Word we need in english

icon forward

And if they are, we need to know who it is.

We need access to both video and audio from this camera on another computer.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Мы хотим получать и видео, и аудио с этой камеры на другом компьютере.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

We need you to attach a value to what he did.

context icon

Мы хотим, чтобы вы придали значение тому, что он сделал.

Marjorie, we need you to hide our cigarettes in your dollhouse.

context icon

Марджери, мы хотим, чтобы ты спрятала наши сигареты в своем кукольном домике.

We need to talk to you about your wife’s pregnancy.

context icon

Мы хотим поговорить с вами о беременности вашей жены.

We need you to find the mole and take him out.

context icon

Мы хотим, чтобы ты вычислил» крота» и убрал его.

Those commitments must be honoured, and we need to see tangible results.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Эти обязательства должны быть выполнены, и мы хотим видеть реальные результаты.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

context icon

Now we need to fill it, cork it, seal it, and label it.

context icon

Теперь нужно ее наполнить, закупорить, запечатать и поставить маркировку.

context icon

context icon

We need focused and concerted efforts to operationalize and implement existing commitments.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Нам требуются целенаправленные согласованные усилия по конкретной реализации существующих обязательств.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

We need to talk about your daughter.

context icon

If we need certain documents, you will be informed in advance.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

В случае, если нам понадобятся определенные документы, вы будете проинформированы заранее.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

I said we need to talk about Mexico.

context icon

Я сказала, что нас нужно поговорить о Мексике.

If we’re gonna find him, we need numbers, strength, and speed.

context icon

Find the artifacts and allies we need to defend our kingdom, don’t you see?

context icon

Найти артефакты и союзников, нужных для обороны королевства, разве непонятно?

context icon

In our critical path example, we need 2 hours.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

The Beatles are so epic that we need two weeks to do them justice.

context icon

Битлз- грандиозны, поэтому нам понадобятся две недели, чтобы отдать им должное.

We need to find the right people to ask.

context icon

And just when we need water… it rains.

context icon

And of course, we need technological support, which will provide access to these tools.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

И конечно же, нужно технологическое обеспечение, которое обеспечит доступ этих инструментов на бирже.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

There’s something we need to go over before you go up there.

context icon

Нужное кое-что обсудить, пока вы не пошли туда.

Results: 33153,
Time: 0.0502

English

Russian

Russian

English

As a writer, I inevitably enjoy the specificity of language. I can still remember the etymological discovery that ‘fabula’ is the Latin word for story, and what a very particular word ‘fabulous’ is as a result.

Despite the wonder of the English language, however, there are still some words that we simply don’t have. So, here are some international wonders that express something beautifully in a single word, and which the English can only utter in an inelegant attempt at translation:

  • Cwtch. This Welsh word means hug or snuggle, but a lot more besides. It also means a safe place, it’s an intimate and protective hug, and in 2007 it was voted the favourite word of the Welsh.
  • Gezellig. A Dutch word meaning homely, cosy, friendly, warm, comfortable and familiar, amongst other things. (The noun is gezelligheid.)
  • Kummerspeck. A personal favourite, this German word literally translates as ‘grief bacon’, meaning the excess weight gained from emotional overeating.
  • Desenrascanco. Sometimes I feel like I’m living by this Portuguese word meaning the improvisation of a haphazard but effective solution or plan at the last minute.
  • Tsundoku. The act of leaving a book unread after buying it. It seems the Japanese are a lot more honest about such things than us unexpressive (but equally guilty) Brits.
  • Tsujigiri. Ok, the Japanese can keep this one, meaning to test a new sword casually on a passerby. You know, as you do.
  • Iktsuarpok. An Inuit word encapsulating that feeling of anticipation when you’re waiting for someone to show up at your house and you keep going outside to see if they’re there yet. Brilliant.
  • Slampadato. I can’t quite believe that the Italians have actually come up with a word for someone who is addicted to the UV glow of tanning salons. Is there that much of a need for it?

Why not try adding one of these to your latest blog post, social media or, hell, press release? (Try to offer a definition, though!)

And if you’re struggling to express how you feel about all these lovely words, you might want to have a look at Pei-Yin Ling’s infographic of 19 emotions, which English has no words for.

Hat tip to Mental Floss and BuzzFeed for a few of these.New call-to-action


Lesson Twenty-eight

write

singular

plural

He needs _____

She needs _____

It needs _____

The verb “need” requires an object or an infinitive after it:

  • I need some coffee. (The word “coffee” is an object.)

  • She needs a ride. (The word “ride” is an object.)

Need in the Present Tense – Negative

write

singular

plural

He doesn’t need____

She doesn’t need ____

It doesn’t need ____

Remember: You must have an object or an infinitive after “need.”

  • They don’t need a new car . (The word “car” is a noun that functions as an object in this sentence.)

  • She doesn’t need to work tomorrow. (“To work” is an infinitive.)

  • This flashlight doesn’t need batteries. (The word “need” is often used with things. It doesn’t need batteries.)

The verb “need” is often used in questions:

  • Is there something that you need?

  • What does he need to do today?

  • Do you need anything from the store?

  • Why do you need to work on Saturday?

  • Will I need to wear a jacket today?

Here’s a video for the verb “need.”

Some examples for the use of need in questions:

  • A: What do you need from the store?
  • B: I need some bread.

or ….

  • B: I need to get some bread.

bread

  • A: Does he need to go to school today?
  • B: Yes, he needs to go to school.

or ….

  • B: Yes, he does.
  • B: Yes, he needs. (Don’t make a sentence like this!)

student

  • A:How many potatoes do we need?
  • B: We need at least ten potatoes.
  • How much lettuce do we need?
  • We need three heads of lettuce.

potato

lettuce

write

Practice using Need in the Present Tense

Directions: Fill in the blanks with the correct form of the verb “need.” Some questions require “do” or “does.”

  1. What _______ he _________ ?
  2. He ________ a pencil.
  3. ______ you ________ any help?
  4. I ________ ________ this. (negative)
  5. Who _________ more to eat?
  6. This flashlight _________ batteries.
  7. The students _________ books.
  8. I _______ ________ to go to work today. (negative)
  9. When _______ they ________ to leave?
  10. My car __________ an oil change.

(Answers: 1. does….need; 2. needs; 3. Do….need; 4. don’t need; 5. needs; 6. needs; 7. need; 8. don’t need; 9. do….need; 10. needs)

Next: Lesson Twenty-nine
Learn to use “need” in the past tense

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

THE USEFUL WORDS WE NEED IN ENGLISH Abdullayeva N.F.1, Kalandarova Sh.M.2, Bekberganova M.А.3

1Abdullayeva Nodira Farhodovna — Student, DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURE;

Kalandarova Shahnoza Maqsud qizi — Student;

Bekberganova Maysara Alisher qizi — Student, DEPARTMENT OF ROMAN-GERMAN LANGUAGES, FOREIGN PHILOLOGY FACULTY, URGENCH STATE UNIVERSITY, URGENCH, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: have you ever found yourself struggling to find the perfect word? You have an experience that feels so…so…but no words exist. You want to insult someone but can&t find a word vicious enough. You want to speak words of tender affection to your partner but no such words exist in the English language. Thankfully, there are other languages we can turn to in our time of need. Here are amazing foreign words that don&t exist in English. Use these words when English fails you. We&re going to start with our favorite Spanish words and then move onto other countries.

Sobremesa (Spanish). You know that delicious moment when you&re eating dinner and all the food is gone but the conversation (and probably the wine) is still flowing? That, my friends, it sobremesa.

Estrenar (Spanish).You know that feeling when you wear something the first time? Maybe it fits you like a glove. Maybe it&s too scratch or tight on the shoulders. Maybe you feel so swag you can&t help but strut. The experience of wearing something for the first time is estrenar.

Pena Ajena/Verguenza Ajena (Spanish). It&s that feeling when someone completely bites it in front of a crowd of people. When the singer totally botches the national anthem. When your

40

kid totally chokes at their piano recital. It&s that feeling of embarrassment on behalf of someone else. When the waiter dumps hot soup on your boss and you&re mortified for the waiter? That&s Pena Ajena.

Antier/Anteayer (Spanish) Can we all agree that saying, «The day before yesterday,» is a complete waste of words? So many words for such a simple concept. Those who speak Spanish have a much simpler version: «Antier».When did you last talk to your mom?

Antier.Desvelado (Spanish)Insomnia. The tossing. The turning. The inability to fall asleep. That feeling of being sleep deprived is called «desvelado» in Spanish. It&s that feeling of exhaustion that comes after a terrible night&s sleep.You need five cups of coffee. Why? Because desvelado.

Tuerto (Spanish)What do you call a man with one eye who isn&t also a pirate? Tuerto. It seems like this word would have rather limited usage unless you work in a BB gun factory or something. But you do have to admit, have a single word to describe someone with one eye is pretty fantastic.

Friolento/Friolero (Spanish)You walk outside and immediately feel freezing cold even though it&s a balmy 60 degrees. You layer up Summer nights because you can&t handle the chill. You get seriously chilled just from eating a bowl of ice cream. You, my friend, are friolento, a person who is extremely sensitive to the cold. This word could also work well as an insult if necessary.

Te quiero (Spanish)It&s that awkward stage in a relationship when you really like a person but aren&t quite ready to tell them you love them. Or, perhaps, when that friend asks you out on a date and you don&t feel the same way about him. That awkward situation is te quiero.

Merendar (Spanish)We have brunch for the meal between breakfast and lunch, but what about in the afternoon? You could call it, «Linner» but that just sounds stupid. Spanish speakers figured this out and came up with a word for it: merendar. Granted, most of us don&t have the free time to hang with friends

in the afternoon but it&s a good word to have in your back pocket nevertheless.

Tutear (Spanish)This is how you greet one of your close buds. It means to greet someone informally, like you&re close to them. Perhaps an English equivalent would be something like, «Yo,» or, «What&s up?» This is NOT how you greet your grandmother.

Iktsuarpok (Inuit)You suddenly discover that you have a long-lost brother. After a series of feverish phone calls, he agrees to meet you at your house. You&re so excited that you&re lips are numb and your palms are sweating. Because of your excitement, you keep going outside to see if he&s arrived. That act of going outside is iktsuarpok. It could also be used when you&re really excited for the pizza guy to arrive.

Faamiti (Samoan)Have you ever known someone who has that weird ability to make a loud whistling noise by sucking air past their lips? They usually use it to get people&s attention or to call their dog. It ear piercing and incredibly effective. It&s also called faamiti.

Pelinti (Buli, Ghana) Literally translated, «to move hot food around in your mouth,» this is the experience of biting into something only to discover that it&s approximately 1,000 degrees. As the skin in your mouth melts, you let out a loud scream, drop the food, and curse the day you were born. Okay, that may be a bit extreme, but you get the point. That&s pelinti.

Greng-jai (Thai) Have you ever asked someone to help you move? You feel bad for asking them and don&t really want them to do it because it will be pain for them. You really don&t want to ask them to help you move, especially since you have a vast weight collection. That feeling of not wanting to ask is Greng-jai.

References

1. Ottenheimer Harriet, 2009. The Anthropology of Language: An Introduction to Linguistic Anthropology. Belmont, CA: Wadsworth Cengage Learning. pp. 129-145. ISBN 9781428848849.

2. Judith Irvine, 1974. Stratagies of Sataus Manipulation in the Wolof greeting. Cambridge.

The English language is notoriously bizarre. Meaning that some words simply do not translate. Whether it be Japanese, French or Vietnamese, there are words in other languages that we are yet to have the equivalent of in English. Here are a few of my favourite examples.

Sgriob (Welsh)

The itchiness that you feel on your lip before sipping some whiskey.
‘Before I picked up my Penderyn, I faced a horrible bout of Sgriob’.
Sgriob

Pochemucka (Russian)

A person who asks a lot of questions
‘Its like the Spanish Inquisition with this Pochemucka’

Fremdschamen (German)

To be embarrassed for someone who should be, but isn’t.
‘I was overcome with Fremdschamen at the man oblivious to his flies being undone’

Hyggelig (Danish)

The word that is used commonly in Denmark and is associated with the stereotypical Danish character. Danes are often thought to be smiley and caring, but many Danes argue this word has far different implications from that but is wonderfully fitting to have a word so perfectly in line with the Danish stereotype.
‘That man is so Hyggelig, his parents must have done a wonderful job’

L’appel du vide (French)

The instinctive urge to jump from high places, I suppose we have something like ‘suicidal’ for such a feeling but this must mean something different. Do you ever see a cliff and just want to see what it feels like to fall? We just call those people adrenaline junkies, don’t we?
‘Full of l’appel du vide, he stepped back and threw himself off the white cliffs of Dover’.

Tingo (Language of Easter Island)

Gradually taking everything from a friend’s house by borrowing it item at a time. I’m pretty sure half the people I know have tried this at one point or another?!
‘See that record player in the corner? That’s one of my best bits of Tingo’

Tartle (Scottish)

When introducing someone, we have all had to hesitate because of a brief mind blank regarding their name. Its embarrassing, its awkward for everyone involved and of course the Scottish have their own word for it.
‘He begun to introduce his new girlfriend to his family but he tartled at precisely the wrong moment’

Iktsuarpok (Inuit)

When awaiting someone’s arrival at your house and you keep going outside to check you haven’t missed them knocking. Its always a time of limbo when awaiting a guest, never mind the pressure of having to interact with someone, we have all had a time when we have been poking our head round the curtains to see if they’ve appeared year.
‘They were five minutes late already and Jonny was suffering with Iktsuarpok’

Depaysment (French)

The feeling people suffer when they are not in their home country. I would guess from the existence of this word that the French don’t travel particularly well, don’t we just call this homesickness?
‘Six weeks into my backpacking across Europe, the Depaysment was becoming a problem’

Zeg (Georgian)

A word for the day after tomorrow. We may not have a proper word for the day after tomorrow, there is a crappy movie with the same words; so we’re pretty much even in my book.
‘I’ll meet you Zeg.’

Arigata-meiwaku (Japanese)

An act that someone does for you that you never wanted, they insisted on doing, but you actually lost out greatly from their supposed help. Convention dictates that you must thank them anyway despite their ‘kind act’ being rather unpleasant for you. This seems the most British of words, where a piece of kindness and politeness stops anyone from being happy. I am thoroughly disappointed we have no equivalent of this.
‘He thought that giving me that picture of his cat was a lovely thing, but really, it caused me a great deal of Arigata-meiwaku’

Gigil (Filipino)

The word sounds cute and it means the irresistible urge to squeeze something that is cute. The whole notion of this is a bundle of cute equivalent to a box of puppies.
‘My friend’s girlfriend saw the puppy and couldn’t resist gigil’

Kummerspeck (German)

Referring to the overeating associated with emotion. The word itself sounds funny, kummerspeck could have a whole raft of meanings if given to some comedians.
‘Since the break up with her boyfriend, Eleanor has been living a life based on Kummerspeck’

Luftmensch (Yiddish)

An impractical dreamer with no business sense. This’ll probably be the sort of person that the bank manager won’t be too keen on and I’m sure I’ve met a few of these guys over the years.
‘He had a wonderful mind and great ideas, but he was an almighty Luftmensch’

Vybafnout (Czech)

To jump out and say boo.
‘The baby would not stop giggling at the Vybafnout-ing’

So now you have some more words to play with. Take the time to appreciate the brilliance of language, its pretty funny. If you have any more let me know in the comments below.

peanutbutter

peanutbutter

1 день назад

The mafan chinese word seems to be «chiant» in french. We use it a lot, as a familiar word. We can also insult somebody by syaing «tu me fais chier» which translates to «you’re being annoying» and litteraly «you’re making me poop». Or «je me fais chier» which means «I’m bored» but litteraly «I’m making myself pooping(?)» ^^

We indeed use it on a casual context to replace «poop», like we can say «je vais chier» for Imma poop.


wshedd

wshedd

1 день назад

We need an inclusive and exclusive We. (referring to whether or not «we» includes the listener.)


Felix John

Felix John

1 день назад

can anyone say where did the word «Cash» came from. Coz from the southern part of India, from the Tamil community they say Kaas or Kaasu for money.


Dilpikl2

Dilpikl2

2 дня назад

I would posit «shower thought» as the English…semi-equivalent to staircase wit.
I’d like to also posit «staircase wit» as the English equivalent to staircase with but I won’t be that shitty. Shower thought is an established term 🤷‍♂️


Father of Dragons

Father of Dragons

3 дня назад

A word that is used everyday in Swedish is «lagom» and is used when something is not too much or too little. Nobody knows what it really means and it is somehow understood by everyone even if it is really subjective.

When you translate it, it might be «good enough» but that sounds too negative. When something is lagom it is actually very good for us because we are not expecting too much. «Good enough» sounds rude, like you dont like it but cant be bothered. Lagom is actually the Swedish dream.

A simpler word is just «blunda» and it means to close your eyes.

A meaningless word is «asså», usually just short of «alltså» but it used as a filler word without meaning.


Intreo

Intreo

4 дня назад

That first line was genius. Just like England has conquered the world and taken all of its precious treasures and resources, its language has done the same lol


PwP

PwP

4 дня назад

Here’s one for the English language that probably no other has the equivalent: to «macguyver» something.


ursa polar galactica

ursa polar galactica

4 дня назад

English need the word «saudade» from portuguese
That means miss someone or something


J Westney

J Westney

6 дней назад

«beziehungsweise» in German. Means «or rather as the case may be». The dictionary says it translates to «respectively». But that does not really capture the whole meaning. No direct translation in English.


林子皓

林子皓

1 неделя назад

I think the word hassle is almost the precise translation of «麻煩»


D Bernardo

D Bernardo

1 неделя назад

Amazing that someone thought of putting together words that people who speak other languages wish they could use in conversation, just to make a direct point! TY Erica!!! (BTW, amazingly pretty, too)


Mimi Alhusain

Mimi Alhusain

1 неделя назад

Hii im an arab and i never knew about the word “سمر” being to define something its usually a name i think this might be because its from another dialect thank you for informing me about these amazing words ❤


Rose..Candycanes

Rose..Candycanes

1 неделя назад

I always wonder why English doesn’t have a word for “the day after tomorrow” or “the day before yesterday” other languages have it but why doesn’t


Cas Martin

Cas Martin

1 неделя назад

I love this word in Spanish: Agujeta

It’s the word they use for the pain you have a couple of days after a workout.


Thunderscreamer

Thunderscreamer

1 неделя назад

The words I feel are missing in English aren’t actually the ones that pack the most meaning in, but the small & simple ones. In Kujametaak there is a word for “the day before yesterday” (fukenuum), as well as multiple “we” pronouns to distinguish if the 2nd person is also included in the group, or if it’s just the 1st & 3rd (wula & wuli, respectively). When returning to English, I found it so frustrating not having these words that cover such small things that come up so often in day to day life


Luis Omar Gavancho Anaya

Luis Omar Gavancho Anaya

1 неделя назад

Funny fact, many people in USA think that people speak «american», no English, therefore you speak their language, this lead to think that your knowledge of the «american» is remarkable, even if You are from England or UK, congratulations, how do You learn to speak american? dónde of them will ask you or you speak english too, they will reply, speak american, speak american.


Saladid 🏳️‍🌈⃠

Saladid 🏳️‍🌈⃠

1 неделя назад

Alpha English: 200,000 words
Sigma Arabic: 12 million words


Peachy Woojaezen

Peachy Woojaezen

1 неделя назад

As a Filipino, I think KILIG is the best example for this. «Exciting» is too shallow to express what KILIG really means. It feels like it has no English equivalent


Andrew Virtue

Andrew Virtue

1 неделя назад

More. We need more.


You gotta love the English language. We have a word for pretty much everything. Some might say literally everything, but no! Not the case. What word describes the feeling you get when you think someone has texted you, but they haven’t? How do you articulate the fear of having something really stupid last night, in one word? It’s not easy, but there are a lot of non-English words out there that say a lot in just a few syllables. Here are a couple of our favourites that should find their way into our everyday conversations.

1. Zhaghzhagh (Persian)

The chattering of teeth from the cold or from rage.

2. Yuputka (Ulwa)

The phantom sensation of something crawling on your skin.

3. Slampadato (Italian)

Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you. Pretty relevant nowadays all right.

Advertisement

4. Luftmensch (Yiddish)

This is a very specific term for a type of social misfit, an impractical dreamer with no common sense. Literally, an air-person.

5. Iktsuarpok (Inuit)

You know that feeling of anticipation, when you’re waiting for someone to show up at your house and you keep going outside to check if they’ve arrived? Boom.

6. Cotisuelto (Caribbean Spanish)

Advertisement

Bit of a scruff? This word describes a guy who doesn’t tuck in his shirt.

7. Pana Po’o (Hawaiian)

“Hmm, now what assignment was I supposed to hand up today?” he said, pana po’oing. It means to scratch your head in order to help you remember something you’ve forgotten.

8. Gumusservi (Turkish)

There is no word as romantic as this in the English language. It means ‘moonlight shining on water’.

9. Vybafnout (Czech)

Advertisement

A word tailor-made for assholes and childish roommates — it means to jump out and say «BOO».

10. Mencolek (Indonesian)

You know when you tap someone lightly on the opposite shoulder from behind to fool them? The Indonesians have an actual word for it!

11. Faamiti (Samoan)

To make a squeaking sound by sucking air past the lips, but specifically in order to get the attention of a dog or child.

Advertisement

12. Glas wen (Welsh)

A smile that is insincere or mocking. You’ve surely seen these, either from college life or Mean Girls.

13. Bakku-shan (Japanese)

We need this word so badly… It’s the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.

14. Boketto (Japanese)

Have you ever wondered what the term for gazing vacantly into the distance was? The Japanese are nailing it.

Advertisement

15. Kummerspeck (German)

Excess weight gained from emotional overeating. Basically, Ben and Jerry’s.

16. Tsun-doku (Japanese)

This will resonate with the bookworms among us. Buying books and not reading them; letting books pile up, unread, on shelves or floors or nightstands.

17. Toska (Russian)

Advertisement

Vladimir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody or something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

18. Mamihlapinatapei (Yagan)

The wordless yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something, but are both reluctant to do so.

19. Jayus (Indonesian)

A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh. We’ve all been there.

20. Litost (Czech)

Advertisement

The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.

21. Kyoikumama (Japanese)

A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement. I guess there’s a reason for all those memes…

22. Tartle (Scottish)

The act of hesitating while introducing someone because you’ve forgotten their name. It happens enough that it needs a name in English!

Advertisement

23. Ilunga (Tshiluba — Southwest Congo)

A word famous for its translation difficulty, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate the third offense.”

24. Prozvonit (Czech)

This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. To be a scab, basically.

25. Cafuné (Brazilian Portuguese)

The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair. Awww…

Advertisement

26. Torschlusspanik (German)

Translated literally, this word means “door-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.” I never even sky-dived!

27. Wabi-Sabi (Japanese)

Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and peacefully accepting the natural cycle of growth and decay.” Not being a reality TV celebrity then…

28. Dépaysement (French)

Advertisement

The feeling that comes from not being in one’s home country.

29. Schadenfreude (German)

Quite famous for its meaning, which somehow other languages have neglected to emulate, this refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. I guess “America’s Funniest Moments of Schadenfreude” just didn’t have the same ring to it.

30. Fremdschämen (German)

On the flipside of the above word, this means something akin to «vicarious embarrassment.” Something we feel often when watching The Office.

31. Tingo (Pascuense — Easter Island)

Advertisement

This is a word you might find you would use quite often: “the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.”

32. Hyggelig (Danish)

Its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy demeanor, but it’s unlikely that these words truly capture the essence of a hyggelig; it’s something that must be experienced to be known. I think of good friends, cold beer, and a warm fire.

33. L’appel du vide (French)

“The call of the void” is this French expression’s literal translation, but you’ll understand it better as the instinctive urge to jump from high places.

Advertisement

34. Ya’aburnee (Arabic)

Both morbid and beautiful at once, this incantatory word means “You bury me” — a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them. Not one to use on a first date then.

35. Duende (Spanish)

While originally used to describe a mythical, spritelike entity that possesses humans and creates the feeling of awe of one’s surroundings in nature, its meaning has transitioned into referring to “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.” So when you cried at the end of Toy Story 3, that’s what you were experiencing.

36. Saudade (Portuguese)

One of the most beautiful of all words. Translatable or not, this word “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.”

Advertisement

37. Shemomedjamo (Georgian)

You know when you’re really full, but your meal is just so delicious, you can’t stop eating it? Like Dominos? The Georgians feel your pain. This word means “I accidentally ate the whole thing.»

38. Backpfeifengesicht (German)

A face badly in need of a fist. I love that this word exists.

39. Pelinti (Buli, Ghana)

Advertisement

When you bite into a piece of piping hot pizza, then open your mouth and sort of tilt your head back while making an “aaaarrrgghh” noise. The Ghanaians actually have a word for that. More specifically, it means “to move hot food around in your mouth.”

40. Greng-jai (Thai)

That feeling you get when you don’t want someone to do something for you because it would be a pain for them. Like buy you a drink when you think they can’t afford a taxi.

41. Gigil (Filipino)

The urge to pinch or squeeze something that is irresistibly cute.

42. Lagom (Swedish)

Advertisement

Maybe Goldilocks was Swedish? This slippery little word is hard to define, but basically means something like “Not too much, not too little, but juuuuust right.”

43. Seigneur-terrace (French)

A café dweller who sits at a table for a long time but spends very little money. People who work in cafés actually have an English word for this too, but we can’t publish it here…

44. Koi No Yokan (Japanese)

The sense, upon first meeting a person, that the two of you are going to fall in love.

Advertisement

45. Kaelling (Danish)

You know that woman who stands on her doorstep (or in line at the supermarket, or at the park, or in a restaurant) cursing at her children? The Danes know her, too.

46. L’esprit de l’escalier (French)

Literally «stairwell wit»—a clever comeback you come up with after the opportunity has passed.

47. Cavoli Riscaldati (Italian)

The result of attempting to revive an unworkable relationship. Literally translates to «reheated cabbage.» Hehehe.

Advertisement

48. Packesel (German)

The poor guy who is stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Commonly known in English as a «boyfriend».

49. Bilita Mpash (Bantu)

An amazing dream, not just a «good» dream. The opposite of a nightmare.

Know what looks good on a C.V.? Published work! If you’re interested in joining the College Times team, please email us ([email protected]). We’d love to hear from you!


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


We are in need of the words to the songs.


So, there are traces of the Great Past in Russian, we need only to think about the sense of the words which we use every day.



Так что, следы Великого Прошлого в русском языке на каждом «шагу», нужно только вдуматься в смысл слов, которые мы употребляем каждый день…


Therefore we need the dreamer’s help in order to limit the multiple meanings of words to those that are essential and convincing.


We National Socialists are in the happy position that we have no need to mince our words when we speak of Bol-shevism.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 2413403. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 397 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Funny, Lists, Other



While we do have some great English words; the language is one of the most comprehensive, after all. But, after you read about these foreign words, you’ll see just how limited English is. Surely there are times you’re trying to explain a situation, or find yourself at a loss for words while expressing yourself. Check out these words below and see just how awesome it would be to have some of these to choose from!

Age-Otori (Japan)

If you’ve just visited the hair salon and then meet up with your friends for lunch, and they say “age-otori” when you see them, it is not a compliment. Age-otori means one who looks worse after a haircut. Unfortunately, you’ve probably been in the wrong salon chair at the wrong time and know all too well how this feels.

Kummerspeck (German)

Ever been dumped and sat home and cried with a pint of Ben & Jerry’s on a Saturday night? Then repeated for a few months and woke up carrying around an extra 10 pounds? Then you’ve had kummerspeck, which literally translates as ‘bacon grief’, the weight gained from emotional eating. Ha!

Pelinti (Buli, Ghana)

Have you ever accidentally taken a bite of scorching hot food, yelped, then viciously bounced the food around your mouth to keep from burning yourself while it cooled? If so, then you’ve experienced ‘pelinti’, a word the Ghanians from Buli use to describe just that!

Tsundoku (Japanese)

There is a name for your bookshelf of unread good intentions. Tsundoku is just that: the act of leaving a book unread after buying it. But hey, the good news is that at least your bookshelf makes you look smart!

Cavoli Riscaldati (Italian)

Have you ever had that talk with someone about your relationship because you’ve tried again, and again, and again to make it work, but it just won’t? Well the Italians have a brilliant word to describe this: cavoli riscaldati, which literally means ‘reheated cabbage’ and the result of trying to make an unworkable relationship work. So hey, sometimes we have to quit reheating the cabbage and just move on.

Spirit d’ Escalier (French)

You know that moment when you’ve been in a confrontation with someone, then left the conversation when suddenly you think of a bunch of things you ‘wished you would have said’? Well in France, they have a word for it: spirit d’escalier, which literally means ‘the wit of the staircase’, or the moment you realize what you could have said but it’s too late.

Tartle (Scottish)

Ever walked up to someone you’ve met previously and realized you don’t remember their name? The Scottish have a name for that embarrassing moment: tartle.

Shemomedjamo (Georgian)

You’ve probably experienced shemomedjamo, which is a Georgian word that literally translates as “I ate the whole thing.” This is the moment when you’re full, but you keep stuffing your face past the point of no return. In other words, you eat for taste and not for need.

Pena Ajena (Mexican Spanish)

If you’ve ever watched reality TV, then you’ve experienced ‘pena ajena’. This brilliant word from Mexico is used to describe the embarrassing discomfort you feel when watching someone else embarrass or humiliate themselves.

Backpfeifengesicht (German)

Why-oh-why don’t we have this word in English. Backpfeifengesicht literally translates as ‘a face that wants to be slapped’ and surely you’re already thinking of the many people with backpfeifengesicht.

Tatemae and Honne (Japanese)

Thinking one thing and saying something else? Then you’re just being a ‘tatemae and honne’, which is what you pretend to think (tatemae) and what you actually think (honne). The closest think we have to it is the ‘little white lie’, but those could be told for many reasons, while tatemae and honne is specific to the feelings of the person telling the lie.

Sitzpinkler (German)

Well we do have the word ‘wimp’ in the English language, but isn’t ‘sitzpinkler’ so much better? Not just because of how it sounds, but also because its literal translation is ‘a man who sits to pee’. Awesome.



Like this post? Please share to your friends:
  • Word we found love
  • Word we don t have in english
  • Word we are the champions
  • Word way i live
  • Word water прогноз погоды