Word that means not to need

MaximuS.111


  • #1

Hello mates! :)

Would somebody please shed light on usage ‘need not’ as opposed to ‘don’t need’? For instance, We need not leave family and go to forest for spiritual effort. Why it wasn’t made up like this We don’t need to leave family and go…
My guess is that it expresses different meanings:
we need not may imply it’s better that we not leave
we don’t need may be interpreted like there is no need to leave
As I said, these are just assumptions.

Thanks in advance! :)

    • #2

    It’s the same meaning, but «need not» sounds more old-fashioned to me.

    Your sentence sounds ungrammatical by the way, there need to be some articles in there. We need not leave our/the family and go to the forest for spiritual rituals(?).

    timpeac


    • #3

    It’s the same meaning, but «need not» sounds more old-fashioned to me.

    Your sentence sounds ungrammatical by the way, there need to be some articles in there. We need not leave our/the family and go to the forest for spiritual rituals(?).

    I agree on both counts. I think that it might be possible to have a different nuance, but with the source sentence it’s hard to judge because it isn’t grammatical as a whole.

    MaximuS.111


    • #4

    timpeac, Askalon
    Thanks for joining the discussion :)
    I just picked the first sentence my eyes laid upon after googling ‘need not’…
    Here is another, hopefully grammatically correct, example:

    This essay question has been a hallmark of the HBS application for many years. Due to its top billing, this question could be the first element of your file that the adcom reads, making this response a great opportunity to present the reader with three strong stories that introduce the major themes of your candidacy. Each accomplishment can be presented as a stand-alone section here, so you needn’t be overly concerned about composing a seamless narrative.

    Look to see your comments! Thanks!

    timpeac


    • #5

    timpeac, Askalon
    Thanks for joining the discussion :)
    I just picked the first sentence my eyes laid upon after googling ‘need not’…
    Here is another, hopefully grammatically correct, example:

    This essay question has been a hallmark of the HBS application for many years. Due to its top billing, this question could be the first element of your file that the adcom reads, making this response a great opportunity to present the reader with three strong stories that introduce the major themes of your candidacy. Each accomplishment can be presented as a stand-alone section here, so you needn’t be overly concerned about composing a seamless narrative.

    Look to see your comments! Thanks!

    This just sounds like a more formal version of «don’t need to» here.

    • #6

    This just sounds like a more formal version of «don’t need to» here.

    Exactly, this is a verb that (according to modern syntactic theory) moves from a position after negation ‘not’, to before negation (like other modals like must/can, etc). However need is special in that it has the ability to move behind negation and can do it optionally, and this explains the difference between:

    You need not do that. (It is not neccesary for you to do that)
    You must not do that. (It is neccessary for you not to do that)

    The one with ‘must’ is a categorical neccessity for you to not do something, while the version with ‘need’ is more like there is no necessity for you to do something. Modern English generally uses the position where it doesn’t move, but it certainly can, a lingering trend of what most verbs used to do in older English. When it doesn’t move, we have do-insertion, and when it moves, it doesn’t need do-insertion, so it can act in a way that’s very similar to a) modals one the one hand and b) ordinary lexical verbs on the other.

    More info can be found in 4.6 (p. 161) of ‘Analysing English Sentences’ by Andrew Radford
    .

    Last edited: Jan 24, 2011

    Istriano


    • #7

    I can’t remember I’ve ever heard an American use »Need not»’.
    On the other hand »Must not» is very much alive in formal US English.

    • #8

    I can’t remember I’ve ever heard an American use »Need not»’.
    On the other hand »Must not» is very much alive in formal US English.

    That’s more than likely to be true.
    It’s in Britain that these sort of archaisms are normally used, generally not in any of the other Home Englishes.

    However I don’t doubt there will be Americans that have heard / used it.

    This syntactic distinction is also present for «have to» and «don’t have to», which many learners of English think are opposites of each other when they are not.
    When you have «have to», it (structurally) would be in a position before negation (like «must», hence it’s almost identical meaning), but when using «don’t have to», this is expressing the non-necessity of something rather than the necessity to not do something, because it’s behaving like ‘need’. The structural position changes the fact of whether the (semi-)modal has narrow or wide scope over the clause or not. Normally, modals after negation have narrow scope and are to do with the non-necessity of completing an action, while modals that are pre-negation are to do with the necessity of not doing something.

    You need not do that. (narrow scope, verb has moved).
    You don’t need to do that. (narrow scope, verb hasn’t moved).
    You don’t have to do that. (narrow scope, verb hasn’t moved).

    You must not do that (wide scope)
    You can not do that (wide scope)
    You should not do that (wide scope)

    I think I’m getting too much into syntax here though for a normal learner of English, sorry!

    Last edited: Jan 24, 2011

    MaximuS.111


    • #9

    2 Alxmrphi
    If I got you right, ‘need not’ correlates with ‘must not’, and not with ‘do not’?
    So, basically, if I ever come across need not in a sentence I should take it as It is not neccesary for you to as opposed to It is necessary for you not to. Correct?

    • #10

    2 Alxmrphi
    If I got you right, ‘need not’ correlates with ‘must not’, and not with ‘do not’?
    So, basically, if I ever come across need not in a sentence I should take it as It is not neccesary for you to as opposed to It is necessary for you not to. Correct?

    Need not is structurally similar to must not (i.e. preceding negation), but not semantically similar.

    Need not and don’t need to are the same thing in two different formations. One meaning, two different ways of appearing.
    If you come across need not in a sentence you have understood well, yes, it means it’s not necessary to do something:tick:, as opposed to it’s necessary for you not to do something:cross:.

    It’s precisely this which makes it different from must not, because must not means it’s necessary for you not to do something.

    I hope it’s clear!
    If it is, well done because you’ve managed to understand some complicated stuff! :D

    MaximuS.111


    • #11

    I believe I’ll return to this thread tomorrow, as it’s likely to be unclear after a while… I’ll think it over, and come up with the examples to be proofread, so I know for sure I’ve learnt the stuff! :)
    Just one more clarification needed… narrow and wide scope you referred to in some previous post correspond to it’s not necessary and it’s necessary not respectively?

    • #12

    Just one more clarification needed… narrow and wide scope you referred to in some previous post correspond to it’s not necessary and it’s necessary not respectively?

    Yeah, I am just repeating terminology I have read about this issue, I’m not sure I fully understand the reasoning behind these labels, but you’re completely right yes. When you are being ordered not to do something, the modal has wide scope over negation and when you’re being told it’s not necessary for you to do something, the modal has narrow scope.

    But you really don’t need to understand these to fully understand how they work in English. I shouldn’t have mentioned it really.
    As long as you know that «need not» and «must not» can be represented by your sentences in blue, that’s all you need to know.

    You must not go outside!
    It’s necessary for you not to go outside!

    You need not go outside.
    It’s not necessary to go outside (but you can if you want).

    Edit: Also remember that don’t need to is the same thing, it’s more normal to use this way but it’s also possible (at least in BE) to move it so it looks like «must not».

    Last edited: Jan 24, 2011

    MaximuS.111


    • #13

    Thanks a lot for your help, Alxmrphi! Appreciate! :)
    Best of luck! :)

    • #14

    There can be a difference in meaning between «need not» (no «to») and «don’t need to». Generally «need not» is less personal and has less to do with the noun «need» than «don’t need to».

    «You needn’t be overly concerned» means «It is of no use for you to be overly concerned.» The use of modal «need not» makes it clear that the sentence is not about your needs or even about whether something is necessary.

    I. OUGHT: ВЫРАЖЕНИЕ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ
    4.112

    1. Глагол ought выражает необходимость что-либо сделать, но с ясно выраженным оттенком сослагательности («надо бы», «должен бы»). То есть, ought можно считать своего рода более мягкой, сослагательной формой must. С его помощью может выражаться совет или необходимость что-то сделать по моральным соображениям. По своему значению глагол ought очень близок к глаголу should (который является сослагательной формой глагола shall в его устаревшем значении, фактически равным must), но звучит несколько более формально. Ought – единственный модальный глагол, после которого употребляется инфинитив с частицей to:

    I really ought to phone Mother.
    He ought to get a medal for living with her.
    People ought not to drive like that.
    There ought to be traffic lights at this crossroads.
    What time ought I to arrive?
    He ought not to refuse./ He oughtn’t to refuse.
    Ought we to go?
    Ought we not to go?/ Oughtn’t we to go? (очень формально)

    В tag-questions и оборотах ‘so ought…’ вместо ought может употребляться should (в противном случае это звучит уж очень литературно):

    We ought to go, ought we not/oughtn’t we? (частица to в этом случае не употребляется).
    We ought to go, should we not/shouldn’t we?

    We ought to go and so ought/should you.
    We ought to go and so ought/should you.

    2. Глагол ought относится к

    настоящему

    и

    будущему

    :

    You ought to start at once (if you want to catch your train).
    You ought to leave early tomorrow morning.

    К

    прошлому

    он может относиться только в косвенной речи:

    I told him that he ought to do it, so he did it.

    Ought to have + past participle выражает что-то, что надо было бы сделать, но сделано не было:

    I ought to have phoned Ed this morning, but I forgot. (не ‘ I ought to phone
    Ed this morning, but I forgot
    ’.)
    You ought to have helped him (but you did not).
    Не ought to have been more careful. (He was not careful enough.)
    You should have used the money for paying your debts instead of for a new motor-cycle.
    I think you should have told her you were sorry.
    You should have put part of your salary in the bank each month.

    Этот же оборот может выражать неодобрение:

    You oughtn’t to have/ shouldn’t have laughed at his mistakes.

    3. В разговорной речи можно высказаться проще с помощью инфинитивов:

    Do you know how you should/ ought to do it? Do you know how it should be done?
    Do you know how to do it?

    Tell me how I must/should / ought to do it.
    Tell me how to do it.

    4. Вопросы с ought звучат очень формально. В разговорной речи употребляется оборот ‘think … ought’ или еще чаще should:

    Do you think we ought to go now? (менее формально, чем ‘Ought we to…?’)
    Should we go now?

    5. Такие наречия как always, never, really (обычно занимающие место в середине предложения) могут стоять до или после ought:

    You always ought to carry some spare money (менее формально).
    You ought always to carry some spare money (более формально).

    6. Ought иногда употребляется с did, но это считается не очень грамотным:

    You didn’t ought to do that.

    II. OUGHT: ВЫРАЖЕНИЕ ПРЕДПОЛОЖЕНИЙ

    4.113

    Ought употребляется для выражения предположений со средней степенью уверенности (близко к вероятности, выражаемой глаголом should):

    Henry ought to be here soon – he left home at six.
    The weather ought to improve after the weekend.
    The author is a well-known expert, so his book ought to be/ should be reliable.
    That should/ ought to please you.
    Bend Or is the horse that ought to win the race.
    If he started at nine he ought to be/ should be here by four.
    We’re spending the winter in Miami. – That ought to be nice.

    Для выражения предположения о том, что уже должно было случиться, может употребляться конструкция ought to have + past participle:

    Bill ought to have got back home yesterday. Has anybody seen him?
    Ten o’clock. She ought to have arrived at her office by now.
    They left at nine, so they ought to / should have arrived by now.

    Предположение может относиться и к

    будущему

    :

    We ought to have finished painting the house by the end of next week.

    К операторам относятся также так называемые

    semi-modals

    – глаголы need и dare, которые могут употребляться и как обычные смысловые, и по определенным правилам как модальные (т.е., не меняя своей формы, сочетаться с инфинитивом без частицы to), а также глагол

    used (to)

    .

    NEED

    4.114

    1.

    Смысловой

    глагол need (со значением «нуждаться в чем-либо») меняет свою форму по общим правилам, образует вопросы и отрицания с помощью вспомогательного глагола do/does/did и может иметь в качестве дополнения существительное/местоимение, инфинитив с частицей to или герундий:

    Тот needs a new coat.
    Everybody needs to rest sometimes.
    Do we need to reserve seats on the train?
    Не doesn’t need new shoes.
    Does he need a new shirt?
    The work needed time and patience.
    That blind man needs somebody to help him across the street.
    My shoes need mending /need to be mended.
    Не doesn’t need to work so late, does he?
    Do you need to work so late?
    We didn’t need to hurry.

    2.

    Модальный

    глагол need не меняет своей формы за исключением образования отрицательной формы (need not/needn’t) и может употребляться только с инфинитивом без частицы to. Он употребляется

    a) в основном в

    отрицательных

    предложениях:

    You needn’t speak so loudly (нет необходимости).
    I’ve already cleaned the car so you needn’t bother to do it (можно не чистить, уже сделано).
    He needn’t start yet (еще рано)
    Judges in England need not retire until they are 75.
    You needn’t fill in a form.

    В том числе и в предложениях, где отрицание выражено наречием или местоимением (NEVER, NOBODY/NO-ONE И Т.П.) или имеющих негативный оттенок за счет таких выражений, как HARDLY ИЛИ ONLY:

    Nobody ever need know about the money (несколько менее формально: ‘nobody ever needs to know…’)
    This is the only form you need fill in.
    I need hardly/scarely remind you.

    Если отрицание есть в главном предложении, также можно употреблять модальный глагол need:

    I am not sure that you need come.
    I am quite sure that you need to study hard (в таком предложении need уже смысловой глагол).

    b) иногда в

    вопросах

    , но это звучит весьма формально:

    Need I fill in a form?
    Need he work so late?
    Не needn’t work so late, need he?
    I wonder if I need fill in a form (косвенный вопрос).

    В разговорной речи обычно предпочитают употреблять смысловой глагол need или глагол have:

    Need you go so soon? (формально)
    Do you need to go so soon?
    Do you have to go so soon?

    c) иногда в очень литературном языке в

    утвердительных

    предложениях:

    We need have no fear for nicole, she can take care of herself.

    3. Говоря о прошлом, можно употреблять смысловой глагол need, а если необходимо выразить что-то, в чем необходимости, как оказалось, не было, но все-таки было сделано, употребляется сочетание needn’t+have+past participle:

    I was very nervous before the interview, but i needn’t have worried. Everyone was very friendly and I got the job.
    You needn’t have woken me up. I don’t have to go to work today.
    I needn’t have cooked so much food. Nobody was hungry.

    При употреблении ‘did not need to’ выражается только тот факт, что необходимости что-то делать не было (не важно, сделано это было или нет):

    We

    didn’t need to hurry

    (мы и не спешили скорее всего).
    We needn’t have hurried (не нужно было, а мы спешили и зря).

    They

    didn’t need to go

    (не нужно было и, вероятно, не пошли).
    They needn’t have gone (пошли зря).

    Нужно учитывать, что, например, ‘Did you buy those flowers for me? Oh, you didn’t need to do that’ звучит не очень определенно (и в принципе может значить и «можно было не покупать» и «зря купил»). Более ясно второе значение выражается в таком предложении:

    Oh, you needn’t have done that.

    Need never have позволяет сделать утверждение более эмоциональным (звучит литературно):

    I need never have packed all that suncream — it rained every day.

    4. Можно подчеркнуть отношение высказывания к будущему времени или сделать его более вежливым, употребляя will need to:

    We’ll need to repair the roof next year.
    You’ll need to start work soon if you want to pass your exams.
    You’ll need to fill in this form before you see the Inspector.
    You’ll have to/ you’ll need to hurry if you want to catch the 2.15 train.

    5. Needn’t употребляется для выражения разрешения (обычно что-то не делать) в данной конкретной ситуации:

    It’s OK- You needn’t / don’t need to pay for that phone call.
    You needn’t cut the grass, I’ll do it later/ you don’t need to cut the grass…

    Но, если речь идет о более общих вещах, needn’t, как правило, не употребляется:

    You don’t need to pay for emergency calls in most countries. (не ‘You
    needn’t pay … in most countries
    ’.)
    You don’t need to be over 18 to get into a disco (лучше, чем ‘you needn’t be…’)

    Need not и do not need to выражают отсутствие необходимости что-то делать, а must not — обязанность что-то не делать:

    You needn’t tell Jennifer — she already knows.
    You mustn’t tell Margaret — I don’t want her to know.

    6. Вместо needn’t часто (особенно в сша) употребляется don’t have to:

    You needn’t whisper. Nobody can hear us. / you don’t have to…

    Но в британском английском считается, что несколько лучше употреблять needn’t, когда выражается мнение говорящего, и don’t have to, когда отсутствие необходимости вызвано «внешними» факторами — например, правилами или чьими-то распоряжениями:

    As you worked late yesterday you needn’t come in until 10.00 tomorrow morning (мнение говорящего).
    We’ve been told that we don’t have to be at work until 10.00 tomorrow (решение начальства).

    7. Needn’t /don’t have to употребляется, чтобы сказать, что что-то необязательно правда:

    Volcanoes needn’t erupt constantly to be classified as ‘active’/ volcanoes don’t have to erupt… (не ‘volcanoes mustn’t erupt …’)
    Nowadays it needn’t cost a fortune to own a powerful computer/ nowadays it doesn’t have to cost… (не ‘nowadays it mustn’t cost…’)

    Need not может употребляться для выражения предположения:.

    She looks quite ill. I’m sure it’s flu. – It needn’t be — maybe she’s just over-tired.

    DARE

    4.115

    1) Глагол dare может употребляться как

    смысловой

    со значением «отваживаться», «осмеливаться», «сметь» с последующим инфинитивом (как с частицей to, так и без нее):

    She doesn’t dare (to) go out at night.
    Will you tell Mr. Green that we’ve smashed his motorcar? I don’t dare (to) tell him.
    The old lady didn’t dare (to) open the door.
    Harry met Mr. Green yesterday but he didn’t dare (to) tell him that we had smashed the motor-car we borrowed from him.
    Do they dare to suggest that we have been dishonest? (в вопросительных предложениях частица to не опускается).

    Также он употребляется с прямыми дополнениями со значениями

    a) бросать вызов, вызывать, подзадоривать:

    I dare anyone to prove that my facts are incorrect.
    Не dared me to jump across the stream.
    I dare you to run across the road with your eyes shut.

    b) пренебрегать опасностью, рисковать, мужественно встретить:

    Не was ready to dare any danger.

    2) Как

    модальный

    , глагол dare не меняет своей формы за исключением образования отрицательной формы (dare not, daren’t) и употребляется с инфинитивом глагола без частицы to только в отрицательных и вопросительных предложениях:

    I daren’t look.
    She daren’t tell him what she thinks.
    I’m not sure that I dare go in yet (также есть отрицательный оттенок) .

    How dare you speak to me like that?
    How dare he say such rude things about me?
    Dare he admit it?

    4.116
    Как модальный, dare может относиться как к настоящему, так и

    прошлому

    :

    I can’t look down. I daren’t (модальный ) /don’t dare to (смысловой).
    I couldn’t look down. I daren’t (модальный) /didn’t dare to (смысловой).

    I never dare ask him (модальный — прошлое)
    I never dared (to) ask him (смысловой – прошлое).

    4.117
    Иногда употребляются сложившиеся выражения с dare (звучат литературно):

    Mummy, can I draw a picture on the wall? – Don’t you dare!

    How dare you? Take your hands off me at once!

    I dare say it’ll rain soon.
    I daresay you’re ready for a drink.
    I dare say you’re right.

    Глагол dare редко употребляется в разговорном языке. За исключением, вероятно, предложений типа ‘I dare you to run across the road’ он звучит литературно (особенно в американском диалекте).

    USED

    4.118

    И в качестве оператора в литературном языке может употребляться глагол used (to):

    He used to smoke, I know.
    He used not/usedn’t to smoke a pipe.
    Used he to smoke a pipe?
    Usedn’t he to smoke a pipe?

    Такое употребление в tag-questions и выражениях типа ‘so… she’ употребление used уже совсем устарело:

    He used to smoke, didn’t he?
    He used to smoke, and so did she.

    There are two verbs need, which mean the same thing but use different constructions:

    1.

    He need not be concerned.

    Need I be concerned?

    This need is sometimes called a modal verb (although others find this term inconsistent): it always requires an infinitive without to; it doesn’t have do-support in questions and negative sentences; and the third person singular (he/she/it) doesn’t have -s. This is the need in your example. It is of the same type as must, will, shall, can, may, help, and probably a few uncommon cases.

    Modal need is slightly old fashioned. Except in negative sentences and questions, it is less common in modern writing, except perhaps in certain fixed expressions (though the need in if need be is a noun).


    2.

    He doesn’t need to call her.

    Do I need to call him?

    She needs to call him.

    You need him.

    This is the more common need, a regular verb (no ‘modal’). If it is used with another verb, the infinitive with to is used. It always has do-support. It can be used without another verb, with a direct object (you need him).

    Need is a semi-modal verb because in some ways it is like a modal verb and in other ways like a main verb.

    We use need mostly in the negative form to indicate that there is no obligation or necessity to do something:

    You needn’t take off your shoes.

    Need: form

    Affirmative form

    Affirmatives with the semi-modal need are not common and they are used in formal contexts. There is almost always a negative word (e.g. no one, nobody, nothing) or phrase in the clause, even if the verb phrase is affirmative:

    No one need think that we are doing this every week. (we are not doing this every week)

    Nobody need know the name of the person who made the complaint.

    Not a thing need change on this page.

    Need comes first in the verb phrase (after the subject and before another verb):

    Let’s forget about it. No one need know about it.

    We can’t use another modal verb with need:

    No one need read this.

    Not: No one need must read this. or No one must need read this.

    Negative form

    Warning:

    We form the negative by adding not after need. Need not can be contracted to needn’t. We don’t use don’t/doesn’t/didn’t with the semi-modal verb need:

    You need not spend a lot of money on presents. (formal) (or You needn’t spend a lot of money on presents.)

    Not: You don’t need spend a lot of money on presents.

    Question form

    The question form of the semi-modal need is not very common. It is rather formal. The subject and need change position to form questions. We don’t use do/does/did.

    Need we write this down?

    Not: Do we need write this down?

    Need: use

    No obligation (needn’t)

    The semi-modal need is most common in the negative. We use it to show that there is no obligation:

    We needn’t spend much time on this topic. It’s not going to be in the exam.

    Cans of soup needn’t be kept in the fridge.

    No obligation in the past

    The semi-modal need has no past simple form. Instead, we use didn’t need to or didn’t have to when we express no obligation in the past:

    I didn’t need to buy any books. They were all in the library. (main verb need + to)

    (or I didn’t have to buy any books. They were all in the library.)

    Not: I didn’t need buy any books. They were all in the library.

    Unnecessary events

    We use needn’t have + -ed form to refer to events which happened but which the speaker considers were unnecessary:

    You needn’t have waited for me. (You waited for me but it wasn’t necessary.)

    You needn’t have bought so much food. There are only three of us staying for the weekend. (You bought a lot of food but it wasn’t necessary.)

    Semi-modal need and main verb need

    We can use main verb need as an alternative to semi-modal need. Main verb need is followed by to and it changes with person, number and tense (I, you, we, they need to; she, he, it needs to; I, you, she, he, it, we, they needed to).

    Compare

    Semi-modal need

    Main verb need

    Comment

    Need it be so dark in here? (formal)

    Does it need to be so dark in here?

    In these examples, the meaning is the same for semi-modal need and main verb need + to.

    You needn’t mention this to your father.

    You don’t need to mention this to your father.

    Warning:

    We must use the main verb need when it is followed by a noun phrase or —ing clause:

    You don’t need [noun phrase]an umbrella.

    Not: You needn’t an umbrella.

    My hair doesn’t need [-ing clause]cutting for at least another month.

    Not: My hair needn’t cutting for at least another month.

    Typical error

    • The main verb need is followed by to when used with another verb.

    I need to have my hair cut.

    Not: I need have my hair cut.

    Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.

    To be under the weather — Неважно себя чувствовать

    Буквальный перевод: «быть под погодой».

    Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».

    Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.

    How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?

    Pot calling the kettle black — Кто бы говорил

    Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».

    Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.

    Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.

    A hot potato — Щекотливый вопрос

    Буквальный перевод: «горячая картошка».

    Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.

    How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.

    Cat got your tongue? — Язык проглотил?

    Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».

    Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.

    Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.

    Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.

    You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?

    Neck of the woods — Трущобы, глушь

    Буквальный перевод: «лесная шея».

    Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.

    Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».

    Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.

    To go pear-shaped — Пойти наперекосяк

    Буквальный перевод: «приобрести форму груши».

    Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.

    And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.

    Blue in the face — До изнеможения

    Буквальный перевод: «синее лицо».

    Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.

    She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.

    Thick as thieves — Закадычные друзья

    Буквальный перевод: «толстые, как воры».

    Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.

    Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.

    Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр

    Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».

    В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.

    They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.

    Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло

    Буквальный перевод: «сердце во рту».

    Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

    When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.

    Go bananas — Слететь с катушек

    Буквальный перевод: «стать бананом».

    Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.

    Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.

    Cool as a cucumber — Спокоен как удав

    Буквальный перевод: «холодный, как огурец».

    Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.

    The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.

    Опишите свое состояние одним словом. Игра «РБК Стиль». 

    Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

    Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
    When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
    The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
    Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


    Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

    Английские пословицы, не имеющие русских аналогов

    Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

    Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

    Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

    1. If you can’t be good, be careful.

    Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

    Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

    Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

    2. A volunteer is worth twenty pressed men.

    Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

    Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

    В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

    Английская пословица: A volunteer is worth twenty pressed men.

    Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

    Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

    100 volunteers are worth 200 press’d men.

    One volunteer is worth two pressed men

    и т.д.

    3. Suffering for a friend doubleth friendship.

    Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

    Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

    Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

    Также читайте: Какой он — живой английский язык?

    4. A woman’s work is never done.

    Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

    Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

    Man may work from sun to sun,
    But woman’s work is never done.

    Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

    “A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

    (“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

    Пословица на английском: A woman’s work is never done.

    5. Comparisons are odious / odorous.

    Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

    Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

    Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

    6. Money talks.

    Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

    Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

    Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

    7. Don’t keep a dog and bark yourself.

    Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

    Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

    По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

    За то собаку кормят, что она лает.

    Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

    8. Every man has his price.

    Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

    Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

    Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

    9. Imitation is the sincerest form of flattery.

    Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

    Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

    Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

    10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

    Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

    Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

    Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

    Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

    11. Stupid is as stupid does

    Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

    На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:

    Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

    Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

    12. You can’t make bricks without straw

    Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

    Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

    “It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

    Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

    Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

    Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

    Table Of Contents:

    • Present and Future
    • ‘Need’ as a modal
    • ‘Need’ as a main verb
    • Talking about Necessity in the past
    • Talking about Necessity in the future
    • Passive Voice

    One more common way to express obligation, necessity or a lack of obligation is with the semi-modal ‘need’. A semi-modal is a word that acts like both a modal verb and a main verb.

    Present and Future

    ‘Need’ as a modal

    As a modal verb, ‘need’ is most typically used in negative sentences or in affirmative sentences with a negative meaning. It expresses absence of necessity or obligation, and it is followed by a bare infinitive:

    • Nobody need think that we are rich. 
    • She need not arrive (needn’t arrive) so early.
    • If you want good results, you will need to work harder.

    ‘Need’ as a modal verb also occurs in interrogative sentences, but this use is much more formal:

    • Need you make so much noise?

    If used in statements, ‘need to’ is often used in the same context as ‘have to’ meaning necessity, but many times, ‘need to’ is used to express something that is less urgent, something in which you have a choice:

    • I have to work late tonight.
    • I need to work late tonight.

    ‘Need’ as a main verb

    We can use main verb ‘need’ as an alternative to semi-modal ‘need’. Main verb ‘need’ is followed by to and it changes with person, number and tense:

    • I, you, we, they – need to
    • She, he, it – needs to
    • I, you, she, he, it, we, they – needed to

    ‘Need’ as a main verb expresses that something is necessary. We can use it in affirmative, negative and interrogative sentences.

    • Do you have a minute? I need to talk to you about something.
    • don’t need to be told that I should lose weight.
    • Do you need to use the hairdryer?

    Compare:

    Semi-modal need Main verb need
    Need it be so dark in here? (formal) Does it need to be so dark in here?
    You needn’t mention this to your father. You don’t need to mention this to your father.

    In these examples, the meaning is the same for semi-modal need and main verb need + to.

    To summarize:

    Talking about Necessity in the past

    The past tense of the main verb need to’ is ‘needed to‘:

    • needed to have my hair cut.
    • Why did they need to change the lock?

    In the simple past negative form, we use ‘didn’t’ with ‘need’ to denote no obligation in the past.

    • I didn’t need to arrive so early.

    ‘Need’ as a modal does not have a past tense form. ‘Needn’t + perfect bare infinitive’ (have + past participle), however, denote actions which were performed but were unnecessary:

    • We needn’t have bought any milk. We still have plenty at home. (we bought some milk, but it wasn’t necessary)
    • She needn’t have given me such an expensive present.

    Talking about Necessity in the future

    The future tense of the main verb need to’ is ‘will need to‘:

    will need to + infinitive

    • will need to drink a few cups of coffee in order to stay awake.

    Passive Voice

    ‘Need’ can also be used with the passive voice. We use it to refer to tasks that the speaker is probably not going to do personally or when it is not important to know who is going to complete the action.

    • My car needs to be washed.
    • The dog needs to be fed.
    • The building needs to be inspected by the city.
    • My hair doesn’t need to be cut yet.

    Note: The negative form uses ‘do/does/did’.

    We can use a gerund with ‘need’. This structure is used in the same way as above. In this case, the gerund carries a passive meaning. Usually, the situations involve fixing or improving things:

    • My house needs painting.
    • My house needs to be painted.
    • The house doesn’t need painting right now.
    • This floor needs fixing.
    • This floor needs to be fixed.

    Note that the structures with to-infinitive and gerund are completely interchangeable.

    This video from OnScreen Academy explains the usage of the verb ‘need’ in different tenses and meanings:

    See also:

    Modal Verbs: Overview

    Modal Verbs for Obligation: Statements

    Modal Verbs for Obligation: Negative and Questions

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word that means love to read
  • Word that means not so bad
  • Word that means not polite
  • Word that means not only
  • Word that means not making sense