmese: Alaï-praï-daï[citation needed]
  • Catalan: País del Mig (The Middle’s Country/State)
  • Czech: Říše středu («The Empire of the Center»)
  • Dutch: Middenrijk («Middle Empire» or «Middle Realm»)
  • English: Middle Kingdom, Central Kingdom
  • Finnish: Keskustan valtakunta («The State of the Center»)
  • French: Empire du milieu («Middle Empire») or Royaume du milieu («Middle Kingdom»)
  • German: Reich der Mitte («Middle Empire»)
  • Greek: Mési aftokratoría (Μέση αυτοκρατορία, «Middle Empire») or Kentrikí aftokratoría (Κεντρική αυτοκρατορία, «Central Empire»)
  • Hmong: Suav Teb (𖬐𖬲𖬤𖬵 𖬈𖬰𖬧𖬵), Roob Kuj (𖬌𖬡 𖬆𖬶), Tuam Tshoj (𖬐𖬧𖬵 𖬒𖬲𖬪𖬰)
  • Hungarian: Középső birodalom («Middle Empire»)
  • Indonesian: Tiongkok (from Tiong-kok, the Hokkien name for China)[50]
  • Italian: Impero di Mezzo («Middle Empire»)
  • Japanese: Chūgoku (中国; ちゅうごく)
  • Kazakh: Juñgo (جۇڭگو)
  • Korean: Jungguk (중국; 中國)
  • Li: Dongxgok
  • Lojban: jugygu’e or .djunguos.
  • Manchu: ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ (Dulimbai gurun) or ᠵᡠᠩᡬᠣ (Jungg’o) were the official names for «China» in Manchu language
  • Mongolian: ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠤᠯᠤᠰ (Dumdadu ulus), the official name for «China» used in Inner Mongolia
  • Polish: Państwo Środka («The State of the Center»)
  • Portuguese: Estado Central («Central State»)
  • Russian: Срединное Царство (Sredínnoye Tsárstvo; «Middle Kingdom»)
  • Slovak: Ríša stredu («The Empire of the Center»)
  • Spanish: País del Centro (The Middle’s Country/State)
  • Swedish: Mittens rike (The Middle’s Kingdom/Empire/Realm/State)
  • Tibetan: Krung-go (ཀྲུང་གོ་), a PRC-era loanword from Mandarin; the normal Tibetan term for China (proper) is rgya nak (རྒྱ་ནག), lit. the «black country.»
  • Toki Pona: ma Sonko
  • Uyghur: جۇڭگو, romanized: Junggo
  • Vietnamese: Trung Quốc (中國)
  • Yi: ꍏꇩ(Zho guop)
  • Zhuang: Cunghgoz (older orthography: Cuŋƅgoƨ)
«Zhōnghuá» in different languages[edit]
  • Indonesian: Tionghoa (from Tiong-hôa, the Hokkien counterpart)
  • Japanese: Chūka (中華; ちゅうか)
  • Korean: Junghwa (중화; 中華)
  • Kazakh: Juñxwa (جۇڭحوا)
  • Li: Dongxhwax
  • Manchu: ᠵᡠᠩᡥᡡᠸᠠ (Junghūwa)
  • Tibetan: ཀྲུང་ཧྭ (krung hwa)
  • Uyghur: جۇڭخۇا, romanized: Jungxua
  • Vietnamese: Trung Hoa (中華)
  • Yi: ꍏꉸ (Zho huop)
  • Zhuang: Cunghvaz (Old orthography: Cuŋƅvaƨ)

Huaxia[edit]

The name Huaxia (華夏/华夏; pinyin: huáxià) is generally used as a sobriquet in Chinese text. Under traditional interpretations, it is the combination of two words which originally referred to the elegance of the traditional attire of the Han Chinese and the Confucian concept of rites.

  • Hua which means «flowery beauty» (i.e. having beauty of dress and personal adornment 有服章之美,謂之華).
  • Xia which means greatness or grandeur (i.e. having greatness of social customs/courtesy/polite manners and rites/ceremony 有禮儀之大,故稱夏).[51]

In the original sense, Huaxia refers to a confederation of tribes—living along the Yellow River—who were the ancestors of what later became the Han ethnic group in China.[citation needed] During the Warring States (475–221 BCE), the self-awareness of the Huaxia identity developed and took hold in ancient China.

Zhonghua minzu[edit]

Zhonghua minzu is a term meaning «Chinese nation» in the sense of a multi-ethnic national identity. Though originally rejected by the PRC, it has been used officially since the 1980s for nationalist politics.

Tianchao and Tianxia[edit]

Tianchao (天朝; pinyin: Tiāncháo), translated as «heavenly dynasty» or «Celestial Empire;»[52] and Tianxia (天下; pinyin: Tiānxià) translated as «under heaven,» are both phrases that have been used to refer to China. These terms were usually used in the context of civil wars or periods of division, with the term Tianchao evoking the idea of the realm’s ruling dynasty was appointed by heaven;[52] or that whoever ends up reunifying China is said to have ruled Tianxia, or everything under heaven. This fits with the traditional Chinese theory of rulership in which the emperor was nominally the political leader of the entire world and not merely the leader of a nation-state within the world. Historically the term was connected to the later Zhou Dynasty (c. 1046–256 BCE), especially the Spring and Autumn period (eighth to fourth century BCE) and the Warring States period (from there to 221 BCE, when China was reunified by the Qin state). The phrase Tianchao continues to see use on Chinese internet discussion boards, in reference to China.[52]

The phrase Tianchao was first translated into English and French in the early 19th century, appearing in foreign publicans and diplomatic correspondences,[53] with the translated phrase «Celestial Empire» occasionally used to refer to China. During this period, the term celestial was used by some to refer to the subjects of the Qing dynasty in a non-prejudicial manner,[53] derived from the term «Celestial Empire». However, the term celestial was also used in a pejorative manner during the 19th century, in reference to Chinese immigrants in Australasia and North America.[53] The translated phrase has largely fallen into disuse in the 20th century.

Translations for Tianxia include:

  • Russian: Поднебесная (Podnebésnaya; lit. «under the heaven»)

Jiangshan and Heshan[edit]

Jiangshan (江山; pinyin: Jiāngshān) and Heshan (河山; pinyin: Héshān) literally mean «rivers and mountains». This term is quite similar in usage to Tianxia, and simply refers to the entire world, and here the most prominent features of which being rivers and mountains. The use of this term is also common as part of the phrase Jiangshan sheji (江山社稷; pinyin: Jiāngshān shèjì; lit. «rivers and mountains, soil and grain»), suggesting the need to implement good governance.

Jiuzhou[edit]

The name Jiuzhou (九州; pinyin: jiǔ zhōu) means «nine provinces». Widely used in pre-modern Chinese text, the word originated during the middle of Warring States period of China (c. 400–221 BCE). During that time, the Yellow River region was divided into nine geographical regions; thus this name was coined. Some people also attribute this word to the mythical hero and king Yu the Great, who, in the legend, divided China into nine provinces during his reign. (Consult Zhou for more information.)

Shenzhou[edit]

This name means Divine Realm[54] or Divine Land (神州; pinyin: Shénzhōu; lit. ‘divine/godly provinces’) and comes from the same period as Jiuzhou meaning «nine provinces». It was thought that the world was divided into nine major states, one of which is Shenzhou, which is in turn divided into nine smaller states, one of which is Jiuzhou mentioned above.

Sihai[edit]

This name, Four Seas (四海; pinyin: sìhǎi), is sometimes used to refer to the world, or simply China, which is perceived as the civilized world. It came from the ancient notion that the world is flat and surrounded by sea.

Han[edit]

Han
Chinese name
Traditional Chinese
Simplified Chinese
Hanyu Pinyin Hàn
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Hàn
Bopomofo ㄏㄢˋ
Gwoyeu Romatzyh Hann
Wade–Giles Han⁴
IPA [xân]
Wu
Romanization Hoe
Gan
Romanization Hon5
Hakka
Romanization Hon55
Yue: Cantonese
Yale Romanization Hon
Jyutping Hon3
IPA [hɔ̄ːn]
Southern Min
Hokkien POJ Hàn
Tâi-lô Hàn
Teochew Peng’im Hang3
Eastern Min
Fuzhou BUC Háng
Middle Chinese
Middle Chinese xanC
Vietnamese name
Vietnamese alphabet Hán
Chữ Hán
Korean name
Hangul
Hanja
Transcriptions
Revised Romanization han
Japanese name
Kanji
Kana かん
Transcriptions
Romanization kan

The name Han (/; pinyin: Hàn) derives from the Han dynasty (206 BC–AD 220), who presided over China’s first «golden age». The Han dynasty collapsed in 220 and was followed by a long period of disorder, including Three Kingdoms, Sixteen Kingdoms, and Southern and Northern dynasties periods. During these periods, various non-Han ethnic groups established various dynasties in northern China. It was during this period that people began to use the term «Han» to refer to the natives of North China, who (unlike the minorities) were the descendants of the subjects of the Han dynasty.

During the Yuan dynasty, subjects of the empire was divided into four classes: Mongols, Semu or «Colour-eyeds», Hans, and «Southerns». Northern Chinese were called Han, which was considered to be the highest class of Chinese. This class «Han» includes all ethnic groups in northern China including Khitan and Jurchen who have in most part sinicized during the last two hundreds years. The name «Han» became popularly accepted.

During the Qing dynasty, the Manchu rulers also used the name Han to distinguish the natives of the Central Plains from the Manchus. After the fall of the Qing government, the Han became the name of a nationality within China. Today the term «Han Persons», often rendered in English as Han Chinese, is used by the People’s Republic of China to refer to the most populous of the 56 officially recognized ethnic groups of China. The «Han Chinese» are simply referred to as «Chinese» by some.

Tang[edit]

Tang
Chinese name
Chinese
Hanyu Pinyin Táng
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Táng
Bopomofo ㄊㄤˊ
Gwoyeu Romatzyh Tarng
Wade–Giles Tʻang²
IPA [tʰǎŋ]
Wu
Romanization Daon
Gan
Romanization Tong
Hakka
Romanization Tong11
Yue: Cantonese
Yale Romanization Tòhng
Jyutping Tong4
IPA [tʰɔ̏ːŋ]
Southern Min
Hokkien POJ Tông/Tn̂g
Tâi-lô Tông/Tn̂g
Vietnamese name
Vietnamese alphabet Đường
Chữ Hán
Korean name
Hangul
Hanja
Transcriptions
Revised Romanization dang
Japanese name
Kanji
Kana とう (On), から (Kun)
Transcriptions
Romanization (On), kara (Kun)

The name Tang (; pinyin: Táng) comes from the Tang dynasty (618–690, 705–907) that presided over China’s second golden age. It was during the Tang dynasty that South China was finally and fully Sinicized; Tang would become synonymous with China in Southern China and it is usually Southern Chinese who refer to themselves as «People of Tang» (唐人, pinyin: Tángrén).[55] For example, the sinicization and rapid development of Guangdong during the Tang period would lead the Cantonese to refer to themselves as Tong-yan (唐人) in Cantonese, while China is called Tong-saan (唐山; pinyin: Tángshān; lit. ‘Tang Mountain’).[56] Chinatowns worldwide, often dominated by Southern Chinese, also became referred to Tang people’s Street (唐人街, Cantonese: Tong-yan-gaai; pinyin: Tángrénjiē). The Cantonese term Tongsan (Tang mountain) is recorded in Old Malay as one of the local terms for China, along with the Sanskrit-derived Cina. It is still used in Malaysia today, usually in a derogatory sense.

Among Taiwanese, Tang mountain (Min-Nan: Tn̂g-soaⁿ) has been used, for example, in the saying, «has Tangshan father, no Tangshan mother» (有唐山公,無唐山媽; Pe̍h-ōe-jī: Ū Tn̂g-soaⁿ kong, bô Tn̂g-soaⁿ má).[57][58] This refers how the Han people crossing the Taiwan Strait in the 17th and 18th centuries were mostly men, and that many of their offspring would be through intermarriage with Taiwanese aborigine women.

In Ryukyuan, karate was originally called tii (, hand) or karatii (唐手, Tang hand) because 唐ぬ國 too-nu-kuku or kara-nu-kuku (唐ぬ國) was a common Ryukyuan name for China; it was changed to karate (空手, open hand) to appeal to Japanese people after the First Sino-Japanese War.

Zhu Yu, who wrote during the Northern Song dynasty, noted that the name «Han» was first used by the northwestern ‘barbarians’ to refer to China while the name «Tang» was first used by the southeastern ‘barbarians’ to refer to China, and these terms subsequently influenced the local Chinese terminology.[59] During the Mongol invasions of Japan, the Japanese distinguished between the «Han» of northern China, who, like the Mongols and Koreans, were not to be taken prisoner, and the Newly Submitted Army of southern China whom they called «Tang», who would be enslaved instead.[60]

Dalu and Neidi[edit]

Dàlù (大陸/大陆; pinyin: dàlù), literally «big continent» or «mainland» in this context, is used as a short form of Zhōnggúo Dàlù (中國大陸/中国大陆, Mainland China), excluding (depending on the context) Hong Kong and Macau, and/or Taiwan. This term is used in official context in both the mainland and Taiwan, when referring to the mainland as opposed to Taiwan. In certain contexts, it is equivalent to the term Neidi (内地; pinyin: nèidì, literally «the inner land»). While Neidi generally refers to the interior as opposed to a particular coastal or border location, or the coastal or border regions generally, it is used in Hong Kong specifically to mean mainland China excluding Hong Kong, Macau and Taiwan. Increasingly, it is also being used in an official context within mainland China, for example in reference to the separate judicial and customs jurisdictions of mainland China on the one hand and Hong Kong, Macau and Taiwan on the other.

The term Neidi is also often used in Xinjiang and Tibet to distinguish the eastern provinces of China from the minority-populated, autonomous regions of the west.

Official names[edit]

People’s Republic of China[edit]

People’s Republic of China
PRC (Chinese characters.svg

«People’s Republic of China» in Simplified (top) and Traditional (bottom) Chinese characters

Chinese name
Simplified Chinese 中华人民共和国
Traditional Chinese 中華人民共和國
Hanyu Pinyin Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó
Bopomofo ㄓㄨㄥ   ㄏㄨㄚˊ
ㄖㄣˊ   ㄇㄧㄣˊ
ㄍㄨㄥˋ   ㄏㄜˊ   ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu Romatzyh Jonghwa Renmin Gonqhergwo
Wade–Giles Chung¹-hua² Jên²-min²
Kung⁴-ho²-kuo²
Tongyong Pinyin Jhonghuá Rénmín Gònghéguó
Yale Romanization Jūnghwá Rénmín Gùnghégwó
MPS2 Jūnghuá Rénmín Gùnghéguó
IPA [ʈʂʊ́ŋ.xwǎ ɻə̌n.mǐn kʊ̂ŋ.xɤ̌.kwǒ]
other Mandarin
Xiao’erjing ﺟْﻮﺧُﻮَ ژٌمٍ ﻗْﻮحْقُوَع
Dungan Җунхуа Жынмин Гунхәгуй
Sichuanese Pinyin Zong1 hua2 Zen2 min2
Gong4 hwe2 gwe2
Wu
Romanization tson gho zin min
gon ghu koh
Gan
Romanization Chungfa Ninmin Khungfokoet
Xiang
IPA /tan33 go13 ŋin13 min13
gan45 gu13 kwɛ24/
Hakka
Romanization dung24 fa11 ngin11 min11
kiung55 fo11 gued2
Pha̍k-fa-sṳ Chûng-fà Ngìn-mìn
Khiung-fò-koet
Yue: Cantonese
Yale Romanization Jùng’wàh Yàhnmàhn Guhng’wòhgwok
or
Jūng’wàh Yàhnmàhn Guhng’wòhgwok
Jyutping Zung1waa4 Jan4man4 Gung6wo4gwok3
IPA [tsôŋ.wȁː jɐ̏n.mɐ̏n kòŋ.wɔ̏ː.kʷɔ̄ːk̚]
or
[tsóŋ.wȁː jɐ̏n.mɐ̏n kòŋ.wɔ̏ː.kʷɔ̄ːk̚]
Southern Min
Hokkien POJ Tiong-hôa Jîn-bîn Kiōng-hô-kok
Tâi-lô Tiong-huâ Jîn-bîn Kiōng-hô-kok
Eastern Min
Fuzhou BUC Dṳ̆ng-huà Ìng-mìng
Gê̤ṳng-huò-guók
Pu-Xian Min
Hinghwa BUC De̤ng-huá Cíng-míng
Gē̤ng-hó̤-go̤h
Northern Min
Jian’ou Romanized Dô̤ng-uǎ Nêng-měng
Gō̤ng-uǎ-gŏ
Tibetan name
Tibetan ཀྲུང་ཧྭ་མི་དམངས་སྤྱི
མཐུན་རྒྱལ་ཁབ
Transcriptions
Wylie krung hwa mi dmangs spyi mthun rgyal khab
Tibetan Pinyin Zhunghua Mimang Jitun Gyalkab
Vietnamese name
Vietnamese alphabet Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa
Chữ Hán 共和人民中華
Thai name
Thai สาธารณรัฐประชาชนจีน
Zhuang name
Zhuang Cunghvaz Yinzminz Gunghozgoz
Mongolian name
Mongolian script ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ
ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ
ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
ᠠᠷᠠᠳ
ᠤᠯᠤᠰ
Transcriptions
SASM/GNC Bügüde nayiramdaqu dumdadu arad ulus
Uyghur name
Uyghur جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى
Transcriptions
Latin Yëziqi Jungxua Xelq Jumhuriyiti
Yengi Yeziⱪ Junghua Həlⱪ Jumⱨuriyiti
SASM/GNC Junghua Hälk̂ Jumĥuriyiti
Siril Yëziqi Җуңхуа Хәлқ Җумһурийити
Manchu name
Manchu script ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳᡵᡤᡝᠨ
ᡤᡠᠨᡥᡝ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
Romanization Dulimbai niyalmairgen gunghe’ gurun

The name New China has been frequently applied to China by the Chinese Communist Party as a positive political and social term contrasting pre-1949 China (the establishment of the PRC) and the new name of the socialist state, Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó (in the older postal romanization, Chunghwa Jenmin Konghokuo) or the «People’s Republic of China» in English, was adapted from the CCP’s short-lived Chinese Soviet Republic in 1931. This term is also sometimes used by writers outside mainland China. The PRC was known to many in the West during the Cold War as «Communist China» or «Red China» to distinguish it from the Republic of China which is commonly called «Taiwan», «Nationalist China» or «Free China». In some contexts, particularly in economics, trade, and sports, «China» is often used to refer to mainland China to the exclusion of Hong Kong, Macau and Taiwan.

The official name of the People’s Republic of China in various official languages and scripts:

  • Simplified Chinese: 中华人民共和国 (pinyin: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó) – Official language and script, used in mainland China, Singapore and Malaysia
  • Traditional Chinese: 中華人民共和國 (pinyin: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó; Jyutping: Zung1waa4 Jan4man4 Gung6wo4gwok3) – Official script in Hong Kong and Macau, and commonly used in Taiwan (ROC)
  • English: People’s Republic of China – Official in Hong Kong
  • Kazakh: As used within the Republic of Kazakhstan, Қытай Халық Республикасы (in Cyrillic script), Qıtay Xalıq Respwblïkası (in Latin script), قىتاي حالىق رەسپۋبلىيكاسى (in Arabic script); as used within the People’s Republic of China, جۇڭحۋا حالىق رەسپۋبليكاسى (in Arabic script), Жұңxуа Халық Республикасы (in Cyrillic script), Juñxwa Xalıq Respwblïkası (in Latin script). The Cyrillic script is the predominant script in the Republic of Kazakhstan, while the Arabic script is normally used for the Kazakh language in the People’s Republic of China.
  • Korean: 중화 인민 공화국 (中華人民共和國; Junghwa Inmin Gonghwaguk) – Used in Yanbian Prefecture (Jilin) and Changbai County (Liaoning)
  • Manchurian: ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳᡵᡤᡝᠨ ᡤᡠᠨᡥᡝ ᡤᡠᡵᡠᠨ (Dulimbai niyalmairgen gunghe’ gurun) or ᠵᡠᠩᡥᡡᠸᠠ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳᡵᡤᡝᠨ ᡤᡠᠨᡥᡝᡬᠣ (Junghūwa niyalmairgen gungheg’o)
  • Mongolian: ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠯᠤᠰ (Bügüde nayiramdaqu dumdadu arad ulus) – Official in Inner Mongolia; Бүгд Найрамдах Хятад Ард Улс (Bügd Nairamdakh Khyatad Ard Uls) – used in Mongolia
  • Portuguese: República Popular da China – Official in Macau
  • Tibetan: ཀྲུང་ཧྭ་མི་དམངས་སྤྱི་མཐུན་རྒྱལ་ཁབ, Wylie: krung hwa mi dmangs spyi mthun rgyal khab, ZYPY: Zhunghua Mimang Jitun Gyalkab – Official in PRC’s Tibet
    • Tibetan: རྒྱ་ནག་མི་དམངས་སྤྱི་མཐུན་རྒྱལ་ཁབ, Wylie: rgya nag mi dmangs spyi mthun rgyal khab – Official in Tibet Government-in-Exile
  • Uyghur: جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىت (Jungxua Xelq Jumhuriyiti) – Official in Xinjiang
  • Yi: ꍏꉸꏓꂱꇭꉼꇩ (Zho huop rep mip gop hop guop) – Official in Liangshan (Sichuan) and several Yi-designated autonomous counties
  • Zaiwa: Zhunghua Mingbyu Muhum Mingdan – Official in Dehong (Yunnan)
  • Zhuang: Cunghvaz Yinzminz Gunghozgoz (Old orthography: Cuŋƅvaƨ Yinƨminƨ Guŋƅoƨ) – Official in Guangxi

The official name of the People’s Republic of China in major neighboring countries official languages and scripts:

  • Japanese: 中華人民共和国 (ちゅうかじんみんきょうわこく, Chūka Jinmin Kyōwakoku) – Used in Japan
  • Russian: Китайская Народная Республика (Kitayskaya Narodnaya Respublika) – Used in Russia and Central Asia
  • Hindi: चीनी जनवादी गणराज्य (Cīnī Janvādī Gaṇrājya) – Used in India
  • Urdu: عوامی جمہوریہ چین (Awami Jamhoriya Cheen) – Used in Pakistan
  • Burmese: တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံ (Tarotepyishusammataninengan) – Used in Myanmar
  • Vietnamese: Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa (共和人民中華) – Used in Vietnam
  • Thai: สาธารณรัฐประชาชนจีน (Satharanarat Prachachon Chin) – Used in Thailand
  • Khmer: សាធារណរដ្ឋប្រជាមានិតចិន – Used in Cambodia
  • Lao: ສາທາລະນະລັດປະຊາຊົນຈີນ (Sathalanalat Paxaxon Chin) – Used in Laos
  • Nepali: जन गणतान्त्रिक चीन (Jana Gaṇatāntrika Cīna) – Used in Nepal

Republic of China[edit]

Republic of China
ROC (Chinese characters).svg

«Republic of China» in Traditional (top) and Simplified (bottom) Chinese characters

Chinese name
Traditional Chinese 中華民國
Simplified Chinese 中华民国
Postal Chunghwa Minkuo
Literal meaning Central State People’s Country
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Zhōnghuá Mínguó
Bopomofo ㄓㄨㄥ   ㄏㄨㄚˊ
ㄇㄧㄣˊ   ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu Romatzyh Jonghwa Min’gwo
Wade–Giles Chung¹-hua² Min²-kuo²
Tongyong Pinyin Jhonghuá Mínguó
Yale Romanization Jūnghwá Mín’gwó
MPS2 Jūnghuá Mínguó
IPA [ʈʂʊ́ŋ.xwǎ mǐn.kwǒ]
other Mandarin
Xiao’erjing ﺟْﻮ ﺧُﻮَ مٍ ﻗُﻮَع
Wu
Romanization tson gho min koh
Gan
Romanization tung1 fa4 min4 koet7 or
Chungfa Minkoet
Hakka
Romanization dung24 fa11 min11 gued2
Pha̍k-fa-sṳ Chûng-fà Mìn-koet
Yue: Cantonese
Yale Romanization Jùng’wàh Màhn’gwok or
Jūng’wàh Màhn’gwok
Jyutping Zung1waa4 Man4gwok3
IPA [tsôŋ.wȁː mɐ̏n.kʷɔ̄ːk̚] or
[tsóŋ.wȁː mɐ̏n.kʷɔ̄ːk̚]
Southern Min
Hokkien POJ Tiong-hôa Bîn-kok
Tâi-lô Tiong-huâ Bîn-kok
Eastern Min
Fuzhou BUC Dṳ̆ng-huà Mìng-guók
Chinese Taipei
Traditional Chinese 中華臺北 or
中華台北
Simplified Chinese 中华台北
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Zhōnghuá Táiběi
Bopomofo ㄓㄨㄥ   ㄏㄨㄚˊ
ㄊㄞˊ   ㄅㄟˇ
Gwoyeu Romatzyh Jonghwa Tairbeei
Wade–Giles Chung¹-hua² Tʻai²-pei³
Tongyong Pinyin Jhonghuá Táiběi
Yale Romanization Jūnghwá Táiběi
MPS2 Jūnghuá Táiběi
IPA [ʈʂʊ́ŋ.xwǎ tʰǎɪ.pèɪ]
Hakka
Pha̍k-fa-sṳ Chûng-fà Thòi-pet
Yue: Cantonese
Yale Romanization Jùng’wàh Tòihbāk or
Jūng’wàh Tòihbāk
Jyutping Zung1waa4 Toi4bak1
IPA [tsôŋ.wȁː tʰɔ̏ːi.pɐ́k̚] or
[tsóŋ.wȁː tʰɔ̏ːi.pɐ́k̚]
Southern Min
Hokkien POJ Tiong-hôa Tâi-pak
Tâi-lô Tiong-huâ Tâi-pak
Eastern Min
Fuzhou BUC Dṳ̆ng-huà Dài-báe̤k
Separate Customs Territory of
Taiwan, Penghu, Kinmen, and Matsu
Traditional Chinese 臺澎金馬
個別關稅領域
or
台澎金馬
個別關稅領域
Simplified Chinese 台澎金马
个别关税领域
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Tái-Péng-Jīn-Mǎ
Gèbié Guānshuì Lǐngyù
Bopomofo ㄊㄞˊ   ㄆㄥˊ   ㄐㄧㄣ   ㄇㄚˇ
ㄍㄜˋ   ㄅㄧㄝˊ
ㄍㄨㄢ   ㄕㄨㄟˋ   ㄌㄧㄥˇ   ㄩˋ
Gwoyeu Romatzyh Tair Perng Jin Maa
Gehbye Guanshuey Liingyuh
Wade–Giles Tʻai² Pʻêng² Chin¹ Ma³
Ko⁴-pieh² Kuan¹-shui⁴ Ling³-yü⁴
Tongyong Pinyin Tái Péng Jin Mǎ
Gèbié Guanshuèi Lǐngyù
Yale Romanization Tái Péng Jīn Mǎ
Gèbyé Gwānshwèi Lǐngyù
MPS2 Tái Péng Jīn Mǎ
Gèbié Guānshuèi Lǐngyù
IPA [tʰǎɪ pʰə̌ŋ tɕín mà]
[kɤ̂.pjě kwán.ʂwêɪ lìŋ.ŷ]
Southern Min
Hokkien POJ Tâi Phîⁿ (or Phêⁿ) Kim Bé
Kò-pia̍t Koan-sòe (or Koan-sè) Léng-he̍k (or Léng-e̍k)
Tâi-lô Tâi Phînn (or Phênn) Kim Bé
Kò-pia̍t Kuan-suè (or Kuan-sè) Líng-hi̍k (or Líng-i̍k)
Taiwan
Traditional Chinese 臺灣 or 台灣
Simplified Chinese 台湾
Postal Taiwan
Literal meaning Terraced Bay
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Táiwān
Bopomofo ㄊㄞˊ   ㄨㄢ
Gwoyeu Romatzyh Tair’uan
Wade–Giles Tʻai²-wan¹
Tongyong Pinyin Táiwan
Yale Romanization Táiwān
MPS2 Táiwān
IPA [tʰǎɪ.wán]
other Mandarin
Dungan Тэван
Wu
Romanization The-uae
[d̥e uɛ]
Xiang
IPA dwɛ13 ua44
Hakka
Pha̍k-fa-sṳ Thòi-vàn or Thòi-vân
Yue: Cantonese
Yale Romanization Tòihwāan
Jyutping Toi4waan1
IPA [tʰɔ̏ːi.wáːn]
Southern Min
Hokkien POJ Tâi-oân
Tâi-lô Tâi-uân
Eastern Min
Fuzhou BUC Dài-uăng
Portuguese: (Ilha) Formosa
Traditional Chinese 福爾摩沙
Simplified Chinese 福尔摩沙
Literal meaning beautiful island
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Fú’ěrmóshā
Bopomofo ㄈㄨˊ   ㄦˇ   ㄇㄛˊ   ㄕㄚ
Gwoyeu Romatzyh Fwueelmosha
Wade–Giles Fu²-êrh³-mo²-sha¹
Tongyong Pinyin Fú’ěrmósha
Yale Romanization Fúěrmwóshā
MPS2 Fúěrmóshā
IPA [fǔ.àɚ.mwǒ.ʂá]
Yue: Cantonese
Jyutping Fuk1ji5mo1saa1
Southern Min
Hokkien POJ Hok-ní-mô͘-sa
Republic of Taiwan
Traditional Chinese 臺灣民國 or 台灣民國
Simplified Chinese 台湾民国
Postal Taiwan Minkuo
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin Táiwān Mínguó
Bopomofo ㄊㄞˊ   ㄨㄢ
ㄇㄧㄣˊ   ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu Romatzyh Tair’uan Min’gwo
Wade–Giles Tʻai²-wan¹ Min²-kuo²
Tongyong Pinyin Táiwan Mínguó
Yale Romanization Táiwān Mín’gwó
MPS2 Táiwān Mínguó
Hakka
Pha̍k-fa-sṳ Thòi-vàn Mìn-koet or Thòi-vân Mìn-koet
Southern Min
Hokkien POJ Tâi-oân Bîn-kok
Tâi-lô Tâi-uân Bîn-kok
Tibetan name
Tibetan ཀྲུང་ཧྭ་དམངས་གཙོའི།
་རྒྱལ་ཁབ
Transcriptions
Wylie krung hwa dmangs gtso’i rgyal khab
Vietnamese name
Vietnamese alphabet Trung Hoa Dân Quốc
Chữ Hán 中華民國
Zhuang name
Zhuang Cunghvaz Minzgoz
Korean name
Hangul 중화민국
Hanja 中華民國
Transcriptions
Revised Romanization Junghwa Minguk
Mongolian name
Mongolian Cyrillic Дундад иргэн улс
Mongolian script ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
ᠢᠷᠭᠡᠨ
ᠤᠯᠤᠰ
Transcriptions
SASM/GNC Dumdadu irgen ulus
Japanese name
Kanji 中華民国
Kana ちゅうかみんこく
Transcriptions
Romanization Chūka Minkoku
Uyghur name
Uyghur جۇڭخۇا مىنگو
Transcriptions
Latin Yëziqi Jungxua Mingo
Yengi Yeziⱪ Junghua Mingo
Siril Yëziqi Җуңхуа Минго
Manchu name
Manchu script ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
ᡳᡵᡤᡝᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
Romanization Dulimbai irgen’ Gurun

In 1912, China adopted its official name, Chunghwa Minkuo (rendered in pinyin Zhōnghuá Mínguó) or in English as the «Republic of China», which also has sometimes been referred to as «Republican China» or the «Republican Era» (民國時代), in contrast to the empire it replaced, or as «Nationalist China«, after the ruling Chinese Nationalist Party (Kuomintang). 中華 (Chunghwa) is a term that pertains to «China» while 民國 (Minkuo), literally «People’s State» or «Peopledom», stands for «republic».[61][62] The name had stemmed from the party manifesto of Tongmenghui in 1905, which says the four goals of the Chinese revolution was «to expel the Manchu rulers, to revive Chunghwa, to establish a Republic, and to distribute land equally among the people.(Chinese: 驅除韃虜, 恢復中華, 創立民國, 平均地權; pinyin: Qūchú dálǔ, huīfù Zhōnghuá, chuànglì mínguó, píngjūn dì quán).» The convener of Tongmenghui and Chinese revolutionary leader Sun Yat-sen proposed the name Chunghwa Minkuo as the assumed name of the new country when the revolution succeeded.

With the separation from mainland China in 1949 as a result of the Chinese Civil War, the territory of the Republic of China has largely been confined to the island of Taiwan and some other small islands. Thus, the country is often simply referred to as simply «Taiwan«, although this may not be perceived as politically neutral. (See Taiwan Independence.) Amid the hostile rhetoric of the Cold War, the government and its supporters sometimes referred to itself as «Free China» or «Liberal China», in contrast to People’s Republic of China (which was historically called the «Bandit-occupied Area» (匪區) by the ROC). In addition, the ROC, due to pressure from the PRC, was forced to use the name «Chinese Taipei» (中華台北) whenever it participates in international forums or most sporting events such as the Olympic Games.

Taiwanese politician Mei Feng had criticised the official English name of the state «Republic of China» fails to translate the Chinese character «Min» (Chinese: ; English: people) according to Sun Yat-sen’s original interpretations, while the name should instead be translated as «the People’s Republic of China,» which confuses with the current official name of China under communist control.[63] To avoid confusion, the Chen Shui-ban led DPP administration began to put an aside of «Taiwan» next to the nation’s official name since 2005.[64]

The official name of the Republic of China in various official languages and scripts:

  • English: Republic of China – Official in Hong Kong, commonly used by the United States until 1979, Chinese Taipei – official designation in several international organizations (International Olympic Committee, FIFA, Miss Universe, World Health Organization), Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen, and Matsu – World Trade Organization, Governing authorities on Taiwan – Official name used by the United States from 1979
  • Traditional Chinese: 中華民國 (pinyin: Zhōnghuá Mínguó; Jyutping: Zung1waa4 Man4gwok3), 中華臺北 (pinyin: Zhōnghuá Táiběi), 臺澎金馬個別關稅領域 (pinyin: Tái-Péng-Jīn-Mǎ Gèbié Guānshuì Lǐngyù), 臺灣 (pinyin: Táiwān) – Official script in Hong Kong, Macau and Taiwan and the islands controlled by the ROC
  • Simplified Chinese: 中华民国 (pinyin: Zhōnghuá Mínguó), 中華台北 (pinyin: Zhōnghuá Táiběi), 台澎金马个别关税领域 (pinyin: Tái-Péng-Jīn-Mǎ Gèbié Guānshuì Lǐngyù), 台湾 (pinyin: Táiwān) – Official language and script, used in Mainland China, Singapore and Malaysia
  • Kazakh: As used within Republic of Kazakhstan, Қытай Республикасы (in Cyrillic script), Qıtay Respwblïkası (in Latin script), قىتاي رەسپۋبلىيكاسى (in Arabic script); as used within the People’s Republic of China, Жұңxуа Республикасы (in Cyrillic script), Juñxwa Respwblïkası (in Latin script), جۇڭحۋا رەسپۋبليكاسى (in Arabic script). The Cyrillic script is the predominant script in the Republic of Kazakhstan, while the Arabic script is normally used for the Kazakh language in the People’s Republic of China.
  • Korean: 중화민국 (中華民國; Junghwa Minguk) – Official in Yanbian Korean Autonomous Prefecture
  • Manchurian: ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
    ᡳᡵᡤᡝᠨ
    ᡤᡠᡵᡠᠨ
    (Dulimbai irgen’ gurun)
  • Mongolian: ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
    ᠢᠷᠭᠡᠨ
    ᠤᠯᠤᠰ
    Дундад иргэн улс (Dumdadu irgen ulus) – Official for its history name before 1949 in Inner Mongolia and Mongolia; Бүгд Найрамдах Хятад Улс (Bügd Nairamdakh Khyatad Uls) – used in Mongolia for Roc in Taiwan
  • Portuguese: República da China – Official in Macau, Formosa – former name
  • Tibetan: ཀྲུང་ཧྭ་དམངས་གཙོའི་རྒྱལ་ཁབ།, Wylie: krung hwa dmangs gtso’i rgyal khab, ZYPY: Zhunghua Mang Zoi Gyalkab, Tibetan: ཐའེ་ཝན།, Wylie: tha’e wan – Official in PRC’s Tibet
    • Tibetan: རྒྱ་ནག་དམངས་གཙོའི་རྒྱལ་ཁབ, Wylie: rgya nag dmangs gtso’i rgyal khab – Official in Tibet Government-in-Exile
  • Uyghur: جۇڭخۇا مىنگو, romanized: Jungxua Mingo – Official in Xinjiang
  • Yi: ꍏꉸꂱꇩ (Zho huop mip guop) – Official in Liangshan (Sichuan) and several Yi-designated autonomous counties
  • Zaiwa: Zhunghua Mindan – Official in Dehong (Yunnan)
  • Zhuang: Cunghvaz Mingoz (Old orthography: Cuŋƅvaƨ Minƨƅoƨ) – Official in Guangxi

The official name of the Republic of China in major neighboring countries official languages and scripts:

  • Japanese: 中華民国 (ちゅうかみんこく; Chūka Minkoku) – Used in Japan
  • Korean: 중화민국 (中華民國; Junghwa Minguk) – Used in Korea
  • Russian: Китайская Республика (Kitayskaya Respublika) – Used in Russia and Central Asia
  • Hindi: चीनी गणराज्य (Cīna Gaṇrājya) – Used in India
  • Urdu: جمہوریہ چین (Jumhūriyā Cīn) – Used in Pakistan
  • Burmese: တရုတ်သမ္မတနိုင်ငံ (Tarotesammataninengan) – Used in Myanmar
  • Vietnamese: Trung Hoa Dân Quốc (中華民國), Cộng hòa Trung Hoa (共和中華), Đài Loan (臺灣), Đài Bắc Trung Hoa (臺北中華) – Used in Vietnam
  • Thai: สาธารณรัฐจีน (Satharanarat Chin) – Used in Thailand
  • Khmer: សាធារណរដ្ឋចិន – Used in Cambodia
  • Lao: ສາທາລະນະລັດຈີນ (Sathalanalat Chin) – Used in Laos
  • Nepali: गणतन्त्र चीन (Gaṇatāntrika Cīna) – Used in Nepal

Names in non-Chinese records[edit]

Names used in the parts of Asia, especially East and Southeast Asia, are usually derived directly from words in one of the languages of China. Those languages belonging to a former dependency (tributary) or Chinese-influenced country have an especially similar pronunciation to that of Chinese. Those used in Indo-European languages, however, have indirect names that came via other routes and may bear little resemblance to what is used in China.

Chin, China[edit]

Further information: Chinas

English, most Indo-European languages, and many others use various forms of the name China and the prefix «Sino-» or «Sin-» from the Latin Sina.[65][66] Europeans had knowledge of a country known in Greek as Thina or Sina from the early period;[67] the Periplus of the Erythraean Sea from perhaps the first century AD recorded a country known as Thin (θίν).[68] The English name for «China» itself is derived from Middle Persian (Chīnī چین). This modern word «China» was first used by Europeans starting with Portuguese explorers of the 16th century – it was first recorded in 1516 in the journal of the Portuguese explorer Duarte Barbosa.[69][70] The journal was translated and published in England in 1555.[71]

The traditional etymology, proposed in the 17th century by Martin Martini and supported by later scholars such as Paul Pelliot and Berthold Laufer, is that the word «China» and its related terms are ultimately derived from the polity known as Qin that unified China to form the Qin Dynasty (, Old Chinese: *dzin) in the 3rd century BC, but existed as a state on the furthest west of China since the 9th century BC.[67][72][73] This is still the most commonly held theory, although the etymology is still a matter of debate according to the Oxford English Dictionary,[74] and many other suggestions have been mooted.[75][76]

The existence of the word Cīna in ancient Indian texts was noted by the Sanskrit scholar Hermann Jacobi who pointed out its use in the Book 2 of Arthashastra with reference to silk and woven cloth produced by the country of Cīna, although textual analysis suggests that Book 2 may not have been written long before 150 AD.[77] The word is also found in other Sanskrit texts such as the Mahābhārata and the Laws of Manu.[78] The Indologist Patrick Olivelle argued that the word Cīnā may not have been known in India before the first century BC, nevertheless he agreed that it probably referred to Qin but thought that the word itself was derived from a Central Asian language.[79] Some Chinese and Indian scholars argued for the state of Jing (, another name for Chu) as the likely origin of the name.[76] Another suggestion, made by Geoff Wade, is that the Cīnāh in Sanskrit texts refers to an ancient kingdom centered in present-day Guizhou, called Yelang, in the south Tibeto-Burman highlands.[78] The inhabitants referred to themselves as Zina according to Wade.[80]

The term China can also be used to refer to:

  • a modern state, indicating the People’s Republic of China (PRC) or the Republic of China (ROC), where recognized;
  • «Mainland China» (中國大陸/中国大陆, Zhōngguó Dàlù in Mandarin), which is the territory of the PRC minus the two special administrative regions of Hong Kong and Macau;
  • «China proper», a term used to refer to the historical heartlands of China without peripheral areas like Manchuria, Inner Mongolia, Tibet, and Xinjiang

In economic contexts, «Greater China» (大中華地區/大中华地区, dà Zhōnghuá dìqū) is intended to be a neutral and non-political way to refer to Mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan.

Sinologists usually use «Chinese» in a more restricted sense, akin to the classical usage of Zhongguo, to the Han ethnic group, which makes up the bulk of the population in China and of the overseas Chinese.

Barbuda’s 1584 map, also published by Ortelius, already applies the name China to the entire country. However, for another century many European maps continued to show Cathay as well, usually somewhere north of the Great Wall

List of derived terms[edit]

  • Afrikaans: Sjina, spelling now obsolete and spelled as China (pronunciation is the same) (pronounced [ˈʃina])
  • Albanian: Kinë (pronounced [kinə])
  • Amharic: Chayna (from English)
  • Armenian: Չինաստան (pronounced [t͡ʃʰinɑsˈtɑn])
  • Assamese: চীন (pronounced [sin])
  • Azeri: Çin (IPA: [tʃin])
  • Basque: Txina (IPA: [tʃina])
  • Bengali: চীন (pronounced [ˈtʃiːn])
  • Burma: တရုတ် (pronounced [θˈjəʊt])
  • Catalan: Xina ([ˈ(t)ʃi.nə])
  • Chinese: 支那 Zhīnà (obsolete and considered offensive due to historical Japanese usage; originated from early Chinese translations of Buddhist texts in Sanskrit)
  • Chinese: 震旦 Zhèndàn transcription of the Sanskrit/Pali «Cīnasthāna» in the Buddhist texts.
  • Czech: Čína (pronounced [ˈtʃiːna])
  • Danish: Kina (pronounced [ˈkʰiːnɑ])
  • Dutch: China ([ʃiːnɑ])
  • English: China
  • Esperanto: Ĉinujo or Ĉinio, or Ĥinujo (archaic)
  • Estonian: Hiina (pronounced [hiːnɑ])
  • Filipino: Tsina ([tʃina])
  • Finnish: Kiina (pronounced [ˈkiːnɑ])
  • French: Chine ([ʃin])
  • Galician: China (pronounced [ˈtʃinɐ])
  • Georgian: ჩინეთი (pronounced [tʃinɛtʰi])
  • German: China ([ˈçiːna] and [ʃiːnɑ], in the southern part of the German-speaking area also [ˈkiːna])
  • Greek: Κίνα (Kína) ([ˈcina])
  • Gujarati: Cīn ચીન (IPA [ˈtʃin])
  • Hindustani: Cīn चीन or چين (IPA [ˈtʃiːn])
  • Hungarian: Kína ([ˈkiːnɒ])
  • Icelandic: Kína ([cʰiːna])
  • Indonesian: Cina ([tʃina])
  • Interlingua: China
  • Irish: An tSín ([ənˠ ˈtʲiːnʲ])
  • Italian: Cina ([ˈtʃiːna])
  • Japanese: Shina (支那) – considered offensive in China, now largely obsolete in Japan and avoided out of deference to China (the name Chūgoku [tɕɯɡokɯ] is used instead); See Shina (word) and kotobagari.
  • Javanese: ꦕꦶꦤ Cina (low speech level); ꦕꦶꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ Cinten (high speech level)
  • Kapampangan: Sina
  • Khmer: ចិន ( [cən])
  • Korean: Jina (지나; [t͡ɕinɐ])[citation needed]
  • Latvian: Ķīna ([ˈciːna])
  • Lithuanian: Kinija ([kʲɪnʲijaː])
  • Macedonian: Кина (Kina) ([kinɐ])
  • Malay: Cina ([tʃina])
  • Malayalam: Cheenan/Cheenathi
  • Maltese: Ċina ([ˈtʃiːna])
  • Marathi: Cīn चीन (IPA [ˈtʃiːn])
  • Nepali: Cīn चीन (IPA [ˈtsin])
  • Norwegian: Kina ([ˈçìːnɑ])
  • Pahlavi: Čīnī
  • Persian: Chīn چين ([tʃin])
  • Polish: Chiny ([ˈçinɨ])
  • Portuguese: China ([ˈʃinɐ])
  • Romanian: China ([ˈkina])
  • Serbo-Croatian: Kina or Кина ([ˈkina])
  • Sinhala: Chinaya චීනය
  • Slovak: Čína ([ˈtʂiːna])
  • Spanish: China ([ˈtʃina])
  • Somali: Shiinaha
  • Swedish: Kina ([ˈɕîːna])
  • Tamil: Cīnam (சீனம்)
  • Thai: จีน (RTGS: Chin [t͡ɕiːn])
  • Tibetan: Rgya Nag (རྒྱ་ནག་)
  • Turkish: Çin ([tʃin])
  • Vietnamese: Chấn Đán (震旦) ([t͡ɕən ɗǎn] or Chi Na (支那) ([ci na]) (in Buddhist texts).
  • Welsh: Tsieina ([ˈtʃəina])
  • Yiddish: כינע Khine ([ʽxɪnə])

Seres, Ser, Serica[edit]

Sēres (Σῆρες) was the Ancient Greek and Roman name for the northwestern part of China and its inhabitants. It meant «of silk,» or «land where silk comes from.» The name is thought to derive from the Chinese word for silk, (/; Middle Chinese , Old Chinese *slɯ, per Zhengzhang). It is itself at the origin of the Latin for silk, «sērica«. See the main article Serica for more details.

  • Ancient Greek: Σῆρες Seres, Σηρικός Serikos
  • Latin: Serica
  • Old Irish: Seiria, as seen in Dúan in chóicat cest[81]

This may be a back formation from sērikos (σηρικός), «made of silk», from sēr (σήρ), «silkworm», in which case Sēres is «the land where silk comes from.»

Sinae, Sin [edit]

A mid-15th century map based on Ptolemy’s manuscript Geography. Serica and Sina are marked as separate countries (top right and right respectively).

Sīnae was an ancient Greek and Roman name for some people who dwelt south of the Seres (Serica) in the eastern extremity of the habitable world. References to the Sinae include mention of a city that the Romans called Sēra Mētropolis, which may be modern Chang’an. The Latin prefixes Sino- and Sin- as well as words such as Sinica, which are traditionally used to refer to China or the Chinese, came from Sīnae.[82] It is generally thought that Chīna, Sīna and Thīna are variants that ultimately derived from Qin, which was the westernmost state in China that eventually formed the Qin Dynasty.[68] There are however other opinions on its etymology (See section on China above). Henry Yule thought that this term may have come to Europe through the Arabs, who made the China of the farther east into Sin, and perhaps sometimes into Thin.[83] Hence the Thin of the author of the Periplus of the Erythraean Sea, who appears to be the first extant writer to employ the name in this form; hence also the Sinæ and Thinae of Ptolemy.[67][68]

Some denied that Ptolemy’s Sinae really represented the Chinese as Ptolemy called the country Sērice and the capital Sēra, but regarded them as distinct from Sīnae.[68][84] Marcian of Heraclea (a condenser of Ptolemy) tells us that the «nations of the Sinae lie at the extremity of the habitable world, and adjoin the eastern Terra incognita». The 6th century Cosmas Indicopleustes refers to a «country of silk» called Tzinista, which is understood as referring to China, beyond which «there is neither navigation nor any land to inhabit».[85] It seems probable that the same region is meant by both. According to Henry Yule, Ptolemy’s misrendering of the Indian Sea as a closed basin meant that Ptolemy must also have misplaced the Chinese coast, leading to the misconception of Serica and Sina as separate countries.[83]

In the Hebrew Bible, there is a mention of a faraway country Sinim in the Book of Isaiah 49:12 which some had assumed to be a reference to China.[68][86] In Genesis 10:17, a tribes called the Sinites were said to be the descendants of Canaan, the son of Ham, but they are usually considered to be a different people, probably from the northern part of Lebanon.[87][88]

  • Arabic: Ṣīn صين
  • French/English (prefix of adjectives): Sino- (i.e. Sino-American), Sinitic (the Chinese language family).
  • Hebrew: Sin סין
  • Irish: An tSín
  • Latin: Sīnae
  • Scottish Gaelic: Sìona

Cathay[edit]

This group of names derives from Khitan, an ethnic group that originated in Manchuria and conquered parts of Northern China early tenth century forming the Liao dynasty, and later in the twelfth century dominated Central Asia as the Kara Khitan Khanate. Due to long period of domination of Northern China and then Central Asia by these nomadic conquerors, the name Khitan become associated with China to the people in and around the northwestern region. Muslim historians referred to the Kara Khitan state as Khitay or Khitai; they may have adopted this form of «Khitan» via the Uyghurs of Kocho in whose language the final -n or -ń became -y.[89] The name was then introduced to medieval and early modern Europe through Islamic and Russian sources.[90] In English and in several other European languages, the name «Cathay» was used in the translations of the adventures of Marco Polo, which used this word for northern China. Words related to Khitay are still used in many Turkic and Slavic languages to refer to China. However, its use by Turkic speakers within China, such as the Uyghurs, is considered pejorative by the Chinese authority who tried to ban it.[90]

  • Belarusian: Кітай (Kitay, [kʲiˈtaj])
  • Bulgarian: Китай (Kitay, IPA: [kiˈtaj])
  • Buryat: Хитад (Khitad)
  • Classical Mongolian: Kitad[91]
  • English: Cathay
  • French: Cathay
  • Kazakh: Қытай (Qıtay; [qətɑj])
  • Kazan Tatar: Кытай (Qıtay)
  • Kyrgyz: Кытай (Kıtaj; [qɯˈtɑj])
  • Medieval Latin: Cataya, Kitai
  • Mongolian: Хятад (Khyatad) (the name for China used in the State of Mongolia)
  • Polish: Kitaj ([ˈkʲi.taj]; now archaic)
  • Portuguese: Catai ([kɐˈtaj])
  • Russian: Китай (Kitay, IPA: [kʲɪˈtaj])
  • Serbo-Croatian: Kitaj or Китај (now archaic; from Russian)
  • Slovene: Kitajska ([kiːˈtajska])
  • Spanish: Catay
  • Tajik: Хитой («Khitoy»)
  • Turkmen: Hytaý («Хытай»)
  • Ukrainian: Китай (Kytai)
  • Uyghur: خىتاي, romanized: Xitay
  • Uzbek: Xitoy (Хитой)

There is no evidence that either in the 13th or 14th century, Cathayans, i.e. Chinese, travelled officially to Europe, but it is possible that some did, in unofficial capacities, at least in the 13th century. During the campaigns of Hulagu (the grandson of Genghis Khan) in Persia (1256–65), and the reigns of his successors, Chinese engineers were employed on the banks of the Tigris, and Chinese astrologers and physicians could be consulted. Many diplomatic communications passed between the Hulaguid Ilkhans and Christian princes. The former, as the great khan’s liegemen, still received from him their seals of state; and two of their letters which survive in the archives of France exhibit the vermilion impressions of those seals in Chinese characters—perhaps affording the earliest specimen of those characters to reach western Europe.

Tabgach[edit]

The word Tabgach came from the metatheses of Tuoba (*t’akbat), a dominant tribe of the Xianbei and the surname of the Northern Wei emperors in the 5th century before sinicisation. It referred to Northern China, which was dominated by part-Xianbei, part-Han people.

  • Byzantine Greek: Taugats
  • Orhon Kok-Turk: Tabgach (variations Tamgach)

Nikan[edit]

Nikan (Manchu: ᠨᡳᡴᠠᠨ, means «Han/China») was a Manchu ethnonym of unknown origin that referred specifically to the ethnic group known in English as the Han Chinese; the stem of this word was also conjugated as a verb, nikara(-mbi), and used to mean «to speak the Chinese language.» Since Nikan was essentially an ethnonym and referred to a group of people (i.e., a nation) rather than to a political body (i.e., a state), the correct translation of «China (proper)» into the Manchu language is Nikan gurun, literally the «Nikan state» or «country of the Nikans» (i.e., country of the Hans).[citation needed]

This exonym for the Han Chinese is also used in the Daur language, in which it appears as Niaken ([njakən] or [ɲakən]).[92] As in the case of the Manchu language, the Daur word Niaken is essentially an ethnonym, and the proper way to refer to the country of the Han Chinese (i.e., «China» in a cultural sense) is Niaken gurun, while niakendaaci- is a verb meaning «to talk in Chinese.»

Kara[edit]

Japanese: Kara (から; variously written in kanji as or ). An identical name was used by the ancient and medieval Japanese to refer to the country that is now known as Korea, and many Japanese historians and linguists believe that the word «Kara» referring to China and/or Korea may have derived from a metonymic extension of the appellation of the ancient city-states of Gaya.

The Japanese word karate (空手, lit. «empty hand») is derived from the Okinawan word karatii (唐手, lit. «Chinese/Asian/foreign hand/trick/means/method/style») and refers to Okinawan martial arts; the character for kara was changed to remove the connotation of the style originating in China.

Morokoshi[edit]

Japanese: Morokoshi (もろこし; variously written in kanji as or 唐土). This obsolete Japanese name for China is believed to have derived from a kun reading of the Chinese compound 諸越 Zhūyuè or 百越
Bǎiyuè as «all the Yue» or «the hundred (i.e., myriad, various, or numerous) Yue,» which was an ancient Chinese name for the societies of the regions that are now southern China.

The Japanese common noun tōmorokoshi (トウモロコシ, 玉蜀黍), which refers to maize, appears to contain an element cognate with the proper noun formerly used in reference to China. Although tōmorokoshi is traditionally written with Chinese characters that literally mean «jade Shu millet,» the etymology of the Japanese word appears to go back to «Tang morokoshi,» in which «morokoshi» was the obsolete Japanese name for China as well as the Japanese word for sorghum, which seems to have been introduced into Japan from China.

Mangi[edit]

1837 map of Mongol Empire, showing Mangi in southern China

From Chinese Manzi (southern barbarians). The division of North China and South China under the Jin dynasty and Song dynasty weakened the idea of a unified China, and it was common for non-Han peoples to refer to the politically disparate North and South by different names for some time. While Northern China was called Cathay, Southern China was referred to as Mangi. Manzi often appears in documents of the Mongol-led Yuan dynasty as a disparaging term for Southern China. The Mongols also called Southern Chinese Nangkiyas or Nangkiyad, and considered them ethnically distinct from North Chinese. The word Manzi reached the Western world as Mangi (as used by Marco Polo), which is a name commonly found on medieval maps. Note however that the Chinese themselves considered Manzi to be derogatory and never used it as a self-appellation.[93][94] Some early scholars believed Mangi to be a corruption of the Persian Machin (ماچين) and Arabic Māṣīn (ماصين), which may be a mistake as these two forms are derived from the Sanskrit Maha Chin meaning Great China.[95]

  • Chinese: Manzi (蠻子)
  • Latin: Mangi

See also[edit]

  • Little China (ideology)
  • Chinese romanization
  • List of country name etymologies
  • Names of the Qing dynasty
  • Names of India
  • Names of Japan
  • Names of Korea
  • Names of Vietnam
  • Île-de-France, similar French concept

References[edit]

Citations[edit]

  1. ^ Bilik, Naran (2015), «Reconstructing China beyond Homogeneity», Patriotism in East Asia, Political Theories in East Asian Context, Abingdon: Routledge, p. 105
  2. ^ a b Wilkinson 2015, p. 191.
  3. ^ Esherick (2006), p. 232–233
  4. ^ a b Zarrow, Peter Gue (2012). After Empire: The Conceptual Transformation of the Chinese State, 1885-1924. Stanford, California: Stanford University Press. ISBN 9780804778688., p. 93-94 Archived 2023-04-11 at the Wayback Machine.
  5. ^ Zuozhuan «Duke Min — 1st year — zhuan Archived 2022-04-29 at the Wayback Machine» quote: «諸夏親暱不可棄也» translation: «The various Xia are close intimates and can not be abandoned»
  6. ^ Du Yu, Chunqiu Zuozhuan — Collected Explanations, «Vol. 4» p. 136 of 186 Archived 2022-05-11 at the Wayback Machine. quote: «諸夏中國也»
  7. ^ Zuozhuan «Duke Xiang — 4th year — zhuan Archived 2022-04-29 at the Wayback Machine» quote: «諸華必叛» translation: «The various Hua would surely revolt»
  8. ^ Du Yu, Chunqiu Zuozhuan — Collected Explanations, «Vol. 15». p. 102 of 162 Archived 2022-05-11 at the Wayback Machine quote: «諸華中國»
  9. ^ Ban Wang. Chinese Visions of World Order: Tian, Culture and World Politics. pp. 270–272.
  10. ^ Tackett, Nicolas (2017). Origins of the Chinese Nation: Song China and the Forging of an East Asian World Order. Cambridge University Press. pp. 4, 161–2, 174, 194, 208, 280. ISBN 9781107196773.
  11. ^ Classic of Poetry, «Major Hymns — Min Lu Archived 2022-04-12 at the Wayback Machine» quote: «惠此中國、以綏四方。…… 惠此京師、以綏四國 。
    » Legge’s translation: «Let us cherish this centre of the kingdom, to secure the repose of the four quarters of it. […] Let us cherish this capital, to secure the repose of the States in the four quarters.»
  12. ^ Zhu Xi (publisher, 1100s), Collected Commentaries on the Classic of Poetry (詩經集傳) «Juan A (卷阿)» Archived 2022-04-12 at the Wayback Machine p. 68 of 198 Archived 2022-04-12 at the Wayback Machine quote: «中國京師也。四方,諸夏也。京師,諸夏之根本也。» translation: «The centre of the kingdom means the capital. The four quarters mean the various Xia. The capital is the root of the various Xia.»
  13. ^ Shiji, «Annals of the Five Emperors» Archived 2022-05-10 at the Wayback Machine quote: «舜曰:「天也」,夫而後之中國踐天子位焉,是為帝舜。» translation: «Shun said, ‘It is from Heaven.’ Afterwards he went to the capital, sat on the Imperial throne, and was styled Emperor Shun.»
  14. ^ Pei Yin, Records of the Grand Historian — Collected Explanation Vol. 1 «劉熈曰……帝王所為中故曰中國» translation: «Liu Xi said: […] Wherever emperors and kings established their capitals is taken as the center; hence the appellation the central region«
  15. ^ Shiji, «Annals of Emperor Xiaowu» Archived 2022-03-16 at the Wayback Machine
  16. ^ Shiji «Treatise about the Feng Shan sacrifices» Archived 2022-03-16 at the Wayback Machine
  17. ^ Zuo zhuan, «Duke Xiang, year 26, zhuan» Archived 2022-03-18 at the Wayback Machine text: «楚失華夏.» translation: «Chu lost (the political allegiance of / the political influence over) the flourishing and grand (states).»
  18. ^ Huan Wen (347 CE). «Memorial Recommending Qiao Yuanyan» (薦譙元彥表), quoted in Sun Sheng’s Annals of Jin (晉陽秋) (now-lost), quoted in Pei Songzhi’s annotations to Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, «Biography of Qiao Xiu» Archived 2022-04-04 at the Wayback Machine quote: «於時皇極遘道消之會,群黎蹈顛沛之艱,中華有顧瞻之哀,幽谷無遷喬之望。»
  19. ^ Farmer, J. Michael (2017) «Sanguo Zhi Fascicle 42: The Biography of Qiao Zhou», Early Medieval China, 23, 22-41, p. 39. quote: «At this time, the imperial court has encountered a time of decline in the Way, the peasants have been trampled down by oppressive hardships, Zhonghua has the anguish of looking backward [toward the former capital at Luoyang], and the dark valley has no hope of moving upward.» DOI: 10.1080/15299104.2017.1379725
  20. ^ Fourmont, Etienne. «Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, & cum characteribus Sinensium. Item Sinicorum Regiae Bibliothecae librorum catalogus… (A Chinese grammar published in 1742 in Paris)». Archived from the original on 2012-03-06.
  21. ^ Jiang 2011, p. 103.
  22. ^ Peter K Bol, «Geography and Culture: Middle-Period Discourse on the Zhong Guo: The Central Country,» (2009), 1, 26.
  23. ^ Esherick (2006), pp. 232–233
  24. ^ Hauer 2007 Archived 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 117.
  25. ^ Dvořák 1895 Archived 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 80.
  26. ^ Wu 1995 Archived 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 102.
  27. ^ Zhao (2006), p. 7.
  28. ^ Zhao (2006), p. 4, 7–10, 12–14.
  29. ^ Mosca 2011 Archived 2018-09-26 at the Wayback Machine, p. 94.
  30. ^ Dunnell 2004 Archived 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 77.
  31. ^ Dunnell 2004 Archived 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 83.
  32. ^ Elliott 2001 Archived 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 503.
  33. ^ Dunnell 2004 Archived 2023-04-11 at the Wayback Machine, pp. 76-77.
  34. ^ Cassel 2011 Archived 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 205.
  35. ^ Cassel 2012 Archived 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 205.
  36. ^ Cassel 2011 Archived 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 44.
  37. ^ Cassel 2012 Archived 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 44.
  38. ^ Perdue 2009 Archived 2023-04-11 at the Wayback Machine, p. 218.
  39. ^ Elliot 2000 Archived 2018-08-03 at the Wayback Machine, p. 638.
  40. ^ Barabantseva 2010, p. 20.
  41. ^ Esherick (2006), p. 232
  42. ^ Esherick (2006), p. 251
  43. ^ Liang quoted in Esherick (2006), p. 235, from Liang Qichao, «Zhongguo shi xulun» Yinbinshi heji 6:3 and in Lydia He Liu, The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004), pp. 77–78.
  44. ^ Douglas R. Reynolds. China, 1898–1912: The Xinzheng Revolution and Japan. (Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1993 ISBN 0674116607), pp. 215–16 n. 20.
  45. ^ Henrietta Harrison. China (London: Arnold; New York: Oxford University Press; Inventing the Nation Series, 2001. ISBN 0-340-74133-3), pp. 103–104.
  46. ^ Endymion Wilkinson, Chinese History: A Manual (Cambridge, MA: Harvard University Press, Rev. and enl., 2000 ISBN 0-674-00247-4 ), 132.
  47. ^ Lydia He. LIU; Lydia He Liu (30 June 2009). The Clash of Empires: the invention of China in modern world making. Harvard University Press. pp. 80–. ISBN 978-0-674-04029-8.
  48. ^ Wilkinson, p. 132.
  49. ^ Wilkinson 2012, p. 191.
  50. ^ Between 1967 and 2014, «Cina»/»China» is used. It was officially reverted to «Tiongkok» in 2014 by order of President Susilo Bambang Yudhoyono due to anti-discriminatory reasons, but usage is unforced.
  51. ^ 孔穎達《春秋左傳正義》:「中國有禮儀之大,故稱夏;有服章之美,謂之華。」
  52. ^ a b c Wang, Zhang (2014). Never Forget National Humiliation: Historical Memory in Chinese Politics and Foreign Relations. Columbia University Press. ISBN 978-0-2311-4891-7.
  53. ^ a b c «‘Celestial’ origins come from long ago in Chinese history». Mail Tribune. Rosebud Media LLC. 20 January 2011. Archived from the original on 12 November 2020. Retrieved 25 November 2019.
  54. ^ Hughes, April D. (2021). Worldly Saviors and Imperial Authority in Medieval Chinese Buddhism. University of Hawaii Press. p. 103. Attesting Illumination states that two saviors will manifest in the Divine Realm (shenzhou 神州; i.e. China) 799 years after Śākyamuni Buddha’s nirvāṇa.
  55. ^ Dillon, Michael (13 September 2013). China: A Cultural and Historical Dictionary. Routledge. p. 132. ISBN 9781136791413.
  56. ^ H. Mark Lai (4 May 2004). Becoming Chinese American: A History of Communities and Institutions. AltaMira Press. pp. 7–8. ISBN 9780759104587.
  57. ^ Tai, Pao-tsun (2007). The Concise History of Taiwan (Chinese-English bilingual ed.). Nantou City: Taiwan Historica. p. 52. ISBN 9789860109504.
  58. ^ «Entry #60161 (有唐山公,無唐山媽。)». 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]. (in Chinese and Hokkien). Ministry of Education, R.O.C. 2011.
  59. ^ Tackett, Nicolas (2017). Origins of the Chinese Nation: Song China and the Forging of an East Asian World Order. Cambridge University Press. p. 4. ISBN 9781107196773.
  60. ^ Zuikei Shuho and Charlotte von Verschuer (2002). «Japan’s Foreign Relations from 1200 to 1392 A.D.: A Translation from «Zenrin Kokuhōki»«. Monumenta Nipponica. 57 (4): 432.
  61. ^ 《中華民國教育部重編國語辭典修訂本》:「以其位居四方之中,文化美盛,故稱其地為『中華』。」
  62. ^ Wilkinson. Chinese History: A Manual. p. 32.
  63. ^ 梅峯.«中華民國應譯為「PRC」». 开放网. Archived from the original on 2015-11-17. Retrieved 2022-05-25.2014-07-12
  64. ^ BBC 中文網 (2005-08-29). «論壇:台總統府網頁加注»台灣»» (in Traditional Chinese). BBC 中文網. Archived from the original on 2018-06-12. Retrieved 2007-03-12. 台總統府公共事務室陳文宗上周六(7月30日)表示,外界人士易把中華民國(Republic of China),誤認為對岸的中國,造成困擾和不便。公共事務室指出,為了明確區別,決定自周六起於中文繁體、簡體的總統府網站中,在「中華民國」之後,以括弧加注「臺灣」。
  65. ^ The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th ed (AHD4). Boston and New York, Houghton-Mifflin, 2000, entries china, Qin, Sino-.
  66. ^ Axel Schuessler (2006). ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. University of Hawai’i Press. p. 429. ISBN 978-0824829759.
  67. ^ a b c Yule (2005), p. 2–3 «There are reasons however for believing the word China was bestowed at a much earlier date, for it occurs in the Laws of Manu, which assert the Chinas to be degenerate Kshatriyas, and the Mahabharat, compositions many centuries older that imperial dynasty of Ts’in … And this name may have yet possibly been connected with the Ts’in, or some monarchy of the like title; for that Dynasty had reigned locally in Shen si from the ninth century before our era…»
  68. ^ a b c d e Samuel Wells Williams (2006). The Middle Kingdom: A Survey of the Geography, Government, Literature, Social Life, Arts and History of the Chinese Empire and Its Inhabitants. Routledge. p. 408. ISBN 978-0710311672.
  69. ^ «China». Oxford English Dictionary (1989). ISBN 0-19-957315-8.
  70. ^ Barbosa, Duarte; Dames, Mansel Longworth (1989). ««The Very Great Kingdom of China»«. The Book of Duarte Barbosa. ISBN 81-206-0451-2. Archived from the original on 2023-04-11. Retrieved 2020-11-18. In the Portuguese original Archived 2013-05-08 at the Wayback Machine, the chapter is titled «O Grande Reino da China».
  71. ^ Eden, Richard (1555). Decades of the New World: «The great China whose kyng is thought the greatest prince in the world.»
    Myers, Henry Allen (1984). Western Views of China and the Far East, Volume 1. Asian Research Service. p. 34.
  72. ^ Wade (2009), pp. 8–11
  73. ^ Berthold Laufer (1912). «The Name China». T’oung Pao. 13 (1): 719–726. doi:10.1163/156853212X00377.
  74. ^ «China». Oxford English Dictionary. Archived from the original on 2020-03-14. Retrieved 2020-01-21.ISBN 0-19-957315-8
  75. ^ Yule (2005), p. 3–7
  76. ^ a b Wade (2009), pp. 12–13
  77. ^ Bodde, Derk (26 December 1986). Denis Twitchett; Michael Loewe (eds.). The Cambridge History of China: Volume 1, The Ch’in and Han Empires, 221 BC — AD 220. pp. 20–21. ISBN 9780521243278. Archived from the original on 11 April 2023. Retrieved 9 September 2017.
  78. ^ a b Wade (2009), p. 20
  79. ^ Liu, Lydia He, The clash of empires, p. 77. ISBN 9780674019959. «Scholars have dated the earliest mentions of Cīna to the Rāmāyana and the Mahābhārata and to other Sanskrit sources such as the Hindu Laws of Manu.»
  80. ^ Wade (2009) «This thesis also helps explain the existence of Cīna in the Indic Laws of Manu and the Mahabharata, likely dating well before Qin Shihuangdi.»
  81. ^ «Seiria». eDIL — Electronic Dictionary of the Irish Language. 2013. Archived from the original on 2022-07-29. Retrieved 2022-07-29.
  82. ^ «Sino-«. Merriam-Webster. Archived from the original on 2015-07-14. Retrieved 2015-07-14.
  83. ^ a b Yule (2005), p. xxxvii
  84. ^ Yule (2005), p. xl
  85. ^ Stefan Faller (2011). «The World According to Cosmas Indicopleustes – Concepts and Illustrations of an Alexandrian Merchant and Monk». Transcultural Studies. 1 (2011): 193–232. doi:10.11588/ts.2011.1.6127. Archived from the original on 2015-07-14. Retrieved 2015-07-14.
  86. ^ William Smith; John Mee Fuller, eds. (1893). Encyclopaedic dictionary of the Bible. p. 1328.
  87. ^ John Kitto, ed. (1845). A cyclopædia of biblical literature. p. 773.
  88. ^ William Smith; John Mee Fuller, eds. (1893). Encyclopaedic dictionary of the Bible. p. 1323.
  89. ^ Sinor, D. (1998), «Chapter 11 – The Kitan and the Kara Kitay», in Asimov, M.S.; Bosworth, C.E. (eds.), History of Civilisations of Central Asia, vol. 4 part I, UNESCO Publishing, ISBN 92-3-103467-7
  90. ^ a b James A. Millward and Peter C. Perdue (2004). S.F.Starr (ed.). Xinjiang: China’s Muslim Borderland. M.E. Sharpe. p. 43. ISBN 9781317451372.{{cite book}}: CS1 maint: uses authors parameter (link)
  91. ^ Yang, Shao-yun (2014). «Fan and Han: The Origins and Uses of a Conceptual Dichotomy in Mid-Imperial China, ca. 500-1200». In Fiaschetti, Francesca; Schneider, Julia (eds.). Political Strategies of Identity Building in Non-Han Empires in China. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. p. 23. Archived from the original on 2021-07-31. Retrieved 2017-12-04.
  92. ^ Samuel E. Martin, Dagur Mongolian Grammar, Texts, and Lexicon, Indiana University Publications Uralic and Altaic Series, Vol. 4, 1961
  93. ^ Yule (2005), p. 177
  94. ^ Tan Koon San (15 August 2014). Dynastic China: An Elementary History. The Other Press. p. 247. ISBN 9789839541885.
  95. ^ Yule (2005), p. 165

Sources[edit]

  • Cassel, Par Kristoffer (2011). Grounds of Judgment: Extraterritoriality and Imperial Power in Nineteenth-Century China and Japan. Oxford University Press. ISBN 978-0199792122. Archived from the original on 11 April 2023. Retrieved 10 March 2014.
  • Dvořák, Rudolf (1895). Chinas religionen … (in German). Vol. 12, Volume 15 of Darstellungen aus dem Gebiete der nichtchristlichen Religionsgeschichte (illustrated ed.). Aschendorff (Druck und Verlag der Aschendorffschen Buchhandlung). ISBN 0199792054. Archived from the original on 11 April 2023. Retrieved 10 March 2014.
  • Dunnell, Ruth W.; Elliott, Mark C.; Foret, Philippe; Millward, James A (2004). New Qing Imperial History: The Making of Inner Asian Empire at Qing Chengde. Routledge. ISBN 1134362226. Retrieved 10 March 2014.
  • Elliott, Mark C. (2001). The Manchu Way: The Eight Banners and Ethnic Identity in Late Imperial China (illustrated, reprint ed.). Stanford University Press. ISBN 0804746842. Archived from the original on 11 April 2023. Retrieved 10 March 2014.
  • Hauer, Erich (2007). Corff, Oliver (ed.). Handwörterbuch der Mandschusprache (in German). Vol. 12, Volume 15 of Darstellungen aus dem Gebiete der nichtchristlichen Religionsgeschichte (illustrated ed.). Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3447055284. Archived from the original on 11 April 2023. Retrieved 10 March 2014.
  • Esherick, Joseph (2006). «How the Qing Became China». Empire to Nation: Historical Perspectives on the Making of the Modern World. Rowman & Littlefield.
  • Perdue, Peter C. (2009). China Marches West: The Qing Conquest of Central Eurasia (reprint ed.). Harvard University Press. ISBN 978-0674042025. Archived from the original on 11 April 2023. Retrieved 10 March 2014.
  • Wade, Geoff (May 2009). «The Polity of Yelang and the Origin of the Name ‘China’» (PDF). Sino-Platonic Papers. 188. Archived (PDF) from the original on 17 November 2017. Retrieved 4 October 2011.
  • Wilkinson, Endymion (2012), Chinese History: A New Manual, Harvard University Asia Center for the Harvard-Yenching Institute
  • Wilkinson, Endymion (2015). Chinese History: A New Manual, 4th edition. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center distributed by Harvard University Press. ISBN 9780674088467.
  • Wu, Shuhui (1995). Die Eroberung von Qinghai unter Berücksichtigung von Tibet und Khams 1717 — 1727: anhand der Throneingaben des Grossfeldherrn Nian Gengyao (in German). Vol. 2 of Tunguso Sibirica (reprint ed.). Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 3447037563. Archived from the original on 11 April 2023. Retrieved 10 March 2014.
  • Yule, Henry (2005) [1915]. Cordier, Henri (ed.). Cathay and the Way Thither. ISBN 8120619668.
  • Zhao, Gang (2006). «Reinventing China Imperial Qing Ideology and the Rise of Modern Chinese National Identity in the Early Twentieth Century». Modern China. Sage Publications. 32 (1): 3–30. doi:10.1177/0097700405282349. JSTOR 20062627. S2CID 144587815.

Like this post? Please share to your friends:
  • Write the topic word to the group of words
  • Write the sentences with the correct word перевод
  • Write the sentences with the correct word this these that those
  • Write the sentences in two columns according to the meaning of the word
  • Write the sentences in the past use the word yesterday перевод