Word with meat or sugar

Приложения:

Ответы

Ответ:

countable (исчисляемые): egg (яйцо), tomato (помидор), flower (цветок), cake (торт), apple (яблоко), dress (платье), potato (картофель), carrot (морковь), cucumber (огурец), sandwich (бутерброд).

uncountable (неисчисляемые): milk (молоко), bread (хлеб), snow (снег), juice (сок), butter (масло сливочное), salt (соль), meat (мясо), rice (рис), oil (масло растительное или оливковое), sugar (сахар).

Объяснение:

countable (исчисляемые) — те предметы, которые можно посчитать поштучно. К таким существительным спокойно можно добавлять окончание множественного числа -s.

uncountable (неисчисляемые) — те предметы, которые поштучно посчитать нельзя (обычно это сыпучие, жидкие продукты). С ними используются особые собирательные существительные:

  • a loaf of bread — буханка хлеба
  • a glass of milk — стакан молока и т.п.

Чтобы сказать о чем-то в большем количестве, множественное число образуется от собирательного существительного:

  • 1 loaf of bread- 2 loaves of brad (одна буханка хлеба — две буханки хлеба)
  • 1 glass of milk — 2 glasses of milk (один стакан молока — два стакана молока).

Ответ:

Countable: egg-eggs, tomato — tomatoes, flower- flowers, cake- cakes, apple- apples,

dress- dresses, potato- potatoes, carrot-carrots, cucumber- cucumbers, sandwich — sandwiches

Uncountable: milk, bread, snow, juice, butter, salt, meat, rice, oil, sugar.

Объяснение:

Интересные вопросы

19   You have to stir the soup every five minutes or so.   stirred

        The soup ………………………………… every five minutes or so.

20   A baker delivered the cake for us this morning.   had

        We ………………………………… a baker this morning.

21   Elaine tasted the curry for me to see how hot it was.   got

        I ………………………………… the curry for me to see how hot it was.

22   Many people say that olive oil is good for the heart.   said

        Olive oil ………………………………… good for the heart.

23   Some people have said that red wine is good for the heart too.   been

        It ………………………………… that red wine is good for the heart too.

24   They’ve been building that new supermarket for months.   construction

        That new supermarket ………………………………… for months.

25   These cucumbers came from our garden!   grown

        These cucumbers ………………………………… our garden!

26   Why don’t you ask an electrician to fit your cooker?   get

        Why don’t you ………………………………… an electrician?

27   I don’t think there’s enough salt in the sauce.   lacking

        I think ………………………………… salt.

Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.

To be under the weather — Неважно себя чувствовать

Буквальный перевод: «быть под погодой».

Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».

Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.

How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?

Pot calling the kettle black — Кто бы говорил

Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».

Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.

Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.

A hot potato — Щекотливый вопрос

Буквальный перевод: «горячая картошка».

Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.

How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.

Cat got your tongue? — Язык проглотил?

Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».

Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.

Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.

Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.

You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?

Neck of the woods — Трущобы, глушь

Буквальный перевод: «лесная шея».

Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.

Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».

Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.

To go pear-shaped — Пойти наперекосяк

Буквальный перевод: «приобрести форму груши».

Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.

And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.

Blue in the face — До изнеможения

Буквальный перевод: «синее лицо».

Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.

She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.

Thick as thieves — Закадычные друзья

Буквальный перевод: «толстые, как воры».

Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.

Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.

Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр

Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».

В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.

They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.

Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло

Буквальный перевод: «сердце во рту».

Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.

Go bananas — Слететь с катушек

Буквальный перевод: «стать бананом».

Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.

Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.

Cool as a cucumber — Спокоен как удав

Буквальный перевод: «холодный, как огурец».

Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.

The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.

Опишите свое состояние одним словом. Игра «РБК Стиль». 

Put the words in the box in two groups:countable and uncountable nouns an apple, a banana, pineapple, a tomato, a polato, a carrot, a pepper, a cucumber, cabbage; water, milk, cheese, juice, tea, coffee, sugar, chocolate, ice cream; fish, meat, a sausage, a sandwich, an egg, oil, a pancake, a cake, bread, toast, jam, нужно разбить на две эти группы 1) many apples 2) much cheese

Найди верный ответ на вопрос ✅ «Put the words in the box in two groups:countable and uncountable nouns an apple, a banana, pineapple, a tomato, a polato, a carrot, a …» по предмету 📙 Английский язык, а если ответа нет или никто не дал верного ответа, то воспользуйся поиском и попробуй найти ответ среди похожих вопросов.

Искать другие ответы

Главная » Английский язык » Put the words in the box in two groups:countable and uncountable nouns an apple, a banana, pineapple, a tomato, a polato, a carrot, a pepper, a cucumber, cabbage; water, milk, cheese, juice, tea, coffee, sugar, chocolate, ice cream;

Прочитайте текст и определите, какой из заголовков соответствует тексту.
Sugar is found in many different products such as soup, cereals, salad dressing, ketchup, peanut butter and baby foods. You will not always see the word “sugar“ when you read food labels. You might see the names sucrose, maltose, fructose or corn syrup instead. All of these add up to the same ingredient sugar.
Sugar gives you quick energy. However, the energy lasts only a short time. Soon you begin to feel tired and sluggish. The next time you want sugar, take a piece of fruit instead. You’ll get the energy you need without any letdown afterwards.

  • Sugar or Fruit
  • Sugar Energy
  • Quick Energy
  • Healthful Substitutes

Помогли ответы? Ставь лайк 👍

Вопрос задал(а): Анонимный пользователь, 13 Ноябрь 2020 в 16:10
На вопрос ответил(а): Анастасия Степанова, 13 Ноябрь 2020 в 16:10

15 апреля - День экологических знаний

C 2014 года Помогаем сдавать тесты!

Like this post? Please share to your friends:
  • Word with less in the end
  • Word with meaning tattoo
  • Word with lens in it
  • Word with meaning and usage
  • Word with latin roots