-
#1
Hi Group,
When you wanna wish the same thing to someone you say in English as an answer «the same to you» and «you too» My main question is this, when do I have to use the first one or the second one as an answer? both expressions have the same meaning or not? «you too» is a shorten form of «the same to you»?
-
#2
Yes, they have the same meaning, and I think they can be used interchangeably. «The same to you» is a bit more formal, but it doesn’t sound weird to use it informally or anything.
-
#3
Thanks Markus, now can someone please, give me some examples using both expressions «the same to you» and «you too»? Just to undertand the usage and the application of both expressions?
-
#4
John: That will be $19.99.
Mary: Here you go.
John: Thank you, have a good night!
Mary: You too! / Same to you!
I really can’t think of an example where one would be appropriate and the other one wouldn’t be, I think they’re pretty much interchangeable. Maybe someone else can.
-
#5
Hi, Antonio!
Here’s some input from south of the Canadian border. I agree with Markus. Both expressions are used interchangeably in New York City (my turf). I use both all the time.
You might be interested to know that there is a third expression that’s used a great deal in NYC: You do the same!
-
#6
Eddie said:
there is a third expression that’s used a great deal in NYC: You do the same!
And then there’s the one that ends with «and the horse you rode in on!».
-
#7
Well I guess, I can help out with this example:
Kevin: So Matt, are you going to see Leslie tonight?
Matt: You betcha.
Kevin: Well, Good Luck on your first date.
Matt: Thanks Man, you too.
Which of these two is the correct one «The same to you» or «same to you» without the «the». If you know another example of how to use this expressions «same to you» and «you too», please let me know.
-
#8
Antonio said:
Well I guess, I can help out with this example:
Kevin: So Matt, are you gonna see Leslie tonight?
Matt: I betcha.
Kevin: Well, good luck on your first date.
Matt: Thanks man,
you too.
None of them, because Kevin won’t met any girl tonight, will he?
That’s the first time I HAD TO correct «going to» to «gonna», because you already used «betcha». It doesn’t sound good, one formal and one informal. And I believe the better way is «I bet you» instead of «
You
bet you», isn’t it?
-
#9
Antonio, in your example, all three work: «you too», «same to you», and «the same to you». We often just take out the «the» because we (like all languages) are lazy in spoken English.
-
#10
Whodunit, you are wrong on one thing. «You betcha» was correct, it’s an expression, a colloquial synonym of «definitely». Maybe it’s not grammatical but it’s the expression that is used.
But you are right about the «you too» not being correct in this context, I didn’t notice that. Some may find it interesting that this is a common problem among English speakers, at least where I live: We are so accustomed to saying «You too» that we use it in inappropriate places! For example:
Dan: So, I hear you’re going to France!
Paul: I sure am!
Dan: Well, have an awesome time.
Paul: Thanks, you too! Err… I mean… thanks!
-
#11
Markus said:
Whodunit, you are right about the «you too» not being correct in this context, I didn’t notice that.
You are wrong on one thing you. «You betcha» was correct, it’s an expression, a colloquial synonym of «definitely».
Are you sure? It sounds funny to use twice ‘you’ in a sentence consisting of three words. Look here. But it can be right what you said: If it’s alone (a sentence itself), it should be ‘you betcha’ and if there’s following something, we should use ‘I betcha’.
Let’s wait for the natives.
-
#12
I am positive (I am a native English speaker).
You use «You betcha» in a sentence by itself. It’s an expression, a synonym of «definitely».
And you are right, if there is something following you would use «I betcha». Eg:
I betcha (that) I can juggle three eggs!
However in this case «I betcha» is just short for «I bet you». «You betcha» is nothing but an expression; if it is lengthened to «You bet you» it makes no sense.
-
#13
Markus said:
I am positive (I am a native English speaker).
You use «You betcha» in a sentence by itself. It’s an expression, a synonym of «definitely».
And you are right, if there is something following you would use «I betcha». Eg:
I betcha (that) I can juggle three eggs!However in this case «I betcha» is just short for «I bet you». «You betcha» is nothing but an expression; if it is lengthened to «You bet you» it makes no sense.
Of course, you’re a native English speaker. I didn’t realize it; I thought I’d still talk to Antonio; don’t ask me why!!!
Okay, that is why I asked: You bet you. Is there such another expression where the lengthened form makes no sense?
-
#14
whodunit said:
Okay, that is why I asked: You bet you. Is there such another expression where the lengthened form makes no sense?
I’m not sure! In fact, I had never actually thought about the expression «You betcha» until this thread. Maybe someone else can think of one…
-
#15
whodunit said:
None of them, because Kevin won’t met any girl tonight, will he?
That’s the first time I HAD TO correct «going to» to «gonna», because you already used «betcha». It doesn’t sound good, one formal and one informal. And I believe the better way is «I bet you» instead of «
You
bet you», isn’t it?
whodunit,
Please don’t take offense to what I say but I can’t help myself. So, in advance: sorry.
I would never correct someone for saying going to instead of gonna. Going to is correct. Gonna is not. Many people say it but only through lack of proper diction.
-
#16
jacinta said:
whodunit,
Please don’t take offense to what I say but I can’t help myself. So, in advance: sorry.
I would never correct someone for saying going to instead of gonna. Going to is correct. Gonna is not. Many people say it but only through lack of proper diction.
I know that it is wrong! That’s why I said
That’s the first time I HAD TO correct «going to» to «gonna», because you already used «betcha».
I didn’t want to correct it, but Antonio used «betcha», so I THOUGHT it would sound weird to use ‘betcha’ AND preceding ‘going to’.
-
#17
Can someone think of another situation or example using «you too» and «same to you»? Markus you’re right, I learned in English one phrase that I’II never forget, «the shorter, the better» that means, that if you add less words in a phrase or expression, the most faster and natural you will be seen and heard among native English speakers.
-
#18
Antonio said:
Can someone think of another situation or example using «you too» and «same to you»?
Nicole: Good luck on the exam, Antonio!
Antonio: The same to you! Good luck!
Nilda: Nicole, I really love your new shirt!
Nicole: The same to you! I like your shirt, too. Where did you get yours?
Cashier: Thank you ma’am, and have a great day.
Client: Thanks, the same to you.
Gary: It was really nice seeing you after all of these years.
Nicole: Yah, (it was good to see) you too.
Nicole: I’m sorry I can’t go out with you tonight. I have to go to a movie with my little sister.
Agnes: That’s ok. Well, have fun!
Nicole: You too Agnes!
(I like being in the situations. )
Mean man #1: Screw you, man! I knew you slept with my girlfriend!
Mean man #2: Yah, well, you slept with my girlfriend, too!
Mean man #1: You’re nothing but a peice of trash. Screw you!
Mean man #2: The same to you, jerk!
(Sorry everyone, but I think it’s justified!)
-
#19
Markus said:
I’m not sure! In fact, I had never actually thought about the expression «You betcha» until this thread. Maybe someone else can think of one…
The only long form of this that I can think of is..
‘Are you going out with Markus tonight?’..
‘You bet your bottom dollar!’…
‘Are you going out with Markus tonight?’
‘You betcha!’…
It is just an affirmative..it means yes…
te gato
-
#20
Antonio,
As a native, I can say that there was nothing wrong with what you wrote:
Kevin: So Matt, are you going to see Leslie tonight?
Matt: You betcha.
Kevin: Well, Good Luck on your first date.
Matt: Thanks Man, you too.
I understand why Whodunit insisted on consistency, but there were no mistakes.
You asked when to say, the same to you and same to you. You can use either one at any time. The second form is just a shorter way of saying the first form. It falls in the same category as saying, I thank you for your help and thank you for your help.
-
#21
Eddie said:
I understand why Whodunit insisted on consistency, but there were no mistakes.
Well, okay. I understand your comment, but let me ask a question again:
Wouldn’t it have been better to say «I bet you?» in written English? Or «gonna» in spoken English?
-
#22
Whodunit,
In answer to your question to me. I bet you doesn’t mean the same thing as You betcha.
If you’re gambling, you would say I bet you….
You betcha means, You can be sure of it.
No native would every say, You bet you.
Gonna , is very popular with most New Yorkers (I can’t speak for other cities), including me. It’s just a lazy pronunciation.
-
#23
One comment to make about gonna. It can only be used to replace going to when to is part of the infinitive verb. It can never be used when to is a preposition. Example:
I’m gonna study soon, once I get off this forum.
I’m gonna the store.
Random factoid: This is how I discovered that in the phrase I’m going to sleep native speakers consider sleep a place that we are going to, not a verb. If we considered it a verb, we would use I’m gonna sleep, but this usually sounds weird. It sometimes sounds okay, but only when your brain has designated sleep as a verb, e.g., I’m gonna sleep in the car.
Markus
-
#24
Also, to reply to whodunit, there is really no situation in which gonna works and going to does not. If someone were to say Are you going to see your girlfriend tomorrow?, I would not think that they were being overly formal, no matter how informal the situation. I would just think that they were in the mood to enunciate that particular sentence correctly.
-
#25
Markus said:
Random factoid: This is how I discovered that in the phrase I’m going to sleep native speakers consider sleep a place that we are going to, not a verb. If we considered it a verb, we would use I’m gonna sleep, but this usually sounds weird. It sometimes sounds okay, but only when your brain has designated sleep as a verb, e.g., I’m gonna sleep in the car.
Interesting. I thought about this for a little while.
«I’m gonna sleep» doesn’t sound right. However, I do say, «I’m gonna go to sleep.»
-
#26
Markus said:
Also, to reply to whodunit, there is really no situation in which gonna works and going to does not. If someone were to say Are you going to see your girlfriend tomorrow?, I would not think that they were being overly formal, no matter how informal the situation. I would just think that they were in the mood to enunciate that particular sentence correctly.
That is clear, because ‘gonna’ is just a shortened form of the future ‘going to’.
And it’s also very clear that the same statement isn’t correct vice versa. Thanks anyway.
-
#27
Whodunit, you asked:
Wouldn’t it have been better to say […] «gonna» in spoken English?
That’s what I was replying to.
-
#28
Markus said:
That’s what I was replying to.
Ah, you should have quoted me. No matter, I know what you mean and why you felt offended by my reply. Sorry.
-
#29
Eddie said:
Antonio,
As a native, I can say that there was nothing wrong with what you wrote:
I understand why Whodunit insisted on consistency, but there were no mistakes.
You asked when to say, the same to you and same to you. You can use either one at any time. The second form is just a shorter way of saying the first form. It falls in the same category as saying, I thank you for your help and thank you for your help.
Kevin: So Matt, are you going to see Leslie tonight?
Matt: You betcha.
Kevin: Well, Good Luck on your first date.
Matt: Thanks Man, you too.
Hey Eddie;
Aummm..are you sure?..the way I read it ..
Kevin is asking Matt if he is going to see Leslie..(so good so far)..
You betcha..(yes)..
Well, Good Luck..(your gonna need it)..
Thanks Man (thank you), you too..(the you too makes it sound like Kevin is going out on a first date as well..but that is not specified, maybe both of them are going out with Leslie..) so it sound a little out of place to me..It is not wrong..just out of place..
te gato
-
#30
te gato said:
More likely it is just out of context.
But yes, if you say «you too», then it implys that both people are going on their first date. If this isn’t what you intended to say, remove this phrase.
-
#31
Nick said:
More likely it is just out of context.
But yes, if you say «you too», then it implys that both people are going on their first date. If this isn’t what you intended to say, remove this phrase.
Hey Nick;
Ahummm…
That is what I said in my Alberta English..
Please refer to the quote below..
Quote:..(from some chick in Alberta)…
you too..(the you too makes it sound like Kevin is going out on a first date as well..but that is not specified, maybe both of them are going out with Leslie..) so it sound a little out of place to me..It is not wrong..just out of place..
te gato
-
#32
Someone addressed this earlier but thought it beared repeating. «Same to you» can also be a negative response. For instance if someone called you a vulgar name, you might reply «same to you!» For some reason, it is usually followed by «buddy!»
«You betcha» is just a butchering of the phrase «you bet your…» with several examples of possible endings— you bet your life; You bet your ass; You bet your sweet bippy; You bet your bottom dollar. «You betcha» tends to be more of a midwestern US thing I think. Down south we would probably just say «you bet.» It is very similar to «How do you do» being butchered into «Howdy.»
I often catch myself sticking a «you too!» on a response even though it isn’t really appropriate. It’s just a side effect of being raised to be overly polite.
«Have a nice trip.» «Thanks, you too!» even though the person isn’t going anywhere.
-
#33
atlantaguy33 said:
Someone addressed this earlier but thought it beared repeating. «Same to you» can also be a negative response. For instance if someone called you a vulgar name, you might reply «same to you!» For some reason, it is usually followed by «buddy!»
«You betcha» is just a butchering of the phrase «you bet your…» with several examples of possible endings— you bet your life; You bet your ass; You bet your sweet bippy; You bet your bottom dollar. «You betcha» tends to be more of a midwestern US thing I think. Down south we would probably just say «you bet.» It is very similar to «How do you do» being butchered into «Howdy.»
I often catch myself sticking a «you too!» on a response even though it isn’t really appropriate. It’s just a side effect of being raised to be overly polite.
«Have a nice trip.» «Thanks, you too!» even though the person isn’t going anywhere.
Hey atlantaguy;
‘You betcha’!!!!
but not a US thing alone..we say it here all the time…
as for ‘same to you’!…yes it is also used for negitive answers..but we do not add the ‘buddy’..occasionally something harsher is added..but only when they can not hear you..and a specific finger on your hand is used…
te gato
-
#34
VenusEnvy said:
Interesting. I thought about this for a little while.
«I’m gonna sleep» doesn’t sound right. However, I do say, «I’m gonna go to sleep.»
And I have yet another item to add to this «going to» list….
VenusEnvy, where I have lived, we also are commonly heard saying » goin’ instead of going to.
As in «I’m goin’ to sleep. «
I also have been prone to saying «you too», etc. I think that they all can be taken either as a positive or a negative, depending on the tone of voice and situation.
Suffice to say that many english speaking people tend to shorten their language for ease, not for general understanding. Ergo the confusion for non-natives. Heck even I have problems when I travel outside of my home region…dialects and accents abound everywhere.
Ciao,
Sweet T.
-
#35
mzsweeett said:
And I have yet another item to add to this «going to» list….
VenusEnvy, where I have lived, we also are commonly heard saying » goin’ instead of going to.
As in «I’m goin’ to sleep. «
I also have been prone to saying «you too», etc. I think that they all can be taken either as a positive or a negative, depending on the tone of voice and situation.
Suffice to say that many english speaking people tend to shorten their language for ease, not for general understanding. Ergo the confusion for non-natives. Heck even I have problems when I travel outside of my home region…dialects and accents abound everywhere.Ciao,
Sweet T.
Hey MZ;
Heck..You Too???….
Yes we do shorten it for ease…but you have to admit that it is understandable…at times..
Now i’m goin’ to go get me a coffee…
te gato
-
#36
Markus said:
I’m not sure! In fact, I had never actually thought about the expression «You betcha» until this thread. Maybe someone else can think of one…
How about «Gotcha!» — short for «Got you!». I’ve rarely (if ever ) heard it used except in the shortened form.
«Okay, gotcha! (Okay, I understand what you mean/are saying).
«Gotcha!» (I caught you!)
-
#37
te gato said:
Hey MZ;
Heck..You Too???….
Yes we do shorten it for ease…but you have to admit that it is understandable…at times..
Now i’m goin’ to go get me a coffee…
te gato
I just gots me some Godiva chocolates…..wanna go ‘n eat ’em with me?? LMAO
Sweet T.
-
#38
You too: Have a nice time! — «You too!» (or «Same to you!»)
Same to you: I wish you good luck! — «Same [= good luck] to you!» but maybe not: ‘You too!’ as it would mean: ‘You wish me good luck, too!’
That’s how it sounds to my ears, but I’m not a native speaker, just trying to apply some sort of logic …
Probably I’m terribly wrong with this.
What do natives think as to the above examples?
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Two 100 USD bills means the same to you.
You try to tell yourself that… every man and woman under your command means the same to you.
We hope it means the same to you.
As you grow old together, he’d want to and like to know that he still means the same to you as he did when you first met and fell in love.
Если уж вы собрались состариться вместе, то он хотел бы знать, что продолжает оставаться для вас тем же удивительным парнем, каким был, когда вы впервые встретились и полюбили друг друга.
Результатов: 1987565. Точных совпадений: 4. Затраченное время: 564 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
It’s always useful to come up with another way to say different phrases. This article will explore what to say instead of “same goes to you” when replying to someone’s kind words or well wishes. There are some great alternatives for formal and informal situations, such as the following:
- Likewise
- You, too
- And to you
- Ditto
- Back at you
- The same to you
- You, also
- Agreed
- The feeling is mutual
- Wish you the same
- I feel the same
Other ways to say “same goes to you” are “likewise,” “you too,” and “and to you.” These are great formal synonyms showing that you reciprocate the kindness or sentiment behind someone’s message. You should only use them as responses when returning someone’s kind words.
1. Likewise
“Likewise” is a great alternative showing you how to say “same goes to you” formally. It works well in professional contexts because it keeps your reply concise and easy for the other person to understand.
You should use it when you want to return someone’s message to them. It works for both positive and negative messages. “Likewise” simply means you agree with someone or would like to say the same thing back to them.
- I hope you have the best time.
- Likewise. I hope you make the most of your time away.
- I’ll see you in the New Year.
- Likewise. I can’t wait to see all the pictures and videos you upload.
2. You, Too
“You, too” is one of the most common variations giving you another way to say “same goes to you.” It shows that you are returning someone’s kind words to them.
“You, too” is a shortened form of the original message. For example:
- I love you.
- You, too.
Here, “you, too” actually means “I love you, too.” You can remove the pronoun and the verb, sticking only with “you, too.” The meaning is the same (albeit slightly less personal). It’s great to use this form in formal English.
- I care about you.
- You, too. Let me know when you land, please. I’ll be waiting for your text.
- I wish you the best time away!
- You, too! We’re going to be making some great memories with our families.
3. And to You
“And to you” is a simple phrase that works well in formal English. It shows you want to return the positive words to someone after they’ve given them to you. It’s a simple phrase, and you may start the sentence with “and.”
“And to you” in itself is known as a sentence fragment. Technically, it is not a complete sentence. However, it still works well in formal English and is grammatically correct as a positive reply.
- I’ll miss having you around the office.
- And to you! I’ll miss seeing your ugly face around every day.
- Happy Holidays!
- And to you! Do you have any nice plans for this holiday season?
4. Ditto
“Ditto” means you share the same sentiment as someone and would like to share their message back to them. It’s a great way to be polite and kind, showing you care about the person wishing you (or your family) well.
“Ditto” is an old-fashioned term. It’s not all that common today. However, it still uses formal English, making it a suitable synonym in some cases.
- Merry Christmas, Max!
- Ditto! It’s nice to see you walking around with a glowing smile.
- Happy New Year!
- Ditto! It’s my favourite time of the year. What plans do you have?
5. Back at You
“Back at you” is an informal reply showing you want someone to receive the same good fortune or well-wishes as you. It shows that you return their kind words by sending them “back at you.”
You may also say “right back at you,” an extension of the informal phrase. Both phrases work well when talking to friends and sharing similar positive messages.
- I wish you the best of luck in the future.
- Back at you. I know you’re capable of some impressive things!
- I hope everything works out for the best.
- Back at you. I’m sure you’ll look after yourself, but I want you to know I’m here.
6. The Same to You
“The same to you” is a great choice here. It shows that you would like to send the good wishes back to the person who gave them to you. It’s a simple phrase using “the same” to return the message to the sender.
“To you” also shows purpose and intention. It shows you would like the original well-wisher to receive the same sentiment they gave to you. It’s polite and respectful, working well in both formal and informal situations.
- I’ll look after your family while you’re away.
- The same to you, of course. I’ll look after yours whenever you need to leave.
- Thank you for being there for me.
- The same to you. I couldn’t have done any of this without your input.
7. You, Also
“You, also” is a very formal alternative. It’s identical to “you, too,” but “also” is only included to make it sound more formal. You should use it when returning someone’s sentiment in a loving but professional way.
“You, also” sounds a bit more impersonal than “you, too” (and “you, too” already sounds impersonal). You shouldn’t use a phrase like this with your friends because it will sound like you don’t care all that much about returning the message to them.
- I appreciate you.
- You, also. You’ve given me so much to think about. I can’t thank you enough.
- I love you.
- You, also. You’re the best person in my life right now. Please, stick around.
8. Agreed
“Agreed” means you share the same sentiment or feelings with someone. It shows you “agree” with them whether they are sending positive or negative messages. It usually helps you return the original words to them.
“Agreed” is a broader term than most of the others on this list. You can use it to generally “agree” with someone rather than return good wishes. That’s why it’s not higher, as it isn’t always the best choice when you have options like “you, too.”
- I’m not sure I can say goodbye to you!
- Agreed. This is the hardest thing I’ve had to do in a very long time.
- I’ll see you around.
- Agreed. We’ll have to make some plans for the future to see each other again.
9. The Feeling is Mutual
“The feeling is mutual” is a great alternative to use as a response. It shows that you have a “mutual” understanding or feeling with someone. This means you feel the same way as them and can be used for both positive and negative phrases.
It’s more common to use “the feeling is mutual” positively. However, you might find it’s used sarcastically or passive-aggressively, like this:
- You’re not good at your job.
- The feeling is mutual.
As you can see, it can respond to messages whether they’re nice or nasty.
- I won’t be able to forget you!
- The feeling is mutual. You’ve been the best person in my life while I lived in this city.
- I’ll always remember you.
- The feeling is mutual. Thank you for being so welcoming and showing me that I can be whatever I want to be.
10. Wish You the Same
“Wish you the same” is a clear way to return someone’s kind words back to them. You can use “wish” to show that you want to return a positive sentiment to someone. Generally, the sentiment should contain the word “wish” or “hope” in it.
You want to match the verb choice used in the original statement. This is common in English as it shows you were listening and are able to return the phrase in the same, polite manner.
- I wish you a Merry Christmas!
- Wish you the same! You deserve the happiest holiday season.
- I hope you’re all good!
- Wish you the same. You deserve happiness, and I don’t want you to forget that.
11. I Feel the Same
“I feel the same” is great to use when referring to feelings or actions rather than well wishes. It shows that you feel the same way as someone else, meaning you share the same feelings or emotions due to an event.
It’s still used similarly to the other responses. It shows that you empathize with someone and “feel” the way they do about a certain situation.
- I’m so glad you’re staying for a while.
- I feel the same. I never really wanted to leave.
- I’ll do what I can to help you.
- I feel the same about you. I want to make this transition easy for you.
What Does “Same Goes to You” Mean?
“Same goes to you” means you are returning a message or positive wishes to someone. The longer form of the phrase is “the same thing goes to you.” “The” and” thing” are removed to make the shorter form appropriate in informal writing.
“Same goes to you” is a great way of saying “same wishes go to you.” It shows you’re returning positive wishes or kind words from somebody. It’s only ever correct as a reply for this reason.
Here are some examples showing you how to use “same goes to you” as a reply:
- Happy Holidays!
- Same goes to you!
- I hope you have a good time away.
- Same goes to you! Let me know what you get up to when you get back.
- I miss you already.
- Same goes to you! Luckily, we won’t be away from each other for that long.
- Don’t forget about me!
- Same goes to you! You can always keep in contact, though. I’ll be here to listen!
Martin holds a Master’s degree in Finance and International Business. He has six years of experience in professional communication with clients, executives, and colleagues. Furthermore, he has teaching experience from Aarhus University. Martin has been featured as an expert in communication and teaching on Forbes and Shopify. Read more about Martin here.
Предложения с «word that means»
Polis is a Greek word that means a place with a sense of community. |
Полис — это греческое слово , означает место, где ощущается община. |
The word “species”, as John Locke noted, is just a Latin word that means a kind or sort of things. |
Слово «виды» (species), как заметил Джон Лок (John Locke), это просто латинское слово , означающее разряд или сорт вещей. |
They call it bootlegging but that’s just a white word that means drug dealing. |
Они называют это контрабандой, но это просто белое слово которое означает наркоторговлю. |
comes from the Latin word that means to have idiotic hope at all time, and don’t we ever? |
произошло от латинского слова , которое означает иметь идиотскую надежду в любое время и никогда. |
The actual word nightmare is an Old English word that means evil spirit. |
Слово кошмар происходит от староанглийского слова , означающего злой дух. |
Jim called her by a word that means precious, in the sense of a precious gem-jewel. |
Джим называл ее именем, которое означает драгоценность, драгоценный камень — Джюэл. |
This is a forum, forum is another word that means discussion. |
Это форум, форум — другое слово , которое означает дискуссию. |
Another word that means nearly the same as principle is axiom, though these two words are usually used in different contexts. |
Еще одно слово , которое означает почти то же самое, что и принцип, — это аксиома, хотя эти два слова обычно используются в разных контекстах. |
The Khmer word for art, silapak, in fact, at its root, means magic. |
Кхмерское слово «искусство», «silapak», происходит от слова «магия». |
This very same word can also mean slave and dancers were in fact known as knhom preah robam, or slaves of the sacred dance. |
Это слово также означает «раб», и танцоры были известны как «knhom preah robam», или «рабы сакрального танца». |
The two and a half alphabets which form the word प्रेम, which means love, if you are able to understand that and practice it, that itself is enough to enlighten mankind. |
Две с половиной буквы образуют слово प्रेम, что означает любовь, и если вы способны понять это и претворить в жизнь, то одного этого уже достаточно для просвещения человечества. |
I did not know exactly what this word feminist meant , and I did not want Okoloma to know that I did not know. |
Я не знала, что именно значит это слово , и не хотела, чтобы Околома понял, что я этого не знала. |
We use the word respect to mean something a woman shows a man but often not something a man shows a woman. |
Мы используем слово уважение, говоря о том, что женщина проявляет к мужчине, но реже — о том, что мужчина оказывает женщине. |
My great grandmother did not know that word feminist, but it doesn’t mean that she wasn’t one. |
Моя прабабушка не знала слова феминистка, но это не значит, что она ею не была. |
I was 10 years old when I learned what the word genocide meant . |
Мне было 10 лет, когда я узнала, что означает слово геноцид. |
In Mandarin, they have a word yù yī — I’m not pronouncing that correctly — which means the longing to feel intensely again the way you did when you were a kid. |
В севернокитайском есть слово юйи — я произношу неправильно, — что означает сильное желание быть полностью чем — то захваченным, как это бывало в детстве. |
So that’s not quite right either, because there is a term that’s already accepted and in use, which was the word muraqib which means a controller. |
Но это также не совсем верно, потому что есть термин, который уже принят и используется, по — арабски muraqib означает контролёр. |
The word jihad stands for all those meanings as a whole. |
Понятие джихад представляет собой совокупность всего этого. |
It’s a word we use a lot, without always thinking about what it really means and how it works in different contexts of our lives. |
Мы часто пользуемся этим словом , не всегда задумываясь над его значением в разных жизненных ситуациях. |
I knew what the word meant in the real world. |
Я знала, что означает это слово в реальном мире. |
Let’s debate the meaning of every word I say. |
Давай будем оспаривать каждое слово , что я скажу. |
A lot of meaning was crammed into that one word. |
Слишком большой смысл был вложен в эту скупую реплику. |
The word window means the wind’s eye. |
Слово окно означает глаз ветра. |
The word Christmas comes from Christes masse, an early English phrase that means Mass of Christ. |
Слово Christmas происходит от Christes masse, древнеанглийского выражения, которое означает месса Христа. |
The name of the country comes from Latin word australis which mean southern. |
Название страны происходит от латинского слова australis, которое означает южный. |
And the only way Cassie’s death will have meant something is if the Founder is true to his word. |
И единственным способом гибель Кэсси будет означать что — то, если Основатель останется верен своему слову . |
The consciousness reluctantly struggled with the word, for it had no idea what the word might mean or if it had a meaning . |
Сознание недовольно отгоняло слово , потому что слово не имело значения. |
I know what the word means , but quitters never prosper. |
Я знаю значение этого слова , но трус никогда не преуспеет. |
Can he teach these two young upstarts the true meaning of the word class? |
Может ли он научить двух молодых выскочек настоящему классу? |
I don’t even know what you really mean by the word. |
Вы ведь не объяснили, что именно подразумеваете под этим словом . |
I use the infernal word for want of a better, and by it I don’t mean learning. |
Я употребляю это дьявольское слово лишь за неимением лучшего. |
They’re vain, avaricious, mean in most senses of the word, miserly. |
Они тщеславны, алчны и способны на любую низость. |
The last word was flung at the boy, who had not the least notion what it meant . |
Последнее слово было брошено мальчишке, который понятия не имел, что оно означает . |
Well, your word means diddley-squat to me right now, Lloyd. |
Ну, твои слова для меня ничего не значат сейчас, Ллойд. |
The word on land meant the landing would happen on the ground without undercarriage… |
Прочтите, как получить восемь проповедей о Рождестве! |
I prefer the word roughness to the word irregularity because irregularity — to someone who had Latin in my long-past youth — means the contrary of regularity. |
Я предпочитаю слово «изломанность» слову «неровность» потому, что для того, кто изучал латынь, как и я в своей далёкой молодости, неровность — это противоположность ровности. |
Poignancy is a word I love as a designer. It means something triggering a big emotional response, often quite a sad emotional response,. |
Трогательность — это то слово , которое я люблю как дизайнер, Оно подразумевает сильную эмоциональную реакцию, довольно часто — грустную. |
But here what matters is not that the parties used the word ‘burglar’ but rather what sort of meaning they assigned to that defined term. |
Но здесь важно не то, что стороны используют слово «взломщик», а то, какое значение они придают этому получившему определение термину. |
Think of a meaningful phrase, song or quote and turn it into a complex password using the first letter of each word. |
Используйте любое легко запоминающееся высказывание, фразу из песни или цитату для создания сложного пароля, указав только первые буквы каждого слова . |
We theorized that our cleaner works mostly by word of mouth, but what if he has an alternative means of finding work? |
Мы решили, что наш чистильщик работает по сарафанному радио, но вдруг у него есть и альтернативные способны поиска работы? |
I still have — or did I use the word still? I didn’t mean that. |
Я все еще. Неужели я использовала слова все еще? Я не имела это в виду. |
Russia has proved time and time again that its word means nothing. |
Из раза в раз Россия доказывает, что ее слово ничего не стоит. |
The teacher explained the meaning of the word to us. |
Учитель объяснил нам значение слова . |
4. The name Red Square has nothing to do with communism, but derives from the word krasnyi, which once meant beautiful. |
4. Название Красной площади никак не связано с коммунизмом: слово «красный» означало когда — то «красивый». |
Groups who band together for the purpose of murder are not in the least religious, in the sense of what the word is supposed to mean. |
Сообщества, которые создают банды для совершения убийств, отнюдь не являются религиозными в привычном для людей смысле. |
It’s meant to be the beginning of a conversation, not the final word. |
Это лишь начало беседы, а не последнее ее слово . |
You know what, in the meantime , you keep throwing the word family around as an excuse for your sins. |
Знаешь что, в то же время, ты будешь продолжать бросаться словом семья в качестве оправдания за свои грехи. |
14. The word vodka derives for the word voda, which means water. |
14. Слово «водка» происходит от слова «вода». |
I don’t know what this word means . I’ll look it up in the dictionary. |
Я не знаю, что означает это слово . Я посмотрю его в словаре . |
He describes hearing, upon arriving in Gdansk in August 1980, a word that sounded like yowta over and over again, and thinking it must mean something like “that’s life.” |
Он пишет, что, когда он приехал в Гданьск в августе 1980 года, он очень часто слышал незнакомое ему слово «Йалта», полагая, что оно должно значить что — то вроде «такова жизнь». |
The word esperanto means one who hopes. It was the pseudonym of the creator of the international language. |
Слово эсперанто означает надеющийся. Это был псевдоним создателя международного языка. |
Let’s try Square which means Word liquefies the text, so it flows around the picture. |
Давайте выберем параметр «Вокруг рамки». При этом текст будет как бы обтекать рисунок. |
I find it amazing that in the Slavic languages the word “sweet” originally meant “salty”! |
Мне удивительно, что в славянских языках слово «сладкий» первоначально значило «солёный»! |
If he knows the meaning of the word rue. |
Если знает значение слова раскаяться. |
Langdon was nodding enthusiastically. Yes! Sophia literally means wisdom in Greek. The root of your name, Sophie, is literally a ‘word of wisdom.’ |
— Да! Именно! И София на древнегреческом означает мудрость. Корень вашего имени, Софи, можно перевести как слово мудрости. |
Au contraire. Teabing smiled, pointing to the first line. As any Aramaic scholar will tell you, the word companion, in those days, literally meant spouse. |
— Аu contraire60, — улыбнулся Тибинг и указал на первую строчку. — Любой специалист по арамейскому скажет вам, что слово спутница в те дни буквально означало супруга. |
I don’t know what the word strategy means , Bryant Gumbel. |
— Я не знаю, что значит слово стратегия, Брайан Гэмбл. |
They don’t even know the meaning of the word barter. You wanna stay in El Rey, you give them 30% of your loot; |
Они даже не понимают значения слова обмен. Хочешь остановиться в Эль Рэй — засылай 30%. |
Buddhism word, means the connection between the real world and the nether world) |
Буддистский термин, примерно означает проводник между реальным миром и подземным)адом)) |
That word plucky, is that what it means ? |
Вот что значит молодцом держаться. |
Subjects>People & Society>Manners and Etiquette
Wiki User
∙ 15y ago
Best Answer
Copy
you too
Wiki User
∙ 15y ago
This answer is:
Study guides
Add your answer:
Earn +
20
pts
Q: What word means the same back to you?
Write your answer…
Submit
Still have questions?
Related questions
People also asked
Every teacher wonders how to teach a word to students, so that it stays with them and they can actually use it in the context in an appropriate form. Have your students ever struggled with knowing what part of the speech the word is (knowing nothing about terminologies and word relations) and thus using it in the wrong way? What if we start to teach learners of foriegn languages the basic relations between words instead of torturing them to memorize just the usage of the word in specific contexts?
Let’s firstly try to recall what semantic relations between words are. Semantic relations are the associations that exist between the meanings of words (semantic relationships at word level), between the meanings of phrases, or between the meanings of sentences (semantic relationships at phrase or sentence level). Let’s look at each of them separately.
Word Level
At word level we differentiate between semantic relations:
- Synonyms — words that have the same (or nearly the same) meaning and belong to the same part of speech, but are spelled differently. E.g. big-large, small-tiny, to begin — to start, etc. Of course, here we need to mention that no 2 words can have the exact same meaning. There are differences in shades of meaning, exaggerated, diminutive nature, etc.
- Antonyms — semantic relationship that exists between two (or more) words that have opposite meanings. These words belong to the same grammatical category (both are nouns, adjectives, verbs, etc.). They share almost all their semantic features except one. (Fromkin & Rodman, 1998) E.g.
- Homonyms — the relationship that exists between two (or more) words which belong to the same grammatical category, have the same spelling, may or may not have the same pronunciation, but have different meanings and origins. E.g. to lie (= to rest) and to lie (= not to tell the truth); When used in a context, they can be misunderstood especially if the person knows only one meaning of the word.
Other semantic relations include hyponymy, polysemy and metonymy which you might want to look into when teaching/learning English as a foreign language.
At Phrase and Sentence Level
Here we are talking about paraphrases, collocations, ambiguity, etc.
- Paraphrase — the expression of the meaning of a word, phrase or sentence using other words, phrases or sentences which have (almost) the same meaning. Here we need to differentiate between lexical and structural paraphrase. E.g.
Lexical — I am tired = I am exhausted.
Structural — He gave the book to me = He gave me the book.
- Ambiguity — functionality of having two or more distinct meanings or interpretations. You can read more about its types here.
- Collocations — combinations of two or more words that often occur together in speech and writing. Among the possible combinations are verbs + nouns, adjectives + nouns, adverbs + adjectives, etc. Idiomatic phrases can also sometimes be considered as collocations. E.g. ‘bear with me’, ‘round and about’, ‘salt and pepper’, etc.
So, what does it mean to know a word?
Knowing a word means knowing all of its semantic relations and usages.
Why is it useful?
It helps to understand the flow of the language, its possibilities, occurrences, etc.better.
Should it be taught to EFL learners?
Maybe not in that many details and terminology, but definitely yes if you want your learners to study the language in depth, not just superficially.
How should it be taught?
Not as a separate phenomenon, but together with introducing a new word/phrase, so that students have a chance to create associations and base their understanding on real examples. You can give semantic relations and usages, ask students to look up in the dictionary, brainstorm ideas in pairs and so on.
Let us know what you do to help your students learn the semantic relations between the words and whether it helps.
Tautology — Unnecessary repetition, usually in close proximity, of the same word, phrase, idea, argument, etc. The saying of the same thing twice in different words generally considered to be a fault of style (OED) although it can be used as a literary device.
Consider PIN…
«PIN number» is tautologous — it repeats «number» next to the initial N, which means «number».
«My PIN number that I use to identify my card with is on this piece of paper» — that I use to identify my card with is also tautologous.
When ‘the same thing’ is repeated in different languages (eg the examples in the OP) — Loch Ness Lake, La Brea Tar Pits, Drankensberg Mountains, Schwarzwald Forest — or, involves unfamiliar jargon — DVD disk, ISBN number — the tautology may not be redundant (superfluous, excessive; surplus; unnecessary (OED)), but in fact necessary for clarity (until such time as speaker and spoken-to can understand the unfamiliar language).
Tautology is a kind of pleonasm which is when more words are used in a sentence or clause than are necessary for clear expression (either as a fault of style, or as a rhetorical figure used for emphasis or clarity). For example,
Jill saw the building burning down with her own eyes. (She must have seen it with her own eyes).
The vote was completely and totally unanimous. (A unanimous vote cannot be anything but complete and total).
Although tautology and pleonasm are closely related, they are not synonyms. A tautology is a kind of pleonasm by definition. The reverse is not the case.
(Note that this answer refers to tautology in its original, rhetorical sense. In the early twentieth century philosophers Bertrand Russell and Ludwig Wittgenstein used the term tautology to describe a formula of the propositional calculus which is true under every assignment of truth or falsehood to its propositional letters, for example ‘If p and q then p’. In this context it is also used more widely to describe any proposition which is true because of its logical form rather than its content (OED)).
level 1
Holy shit, this may be the most obscure reference ever
level 2
And thus a meme was born.
On a side note does this feel like Brodyquest 2.0 to anyone?
level 1
wow what a reference. i may as laugh as the guy in the pic
level 1
I would run, but deep down, i already know i am doomed
level 1
You people do not learn. Tobacco just killed you.
level 1
Why does he look s good as an enemy? I can totally imagine him laughing at me for using a cigarette in combat.
level 1
A based reference Russian animation at its finest
level 1
Please tell me what’s the animation called
level 1
Where can I find more stuff involving this guy ?
level 1
As a kid, this was always funny to me and still is today. Rum and death really do mean the same thing to you know.
level 1
TREASURE ISLAND IS REALLL!!!!!!