Word to make something worse

Словосочетания

Автоматический перевод

усугублять, ухудшать

Перевод по словам

make  — марка, изготовление, производство, модель, делаться, делать, производить, совершать
bad  — плохой, дурной, нехороший, дурно, нехорошо, неудача, несчастье, убыток

Примеры

You’ll only make bad worse.

Вы же сделаете ещё хуже.

The tablets seemed to make him worse.

От таблеток, похоже, ему стало ещё хуже.

Scratching the itch only makes it worse.

Если почесать, то будет ещё больше чесаться.

High inflation will make unemployment worse.

Высокая инфляция усугубит безработицу.

Don’t interfere — you’ll only make things worse.

Не вмешивайтесь: вы только усугубите ситуацию.

Don’t say anything, you’ll only make matters worse.

Ничего не говорите: вы только усугубите ситуацию.

Don’t pick at a sore place, you will only make it worse.

Не тереби больное место, будет хуже.

Dab the mud off carefully, don’t rub too hard or you’ll make it worse.

Аккуратно промокните грязь, не трите слишком сильно, а то будет хуже.

The team has lost the last two games and, to make matters worse, two of its best players are injured.

Команда проиграла два последних матча, и хуже всего то, что два её лучших игрока травмированы.

Many teachers see an emphasis on written tests as a step backwards (=an action that makes things worse).

Многие учителя считают особое внимание, которое уделяется письменным экзаменам, шагом назад (т.е. действием, которое ухудшает положение).

That can screw you up and make matters worse. *

Это может сбить тебя с толку, и будет еще хуже.

Примеры, отмеченные *, могут содержать сленг и разговорные фразы.

Other forms: exacerbated; exacerbating; exacerbates

For a formal-sounding verb that means to make worse, try exacerbate. If you’re in trouble, complaining about it will only exacerbate the problem.

Exacerbate is related to the adjective acrid, often used to describe sharp-smelling smoke. Think of exacerbate then as a sharp or bitter thing that makes something worse. A drought will exacerbate a country’s food shortage. Worsen, intensify, aggravate and compound are similar, but exacerbate has the sense of an irritant being added in to make something bad even worse.

Definitions of exacerbate

  1. synonyms:

    aggravate, exasperate, worsen

    see moresee less

    Antonyms:

    ameliorate, amend, better, improve, meliorate

    make better

    ameliorate, better, improve, meliorate

    get better

    show more antonyms…
    types:

    show 6 types…
    hide 6 types…
    irritate

    excite to an abnormal condition, or chafe or inflame

    inflame

    cause inflammation in

    cheapen, degrade

    lower the grade of something; reduce its worth

    devaluate, devalue

    remove the value from; deprive of its value

    chafe, fret, gall

    become or make sore by or as if by rubbing

    itch, rub, scratch

    scrape or rub as if to relieve itching

    type of:

    alter, change, modify

    cause to change; make different; cause a transformation

  2. verb

    exasperate or irritate

DISCLAIMER: These example sentences appear in various news sources and books to reflect the usage of the word ‘exacerbate’.
Views expressed in the examples do not represent the opinion of Vocabulary.com or its editors.
Send us feedback

EDITOR’S CHOICE

Look up exacerbate for the last time

Close your vocabulary gaps with personalized learning that focuses on teaching the
words you need to know.

VocabTrainer - Vocabulary.com's Vocabulary Trainer

Sign up now (it’s free!)

Whether you’re a teacher or a learner, Vocabulary.com can put you or your class on the path to systematic vocabulary improvement.

Get started

The word villainize is often used to imply that someone is exaggerating a person’s actions or words to make them appear worse than they are.

In this post

  • 1 What’s another word for looks bad?
  • 2 What is a word for making yourself look bad?
  • 3 What is the word for defaming someone?
  • 4 What does bad looking mean?
  • 5 What is another way of saying made worse?
  • 6 What means the same as making worse?
  • 7 What does it mean to make something worse?
  • 8 What is the synonyms of humiliate?
  • 9 What’s another word for defamation of character?
  • 10 What is the verb for defamation?
  • 11 Which idiom means to make a bad situation even worse?
  • 12 When something is done to make a bad situation even worse than it is?
  • 13 What means exacerbation?
  • 14 What is the synonym of Embarrass?
  • 15 What is the synonym of insulting?
  • 16 What is the synonym of mocking?
  • 17 What is it called when someone slanders you?
  • 18 What is another word for character assassination?
  • 19 What’s the difference between slander and libel?
  • 20 What is it called when someone makes false statements about you?

•unattractive (adjective)
disgusting, Unalluring, unappealing.

What is a word for making yourself look bad?

cringe. be caught with your pants down. reproach yourself. feel awful. hang your head.

What is the word for defaming someone?

Some common synonyms of defame are asperse, calumniate, malign, slander, traduce, and vilify.

What does bad looking mean?

unattractive
Not pleasing to the eye; unattractive.

What is another way of saying made worse?

exacerbate. fan the flames. intensify. irritate. rub salt into the wound.

What means the same as making worse?

intensify. irritate. rub salt into the wound. twist the knife in the wound. worsen.

What does it mean to make something worse?

verb. to make something bad become worse, especially a situation or a medical condition.

What is the synonyms of humiliate?

Words related to humiliate
confuse, crush, degrade, demean, depress, disgrace, humble, shame, snub, subdue, abase, abash, base, blister, break, chagrin, chasten, confound, conquer, debase.

What’s another word for defamation of character?

malicious defamation, injury of reputation, mudslinging, dragging one’s name through the mud.

What is the verb for defamation?

Definition of defame
transitive verb. 1 law : to harm the reputation of by communicating false statements about : to harm the reputation of by libel (see libel entry 1 sense 2a) or slander (see slander entry 2 sense 2) defamed her character. 2 archaic : accuse defamed of witchcraft. 3 archaic : disgrace.

Which idiom means to make a bad situation even worse?

Idiom Land
Idiom of the day: Add fuel to the fire. Meaning: To make a bad situation worse. Example: Shouting at a crying child just adds fuel to the fire.

When something is done to make a bad situation even worse than it is?

The formal verb exacerbate means to make an already bad situation even worse: The chemicals exacerbated my skin condition.

What means exacerbation?

Exacerbation: A worsening. In medicine, exacerbation may refer to an increase in the severity of a disease or its signs and symptoms. For example, an exacerbation of asthma might occur as a serious effect of air pollution, leading to shortness of breath.

What is the synonym of Embarrass?

Some common synonyms of embarrass are abash, discomfit, disconcert, and rattle. While all these words mean “to distress by confusing or confounding,” embarrass implies some influence that impedes thought, speech, or action.

What is the synonym of insulting?

Some common synonyms of insult are affront, offend, and outrage. While all these words mean “to cause hurt feelings or deep resentment,” insult suggests deliberately causing humiliation, hurt pride, or shame. insulted every guest at the party.

What is the synonym of mocking?

synonyms for mocking

  • derisive.
  • sarcastic.
  • insulting.
  • rude.
  • unkind.

What is it called when someone slanders you?

Slander is a form of defamation. Defamation refers to anything communicated, either verbally or in print, that harms another person’s reputation or livelihood. The statement must be presented as fact rather than opinion for it to be considered defamation.

What is another word for character assassination?

In this page you can discover 28 synonyms, antonyms, idiomatic expressions, and related words for character assassination, like: personal-attack, smear campaign, denigration, ad hominem, aspersion, vilification, calumny, dirty politics, defamation, detraction and traducement.

What’s the difference between slander and libel?

Libel and slander are types of defamatory statements. Libel is a defamatory statement that is written. Slander is a defamatory statement that is oral.

What is it called when someone makes false statements about you?

Defamation happens when a person makes a false statement—verbally or in writing—about someone else that damages that person’s reputation. Defamation laws vary from state to state, but the basic principles of defamation law are the same in every state.

  • 1
    Г-386

    КАК НА ГРЕХ
    НА ГРЕХ both

    coll

    (как +

    PrepP

    (1 st

    var.

    ) or

    PrepP

    (2nd var)
    these forms only
    sent

    adv

    (parenth)
    1st

    var.

    more common) unfortunately, as if to thwart

    s.o.

    ‘s plans or harm

    s.o.

    : as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it
    (it is) just

    s.o.

    ‘s luck (that…)
    as if to spite

    s.o.

    (in limited contexts) to add to

    s.o.

    ‘s troubles (woes)
    to make things (matters) worse.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-386

  • 2
    как на грех

    КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll

    [ как +

    PrepP

    (1st

    var.

    ) or

    PrepP

    (2nd

    var.

    ); these forms only;

    sent adv

    (

    parenth

    ); 1st

    var.

    more common]

    =====

    unfortunately, as if to thwart

    s.o.

    ‘s plans or harm

    s.o.

    :

    as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;

    (it is) just s.o.‘s luck (that…);

    as if to spite s.o.;

    — [in limited contexts] to add to s.o.‘s troubles (woes);

    to make things (matters) worse.

    ♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета… растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко… (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle….The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle… (5a).

    ♦…Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)….As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).

    ♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось… Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better….To make things worse, nausea set in (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на грех

  • 3
    на грех

    КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll

    [ как +

    PrepP

    (1st

    var.

    ) or

    PrepP

    (2nd

    var.

    ); these forms only;

    sent adv

    (

    parenth

    ); 1st

    var.

    more common]

    =====

    unfortunately, as if to thwart

    s.o.

    ‘s plans or harm

    s.o.

    :

    as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;

    (it is) just s.o.‘s luck (that…);

    as if to spite s.o.;

    — [in limited contexts] to add to s.o.‘s troubles (woes);

    to make things (matters) worse.

    ♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета… растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко… (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle….The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle… (5a).

    ♦…Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)….As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).

    ♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось… Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better….To make things worse, nausea set in (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на грех

  • 4
    Д-228

    В ДОВЕРШЕНИЕ (K ДОВЕРШЕНИЮ, ДЛЯ ДОВЕРШЕНИЯ) чего

    PrepP

    these forms only
    the resulting

    PrepP

    is sent

    adv

    as a final addition to (the circumstances, events, features

    etc

    mentioned in the preceding context and

    usu.

    summarized by the complement of the idiom)

    to crown (cap, complete, add to)

    sth.

    в довершение (к довершению) всего — to top it (all) off

    on top of everything else
    on top of all this (that)

    в довершение несчастья (беды и т. п.) — to make things (matters) worse.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-228

  • 5
    в довершение

    В ДОВЕРШЕНИЕ (К ДОВЕРШЕНИЮ, ДЛЯ ДОВЕРШЕНИЯ) чего

    [

    PrepP

    ; these forms only; the resulting

    PrepP

    is

    sent adv

    ]

    =====

    as a final addition to (the circumstances, events, features

    etc

    mentioned in the preceding context and

    usu.

    summarized by the complement of the idiom):

    to crown (cap, complete, add to) sth.;

    || в довершение несчастья (беды и т. п.) to make things (matters) worse.

    ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом… На вершине крыши сидел золотистый петух… К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина… (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders….On the roof-peak sat a golden rooster….To crown all these oddities, a woman stood on the veranda… (5a).

    ♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман… (Гоголь 3)….The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel… (3a).

    ♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).

    ♦ Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться… (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him… (1a).

    ♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил… сатирические стихи на танцевавшее общество… (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers… (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в довершение

  • 6
    для довершения

    [

    PrepP

    ; these forms only; the resulting

    PrepP

    is

    sent adv

    ]

    =====

    as a final addition to (the circumstances, events, features

    etc

    mentioned in the preceding context and

    usu.

    summarized by the complement of the idiom):

    to crown (cap, complete, add to) sth.;

    || в довершение несчастья (беды и т. п.) to make things (matters) worse.

    ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом… На вершине крыши сидел золотистый петух… К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина… (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders….On the roof-peak sat a golden rooster….To crown all these oddities, a woman stood on the veranda… (5a).

    ♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман… (Гоголь 3)….The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel… (3a).

    ♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).

    ♦ Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться… (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him… (1a).

    ♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил… сатирические стихи на танцевавшее общество… (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers… (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для довершения

  • 7
    к довершению

    [

    PrepP

    ; these forms only; the resulting

    PrepP

    is

    sent adv

    ]

    =====

    as a final addition to (the circumstances, events, features

    etc

    mentioned in the preceding context and

    usu.

    summarized by the complement of the idiom):

    to crown (cap, complete, add to) sth.;

    || в довершение несчастья (беды и т. п.) to make things (matters) worse.

    ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом… На вершине крыши сидел золотистый петух… К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина… (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders….On the roof-peak sat a golden rooster….To crown all these oddities, a woman stood on the veranda… (5a).

    ♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман… (Гоголь 3)….The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel… (3a).

    ♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).

    ♦ Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться… (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him… (1a).

    ♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил… сатирические стихи на танцевавшее общество… (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers… (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к довершению

  • 8
    ухудшать положние дел

    фраз.

    to make things worse

    Anyone a stone or more overweight who already has back pain is not doing himself any favours: though it won’t actually set it off in the first place, the weight will increase the strain and make things worse.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ухудшать положние дел

  • 9
    ухудшать состояние дел

    фраз.

    to make things worse

    Anyone a stone or more overweight who already has back pain is not doing himself any favours: though it won’t actually set it off in the first place, the weight will increase the strain and make things worse.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ухудшать состояние дел

  • 10
    ухудшить положние дел

    фраз.

    to make things worse

    Anyone a stone or more overweight who already has back pain is not doing himself any favours: though it won’t actually set it off in the first place, the weight will increase the strain and make things worse.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ухудшить положние дел

  • 11
    ухудшить состояние дел

    фраз.

    to make things worse

    Anyone a stone or more overweight who already has back pain is not doing himself any favours: though it won’t actually set it off in the first place, the weight will increase the strain and make things worse.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ухудшить состояние дел

  • 12
    как нарочно

    as if on purpose; as < bad> luck would have it; just to make things worse

    Городничий. Воротить, воротить его!.. Почтмейстер. Куды воротить! Я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; чёрт угораздил дать и вперёд предписание. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor. Bring him back! Bring him back!.. Postmaster. No chance! Just to make things worse I told the foreman to give him the fastest horses we’ve got and as if that wasn’t enough I went and gave him a priority warrant!

    А лето, как нарочно, выдалось жаркое, засушливое. Совсем пропала рожь. (И. Бунин, Деревня) — And that summer, as bad luck would have it, was a hot and rainless one. The rye had all but perished.

    Русско-английский фразеологический словарь > как нарочно

  • 13
    усугублять ситуацию

    Универсальный русско-английский словарь > усугублять ситуацию

  • 14
    Л-14

    В ЛАДУ (В ЛАДАХ) с кем был*, жить и т. п.

    coll
    PrepP

    these forms only

    subj-compl

    with быть» (

    subj

    : human or

    adv

    (to be) friendly with

    s.o.

    , have a good rapport with

    s.o.

    : X с Y-ом в ладу — X is on good (friendly) terms with Y

    X gets along (on) (quite) well with Y
    X gets along (on) fine with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-14

  • 15
    в ладах

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    : human) or

    adv

    ]

    =====

    (to be) friendly with

    s.o.

    , have a good rapport with

    s.o.

    :

    X gets along (on) fine with Y.

    ♦ [Беркутов:] Да мне бояться нечего: я здесь со всеми в ладу. Хоть ребячеств Л ыняева и всей их компании я и не одобряю, а все-таки не ссорюсь и с ними (Островский 5). |В ] I’mnot afraid of anything. I’mon good terms with everyone here. I don’t approve of the childish behavior of Lynyayev and his associates, but still, I don’t quarrel even with them (5a).

    ♦ «Да вот теперь у тебя под властью мужики: ты с ними в ладу и, конечно, их не обидишь, потому что они твои, тебе же будет хуже…» (Гоголь 3). «As it is, you have peasants under your power. You get along quite well with them, you won’t hurt them, naturally, because they are your serfs, and hurting them would make things worse for you» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ладах

  • 16
    в ладу

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    : human) or

    adv

    ]

    =====

    (to be) friendly with

    s.o.

    , have a good rapport with

    s.o.

    :

    X gets along (on) fine with Y.

    ♦ [Беркутов:] Да мне бояться нечего: я здесь со всеми в ладу. Хоть ребячеств Л ыняева и всей их компании я и не одобряю, а все-таки не ссорюсь и с ними (Островский 5). |В ] I’mnot afraid of anything. I’mon good terms with everyone here. I don’t approve of the childish behavior of Lynyayev and his associates, but still, I don’t quarrel even with them (5a).

    ♦ «Да вот теперь у тебя под властью мужики: ты с ними в ладу и, конечно, их не обидишь, потому что они твои, тебе же будет хуже…» (Гоголь 3). «As it is, you have peasants under your power. You get along quite well with them, you won’t hurt them, naturally, because they are your serfs, and hurting them would make things worse for you» (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ладу

  • 17
    Д-219

    ОТ ДОБРА ДОБРА HE ИЩУТ (saying) since the present situation is (relatively) favorable, it is better to leave things as they are than to make a change and risk making things worse: -(better to) leave (let) well enough alone
    (in limited contexts) don’t rock the boat

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-219

  • 18
    от добра добра не ищут

    =====

    since the present situation is (relatively) favorable, it is better to leave things as they are than to make a change and risk making things worse:

    (better to) leave < let> well enough alone;

    why seek anything better than what you already have?

    ♦ И зачем ей было от добра искать добра — ведь этот человек уже неплохо отнёсся к ней к такой, какой она была… (Залыгин 1). And why should she seek anything better than what she already had? He liked her well enough as she was (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от добра добра не ищут

  • 19
    попытка не пытка

    погов.

    there’s no harm in trying; there’s nothing like trying; a trial is no denial

    1-й мужик. Кабы в действие произвесть такое дело, двистительно озолотить можно. 2-й мужик. Да уж что говорить! Таня. Верно не обещаю; как это говорится попытка — не шутка, а… 1-й мужик. А спрос — не беда. Это двистительно. (Л. Толстой, Плоды просвещения)First Muzhik. If you succeed in carrying out such a scheme, reely, we can make you rich. Second Muzhik. That’s the talk! Tanya. Truly I can’t promise, as the saying goes: — ‘A trial is no denial,’ but… First Muzhik. But to ask is no task! It’s reely so.

    Фёдор взялся хоть немножко осветить, помочь ему [Чапаеву] и вывести на дорогу… Пусть не удастся, не выйдет, — ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет… (Д. Фурманов, Чапаев) — Fyodor took it on himself to enlighten him, if only a little, to help lead him out on to the true road. Perhaps he wouldn’t succeed — never mind, there’s nothing like trying, and at least it wouldn’t make things any worse.

    — Ну, да ладно. Попытка не пытка. Ужо пойдём с крёстным отцом твоим, с Карпушкой, посватаемся. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — ‘Oh, well, there’s no harm in trying. I’ll go with your godfather, Karpushka, and we’ll try and fix it.’

    Русско-английский фразеологический словарь > попытка не пытка

  • 20
    час от часу не легче

    Универсальный русско-английский словарь > час от часу не легче


  • На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


    Trying to help others can sometimes make something worse.


    WomanHit.ru figured out how to criticize the child, so as not to offend and not to lose contact with himNaughty children don’t learn lessons, and sometimes make something worse.



    WomanHit.ru выяснил, как правильно критиковать чадо, чтобы его не обидеть и не потерять с ним контактДети шалят, не учат уроки, а иногда и совершают


    To exacerbate: to make something worse.

    Другие результаты


    You better kiss, or I’ll make these dolls do something worse.


    But like the wattage of a lightbulb or water in a bathtub, there is a limit after which more of something makes things worse instead of better.



    Это как кетчуп для картофеля фри или вода в ванне — есть предел, после которого нечто большее делает вещь хуже, а не лучше.


    Sometimes trying to fix something only makes it worse.


    And something that makes it worse?


    The «Cobra Effect» Is When Trying To Fix Something Actually Makes It Worse.


    I just don’t want to give you something to make you worse.


    Is there something that makes them worse or better?


    You may fear that you’re wrong or that you’ll say something to make things worse.



    Вы можете бояться, что ошибаетесь, или что вы скажете не то, или вы можете оттолкнуть человека.


    The extreme fear towards the other phobia might lead to make believe the patient that his condition can develop into something worse, intensifying the effects of the other phobia by fearing it.



    Крайний испуг перед иной боязнью может заставить пациента поверить, что их состояние развивается во что-то худшее, усиливая последствия прочей тревоги, боясь этого.


    The holidays always make something like that feel much worse.


    If we don»t make a determined effort to solve them, and if we don»t succeed at that effort, the world as a whole within the next few decades will face a declining standard of living, or perhaps something worse.



    Если мы не приложим усилия к их решению и если наше усилия не увенчаются успехом, через несколько десятилетий весь мир будет вынужден жить по стандартам общества, находящегося в кризисе, а то и похуже.


    Its important to keep the heart strong for many reasons, and if you begin to notice symptoms of arrhythmia, its important to work toward treatment and prevention of this condition to make sure that it doesnt develop into something worse.



    Важно сохранить сердце сильным по многим причинам, и если человек начинает замечать симптомы аритмии, важно работать в направлении лечения и профилактики этого состояния, чтобы убедиться, что оно не разовьётся в нечто большее.


    Maybe our unsub’s graduated from mercy killings to something worse.



    Возможно, наш Субъект перешел от убийств из соображений гуманности к кое-чему похуже.


    We need to find Chang before this kidnapping becomes something worse.



    Нам нужно найти Ченга до того, как это похищение перерастёт в нечто ужасное.


    You probably got something worse planned.


    It could be food poisoning or something worse.



    Может, отравились едой, а может, что-то хуже.


    What awaited them was something worse.



    И то, что его ожидало, было хуже.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Результатов: 3790. Точных совпадений: 3. Затраченное время: 693 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

    make things worse — перевод на русский

    I feel like… like you’ve made things worse, not better.

    У меня ощущение что ты сделал только хуже, а не лучше.

    How do you know he’s not making things worse?

    Может он сделал только хуже?

    It only made things worse.

    Но сделал только хуже.

    I don’t want to think I’ve made things worse.

    Получается, я сделал только хуже.

    My approach made things worse.

    Мой метод сделал только хуже.

    Показать ещё примеры для «сделал только хуже»…

    Or he’ll make things worse.

    только хуже будет!

    It’ll only make things worse. Worse?

    Не надо злиться, иначе будет только хуже.

    Couldn’t take a hell of a lot to make things worse.

    Хуже? Куда уж хуже?

    Then I’ll tell you, though I know it will only make things worse.

    Тогда я расскажу, хоть и считаю, что от этого будет только хуже.

    Insolence will only make things worse.

    Дерзость сделает все только хуже.

    Показать ещё примеры для «хуже»…

    Mariagrazia, you’re just making things worse!

    Марияграция, ты делаешь только хуже!

    You’re kind of making things worse.

    Ты делаешь только хуже.

    You are making things worse.

    Ты делаешь только хуже.

    You’re making things worse.

    Ты делаешь только хуже.

    What you’re doing is making things worse.

    Тогда ты делаешь только хуже.

    Показать ещё примеры для «делаешь только хуже»…

    In fact one might almost think that he’d been trying to make things worse.

    Фактически, скорее похоже, что он пытался сделать еще хуже.

    How, are we gonna make things worse?

    Как можно сделать ещё хуже?

    I didn’t mean to make things worse.

    Я не хотел сделать еще хуже.

    Or it might make things worse.

    Или может сделать еще хуже.

    You let him out of jail because turning him into a martyr for a crime he didn’t commit would have made things worse.

    Ты выпустил его из тюрьмы, потому что превратить его в мученика за несовершённое преступление — значит сделать ещё хуже.

    Показать ещё примеры для «сделать ещё хуже»…

    See him for what he was. But… It only made things worse.

    Но… стало только хуже.

    It only seemed to make things worse.

    Но от этого стало только хуже.

    It just made things worse.

    Всё стало только хуже.

    It only made things worse.

    Стало только хуже.

    You make these decisions for the family, and all you do is make things worse!

    Как только ты принял решение за всю семью самостоятельно, стало только хуже!

    Показать ещё примеры для «стало только хуже»…

    If anything, working together made things worse.

    По любому, от совместной работы стало ещё хуже.

    Mom, it’s only made things worse.

    Мама, от этого стало ещё хуже.

    They tried to do something but it only made things worse.

    Они пытались сделать что-то, но все стало еще хуже.

    My dad was here for a few days, But it… just made things worse.

    Отец провел здесь несколько дней, но… все стало еще хуже.

    I was trying to get over my ex, but, of course, it made things worse.

    Я пыталась забыть своего бывшего, но, конечно же, стало ещё хуже.

    Показать ещё примеры для «стало ещё хуже»…

    But it just made things worse.

    Но это, только всё ухудшило.

    It would only have made things worse.

    Это бы только все ухудшило.

    Ratting us out to the Chinese, it only made things worse.

    Сдать нас китайцам. Это только все ухудшило.

    Altering the timeline may make things worse.

    Изменение линии времени может всё только ухудшить.

    I know how it can make things worse instead of better.

    Я знаю, как это может всё только ухудшить.

    Показать ещё примеры для «всё ухудшило»…

    You’ll make things worse.

    Это все испортит.

    If we say anything, it’ll just make things worse. We’re the good guys here, Carlos

    Если мы скажем, это только все испортит.

    — That’ll only make things worse.

    — Это только все испортит.

    Russel and I can drive over there. — No, no, no, Carla said that’ll just make things worse.

    Нет-нет-нет, Карла сказала, что это только всё испортит.

    She was gonna help, you made things worse.

    Она хотела помочь, а ты всё испортил.

    Показать ещё примеры для «всё испортит»…

    And if you’re thinking of trying to disconnect the recall device,… .. Sam thinks that would just make things worse.

    И если вы думаете отключить устройство Апофиса, Сэм думает, что это только ухудшит ситуацию.

    No, that’ll just make things worse.

    Нет, это лишь ухудшит ситуацию.

    — Well, sir, if I’m right and their behaviour is retaliatory, waiting will just make things worse.

    — Сэр, если я права… и их поведение — ответная реакция, ожидание только ухудшит ситуацию.

    Uh, that would just make things worse for us.

    Ох, это только ухудшит ситуацию.

    Camille will only make things worse.

    Камилла же только ухудшит ситуацию.

    Показать ещё примеры для «ухудшит ситуацию»…

    Is that so? Go fuck yourself! You’re only making things worse.

    Лучше уходи, ты только всё усугубляешь

    — You’re making things worse.

    — Ты все усугубляешь.

    You’re just making things worse.

    Ты только всё усугубляешь.

    Don’t make things worse than they already are.

    Не усугубляй своё положение.

    Don’t make things worse, Rick!

    Не усугубляй, Рик!

    Показать ещё примеры для «всё усугубляешь»…

    Отправить комментарий

    Смотрите также

    • сделал только хуже
    • хуже
    • делаешь только хуже
    • сделать ещё хуже
    • стало только хуже
    • стало ещё хуже
    • всё ухудшило
    • всё испортит
    • ухудшит ситуацию
    • всё усугубляешь

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word to make something smaller
  • Word to make something real
  • Word to make something possible
  • Word to make something easier
  • Word to make something bigger