•• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.
•• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить
«однозначно»
,
«структуры»
,
«вменяемый»
,
«разборка»
, «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron),
жаргонных
(no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
•• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
•• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
•• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
•• Последний пример заимствован из
The American Heritage Dictionary of the English Language
. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте
www.gospelcom.net
: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (
Wayne Magnuson
). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
•• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
•• bragging rights – This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
•• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
•• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
•• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
•• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated –
www.cnnsi.com
).
•• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей –
The American Heritage Dictionary of the English Language
:
•• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
•• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: …поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing… breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
•• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate — имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal — примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве
словарей
. Определение, найденное мною в
Cambridge Dictionary of American English
, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
•• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss… It’s difficult to come to grips with… It’s another step in putting this behind you… и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive […] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (
www.africana.com
). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
•• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
•• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
•• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
•• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
•• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:…недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
•• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
•• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в
www.dictionary.com
. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
•• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
•• hyperventilate –
Новый БАРС
содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше.
The American Heritage Dictionary
определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
•• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). — Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
•• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
•• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
•• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
•• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого
Новым БАРСом
,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
•• no-brainer – из молодежного
жаргона
перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
•• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных
англичан и американцев
– любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
•• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
•• proactive – см.
отдельную словарную статью
;
•• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
•• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
•• reality check – первоначально из молодежного
жаргона
. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright… said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
•• schizophrenia – см.
отдельную словарную статью
;
•• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду
государство
, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
•• synergy – согласно
Новому БАРСу
, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
•• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
•• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
•• — wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
•• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и
жаргонными
и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.
Asked by: Dr. Daryl Nikolaus
Score: 4.7/5
(56 votes)
At-a-loss-for-words meaning
(idiomatic) Having nothing to say; stunned to the point of speechlessness. She was at a loss for words when she saw the number of people who had come to grieve for her husband.
What is loss of words called?
Aphasia is a communication disorder that makes it hard to use words. It can affect your speech, writing, and ability to understand language. Aphasia results from damage or injury to language parts of the brain.
What does at a loss for words mean?
chiefly US. : unable to think of anything to say I was so surprised to see her that I was at a loss for words.
Is it loss of words or loss for words?
These words carry similar definitions, but must be used in the right context at the right time. You are at a loss for words, but you are lost for words. It would be incorrect to state that you are “at a lost for words” or that you are “loss for words.”
What to say when you’re lost for words?
If You’re At a Loss for Words After a Death
- “Whatever you need from me, I am here for you at all times.” …
- “You are in my thoughts and prayers.” …
- “They brought me so much joy during their brief time here.” …
- “I can’t imagine what you are going through right now. …
- “Can I check on you in a few days?” …
- “I love you.”
29 related questions found
What is the past tense for loss?
Loss is a noun and refers to the act of losing. Lost is the past tense and past participle of to lose.
What does I’m at a loss mean?
If someone is at a loss, they don’t know what to do. They are so stricken by confusion or uncertainty that they can’t think of anything to do.
How do you use the word loss in a sentence?
Loss sentence example
- The sense of loss returned. …
- He already felt the loss of her calm energy, but he had no idea what to do about it. …
- On the other hand, if he lost them, she would be sharing the loss of lifestyle. …
- The blood loss and lack of food made her dizzy. …
- A loss too great for me to bear.
What makes someone speechless?
speechless Add to list Share. If you’re speechless, you can’t talk, usually because something surprising and crazy happened. You might be rendered speechless if you win the lottery or find a whale on your front lawn. When you’re speechless, you’re at a loss for words.
What is it called when you leave words out of sentences?
Ellipsis is simply leaving something out that is usually obvious. Substitution involves using words such as do and so and not instead of a clause.
Why do I lose words when talking?
Aphasia results from damage to one or more of the areas of the brain responsible for language. Aphasia can occur suddenly, such as after a stroke (most common cause) or head injury or brain surgery, or may develop more slowly, as the result of a brain tumor, brain infection or neurological disorder such as dementia.
What are the 4 types of aphasia?
The most common types of aphasia are: Broca’s aphasia. Wernicke’s aphasia. Anomic aphasia.
…
Primary progressive aphasia (PPA)
- Read.
- Write.
- Speak.
- Understand what other people are saying.
What does it mean when someone leaves you speechless?
To be left speechless means that something is so amazing, that you have no words to describe how amazing it is (in this case)
Is Speechless an emotion?
The definition of speechless is nothing to say, or when you are made silent, usually as a result of a surprise or other strong emotion. When your boyfriend proposes to you and it comes as such a complete surprise that you are overcome with emotions and can’t even speak, this is an example of when you are speechless.
Is speechless a compliment?
characterized by absence or loss of speech: speechless joy. lacking the faculty of speech; dumb. not expressed in speech or words: speechless compliments.
How do you use loss?
- When to use loss: Loss is used as a noun in the English sentence. …
- When to use lost: In most cases, lost is used as a verb. …
- To be at a loss: If you are at a loss, you are puzzled or uncertain about something.
- Sorry for your loss: This is a common phrase that is used to console someone after the death of a loved one.
What is loss with example?
Loss is defined as having something or someone leave or be taken away from you, a feeling of grief when something is gone, or a decline in money. An example of loss is when your parent dies. An example of loss is when you are fired from your job. An example of loss is what you feel when your pet dies.
How do you use a loss?
At-a-loss sentence example
- I was at a loss what to do. …
- He was at a loss for words. …
- I was at a loss how to explain the unexplainable. …
- I was tongue tied, at a loss how to respond. …
- «Yes, he’s… about to be married,» I said, at a loss to otherwise describe Howie Abbott.
What does it mean to be Argus eyed?
: vigilantly observant.
What is the meaning of the phrase at a stone’s throw?
: a short distance The high school is just a stone’s throw from his house.
Are at a loose end?
If you are at a loose end, you are bored because you do not have anything to do and cannot think of anything that you want to do. In American English, you usually say that you are at loose ends. Adolescents are most likely to get into trouble when they’re at a loose end.
Is it lost or lose?
Lost definition: The word lost functions as a verb. More specifically, it is the past tense and past participle of the word to lose. To lose has a few common meanings. If you misplace something, you might say that you lost it.
Which is correct loose or lose?
Generally, Lose is a verb that means “to fail to win, to misplace.” Loose is an adjective that means “not tight.” We’ll explain the grammar more here. It’s very common for someone to use a word incorrectly as there are many words that sound similar but mean very different things.
Is has lost past tense?
The past tense of have lost is had lost. The third-person singular simple present indicative form of have lost is has lost. The present participle of have lost is having lost.
What is the meaning of this speechless?
1 : unable to speak : dumb. 2 : not speaking : silent. 3 : not capable of being expressed in words.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
потеряла дар речи
хватает слов
за словом в
потерял дар речи
нет слов
теряю дар речи
потеряли дар речи
не знает, что сказать
пропал дар речи
в недоумении для слов
не находит слов
I was so embarrassed that I was at a loss for words.
I was really at a loss for words when I saw this beautiful display.
You’re never usually at a loss for words.
I’m usually the one that’s never at a loss for words.
Обычно я тот, кто за словом в карман не лезет.
At the vigil, her family was at a loss for words.
But when he told me I got called up, I was just at a loss for words.
For a moment, Leslie was at a loss for words.
The owner seemed to be at a loss for words.
She may begin to stutter and be at a loss for words.
For several seconds, he was at a loss for words.
Come to us when you are at a loss for words.
You’re at a loss for words when others ask you about the friendship.
This is so appalling that I am at a loss for words.
I was quite at a loss for words.
She was at a loss for words to express her feeling.
Don’t tell me you’re at a loss for words now.
I guess I’m just at a loss for words.
Sometimes I’m at a loss for words when describing this.
I think everyone was at a loss for words.
In this rare case, I have been at a loss for words.
Результатов: 141. Точных совпадений: 141. Затраченное время: 112 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Idioms browser
?
- ▲
- at (someone’s or something’s) mercy
- at (someone’s) behest
- at (someone’s) mercy
- at (someone’s) request
- at (something’s) lowest ebb
- at a (fair) lick
- at a (single) blow
- at a (single) stroke
- at a blow
- at a canter
- at a clip
- at a crossroads
- at a dead end
- at a disadvantage
- at a discount
- at a distance
- at a fast clip
- at a fast, good, steady, etc. clip
- at a glacial pace
- at a glance
- at a good clip
- at a guess
- at a lick
- at a loose end
- at a loss
- at a loss for words
- at a loss, to be
- at a low ebb
- at a moment’s notice
- at a pinch
- at a pinch/push
- at a premium
- at a price
- at a push
- at a rate of knots
- at a set time
- at a sitting
- at a snail’s gallop
- at a snail’s pace
- at a stand
- at a stretch
- at a tender age
- at a time
- at a venture
- at a word
- at a/one stroke
- at a/the ripe old age
- at about
- at all
- at all costs
- at all events
- ▼
Full browser
?
- ▲
- at a fast, good, steady, etc. clip
- at a gal
- at a girl
- at a glacial pace
- at a glacial pace, move
- at a glance
- at a glance
- at a glance
- at a glance
- at a glance
- At a Glance Chapter
- at a good clip
- at a guess
- at a jog-trot
- at a jog-trot
- at a jog-trot
- At a Later Date
- at a lick
- at a loose end
- at a loose end
- at a loose end
- at a loose end
- at a loose end
- at a loss
- at a loss
- at a loss
- at a loss
- at a loss
- at a loss
- at a loss
- at a loss for words
- at a loss, be
- at a loss, sell
- at a loss, to be
- at a low ebb
- at a low ebb
- at a low ebb
- at a low price
- at a lower place
- at a minimum
- at a minimum
- at a minimum
- at a moment’s notice
- at a moment’s notice
- at a moment’s notice
- at a moment’s notice
- at a moment’s notice
- at a moment’s notice
- at a pinch
- at a pinch
- at a pinch
- at a pinch
- at a pinch/push
- at a premium
- at a premium
- at a premium
- at a premium
- at a premium
- at a premium
- at a price
- at a price
- ▼
unable to think of something to say
she surprised me. she put me at a disadvantage when she told me she was pregnant. i was «at a loss for words.»
by red24 May 29, 2014
Get the at a loss for words mug.
Publicize your Twitter post on Urban Dictionary in just 3 clicks
Loss of words
A phrase used as an excuse to not say anything. Typically used to politely not talk to «friends» you actually don’t want to be friends with.
Person 1: Why don’t you ever talk to me anymore? Do you not want to be my friend?
Person 2: Sorry, I’ve been at a loss of words lately.
by N@y February 11, 2012
Get the Loss of words mug.
Loss of words
The loss of words is not always a bad thing. Sometimes the things we care most about we cant form the corrrct words. Things such as “I am sorry, please forgive me” dont seem enough. Then we try to say more and makes things worse. Maybe be try to pray to God and cant find the words. So silence sometimes speaks the reality that one understands thier failure.
Loss of words are ok but only after we have spoken from a genuine and transparent heart.
by Permanent Scarlet Letter December 24, 2018
Get the Loss of words mug.
Boost your Facebook post on Urban Dictionary in just 3 clicks
at a loss for words
when you see a loss mem
I saw that loss meme yesterday and to be honest im at a loss for words
by peepeelad June 10, 2018
Get the at a loss for words mug.
More random definitions