Word to your mother brother

If you hear the phrase, «Word to your mother,» it typically means you should leave the area immediately because you are very close to a coloured/black person.

It can also mean that you are very close to a whigger or a similar type animal that is trying to identify with a coloured/black person.

Be aware that some Asian’s and Hispanic’s (legally, Hispanic not white) people have learned that if they establish some primitive rapport with coloureds, they may reduce their chances of personal injury inflicted by said coloured, or incurring damage to their personal property caused by the primitives.

Get the word to your mother mug.

1. «You can tell that to your mother and she’ll agree.»

2. In a pejorative or negative sense, «Go tell your mother what I said, so she can set your ass straight, before I have to put a foot in it.»

1. Your shorty is sho’ ’nuff fine, dog, word to your mother!

2. Word to your knock-kneed, bald-headed, barefoot granny, cuz, if you don’t stop eyeballin’ my wife, I’m’a close them shits forever.

Get the word to your mother mug.

Word to the Mother (Land) - Big Daddy Kane

Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Word to the Mother (Land), исполнителя — Big Daddy Kane. Песня из альбома Long Live The Kane, в жанре Иностранный рэп и хип-хоп
Дата выпуска: 31.12.1987
Лейбл звукозаписи: Cold Chillin’, Warner
Язык песни: Английский

Выберите на какой язык перевести:

Word to the Mother (Land)

(оригинал)

Grab a hold of yourself, open your eyes
Get wise to the exercise
Being taught by the teacher that’s most dominant
You need knowledge?
Well I’m dropping it
Listen to the rap allow it to trap
Your body and soul so that you can adapt
To the man on display as I take you away
So may i?
Proud to be a black man
Coming exact and
Giving up to brothers five on the back hand
Pray for lease and peace upon each other
With my sisters and brothers
I say the mother, as in the motherland
But on the other hand, another man
Tackled and shackled our ancestors
But we beat him with freedom, so let’s bless the
Country that we all came from
Because the moral of it all is we shall overcome
The cream will keep rising
We be sizing
Up, the asiatic one is enterprising
Building and building to carry on
All the way from malcolm x to farrakhan
Martin luther was a tutor, many were pupils
Those who fell victim were those without scruples
However, to sever, we could never
So hold up the peace sign and stand together
Take heed to the words that I manifest
And when I’m through speaking, marley marl’ll do the rest
Take a stand the fight for power
Cause we’ve been here before the mayflower
Living superior abiding by nature
The history of the asiatic one paid the
Price to be paid in slavery
Like the name of antonio was gave to me
But knowledge of self broke every shackle and chain
Now I declare myself as the big daddy kane
The teacher, teaching a lesson to be heard
That’s word, to the mother my brother
So discover the truth of one another
Cause here’s the real deal upon our skin color
Lay down white, yellow, red or pink
But the color of black is most dominant
The rising and sizing can never cease
Peace!

Слово Матери (Земле)

(перевод)

Возьми себя в руки, открой глаза
Подойдите к упражнению с умом
Обучение у учителя, который является наиболее доминирующим
Вам нужны знания?
Ну бросаю
Слушайте рэп, позвольте ему поймать
Ваше тело и душа, чтобы вы могли адаптироваться
Человеку на дисплее, когда я забираю тебя
Так что можно?
Горжусь тем, что ты чернокожий
Ближайшие точные и
Отдать братьям пятерку на тыльной руке
Молитесь об аренде и мире друг с другом
С моими сестрами и братьями
Я говорю мать, как на родине
Но с другой стороны, другой человек
Схватили и сковали наших предков
Но мы победили его свободой, так что давайте благословим
Страна, из которой мы все приехали
Потому что мораль всего этого в том, что мы преодолеем
Крем будет продолжать подниматься
Мы определяем размер
Вверх, азиат предприимчив
Строить и строить, чтобы продолжать
Весь путь от Малкольма Икса до Фаррахана
Мартин Лютер был наставником, многие были учениками
Те, кто пал жертвой, были теми, кто не сомневался
Однако разорвать мы никогда не могли
Так что поднимите знак мира и встаньте вместе
Обратите внимание на слова, которые я проявляю
И когда я закончу говорить, Марли Марл сделает все остальное
Встаньте на борьбу за власть
Потому что мы были здесь до Mayflower
Прекрасная жизнь в соответствии с природой
История азиатского платила
Цена, которую нужно заплатить в рабстве
Как имя Антонио было дано мне
Но знание себя сломало все оковы и цепи
Теперь я объявляю себя большим папой Кейном
Учитель, преподающий урок, чтобы его услышали
Это слово, матери моего брата
Так узнайте правду друг о друге
Потому что это реальная сделка с цветом нашей кожи
Положите белый, желтый, красный или розовый
Но черный цвет преобладает
Рост и размер никогда не могут прекратиться
Мир!

Рейтинг перевода: 5

/5 |
Голосов: 1

What is WORD TO YOUR MOTHER?

1. A phrase used when/after accomplishing any type of goal or achievement.

2.A person In a state disbelief followed by the reassurance of the other person.

1. Suzy: “I got the job “
Max: “Word to your mother!”

2. Zack: “I just tried weed for the first time”
Sarah: “word?”
Zack: “to your mother”

👍31 👎15


WORD TO YOUR MOTHER — video


WORD TO YOUR MOTHER — what is it?

Word to your mother means you are a real life gangster from the hood. At least, that’s what it means if you’re the type of gangster who styles his hair like Morrissey and wears M.C. Hammer style parachute pants.

Word to your mother,
Word to your brother,
Word to the fishes in the deep blue sea,
Word to you and me.

👍145 👎171


What does «WORD TO YOUR MOTHER» mean?

«Word» as used in WTYM and similar expressions relates back to a declaration of Truth or Truthfulness. It may be derived / appropriated from standard English as a shortening of «I give my word (of honor)». Word To Your Mother is an emphasizing phrase, meaning that my words are true and I would swear it to your/my mother, or a reply emphasizing that your words are true and I agree with you. Overall a derivation or corruption of Word To The Mother, popularized in Vanilla Ice’s rap to «Ice, Ice Baby».

You got that right! Word To Your Mother!

👍141 👎153


WORD TO YOUR MOTHER — what does it mean?

Word to your mother was a phrase used back in the 80s and 90s. Though it was originated by the African American community, saying to keep it real or to respect the motherland, it then became the retarded phrase of white boys trying to act gangsta. They sound so gay and make respectable white people like me look like the skid-mark on the underpants of society when they say it. Thanks a lot Vanilla Ice.

Black guy 1: «Yo nigga, what’s happenin’?»
Black guy 2: «I’m fine, man. Keepin’ it real.»
Black guy 1: «word to your mother.»
White boy who overhears the conversation and immediately thinks thinks of ice ice baby: «What’s good, niggas?»
Black guy 1: «What you call us bitch?»
WB: » Yo man, keep it real. Word to your mother.»
Black guy 1 knocks him out and he and Black guy 2 laugh and walk away while listening to the Beastie Boys, a well respectable white hip hop group.

👍295 👎329


WORD TO YOUR MOTHER — meaning

1) I agree with what you just said.
2) Watch out.
3) Absolutely nothing at all.
4) similar to ‘keep it real’… a gangster phrase.
see also keep it real

1) «Man that chick is hot.»
«Word to your mother.»
2) «Ooooh… you shouldn’t have done that. Word to your mother.»
3) Ben: «Schlarrrp.»
Bob: «Word to your mother.»
Joe:»HisreeeeARkk.»
Ben: «Hmmm…. what was that you said Bob? It didn’t make any sense.»
4) «Yo ma nigga, see ya later me homie, yo yo yo!»
«Yo damn straight, mah nigga, word to your mother!»
«word, man, word.»

👍259 👎247


WORD TO YOUR MOTHER — definition

does not mean I fucked your mom. In fact its not even an insult in any way. Word= Respect or I agree and mother=mother land. Word to your mother translated to normal english means respect to your motherland keep a hold of your roots

person 1) Word to your mother

person 2)yeah,Word

👍195 👎145


WORD TO YOUR MOTHER — slang

Dumb-ass catch phrase that Vanilla Ice used at the end of Ice Ice Baby.

Yo. Let’s get out of here. Word to yo motha.

👍711 👎615


WORD TO YOUR MOTHER

Originally «word to the mother.» Used by African Americans as a salutation. It means «Give due respect to the motherland from which we came.» Can be used in the same context as «Keep it real.» or, also, can be used to literally express respect to the motherland and African-American customs and traditions.

Man 1: I’ll be seeing you man. Keep it real.
Man 2: Word to the mother.
Man 1: Word.

👍1179 👎573


WORD TO YOUR MOTHER

1) I fully agree with you, you nicely brought up fellow
2) Say hellow to your sexy milf
3) I’m a white boy in need of a cool sounding motto.

Friend: «Dude, that Samantha Noel is some hot babe.»
Other Guy: «Word to your mother!»

👍1709 👎791


WORD TO YOUR MOTHER

An anachronistic corruption of the phrase «word to the mother», which was a popular reference to Africa or «The Motherland» during the late 1980s Afrocentric movement. While the replacement of «the» with «your» effectively obliterated the term’s Afrocentric roots, it continued to be used in the same manner, that is, to express agreement. Alternatively, the «your» could take on sinister connotations, implying that speaker was sexually intimate with the listener’s mother, as in «say hi to your mom for me», or, in keeping with the whack terminology, «props to your mom, she’s da bomb». Finally, the phrase might mean nothing at all, and be used to ineptly feign street cred, in the style of Vanilla Ice.

Jeff — «Given the uncertainty of today’s market, I’m strongly considering increasing my portfolio’s share of treasury bills.»
Greg — «Word to your mother.»

👍2107 👎659


context icon

context icon

context icon

context icon

But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel,

your mother’s

father,

context icon

Пойди в Падда́н- Ара́м, в дом Вафуи́ла, отца

твоей матери,

Arise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel

your mother’s

father.

context icon

Встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца

матери твоей,

и

context icon

context icon

Her father,

your

grandfather was Mrs. Kulinska‘s brother, so

your

grandfather’s death certificate and your mother’s death certificate.

context icon

Ваш

отец… то есть,

ваш

дед был родным братом пани Кулинской, так? Тогда еще свидетельства о смерти

вашего

деда и вашей матери.

context icon

Let peoples be

your

servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother’s sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing!

context icon

Да покорствуют тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господин над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя- прокляты; благословляющие тебя- благословенны!

context icon

context icon

Your brother’s arrest record,

your

romance with a former teacher, the way your mother moved out over

your

father’s infidelity.

context icon

Твой брат был арестован, у тебя роман с бывшим учителем, твоя мать переехала, узнав о неверности

твоего

отца.

context icon

context icon

In November 2011,

Rodriguez appeared in an episode of How I Met Your Mother called»The Rebound Girl», playing the husband of Barney Stinson’s

brother.

context icon

В феврале 2011

года она появилась в сериале« Как я встретил вашу маму» в роли Норы- девушки Барни Стинсона.

And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest

brother,

of whom ye spake unto me?

context icon

И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это

брат 

ваш меньший, о котором вы сказывали мне?

And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest

brother,

of whom ye spake unto me?

context icon

И возведши очи свои, Іосифъ увидѣлъ Веніамина, брата своего, сына матери своей, и сказалъ: это

братъ 

вашъ меньшій, о которомъ вы мнѣ сказывали?

He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said,»Is this your youngest

brother,

of whom you spoke to me?

context icon

Подняв глаза и увидев своего брата Вениамина, сына своей матери, Иосиф спросил:« Это ваш младший

брат,

о котором вы мне говорили?

And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger

brother,

of whom ye spake unto me?

context icon

И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это

брат 

ваш меньший, о котором вы сказывали мне?

And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger

brother,

of whom all of you spoke unto me?

context icon

И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это

брат 

ваш меньший, о котором вы сказывали мне?

And he lifted lifted up his eyes eyes, and saw saw his brother brother Benjamin Benjamin, his mother’s mother’s son son, and said said, Is this your younger younger

brother brother,

of whom ye spake spake unto me?

context icon

И поднял глаза глаза свои, и увидел Вениамина Вениамина, брат брат а своего, сына матери своей, и сказал: это

брат брат 

ваш меньший, о котором вы сказывали мне?

И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!

Because when your brother’s marriage ended, yes, I know, Alan, blah, blah, blah, and he chose to move in here,

your

coldness towards

your 

mother became more than just the behavior of an ungrateful son.

context icon

МАМА Потому что, когда рухнул брак твоего брата, да, я знаю, Алан, все, что ты хочешь сказать и он решил переехать сюда,

твоя

холодность к матери вышла за рамки поведения неблагодарного сына.

context icon

And you shall bring

your

father and

your 

mother and

your 

brothers and all your father’s household home to you.

context icon

When we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did

let us down by. You shall gather to yourself into the house your father,

your 

mother,

your 

brothers, and all

your

father’s household.

context icon

Привяжи к окну, через которое ты нас спустила,

эту веревку из алых нитей и собери в своем доме отца, мать, братьев и всех домашних твоего отца.

Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by:

and you shall bring

your

father, and

your 

mother, and your brethren, and all

your

father’s household, home unto you.

context icon

Вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку кокну, чрез которое ты нас спустила,

а отца

твоего

и матерь

твою

и братьев твоих, все семейство отца

твоего

собери к себе в дом

твой;

The men said to her,“We shall be free from this oath to you which you have made us swear, unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down,

and gather to yourself into the house

your

father and

your 

mother and your brothers and all

your

father’s household.

context icon

И сказали ей те люди: мы свободны будем от

твоей

клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь так: вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила,

Вы знаете буквы и умеете немного читать. Пора приступать к изучению языка серьезно. Начинают изучение курса с темы “Family”. Считается, что эта простая тема идеально подходит для начала.

При изучении тем помощь родителей трудно переоценить. Дети не умеют учить правильно. Простая зубрежка приводит к печальным результатам: они устают, им надоедает. Это приводит к тому, что они перестают учить вообще.

Возникает ситуация, когда родители сообщают преподавателю, что ребенок умеет читать, но не умеет переводить.

Так продолжается годами. Нередки случаи, когда окончив школу, ребенок не умеет переводить простые тексты, не знает лексику, которую изучал на протяжении многих лет. Об аудировании говорить не приходится. Из всех видов речевой деятельности это — самый сложный.

Дети разного возраста при изучении лексики требуют разных подходов. Для малышей, в силу возраста один метод, с детьми постарше занимаемся по-другому. Единственное, что вы должны помнить, обучение должно быть наглядным, как для более взрослых ребятишек, так и для совсем маленьких.

Проблемами обучения занимаются много разных ученых. Существуют большое количество методик (не только по иностранному языку). Все хотят знать, как научить ребенка всему в короткие сроки. Ученые проводили всевозможные эксперименты и пришли к таким выводам:

  • Доказано, что человек (любой, не только ребенок) запоминает 25% от объема звукового материала. То есть мы усваиваем лишь четвертую часть из того, что слышим, остальное не воспринимаем.
  • Если информация представлена визуально, то человек запоминает около 1/3. Чувствуете разницу? Зрительная информация запоминается лучше, чем та, что мы слышим.
  • Если человек слушает, и при этом видит то, что он слушает (зрительное и слуховое воздействие), он запоминает половину. Визуальный ряд, совмещенный со слухом, действует на зоны, отвечающие за память в человеческом мозге, лучше. Вот почему надо обязательно использовать наглядный материал при обучении детей разного возраста, а малышей особенно.
  • А если человек вовлекается в активные действия в процессе изучения, то усвояемость материала повышается до 75%. Так устроены все люди — дети, в том числе. Вот причина, по которой надо применять активные формы в процессе обучения. Это могут быть проекты, синквейны, составление кластеров и т. д.

Приступаем к изучению лексики

Дети любят свою семью. Занимаются с удовольствием. Это тот возраст, когда они легко запоминают информацию. Но психологи считают, что порог забываемости составляет 3 дня. То есть заниматься надо регулярно, чтобы был результат.

члены семьи на английском

С малышами занимаемся с помощью картинок, видео, мультфильмов. Сначала покажите картинку, это может быть семейная фотография, и озвучьте изображение. Пусть малыш повторит за вами несколько раз. Читать они в силу возраста еще не могут. В любом случае — сначала картинка, потом слово.

Близкие родственники

  • Father — [ˈfɑːðə] [фазэ] — отец
  • Mother — [ˈmʌðə] [мазэ] — мать
  • Sister — [‘sistə] [систэ] — сестра
  • Brother — [‘brʌðə] [бразэ] — брат
  • Son — [sʌn] [сан] — сын
  • Daughter — [ˈdɔːtə] [до:тэ] — дочь
  • Twins [twɪnz] [твинз] — близнецы
  • Parents — [ˈpeərənts] [пэрэнтс] — родители
  • Sibling — [ˈsɪblɪŋ] [сиблин] — так говорят о родных по крови братьях или сестрах

He is my sibling. — Он мой родной брат. She is his sibling. — Она его родная сестра. They are siblings. — Они родные.

  • Husband — [ˈhʌzbənd] [хазбэнд] — муж

Nina’s husband is my best friend. — Муж Нины — мой лучший друг.

  • Wife — [waɪf] [вайф] — жена

She is his wife. — Она его жена.

  • Couple [kʌpl] [капл] — пара

This couple is always together. — Эта пара всегда вместе.

  • Spouse [spaʊz] [споуз] — супруг / супруга

He was invited with his spouse. — Его пригласили с супругой.

  • Baby — [ˈbeɪbɪ] [бэйби] — младенец, совсем малыш

Give birth to the baby / deliver the baby  — родить ребенка. My sister gave birth to the baby yesterday. I am an aunt now. — Моя сестра родила ребенка вчера. Я теперь тетя.

  • Household — [ˈhaʊshəʊld] [хаусхолд] — семья, домочадцы, домашние

We use our household computer. — Мы пользуемся нашим семейным компьютером.

  • Household master — [ˈhaʊshəʊld ˈmɑːstə] [хаусхолд мастэ] — хозяин дома

Эту лексику довольно легко отработать и запомнить, так как существует много разнообразных видео на Ютубе. Произношение лучше отрабатывать с помощью видео или аудио материалов.

Полезно выучить такой стих:

Father, mother, sister, brother —
Hand in hand with one another.

Хорошо отработаете произношение звука [ð].

Чтобы сказать по- английски дедушка, бабушка, внук, внучка, мы добавляем с основе grand:

  • grandmother — [ˈɡrænˌmʌðə] [грэнмазэ] — бабушка
  • grandfather — [ˈɡrænfɑːðə] [грэнфазэ] — дедушка
  • granddaughter — [ˈgrændɔːtə] [грэндо:тэ] — внучка
  • grandson — [ˈgrænsʌn] [грэнсан] — внук
  • grandparents — [ˈgrænpe(ə)rənts] [грэнпэрэнтс] — бабушка и дедушка

Мы добавляем приставку пра- в русском языке, чтобы сказать:

  • прадедушка
  • правнук
  • правнучка
  • прабабушка

А в английском надо добавить great grand:

  • great grand dad [greɪt ˈgrændæd] [грэйт грэндэд] — прадедушка,
  • great grandfather [greɪt ˈgrændfɑːðə] [грэйт грэндфазэ] — прадедушка
  • great grandmother [greɪt ˈgrænmʌðə] [грэйт грэнмазэ] — прабабушка
  • great grandmom [greɪt grandmom] [грэйт грэндмом] — прабабушка
  • great granddaughter [greɪt ˈgrændɔːtə] [грэйт грэндо:тэ] — правнучка
  • great grandson [greɪt ˈgrænsʌn] [грэйт грэнсан] — правнук

И еще одно слово — descendant [di’sendənt] [дисэндэнт] — потомок.

В английском обозначения членов семьи, дети часто употребляют в уменьшительно-ласкательной форме, как и в русском.

Маме мы часто говорим мамочка, мамуся. Точно так и в английском:

  • Mother — mummy [ˈmʌmi] [мами], mom [mɒm] [мом], mama [məˈmɑː] [мэма], mamma [məˈmɑː] [мэма], ma [mɑː] [ма:] — мамочка, мамуля.
  • Father — dad [dæd] [дэд], daddy [ˈdædi] [дэди], papa [pəˈpɑː] [пэпа], pa [pɑː] [па] — папа, папочка, папуля.
  • Grandfather — granddad [ˈgrændæd] [грэндэд], grandpa [ˈgrænpɑː] [грэнпа] — дедуля, дедуленька.
  • Grandmother — grandma [ˈɡrænmɑː] [грэнма], granny [ˈɡræni] [грэни], grandmamma [ˈɡrænməˌmɑː] [грэнмэма] — бабуля, бабуленька.

Обратите внимание на следующие слова:

Бывает, что в семье есть неродной отец или мать. Если нам надо сказать, что кто-то в семье неродной, мы добавляем приставку step [step] [стэп] :

  • stepmother — мачеха
  • stepfather — отчим
  • stepsister — сводная сестра
  • stepbrother — сводный брат
  • stepdaughter — падчерица
  • stepson — пасынок

Намного проще чем в русском языке.

Семьи бывают разные: полные, в которых есть оба родителя и не полные, когда одного родителя нет. Когда воспитанием ребенка или детей занимается один родитель, мы говорим:

I’m a single mum. I bring up my children on my own. — Я мать-одиночка. Я воспитываю своих детей одна.

Заметьте child [ʧaɪld] [чаилд] — ребенок, children [ˈʧɪldrən] [чилдрэн] — дети. Слово child исключение и образовывает множественное число не по правилам. А есть еще синоним этого слова — kid [kɪd] [кид]
— ребенок, детка. У него множественное число образовывается нормально — kids [kɪdz] [кидз].

Случается, что один из родителей умер. Тогда другого называют:

  • widower — [‘widəuə] [видэуэ] — вдовец
  • widow — [‘widəu] [видэу] — вдова

She is a widow. — Она вдова.

  • orphan — [‘ɔ:fən] [офэн] — сирота. Если у ребенка нет родителей его называют сирота.
  • foster mother [‘fɔstə ‘mʌðə] [фостэ мазэ] / foster father [‘fɔstə ‘fɑːðə] [фостэ фазэ] — приемная мать/отец. Те, которые усыновили, взяли на воспитание.

blogArticleAd-image

blogArticleAd-image

Английский для детей

Групповые и индивидуальные онлайн-уроки английского для детей с носителем языка. Попробуйте бесплатно!

попробовать

Дальние родственники

Помимо бабушек и дедушек есть другие родственники.

  • Relatives — родственники (относится ко всем родственникам).

Aunt [‘ɑ:nt] [а:нт] — тетя, uncle [‘ʌŋkl] [анкл] — дядя. Их дети обозначаются словом cousin. Cousin [‘kʌzn] [казн] переводится двояко: двоюродный брат/двоюродная сестра. Оно может употребляться во множественном числе. Bob is my cousin. Lena and Kate are my cousins.

Детей своего брата или сестры по-русски мы называем племянник или племянница. По-английски это звучит nephew [‘nevju:] [нэвью] — племянник, niece [‘ni:s] [ни:с] — племянница.

Крестные родители и крестные дети:

  • Крестный отец — godfather [ˈgɒdfɑːðə] [годфазэ]
  • Крестная мать — godmother [ˈgɒdmʌðə] [годмазэ]
  • Крестник — godson [ˈgɒdsʌn] [годсан]
  • Крестница — goddaughter [ˈgɔddɔːtə] [годдо:тэ]

Еще одна группа слов:

Когда мы описываем родственников мужа или жены, мы добавляем — in law, [ in lɔ:] [ин ло:], что переводится дословно «в законе» или «по закону».

  • Brother in law — брат мужа, жены. Обратите внимание на то, насколько проще чем в русском. Так как по-русски это называется шурин и деверь.
  • Sister in law — сестра мужа или жены. В русском для них есть названия — золовка и свояченица.
  • Mother in law — мать мужа или жены, в русском свекровь и теща.
  • Father in law — отец мужа или жены, по-русски свекор или тесть.
  • Son in law — зять.
  • Daughter in law — невестка.

Если мы хотим сказать, что он или она замужем или женат, мы используем выражение to be married [tuː biː ˈmærɪd] [ту би мэрид]: My brother is married. — Мой брат женат. Her sister is married. — Ее сестра замужем.

Говоря, что он/она разведены, применяем выражение to be divorced [tuː biː dɪˈvɔːst] [ту би диво:ст]: My aunt is divorced. — Моя тетя разведена.

Еще одно слово, которое вам может пригодиться — bachelor [ˈbæʧələ] [бэчэлэ] — холостяк: My cousin is a bachelor. — Мой двоюродный брат — холостяк.

Если мы хотим сказать, что женщина не замужем, мы должны сказать: She is unmarried.

Если девушка и парень встречаются мы говорим о них: boyfriend /girlfriend.

Молодые люди, которые собрались пожениться:

  • fiance — [fi’ɑ:nsei] [фиансэй]— жених
  • fiancée — [fi’ɑ:nsei] [фиансэй] — невеста

‘fee-yon-say’ — похоже на имя певицы Бьенсе. Американцы произносят эти оба слова [fɪˈænsɪ] [фиэнси].

  • His fiancée and he will be married in September. — Его невеста и он поженятся в сентябре.

В русском языке одинаково звучат «невеста и жених» до момента бракосочетания в загсе и после во время свадьбы они все еще «жених и невеста». У англичан после момента бракосочетания их называют не так: a bride [braɪd] [брайд] — невеста (новобрачная) и a bridegroom [ˈbraɪdgrum] [брайдгрум] или просто a groom — жених (новобрачный).

Это интересно: В Великобритании существует закон — раз в 4 года в високосный год женщинам позволено самим просить руки понравившегося молодого человека. В этот год подобный поступок не считается чем-то безнравственным и предосудительным. Раньше они делали это с помощью специальных открыток.

Основные правила

Имена собственные употребляют без артикля. Но если это собирательное имя семьи, то ставят артикль the.

  • Ann Brown is a pupil.
  • The Browns like tea. (Имеется в виду целая семья Браунов)

Перед словами, обозначающими ваших родственников, ставится артикль a/an.

  • I have a sister, a brother, an aunt.

Mother, Father пишутся с большой буквы и без артикля, если являются родственниками говорящего.

  • Father is still away. — Папы все еще нет.
  • Mother is cooking now. — Мама сейчас готовит.

При упоминании чьих-то родственников употребляют притяжательное местоимение.

  • Your sister Mary is a smart girl. — Твоя сестра Мэри — сообразительная девушка.

Закрепляем лексику

За один раз много лексики давать не стоит. Все зависит от способностей ребенка к запоминанию. Одним легче запоминать, другим сложнее. В любом случае сесть и за час выучить не получится. Да и нельзя так делать.

Сначала мы записываем слово в словарь, помещаем его в нашу кратковременную память.

Потом прослушиваем — желательно в контексте — и повторяем, глядя на написанное, добиваемся того, чтобы произношение было, как у диктора. Делаем так несколько раз и откладываем наш английский, занимаемся другими делами. На следующий день опять слушаем текст. Опять откладываем. Можно записать текст и слушать его, занимаясь другими делами. На 3-й раз делаем то же самое. Работает правило 3-го раза. Теперь вы накрепко запомнили слова. Так рекомендуют учить песни. Есть целая методика изучения иностранного языка по песням. Это очень полезная и приятная вещь. В песне встречается новая лексика, которая запоминается легче, чем в простом тексте.

Видео

Видео поможет выучить лексику о семье

Отработка произношения

Стихотворения

Закрепить до конца поможет выражение «How are you? I’m fine, thanks» (Как ты поживаешь? Хорошо, спасибо) и стихотворение:

How is your mother?
She’s fine, thanks.
How is your father?
He’s fine, thanks.
How is your brother?
He’s fine, thanks
How is your sister?
She’s fine, thanks.

Заодно выучите выражение «How is your…?» (Как поживает твой, твоя … ?) и ответ «Хорошо». Здесь есть слова How (хау) — как, fine (файн) — хорошо, thanks (сэнкс) — спасибо. В данном случае буквосочетании th читается как с межзубное.

Стихи — отличный способ не только выучить слова, но и развить память. Не зря в школе нас заставляли заучивать наизусть стихи.

В этом стихотворении вы отработаете произношение звука [ð], который, как вы помните, дает буквосочетание th.

Father, mother, sister, brother
Hand in hand with one another.

(with one another — друг с другом)

Игры

Новую лексику закрепляют с малышами в играх. Пусть повторяют слова во время игры, а вы поправляйте. Можно предложить следующие игры:

  • Нарисуйте на бумаге дерево. Малыши сверху приклеят листочки каждого члена семьи. Получится ваше фамильное дерево.
  • Нарисуйте очертания (силуэты) членов семьи: мамы, папы, брата, сестер, себя и даже домашних животных, ребятишки сделают коллаж.
  • Соберите несколько разных камешков. Раскрасьте их. Дети придумают каждому камешку, кем он будет в семье. Затем позвольте им поиграть со своими семьями. Пусть они назовут свои камни и расскажут, чем каждый любит заниматься.
  • Память можно и нужно тренировать. Можно разложить на столе фото, картинки или фигурки членов семьи. Затем незаметно для малыша убрать кого-то. Пусть вспомнит, кого нет. Отличный способ для развития памяти вообще.
  • Старшим можно написать слова на карточках и повесить или положить так, чтобы они были перед глазами. Пассивное запоминание.
  • Детям постарше можно дать задание посложнее. Дети четко должны представлять значение того, что видят на рисунке и уметь соотнести это с буквенным обозначением, т. е. найти слово среди других, выбрать карточку с нужным словом или написать его.
  • Хорошее упражнение — найдите лишнее слово, которое не относится к теме.

Развитие навыков чтения

Если в текстах для малышей в основном используется глагол to be, то в текстах для ребят постарше употребляем смысловые глаголы.

My name is Tamara Petrova. I am ten, I live in Moscow. My family is not very big. It consists of 5 people: my mother, my father, my grandmother, two brothers and me.

My granny’s name is Anna Sergeevna. She is my father’s mother. She was a doctor. But now she is a pensioner and doesn’t work.

My father’s name is Pavel Aleksandrovich. He works at the hospital, because he is a doctor like his mother.

My mother Nina Petrovna is a nurse. She works at a polyclinic.

My brothers are twins. They are 7, and they go to school, but both of them don’t like to study. They want to play.

I am a pupil too, and I try to study hard. My favourite subjects are English and Literature.

We are a friendly family and we love each other.

Перевод

Меня зовут Таня Петрова. Мне 10. Я живу в Москве. Моя семья не очень большая. Она состоит из 5 человек: моей мамы, моего папы, моей бабушки, двух братьев и меня.

Мою бабулю зовут Анна Сергеевна. Она папина мама. Она была врачом. Но сейчас она пенсионерка и не работает.

Моего папу зовут Павел Александрович. Он работает в больнице, потому что он врач, как и его мама.

Моя мама Нина Петровна медсестра. Она работает в поликлинике.

Мои братья близнецы. Им 7. Они ходят в школу, но не любят учиться. Они хотят играть.

Я тоже ученица и стараюсь учиться усердно. Мои любимые предметы английский и литература.

Мы дружная семья и любим друг друга.

Ответьте на вопросы по тексту:

  • Where do you live?
  • How large is your family?
  • Do you have brothers, sisters in your family or you are an only child?
  • What are your father and mother?
  • What is your granny?

Также полезным будет самостоятельное написание рассказа о семье на английском.

Задания на запоминание лексики

1. Составьте предложения из данных слов:

    • Have, I, got, a, big, brother.
    • Name, his, is, Mikle.
    • Is, he, ten
    • Mikle, clever, is, strong, and.
    • Like, football, to, with, play, I, him.

2.  Дополните текст:

My Family and Me

This is me! My name is …
I like to play …
My favourite hobby is …
My favourite thing to eat with my family is …
My favourite thing to do with my family is …
I love __________ very much.

3.  Составление кластера на тему

В центре пишем слово “Family”, а вокруг в кружочках ребята заполняют подходящие слова по теме. Кластер можно составить к разным темам. Дети вспоминают нужные слова, активизируется мыслительная деятельность. Это упражнение можно использовать, когда все слова уже выучены. Оно хорошо помогает расширить словарный запас.

4.  Составление синквейнов

Упражнение, речь о котором пойдет ниже, могут выполнять как дети, так и взрослые. Хороший способ соревноваться с детьми, кто составит лучше. Ребятам понравится, они будут стараться.

Упражнение подходит ко всем предметам, не только английскому языку. Синквейн напоминает елку, расширяется книзу и заканчивается одним словом как ствол.

Польза в том, что они:

  • закрепляют лексику;
  • обогащают речь;
  • учат формулировать мысли;
  • ребенок применяет на практике полученные знания;
  • развивают мыслительные процессы.

Синквейн — это стихотворение из 5 строчек:

  • 1 строчка — 1 существительное по теме;
  • 2 — прилагательных, описывающих тему;
  • 3 — глагола, подходящих по смыслу;
  • 4 — слова, которые показывают отношение автора к теме (это могут быть ваши мысли, пословицы, цитаты);
  • 5 — существительное.

Примеры:

A girl
Pretty, young
Love, help, bring up
She is dear for me
Sister.

Woman
Kind, nice
Loves, cooks, takes care
She is my ideal.
Mother

Family.
Strong, stable.
Love, help, respect.
I`ve got a big family.
Dynasty

Чаще включайте в занятия аудио материалы. Это полезно для развития навыков произношения и аудирования.

Идиомы и устойчивые выражения о семье

Давайте познакомимся с интересными выражениями и идиомами о семье и доме на английском языке.

  • To be someone’s own flesh and blood — близкие родственники; плоть от плоти; своя кровь.
  • Bad blood (between) — враждебные/неприязненные отношения (между)
  • Mother Nature — мать-природа (обычно под этим выражением понимаются силы природы).
  • Blood is thicker than water — кровь не водица; кровное родство сильнее других уз.
  • Like father, like son / like mother, like daughter — яблочко от яблоньки недалеко падает (используется как в негативном, так и в позитивном контексте); каков отец, таков и сын / какова мать, такова и дочь.
  • Charity begins/starts at home — кто думает о родных, не забудет и чужих; благотворительность начинается дома.
  • To be like one of the family — быть как член семьи.
  • To be brought up/ to be raised — быть воспитанным (определенным образом).
  • Family bonds / ties — семейные узы.
  • To get on/to get along with — хорошо ладить с кем-то.
  • To take after somebody — пойти в кого-то.
  • To live under the same roof — жить под одной крышей.
  • To have respect for seniors — уважать старших.
  • Your own flesh and blood — Вылитый ты. Словно с тебя скопирован.
  • It runs in the family — это у них семейное.

[Verse 1: Big Daddy Kane & Marley Marl]
Grab a hold of yourself, open your eyes
Get wise to the exercise
Being taught by the teacher, that’s most dominant
You need knowledge?
Well I’m dropping it
Listen to the rap, allow it to trap
Your body and soul so that you can adapt
To the man on display as I take you away
So may I? Yes you may!
Proud to be a Black man coming exact and
Giving up to brothers five on the back hand
Pray for lease and peace upon each other
With my sisters and brothers, Yo, word to the mother!
I say the mother, as in the motherland
But on the other hand, another man
Tackled and shackled our ancestors
But we beat him with freedom, so let’s bless the
Country that we all came from
Because the moral of it all is we shall overcome
The cream will keep rising
We be sizing up, the Asiatic one is enterprising
Building and building to carry on

All the way from Malcolm X to Farrakhan
Martin Luther was a tutor, many were pupils

Those who fell victim were those without scruples
However, to sever, we could never
So hold up the peace sign and stand together
Take heed to the words that I manifest
And when I’m through speaking, Marley Marl’ll do the rest

[Break]
[People, people
We gotta get over, before we go under
People, people
We gotta get over, before we go under
Let’s get together
Let’s get together]

Yo Big Daddy, what you gonna say now?

[Verse 2: Big Daddy Kane & Marley Marl]
Take a stand the fight for power
‘Cause we’ve been here before the Mayflower
Living superior abiding by nature
The history of the Asiatic one paid the
Price to be paid in slavery
Like the name of Antonio was gave to me
But knowledge of self broke every shackle and chain
Now I declare myself as the Big Daddy Kane

The teacher, teaching a lesson to be heard
That’s word to the mother my brother
So discover the truth of one another
‘Cause here’s the real deal upon our skin color
Lay down white, yellow, red or pink

But the color of black is most dominant
The rising and sizing can never cease
What you going say now? Peace!

How to Format Lyrics:

  • Type out all lyrics, even repeating song parts like the chorus
  • Lyrics should be broken down into individual lines
  • Use section headers above different song parts like [Verse], [Chorus], etc.
  • Use italics (<i>lyric</i>) and bold (<b>lyric</b>) to distinguish between different vocalists in the same song part
  • If you don’t understand a lyric, use [?]

To learn more, check out our transcription guide or visit our transcribers forum

Страница 61

3. Say who they are. – Скажи, кто они.

Ответ:

1) Your father’s father is your grandfather. — Отец твоего отца — это твой дедушка.

2) Your mother’s brother is your uncle. — Брат твоей матери — это твой дядя.

3) Your uncle’s son is your cousin. — Сын твоего дяди — это твой двоюродный брат (кузен).

4) Your mother’s sister is your aunt. — Сестра твоей матери — это твоя тётя.

5) Your father’s mother is your grandmother. — Мама твоего отца — это твоя бабушка.

6) Your mother’s son is your brother. — Сыт твоей матери — это твой брат.

7) Your mother’s daughter is your sister. — Дочь твоей матери — это твоя сестра.

4. Read these words and word combinations. – Прочтите эти слова и словосочетания.

1) an aunt, my favourite aunt, my mother’s aunt, aunts and uncles – тетя, моя любимая тетя, тетя моей матери, тети и дяди;

2) an uncle, Uncle Tom, to visit uncle Richard, to write letters to aunts and uncles – дядя, дядя Том, навестить дядю Ричарда, писать письма тетям и дядям;

3) a journalist, a good journalist, a British journalist, to want to be journalist – журналист, хороший журналист, британский журналист, хотеть быть журналистом;

4) a newspaper, a Russian newspaper, a thin newspaper, to read newspapers in the morning – газета, русская газета, тонкая газета, читать газеты утром;

5) a magazine, a thick magazine, a text in the magazine, my favourite magazine – журнал, толстый журнал, текст в журнале, мой любимый журнал;

6) a university, a good university, an old university, to go to university, to be at university, to be a university student – университет, хороший университет, старый университет, поступить в университет, быть студентом университета;

7) to learn, to learn English, to learn Russian, to learn photography, to learn a new song, to learn to skate – учить(ся), учить английский, учить русский, учится фотографии, учить новую песню, учится кататься на коньках.

5. A. Listen and read the dialogues, (31). Act them out. – Прослушай и прочитай диалоги, аудио (31). Разыграйте их.

Аудио:

1)

— Where do you live? What’s your address? — Где ты живешь? Какой твой адрес?
— I live at 25 Summer Street. — Я живу на Саммер Стрит, 25
— Did you say at 25 Summer Street? — Ты сказал, на Саммер Стрит, 25?

2)

— Yes, that’s right! — Да, верно!
— What’s your address? — Какой твой адрес?
— I live at 32 Green Street. — Я живу на Грин Стрит, 32
— Did you say at 32 Green Street? — Ты сказал, на Грин Стрит, 32?
— Yes, I did. — Да.

Продолжение (задание В) на следующей странице.

 

Если вам понравился сайт, поделитесь страничкой в соцсетях, чтобы не потерять его:


 

Подпишитесь на нашу группу вк!

Please find below the Brother of your mother Word Craze Answers and Solutions. Word Craze is a fantastic interactive crossword puzzle game developed by Betta Games for both iOS and Android devices. The game itself is pretty easy to understand however some of the crossword clues given can be tricky and difficult for many players. We have decided to share all Word Craze Answers and Solutions with you so make sure to bookmark our page and use every time you get stuck with a specific Word Craze game level.


We have found 1 possible answer in our database for the clue: ‘Brother of your mother Word Craze’ and the solution is as following:

UNCLE

If you are looking for other levels from the same pack then head over to Word Craze Greece Level 66 Answers.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word to xls online
  • Word to world television
  • Word to world radio
  • Word to world chat
  • Word to wordpress post