Write english word in french

Online dictionary: English-French translation of words and expressions, definition, synonyms

Collins

English » French dictionary with thousands of words and phrases

To help you learn French, Reverso offers a comprehensive English-French dictionary featuring: a general dictionary of commonly used words and expressions; specialized terms especially useful for people carrying out professional translations from English to French, and French translations of thousands of English words and expressions added by our users.

See the latest user contributions to the English-French dictionary and add your own:


You want to reject this entry: please give us your comments (bad translation/definition, duplicate entries…)
  • Edit the entry
  • Delete the entry
  • Add a suggestion
  • Add comment
  • Validate
  • !Put in pending
  • !Reject

To add entries to your own vocabulary, become a member of Reverso community or login if you are already a member.
It’s easy and only takes a few seconds:

How to take part:

  • Add words and phrases with complete translations and definitions
  • Comment on the English to French translations submitted by other users
  • Vote for or against the French translation of English words

» How to contribute

Help us write our English-French dictionary

In addition to the general dictionary offered in partnership with world-famous publisher Collins, you can access thousands of English to French translations added by our users, based on their own experience and knowledge. Together these make up the English-French Collaborative Dictionary, designed to include words and expressions that are missing from other on-line dictionaries: colloquial words and expressions, technical terms, regionalisms, useful alternative translations, etc.

A wide-ranging dictionary lookup tool

It has never been easier to translate English words and expressions into French. Using a single interface, you can display results from both the general and collaborative dictionaries. What’s more, by simply clicking on a word, you can find out its synonyms, hear its pronunciation, conjugate it, or add another meaning to the dictionary.

Why use English-French dictionary

  • When you look up a word, the results include not only words and expressions from the general dictionary, but also solutions suggested by users, many of whom are language experts
  • Provides quick access to synonyms, pronunciation, and verb conjugations
  • You can be a language expert yourself by adding words to the online dictionaries
  • You can ask for an English-French translation or join discussions on the meanings of words

Register to enjoy these benefits and much more

See English-French translations from our dictionary

»See more

Reverso Products

  • Need professional translation solutions for your company?
  • Get the famous Collins dictionaries on your PC
  • Add Reverso to your browser
  • Translate millions of words and expressions in context
  • Download Reverso Context free app for iOS and Android

«Collins English French Electronic Dictionary © HarperCollins Publishers 2005»

Continue Learning about Other Arts

How do you translate English words to French words?

Take the English word out, replace it by its French equivalent.
A French-English dictionary would help.


What would be the meaning of French word Amour in English?

Love.


French translation for the English word yes?

The French translation for the English word ‘yes’ is oui. The
French translation for the English word ‘yes’ is oui.


How do you spell John in french?

John — Jean (and in French it’s not a girl’s name).As John is a name and an English word, it would be the same in French as it is in English.


What does the french word bacon mean in English?

‘bacon’ means the same in both French and English. This is an
old French word modeled from Germanic. The French word was
forgotten and came back through English, and most French think is
is a fully English word.

Thumbnail

Did you know that nearly 30% of English words might be of French origin? This is still a hot topic among linguists, but it speaks volumes about how languages influence each other, especially now that globalization is going full throttle.

Conversely, the English language has long been influential in the evolution of French, but with the rise of the internet, new technologies, and the uncontested power of Hollywood, English terms and expressions have been literally pouring into the French language in recent years. 

In this article, you’ll learn everything about English words used in French and this weird two-headed language called Frenglish. We’ll cover it all, from loanwords to the excesses of business Frenglish, mysterious syntax mutations, and how the French are reacting to all this.

Menu at a Restaurant

At work, after work, Frenglish is everywhere!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in French

Table of Contents

  1. Frenglish or Loanwords?
  2. Legit Loanwords
  3. Fake Loanwords
  4. Know Your Frenglish
  5. The French Resistance to Anglification
  6. Le Mot De La Fin

1. Frenglish or Loanwords?

Before going any further, what are loanwords and how are they different from Frenglish?

1 – Le Franglais

Le Franglais (“Frenglish”) is a portmanteau word. It’s the combination of the words Français (“French”) and Anglais (“English”), and it describes the excessive mixing of French and English by French speakers. 

It is a derogatory word used to denounce the overuse of English words in the French language, though it has lost some of its negative connotations over time. At best, you could use it to show self-awareness of your linguistic shortcomings any time you realize you’re using too many English words in your speech.

2 – English Loanwords

A loanword is a word taken from one language and incorporated into another without translation. These are not just look-alikes from a common etymology, but actual copy-pastes of foreign words without translation. 

For example: 

  • Un sandwich (“A sandwich”)
  • Le suspense (“Suspense”)

Let’s dive deeper into English loanwords and see why they’re going to be your best friends!

2. Legit Loanwords

As you learn French, you’re gonna love English loanwords! Because they’re borrowed from English with little to no changes, they are easy for English speakers to understand. And there are so many of them in French that they represent a wealth of free vocabulary you don’t even have to study!

While English loanwords in French are ubiquitous, they’re especially common in certain fields, such as technology and entertainment. Here are some examples:

1 – About Food

Un sandwich Un sandwich au thon, s’il vous plaît. (“A tuna sandwich, please.”)

Un burger Un burger au bleu. (“A blue-cheese burger.”)

Un steak J’aime mon steak saignant. (“I like my steak rare.”)
You might come across the word bifsteck, the francization of “beefsteak,” and…what can I say? It looks pretty gross to me, but to be fair, it’s outdated and barely used anymore by the younger generations.

Un cocktail Quel est ton cocktail préféré ? (“What is your favorite cocktail?”)

Un cookie Un cookie au chocolat noir. (“A dark chocolate cookie.”)

Un chewing-gum J’ai toujours des chewing-gums dans mon sac. (“I always have chewing gum in my bag.”)
If you ever come across the expression gomme à mâcher, know that it’s the French version of “chewing gum.” But it’s so old-fashioned that even my grandmother doesn’t remember about it.

Happy hour À quelle heure est l’happy hour ? (“At what time is happy hour?”)

    → If this section made you hungry, why not indulge for a minute and stop by our vocabulary list on French Food? Spoiler alert: It features the amazing chestnut purée.

2 – About Technology

Un mail, Un email Je t’ai envoyé un mail la semaine dernière. (“I sent you an email last week.”)
The word un mail can be a bit tricky because we only use it for “email.” Paper mail is un courrier.

Also, the strongest advocates for French purity eventually came up with a French word for “email,” hoping to replace un mail. And so, the questionable un courriel was created. Nowadays, except on some official documents, nobody ever uses it.

Un bug Il y a un bug dans la base de données. (“There is a bug in the database.”)

internet J’utilise internet tous les jours. (“I’m using the internet every day.”)
In writing, you might also read l’internet, but it sounds a bit silly and outdated. If you come across les internet, just take a deep breath and pretend you didn’t hear that. (It sounds old and snobbish.)

Un smartphone J’ai vendu mon smartphone. (“I have sold my smartphone.”)

Un chat Je vais lui poser la question sur le chat. (“I will ask him on the chat.”)
This has the same spelling as un chat (“a cat”), but we pronounce it like the English word “chat.”

    → You’ll find a few more of these loanwords on our free list of Technology vocabulary, with recordings for you to practice their pronunciation.

3 – About Movies

Un trailer Tu as vu le trailer du dernier James Bond ? (“Have you seen the latest James Bond trailer?”)

Un teaser Le teaser de ce film est incroyable ! (“The teaser for this movie is incredible!”)

Un spoiler C’est difficile d’éviter les spoilers sur internet. (“It’s difficult to avoid spoilers on the internet.”)

Un cliffhanger Il y a un cliffhanger de fou à la fin de cet épisode ! (“There is a crazy cliffhanger at the end of this episode!”)

    → On the same topic, make sure to stop by our list of Useful Words and Phrases for Going to the Movies.

4 – More Loanwords

Un t-shirt J’adore ton nouveau t-shirt. (“I love your new t-shirt.”)

Le week-end Passe un bon week-end ! (“Have a good weekend!”)

Cool Ce jeu est tellement cool ! (“This game is so cool!”)

Un parking Il y a un parking à côté du magasin. (“There is a parking lot next to the shop.”)

Du shopping Je vais faire du shopping demain. (“I’m going shopping tomorrow.”)

Un challenge C’est un vrai challenge de se garer ici. (“It’s a real challenge to park here.”)

Shopping Center

Faire du shopping (“To go shopping”)

3. Fake Loanwords

Although loanwords are an incredible source of easy vocabulary, you should be aware that we’ve laid some traps along the way. A few English words have been improperly incorporated into the French language and have a different meaning.

They’re quite treacherous but not numerous, so all you need to do is keep them in a corner of your mind so you don’t get tricked.

Here are the most common ‘fake’ English loanwords in French:

Le zapping “Channel hopping” or “Channel surfing.” This refers to when you quickly browse TV channels.

Le footing “Jogging”

Un camping “Campsite”

Des baskets “Sneakers,” “Trainers,” or more generally, “Sport shoes”

Un smoking “Dinner jacket” or “Tuxedo”

Un break “Estate car” or “Station wagon”

Le catch “Wrestling”

Un planning “Schedule” or “Work plan”

Un flipper “Pinball machine”

4. Know Your Frenglish

By definition, Frenglish is an overly Anglicized French language. We’ve seen that there are plenty of common English words used in French which have become an official part of the language. But when French speakers start overusing these English terms, expressions, and structures, Frenglish happens.

1 – Frenglish in Business

This tendency to overuse English words is especially obvious in the business world. If you’ve worked in any big French companies—especially in anything related to technology or entertainment—you might have heard this uncanny mixture of French and English words. It can get confusing even for the French themselves.

Here are a few examples with the English words highlighted in red:

  • “I’m super-busy.”
    • French: Je suis très occupé.
    • Frenglish: Je suis super busy.
  • “Can you forward me the report ASAP?”
    • French: Tu peux me transférer le compte-rendu le plus vite possible ?
    • Frenglish: Tu peux me forwarder le reporting ASAP ?
  • “We’re going to debrief on the meeting’s bullet points.”
    • French: On va faire un bilan sur les points importants de la réunion.
    • Frenglish: On va debriefer sur les bullet points du meeting.
  • “Do you want to change the date of the call to attend the workshop?”
    • French: Tu veux changer la date de la conférence pour assister au séminaire ?
    • Frenglish: Tu veux switcher la date du call pour assister au workshop ?

I’m not even exaggerating! And there are still several more English words used by the French in business settings:

  • Burnout
  • Corporate
  • Brainstorming
  • Mainstream
  • Process
  • Management / Manager
  • Marketing
  • Business

A Corporate Meeting

Un meeting corporate (“A corporate meeting”)

2 – Semantic Frenglish

More insidious, semantic Frenglish is when we mimic English expressions using English words that look like French words.

For example, the French word agressive (the feminine form of agressif) really looks like the English word “aggressive.”

However, in French, it means “who is prone to attack” or “to look for conflict.” And in English, it can mean “behaving in a determined and forceful way.”

What do we end up with?

  • Cette société utilise une stratégie agressive sur les prix. 

    (“This company is using an aggressive pricing strategy.”)

This is an improper use of agressive that has become so common that nobody even raises an eyebrow anymore. It’s all over the newspaper and TV, and people have just gotten used to it. And there are many similar words out there.

There are also some increasingly popular Frenglish expressions:

  • “I’ll get back to you.”
    • French: Je vous recontacte.
    • Frenglish: Je reviens vers vous.
  • “I’m in charge of this project.”
    • French: Je suis responsable de ce projet.
    • Frenglish: Je suis en charge de ce projet.
  • “No chance!”
    • French: Aucun risque !
    • Frenglish: Aucune chance !

3 – Syntactic Frenglish

Another subtle effect of English’s influence on French is how it changes the syntax rules. It happens in various ways and it’s often sneaky enough that most people don’t realize it (myself included, for the most part).

Here are a few examples:

  • French adjectives can come either before or after the noun, but under English influence, we now tend to misplace them.

    For example: Actuel (“Current”) should be placed after the noun. However, it’s common to read l’actuel président instead of le président actuel (“the current president”).

  • We juxtapose substantives that should not be placed side by side.

    Les relations clients should be les relations avec les clients (“customer relations”).

  • We overuse the passive form instead of using the typical French active form. This is especially obvious in the French administrative style.

    Des mesures seront prises (“measures will be taken”) should be nous prendrons des mesures (“we will take measures”).

Customer Relations

Les relations clients (“Customer relations”)

5. The French Resistance to Anglification

How would you react if your language was rapidly mutating over the years, affected by globalization and the cultural influence of the biggest cultural superpowers?

In France, some people see it as a blessing. The language is evolving and getting richer with these new words and expressions. Others believe we should fight back, create new words, and reconquer the ones we’ve lost.

Since the 70s, official French committees have worked on creating new words, especially for modern technologies, in order to avoid using the English terms. In rare cases, it works well and the words become an actual part of the language for decades to come:

  • Logiciel (“Software”)
  • Informatique (“Computer science”)
  • Baladeur (“Walkman”)

But more often than not, it fails horribly. In 1994, Jacques Toubon, who was the Minister of Culture at the time, tried to establish a list of replacements for many borrowed English words. The Toubon Law made him infamous for its widely controversial content.

Among many others, it included vacancelles to replace weekend. This abomination of a word was never used but never forgotten.

Some other words have been mildly successful, but most of them sound old-fashioned and ridiculous:

  • Tchatche (“Chat”)
  • Courriel (“Email”)
  • Messagerie instantanée (“Messenger”)
  • Hameçonnage (“Phishing”)
  • Pourriel (“Spam”)
  • Webmestre (“Webmaster”)

A Woman Sending an Email

Envoyer un mail (“To send an email”)

6. Le Mot De La Fin

In this guide, you’ve learned everything about Frenglish, from loanwords to the crazy blend of business Frenglish, mysterious semantic mutations, and how the French are handling it. Did I forget any important Frenglish expressions that you know?

We’re just scratching the surface here, but as you start interacting with native French speakers, you’ll notice how many of these strange Frenglish verbs they’re using: poker (“to poke”), uploader (“to upload”), checker (“to check”), and many more.

If you enjoyed this lesson, keep in mind that FrenchPod101.com also has tons of vocabulary lists with audio recordings as well as free resources to boost your studies and keep your French learning fresh and entertaining!

Remember that you can also use our Premium PLUS service, MyTeacher, to get personal one-on-one coaching and practice Frenglish terms and more with your personal teacher. In addition to providing you with assignments, personalized exercises, and recorded audio samples, your teacher will review your work and help you improve your pronunciation. 

Happy learning on FrenchPod101.com!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in French

About the Author: Born and bred in the rainy north of France, Cyril Danon has been bouncing off various jobs before he left everything behind to wander around the wonders of the World. Now, after quenching his wanderlust for the last few years, he’s eager to share his passion for languages.

Play Video

English-French Dictionary. Search 1,000,000,000 translations.

Linguee

��������������

EN


FR

Translate text Translate files

The Linguee App

Free and no ads,
even offline

Most frequent English dictionary requests:
1-200, -1k, -2k, -3k, -4k, -5k, -7k, -10k
, -20k, -40k, -100k, -200k, -500k, -1000k
Most frequent French dictionary requests:
1-200, -1k, -2k, -3k, -4k, -5k, -7k, -10k
, -20k, -40k, -100k, -200k, -500k, -1000k

english-words-used-in-french

By
Last updated:

December 23, 2022

The Franglais Controversy: The English Words Used in French and When It’s Okay to Use Them

Hundreds, maybe thousands of English words and expressions, or anglicismes, have recently crept into the vast French lexicon, and they’re not just limited to tech words or online pop culture.

Love it or hate it, learning modern French as it’s spoken involves appropriate use of the Frankenstein-esque hybrid derided as franglais.

So unless you want to sound like a 19th-century professor, get comfortable and get ready to learn about the borrowed English words that power modern French speech.

Contents

  • English and French: A History of Exchange
    • English and French have been swapping words for a long time
    • French has experienced an “English onslaught” starting in the 20th century
  • French Resistance to Anglicismes
    • Loi Toubon (Toubon Law)
    • Dubbing vs. subtitles
    • Bill 101
    • Académie française
  • Examples of Anglicisms and Proposed Alternatives
    • Anglicismes that have the same meaning in English
    • Anglicisms that have different meanings in English or don’t even exist in English
  • How Should You Approach Anglicisms in Your Own French Speaking?
    • Learn the “proper” language first
    • Know that in informal settings, English words are acceptable and common
    • Avoid anglicisms in business settings, except for “common” English words


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

English and French: A History of Exchange

If contemporary discussions on franglais generally refer to the introduction of English words in the 20th century, French and English have a significant history of interaction before that to consider, too.

English and French have been swapping words for a long time

When William the Conqueror invaded England, he installed his cronies as England’s new nobility. For centuries, you had a French-speaking elite being served by the indigenous English-speaking population. Hence, English items like “cow,” “sheep” and “pig” became “beef,” “mutton” and “pork” when served to their French overlords. Many such examples of two words meaning the same thing can be found in English.

French has experienced an “English onslaught” starting in the 20th century

There are several theories as to why anglicismes are entering French. In offices or other professional settings, for example, many such words are new concepts in French, like brainstorming or burn-out. They may be left as is since there’s no alternative. Plus, these words are often less cumbersome than proposed alternatives.

Similarly, in the tech field, or l’informatique, English words abound. In an Anglo-Saxon dominated industry, words like email, cloud computing and open-source are adopted so quickly that language authorities barely have time to react.

Perhaps the legacy of the British Empire or current American cultural dominance has also given prestige to English among some French people, but that’s only speculation.

French Resistance to Anglicismes

A language that doesn’t evolve is a dead language, so adopting foreign words should be a sign of the French language’s vitality.

Given how much French has influenced English, you wouldn’t think that some words going the other way would be newsworthy. And it might be easier to accept if French were adopting an equal amount of words from several languages. What rubs some people the wrong way is that most new foreign words are of English origin, and this transfer is one-sided. Indeed, French language purists have not taken this sitting down.

Let’s take a look at some key issues, institutions and events in this debate.

Loi Toubon (Toubon Law)

Adopted in 1994, the Toubon Law assures the primacy of French in French society. In addition to assuring the citizenry’s right to be served in French, the law also mandates the use of French in the workplace, makes sure advertising occurs in French and obliges public media to use official French alternatives to anglicismes.

Dubbing vs. subtitles

In contrast to many European countries that only provide subtitles to Anglophone television, France has a flourishing practice of dubbing English content. The advantage of this for French learners is that dubbed content is easy to understand, often with each well-known actor being assigned a dubber, no matter what the film. Some people point to dubbing as the reason why the French are not as strong in English as northern Europeans, who may benefit from using subtitles more frequently for English content.

Bill 101

French in Quebec has been called the most regulated language in the world. The Quebecois have resisted assimilation in a sea of Anglophones for centuries. That they still exist as a viable Francophone community is amazing.

Bill 101, or the Charter of the French Language, makes French the official language in Quebec. It guarantees every Quebec citizen the right to receive government services in French, mandates business communication to the public in French and establishes the Quebec Office of the French Language and the Superior Council of the French Language, among other things.

By most metrics, the law has been successful. Francophones represent the vast majority of the population, and Quebec is one of the few places in the world where English is declining.

More controversially, Law 101 requires all immigrants, even Anglophones, to send their children to French-speaking schools, promotes francisation (think “Stop” signs becoming Arrêt, a step not taken in France) in the public sphere and imposes stiff penalties on businesses that don’t communicate adequately in French.

Académie française

To understand the problem with anglicisms, it’s important to understand that French is much more regimented than English in general. Since the founding of the Académie française, authoritative bodies have tried to instill “right” and “wrong” ways to communicate in French. The Académie française is composed of illustrious personalities, mainly famous Francophone authors and academics, who guide the development of French and advise the French government on proper use.

Examples of Anglicisms and Proposed Alternatives

I could compose a dictionary of anglicismes, but certain words are used more commonly than others. Many are so widespread that they’ve entered into “correct” usage.

Anglicismes that have the same meaning in English

You won’t be misunderstood using certain common English words in French, such as:

  • week-end
  • marketing
  • jogging
  • camping
  • networking 
  • business
  • digital
  • global
  • smartphone
  • leader
  • chatter (to chat)
  • checker (to check)
  • email
  • manager
  • brainstorming

As would be expected, many of these words deal with modern (Americanized) lifestyles. These words have not been adopted without confrontation, and if you feel uncomfortable using them, nobody will be offended if you use these alternatives:

  • week-end  fin de semaine (especially in Quebec)
  • marketing mercatique
  • jogging la course 
  • camping campisme
  • networking réseautage
  • business entreprise
  • digital numérique
  • global mondial
  • smartphone téléphone intelligent
  • leader dirigeant 
  • chatter parler
  • checker consulter
  • email  courrier électronique (courriel)
  • manager gérant
  • brainstorming remue-méninges

Although some alternatives, like remue-méninges, are unwieldy, others have been adopted into common usage. If you’re learning Quebec French, for example, take note that email and week-end have been replaced with courriel and fin de semaine.

Anglicisms that have different meanings in English or don’t even exist in English

The French use certain anglicisms that either mean something totally different in English, or aren’t even actually words in English.

Some of my favorites are:

  • footing (jogging)
  • after-work (after-hours partying)
  • zapping (channel surfing)
  • flipper (pinball)
  • planning (schedule)

Others to look out for include:

  • parking (parking lot)
  • basket (basketball or sneaker)
  • relooking (makeover)
  • break (break in relationship)
  • baby-foot (foosball)
  • brushing (brushing hair while blow drying)
  • scotcher (to tape, to immobilize)
  • pull (sweater)
  • lifting (facelift)
  • slip (underwear)

Here is a very good list of “false” anglicisms to look out for.

How Should You Approach Anglicisms in Your Own French Speaking?

This is a touchy subject. Language teachers tend to avoid anglicisms, but in practice, that’s how French is spoken by many people, especially the young. Knowing the most popular anglicisms and when it’s appropriate to use them will make you a more nuanced French speaker.

Learn the “proper” language first

Teachers have a point. You’ll always have time to learn not only anglicisms, but how French is spoken colloquially. Start out with what you know is correct, and when you’re confident in this, you can move on to “street” French.

Know that in informal settings, English words are acceptable and common

Among friends, you’ll often hear very creative use of anglicismes and other forms of slang.

I have personally heard phrases like:

Je vais checker mon e-mail. (I’m going to check my email.)

Je l’ai liké sur Facebook. (I “liked” it on Facebook.)

Check out French Internet forums (and brush up your French on Facebook while you’re at it) for more. Many examples of franglais are pure works of art!

You can look out for more examples as you watch authentic French media and add them to your collection.

For example, you can make a flashcard deck just for franglais words that you come across on FluentU as you watch videos on the language learning platform. To add a word to your flashcard decks on FlunetU, you only need to click on it as the video plays, then click to add it. Then, you can also see other videos that use the word for more context.

Avoid anglicisms in business settings, except for “common” English words

Obviously, you wouldn’t speak in formal or professional settings like you would to your friends. Especially in written correspondence, it’s best to avoid franglais, too. Certain words, however, like week-end and marketing, are accepted by the business community either because they don’t have equivalents in French or because they’ve entered into “adult” usage.

Languages evolve, and English has influenced French in a large way.

There are many sides to the issue, but franglais is real.

If you want to understand modern French, you’ll have to know how English words are used in the language.

Whether you’re a language purist or an SMS fanatic, it’s up to you to form your own opinion on and manner of dealing with English use in the French language.


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

Like this post? Please share to your friends:
  • Write english equivalents for these russian words and word combinations
  • Write english equivalents for these russian word combinations другой город другие животные
  • Write english equivalents for these russian word combinations внимательные зрители встать на ноги
  • Write english equivalents for the following words and word combinations
  • Write each word with the last letter of the previous one перевод