Словосочетания
Автоматический перевод
хорошее время, подходящее время, самое время, доброе время, благоприятное время, удачное время, прекрасное время, надлежащее время, хорошо провести время
Перевод по словам
good — хороший, добрый, благой, хорошо, добро, благо, польза
time — время, времена, раз, период, приурочить, повременный
Примеры
We all had a good time.
Мы все хорошо провели время.
We had a real good time.
Мы замечательно /очень хорошо/ провели время.
We had a roaring good time.
Мы офигительно провели время.
We had a thumping good time.
Мы обалденно провели время.
We had a rollicking good time.
Мы обалденно провели время.
They had a good time together.
Они хорошо провели время вместе.
We had a good time at the party.
Мы хорошо провели время на вечеринке.
ещё 23 примера свернуть
this is a good time — перевод на русский
Maybe this would be a good time for a man to speak his piece.
Самое время, чтоб предложить женщине руку и сердце.
— That’s the best time to be here.
— Самое время ему тут быть.
It’ll still be a good time.
Сейчас самое время.
That would be a good time for him to come home!
Самое время, завалиться домой!
It’s the best time to catch them.
Самое время их ловить.
Показать ещё примеры для «самое время»…
Night’s the best time to go out.
Ночь — лучшее время для этого.
That month we spent together was the best time of our lives.
Месяц, что мы провели вместе — лучшее время в нашей жизни. Ты сама знаешь.
I know this may not be the best time to tell you this, but our relationship is going nowhere.
Знаю, сейчас для этого не лучшее время, — но наши отношения зашли в тупик.
This wouldn’t be a good time to die.
Это не самое лучшее время, чтобы умереть.
That was the best time in my life.
Это было лучшее время в моей жизни.
Показать ещё примеры для «лучшее время»…
IT’S A GOOD TIME TO QUIT.
Это хорошее время, чтобы уйти.
It’s a good time.
Это хорошее время.
And it’s Good Times, Daisy Girl second…
— И это Хорошие Времена. Первоклассная Девочка пришла второй…
All in all, it’s a good time for Cardassia.
В целом, это хорошие времена для Кардассии.
This will be a good time for him to learn self reliance.
Это будет хорошее время для него чтобы научиться надеяться на себя.
Показать ещё примеры для «это хорошее время»…
It is good time for old man to die.
Сейчас самое время для старика умереть.
This may be a good time to try on those shoes.
Сейчас самое время испытать твои туфли в деле.
I thought now would be a good time, to get out the presents.
Думаю, сейчас самое время дарить подарки.
Agent Russ, maybe this is a good time… to tell him the details of my assignment.
Агент Рас, может быть сейчас самое время посвятить в подробности моего задания.
In fact, I think now might be a good time for you and I to, uh… discuss something.
Просто, мне кажется сейчас самое время для тебя и меня… кое-что обсудить.
Показать ещё примеры для «сейчас самое время»…
Maybe now would be a good time to contact your father.
Может быть, теперь подходящее время связаться с твоим отцом.
— Would this be a good time?
Сейчас не подходящее время..?
I’ve been meaning to ask you something for a while now and it seems this would be a good time.
Я собирался кое о чем спросить у тебя и, кажется, сейчас подходящее время.
Actually, this might not be the best time.
В принципе, сейчас, видимо, не самое подходящее время.
— lf there is anything you can do now would be a good time.
— Если есть что-то, что вы можете сделать сейчас самое подходящее время.
Показать ещё примеры для «подходящее время»…
Señor Vargas, there could be better times to bring bad news to this house.
Сейчас не лучшее время, чтобы приносить печальные новости в этот дом.
This is the best time.
Сейчас самое лучшее время.
It’s the best time of day to hunt with the critters.
Сейчас лучшее время для охоты на этих тварей.
If it wasn’t war, if it were better times, and if his mother still would be alive… Keep it cheerful!
И если бы не война, если были бы сейчас лучшие времена, и Йована мать была бы жива…
This may not be a good time.
— Сейчас не самое лучшее время…
When would be a good time for you?
— Когда вам будет удобно, Норман? . — Ну, может, в пятницу?
Maybe tomorrow would be a better time to talk.
Завтра вам будет удобнее
Well, maybe tomorrow would be a better time, you think…
Завтра будет удобнее
When would be a good time to discuss them?
Когда Вам будет удобно встретится и обсудить?
What would be a good time?
Когда тебе удобно?
Отправить комментарий
in good time
1. In a reasonable amount of time. Please don’t rush me. I’ll be finished in good time.
2. Shortly, quickly, or before some deadline. We’ll get there in good time to see the opening band. If there’s no turbulence, we’re on track to arrive in good time.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.
in good time
2. In a short time, quickly; also, earlier than expected. For example, We want to get home in good time for the broadcast, or They submitted the bis in good time. [Late 1500s]
The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
in good time
1 with no risk of being late. 2 in due course but without haste.
Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017
(all) in good ˈtime
(spoken) used to say that something will be done or will happen at the appropriate time and not before: Be patient, Emily! All in good time.
in good ˈtime
well before the time something starts or happens: Make sure you get there in good time to buy your ticket.
Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017
in good time
1. In a reasonable length of time.
2. When or before due.
3. Quickly.
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
- (the/one’s) time runs out
- against time
- against the clock
- at one point
- any time means no time
- (it’s) time to run
- be taken up with (someone or something)
- (it’s) time to hit the road
- a little bit at a time
- a race against time
-
1
В-312
ВСЕМУ (ВСЁ B) СВОЁ ВРЕМЯ (saying) one should not rush things or show undue impatience, things should be done when the time is appropriate: — everything in its season (in its own good time).
Большой русско-английский фразеологический словарь > В-312
-
2
все в свое время
• ВСЕМУ < ВСЕ В> СВОЕ ВРЕМЯ
=====
⇒ one should not rush things or show undue impatience, things should be done when the time is appropriate:
♦ Помяните моё слово, пройдет немного времени, и все, о чём вы, молодые, мечтаете, разрешат. Всему своё время (Зиновьев 1). Just mark my words: it won’t be much longer before everything that all you young chaps dream about will be permitted. Everything in its own good time (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > все в свое время
-
3
всему свое время
• ВСЕМУ < ВСЕ В> СВОЕ ВРЕМЯ
=====
⇒ one should not rush things or show undue impatience, things should be done when the time is appropriate:
♦ Помяните моё слово, пройдет немного времени, и все, о чём вы, молодые, мечтаете, разрешат. Всему своё время (Зиновьев 1). Just mark my words: it won’t be much longer before everything that all you young chaps dream about will be permitted. Everything in its own good time (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > всему свое время
-
4
В-301
В СВОЁ ВРЕМЯ
PrepP
Invar
advfixed
WO
1. at some time in the past, formerly
in one’s
at one time
there was a time when…
at one point2. (
usu.
used with verbs in
pfv
fut) at the appropriate time, when it becomes necessary
in due time (course)
(all) in good time
when the (one’s, its) time comes.Большой русско-английский фразеологический словарь > В-301
-
5
в свое время
[
PrepP
;
Invar
;
adv
; fixed
WO
]
=====
1. at some time in the past, formerly:
— there was a time when…;
— [in limited contexts] in its own time (day).
♦ «А чудаковат у тебя дядя», — говорил Аркадию Базаров… «Да ведь ты не знаешь, — ответил Аркадий, — ведь он львом был в своё время» (Тургенев 2). «A bit of an eccentric, your uncle,» said Bazarov to Arkady…»Ah, but you don’t know,» replied Arkady. «You see he was a society lion in his time» (2e).
♦ «…Старик у нас охотник, медведя валил в своё время» (Айтматов 1). «…Our old man here is a hunter, he’s gotten even bears in his day» (1a).
♦ «По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don’t remember exactly what it [the film] was to be called — «In the Footsteps of Lenin»-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
♦ В своё время можно было издать книгу на английском языке здесь и продать за границей (Зиновьев 1). There was a time when it was possible to publish a book in English here and sell it abroad (1a).
♦ В своё время популярность Зощенко, Ахматовой, Пастернака и Солженицына резко возросла после того, как советская пропаганда подвергла их уничтожающей критике… (Войнович 1). At one point, Mikhail Zoshchenko, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Alexander Solzhenitsyn became considerably more popular after Soviet propaganda subjected them to withering criticism… (1a).
♦ Ведь если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней… (Битов 2). After all, if the article had been published in its own day, you wouldn’t be in a position to shield the reader from an acquaintance with it… (2a).
2. [
usu.
used with verbs in
pfv fut
]
⇒ at the appropriate time, when it becomes necessary:
— when the <one’s, its> time comes.
♦ «Он [император] шёл с Родзянко и, проходя мимо меня… сказал по-английски: «Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма»» (Шолохов 2). » Не [the Emperor] came in with Rodzyanko and as he passed he…said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I’ll use them to trump Wilhelm’s card'» (2a).
♦ В доме все спали — и Маргарита Антоновна, и Вика. Ещё узнают [об аварии] в своё время (Грекова 3). Both Margarita Antonovna and Vika were asleep. They’d find out [about the accident] in good time (3a).
♦ Вощев поглядел на людей и решил кое-как жить, раз они терпят и живут: он вместе с ними произошёл и умрёт в своё время неразлучно с людьми (Платонов 1). Voshchev glanced at the men and decided to live somehow, since they also endured and lived: he came into the world with them, and he would die when his time came inseparably from them (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > в свое время
-
6
свой
1. his
2. its
3. theirs
4. native-mode
5. their own
6. my; his; her; its; our; your; their; peculiar
7. own
8. their
Синонимический ряд:
близкие (проч.) близкие; родные
Русско-английский большой базовый словарь > свой
-
7
свой
мест.
1)
притяж. мест.
my, your, his, her, its, our, their, one’s
я потеря́л свою́ шля́пу — I’ve lost my hat
сле́дует признава́ть свои́ недоста́тки — one should acknowledge one’s faults
он признаёт свои́ недоста́тки — he acknowledges his faults
э́то объясне́ние по свое́й су́щности непра́вильно — this explanation is wrong in its essence
он зна́ет своё де́ло — he knows his business
он живёт в своём до́ме — he lives in his own house
свои́ми слова́ми — in one’s own words
купи́ть что-л на свои́ де́ньги — buy smth with one’s own money
своего́ произво́дства — homemade
3)
прил. homemade; homegrown
карто́шка у нас своя́ — we grow our own potatoes
4) мн. в знач. сущ. one’s family
pl
; one’s relations
брит.
; one’s relatives
амер.
; friends
Кто там? — Свои́! — Who’s there? — Friends!
чу́вствовать себя́ среди́ свои́х — feel at home; feel as one who belongs here
5)
в знач. сущ. one’s own forces; friendly troops
они́ бы́ли отре́заны от свои́х — they were cut off from their own forces
••
свой своему́ понево́ле брат — ≈ blood is thicker than water
в своё вре́мя — 1) at one time; in its [my, his, etc] time 2) in due course / time; in good time
крича́ть не свои́м го́лосом — scream in an altered voice; scream / yell bloody murder
на свои́х (на) двои́х разг. шутл. (пешком) — on shanks’s mare / pony
он не в своём уме́ — he is not right in the head
он там свой челове́к — he is quite at home there
оста́ться при свои́х (не иметь ни прибыли, ни убытка) — neither gain nor lose; break even
свои́ войска́ — friendly troops
умере́ть свое́й сме́ртью — die a natural death
Новый большой русско-английский словарь > свой
-
8
свой
my, our, his, her, its, their
one’s ; my own, our own, his own, her own, its own, their own
••
в свое время — at one time, in its/my/his/her/our/their time ; in due course, in good time
Русско-английский словарь по общей лексике > свой
-
9
свой
1. : () my, () our, () your; thy
уст., () your; () his, () her; () its,
his, her (
он, она, оно); () their; (
лица) one’s; () my own, our own
здесь все свои по — strangers here
в своё время — () at one time; in its, my, his, ., time; () in due course, in good time
Русско-английский словарь Смирнитского > свой
-
10
HORSE
• Don’t swap horses crossing a stream (in midstream, in the middle of the road, in the middle of the stream, while crossing the stream) — ‘ Лошадей на переправе не меняют (Л)
Русско-английский словарь пословиц и поговорок > HORSE
-
11
DAY
• Yesterday is past; tomorrow may never come; this day is ours — Один раз живем (O)
Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DAY
-
12
цель
сущ.
Русское существительное цель многозначно и относится как к физической, так и к интеллектуальной сферам деятельности, не указывает на конкретные причины, называющие цель и желаемый результат. В английском же языке эквиваленты, напротив, содержат в себе указание на причины, характер самой цели и желаемый результат.
1. aim — (существительное aim многозначно и соответствует двум значениям русского слова цель): a) цель, прицел, прицеливание, линия прицела: to take aim — прицеливаться; to miss the aim — промахнуться/не попасть в цель; to hit the aim — попасть в цель My aim wasn’t very good and the ball went over the fence. — Я плохо прицелился, и мяч улетел через забор. What part of the target are you taking aim at? — В какую часть мишени ты целишься? Не quickly regained his balance, took aim, and fired. — Он быстро вновь обрел равновесие, прицелился и выстрелил. b) цель, намерение, план, планы, стремление, замыслы (то что вы надеетесь достичь, приложив усилия): sinister aims — зловещие замыслы; ambicious aims — честолюбивые планы The aim of the project is to help patients to be more independent. — Цель этого проекта — помочь пациентам стать более самостоятельными. The group was committed to achieving its aims through peaceful means. — Группа стремится к достижению своих целей мирными средствами. The council’s aim is to improve services and cut costs. — Цель комитета — улучшить обслуживание и сократить расходы. The course’s aim is to train students to develop their communicative skills. — Цель курса — помочь студентам развить их коммуникативные навыки.
2. target — (существительное target многозначно; используется в прямом смысле как объект атаки/нападения, а также и в метафорическом, переносном смысле: цель деятельности): a) цель, мишень (при стрельбе, в спорте, игре), объект для нападения, объект для критики, объект для насмешек и т. д.: Few players managed to get their shots on target. — Мало кто из игроков смог послать мяч в цель./Мало кто из игроков смог послать стрелу в цель. Foreigners have become targets for attack by terrorists. — Иностранцы стали объектом нападения террористов. The house was left vacant and therefore a target for vandals. — Оставленный пустым дом стал объектом нападения вандалов./Оставленный пустым дом стал объектом нападения хулиганов. His war records became a target for his enemies. — Его военные заслуги сделали его мишенью для нападок недоброжелателей. b) заданная цель, поставленная задача ( часто выраженная в деньгах): prime target — приоритетная задача; to set a target — ставить цель/поставить задачу; to meet a target — достичь цели Target for the appeal is $20.000 for children’s charities. — Цель обращения — собрать двадцать тысяч долларов на благотворительные цели для нуждающихся детей. The magazine has a target readership of half a million people. — Журнал ставит своей целью достичь полумиллионного тиража. We think teenagers are a prime target for the anti-smoking campaign. — Нам кажется, что основным объектом кампании против курения являются подростки.
3. purpose — цель ( предполагает получение желаемого результата путем конкретных действий): specific (definite, unchanging, common, essential, temporary) purpose — особая (ясная, неизменная, общая, основная, временная) цель; in/with didactic/educational (patriotic, propagandistic) purposes — в воспитательных (патриотических, пропагандистских) целях; the sole purpose of doing it — единственная цель этих действий; to pursue a purpose — преследовать цель The author’s purpose in writing this book was to draw attention to the problems of homeless children. — Автор написал эту книгу с целью привлечь внимание к судьбе/проблемам бездомных детей. The purpose of his tour is to attend the conference. — Цель его поездки — участие в конференции. The purpose of this dictionary is to help students of English. — Цель этого словаря — помочь изучающим английский язык./Задача этого словаря — помочь изучающим английский язык. Her sole purpose in being here was to kill some time. — Единственной целью ее прихода сюда было убить время. You must decide which method suits your purpose best. — Вы должны решить, какой метод наиболее соответствует вашей цели.
4. object — цель, конечная цель (нечто, что вы планируете достичь, особенно труднодостижимое; употребляется только в единственном числе): the object of the exercise — цель ( любого) действия His object was to gain time until help could arrive. — У него была одна цель — выиграть время, пока не придет помощь. The object of the research is to find a cure for this illness. — Цель этого исследования — найти средство от этой болезни. In this game the object is to score as many points as you can in the time given. — Цель этой игры — набрать как можно больше очков в заданное время.
5. objective — цель, задача, стремление (конечный результат, на который направлена вся деятельность; употребляется в основном в ситуациях, связанных с бизнесом и политикой): key objective — основная цель; primary/prime/principal objective — основная цель/важная цель; overriding objective — первостепенная цель/ приоритетная цель; ultimate objective — конечная цель; to accomplish/to achieve/to attain an objective — достигать цели; to fulfill/to meet/to reach one’s objectives — выполнить задуманное/выполнить за планированное/ довести задуманное до конца/достигнуть цели I am not sure I understand the objective of this exercise. — Я не совсем понимаю цель этой деятельности. The main objective for unions should still be to safeguard the wages and conditions of their members. — Основной целью профсоюзов должны оставаться недопущение понижения зарплаты и ухудшения условий труда. One of the objectives behind the current advertising compaign is to increase sales overseas. — Одна из целей проводимой рекламной кампании — увеличение продаж за рубежом. This company is constantly failing to achieve its objectives. — Эта фирма почти никогда не добивается своих целей.
6. goal — цель, задачи, планы, стремления, перспективы на будущее ( обозначает планы — личные или общественные — как ориентир для дальнейшего развития, даже если на достижение их потребуется длительный период): definite (ultimate, desired, stimulating) goal — четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) планы/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) задачи/четкие (конечные, желаемые, стимулирующие/придающие мотивированность деятельности) цели; veiled (vague, illusory, mysterious) goal — неясные (туманные, иллюзорные, загадочные) цели/иеясные (туманные, иллюзорные, загадочные) перспективы; luminous (glittering, common, traditional, selfsame) goal — сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) цели/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) планы/сияющие (манящие, обычные, общепринятые, неизменные) задачи; to achieve/to attain (to cherish, to gain, to realize) goal (s) — достигать (лелеять, добиваться, реализовать/воплощать) цели Our goal is to provide a good standard of medical care. — Наша цель — добиваться высокого уровня медицинского обслуживания. You should set goals for yourself at the beginning of each school year. — Ежегодно в начале учебного года следует ставить перед собой цели на этот год./Ежегодно в начале учебного года следует продумывать, чего ты хотел бы достичь в предстоящем году. More motivation can be created if the children have definite goals toward which they can work. — Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более мотивированной./Если перед детьми стоят ясные цели, их работа может быть более осмысленной. Our goal is to radically reduce unemployment within five years. — Наша цель — радикально сократить уровень безработицы в течение следующих пяти лет./Наша задача — радикально сократить уровень безработицы в ближайшие пять лет.
7. end — конечная цель (в данном значении end употребляется только во множественном числе, предполагает корыстные устремления/ цели/интересы, часто нечестные средства их достижения): selfish (personal, sordid/dirty, petty, shameful, disastrous) ends — эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) цели/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) интересы/эгоистические (личные, грязные, низменные, постыдные, губительные) устремления; political (commercial) ends — политические (коммерческие/торговые) соображения/политические (коммерческие/торговые) цели The demonstrators’ ends do not justify their means. — Цели демонстрантов не оправдывают используемые ими средства. Racial tension in the country is exaggerated for political ends. — Напряженность расовых отношений в стране преувеличивается в политических целях./Напряженность расовых отношений в стране раздувается в политических целях. She used people for her own ends. — Она пользовалась людьми в своих корыстных целях. Business manipulates political issues for commercial ends. — Бизнес тенденциозно манипулирует политическими вопросами для достижении своих коммерческих целей.
8. point — цель, задача, смысл (в данном значении используется только в единственном числе; употребляется для разъяснения стоящих задач, смысла деятельности): crucial (focal, fundamenial, important, key, main) point — решающая (центральная, основная, ключевая, важная, приоритетная) цель (чего-либо); to illustrate one’s point — пояснять свои цели/проиллюстрировать смысл своей деятельности; to prove one’s point —доказывать смысл своей деятельности/доказывать цель своей деятельности The point of these events is to raise money for children in need. — Цель этих действий — собрать деньги для нуждающихся детей. What’s the point in keeping all these clothes that the children have grown out of? — Какой толк хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Какой смысл хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/Зачем хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли?/ С какой целью хранить всю эту одежду, из которой дети давно выросли? I’m sorry, I just don’t see the point of doing this. — Простите, но я не понимаю, зачем надо это делать./Простите, но я не вижу смысла, зачем надо это делать. I see no point discussing this any further. — Я не вижу смысла обсуждать дальше этот вопрос/Бесцельно обсуждать дальше этот вопрос./Бессмысленно обсуждать дальше этот вопрос. What’s the point? — Зачем?/С какой целью? цивилизованный — civilized — см. культурный(о стране или обществе)
Русско-английский объяснительный словарь > цель
-
13
Н-157
СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ) НА НОГИ
VP
1. (
subj
: human to get well, be cured of an illness
X стал на ноги = X was back on his feet
X was on his feet again
X was up and about again.2. (
subj
: human or collect
more often variants становиться/ стать, вставать/встать) to become self-sufficient, independent
X встал на ноги — X got on his feet
X found his feet
X stood on his own (two) feet.3. (
subj
:
collect
) to gain strength, begin functioning productively, independently (again)
X стал на ноги = X got (back) on its feet.
4. (
subj
: human or collect
more often variants становиться/ стать, вставать/встать) to improve one’s material situation
X стал на ноги = X got on (to, onto) his feet.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-157
-
14
вставать на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ
=====
⇒ to get well, be cured of an illness:
— X was up and about again.
♦…Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне…: «И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма… Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так…» Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers’ Union, Stepan [Zlobin]… said to me…»And bring any documents you’ve got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism….I can’t keep quiet any longer! As soon as I’m on my feet again…» The ambulance drove away (1a).
2. [
subj
: human or
collect
; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
⇒ to become self-sufficient, independent:
— X stood on his own (two) feet.
♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).
♦ «Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги» (Евтушенко 1). «I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet» (1a).
⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):
— X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.
♦ «Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать» (Максимов 1). «So reconstruction is proceeding?…That’s good. It’s time for the country to get back on its feet» (1a).
4. [
subj
: human or
collect
; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
⇒ to improve one’s material situation:
— X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.
♦ «Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну» (Булгаков 2). »Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I’ll return it, I swear» (2a).
♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать на ноги
-
15
встать на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ
=====
⇒ to get well, be cured of an illness:
— X was up and about again.
♦…Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне…: «И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма… Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так…» Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers’ Union, Stepan [Zlobin]… said to me…»And bring any documents you’ve got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism….I can’t keep quiet any longer! As soon as I’m on my feet again…» The ambulance drove away (1a).
2. [
subj
: human or
collect
; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
⇒ to become self-sufficient, independent:
— X stood on his own (two) feet.
♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).
♦ «Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги» (Евтушенко 1). «I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet» (1a).
⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):
— X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.
♦ «Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать» (Максимов 1). «So reconstruction is proceeding?…That’s good. It’s time for the country to get back on its feet» (1a).
4. [
subj
: human or
collect
; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
⇒ to improve one’s material situation:
— X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.
♦ «Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну» (Булгаков 2). »Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I’ll return it, I swear» (2a).
♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на ноги
-
16
подниматься на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ
=====
⇒ to get well, be cured of an illness:
— X was up and about again.
♦…Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне…: «И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма… Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так…» Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers’ Union, Stepan [Zlobin]… said to me…»And bring any documents you’ve got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism….I can’t keep quiet any longer! As soon as I’m on my feet again…» The ambulance drove away (1a).
2. [
subj
: human or
collect
; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
⇒ to become self-sufficient, independent:
— X stood on his own (two) feet.
♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).
♦ «Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги» (Евтушенко 1). «I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet» (1a).
⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):
— X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.
♦ «Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать» (Максимов 1). «So reconstruction is proceeding?…That’s good. It’s time for the country to get back on its feet» (1a).
4. [
subj
: human or
collect
; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
⇒ to improve one’s material situation:
— X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.
♦ «Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну» (Булгаков 2). »Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I’ll return it, I swear» (2a).
♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > подниматься на ноги
-
17
подняться на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ
=====
⇒ to get well, be cured of an illness:
— X was up and about again.
♦…Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне…: «И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма… Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так…» Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers’ Union, Stepan [Zlobin]… said to me…»And bring any documents you’ve got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism….I can’t keep quiet any longer! As soon as I’m on my feet again…» The ambulance drove away (1a).
2. [
subj
: human or
collect
; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
⇒ to become self-sufficient, independent:
— X stood on his own (two) feet.
♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).
♦ «Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги» (Евтушенко 1). «I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet» (1a).
⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):
— X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.
♦ «Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать» (Максимов 1). «So reconstruction is proceeding?…That’s good. It’s time for the country to get back on its feet» (1a).
4. [
subj
: human or
collect
; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
⇒ to improve one’s material situation:
— X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.
♦ «Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну» (Булгаков 2). »Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I’ll return it, I swear» (2a).
♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > подняться на ноги
-
18
становиться на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ
=====
⇒ to get well, be cured of an illness:
— X was up and about again.
♦…Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне…: «И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма… Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так…» Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers’ Union, Stepan [Zlobin]… said to me…»And bring any documents you’ve got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism….I can’t keep quiet any longer! As soon as I’m on my feet again…» The ambulance drove away (1a).
2. [
subj
: human or
collect
; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
⇒ to become self-sufficient, independent:
— X stood on his own (two) feet.
♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).
♦ «Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги» (Евтушенко 1). «I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet» (1a).
⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):
— X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.
♦ «Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать» (Максимов 1). «So reconstruction is proceeding?…That’s good. It’s time for the country to get back on its feet» (1a).
4. [
subj
: human or
collect
; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
⇒ to improve one’s material situation:
— X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.
♦ «Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну» (Булгаков 2). »Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I’ll return it, I swear» (2a).
♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на ноги
-
19
стать на ноги
• СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ
=====
⇒ to get well, be cured of an illness:
— X was up and about again.
♦…Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне…: «И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма… Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так…» Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers’ Union, Stepan [Zlobin]… said to me…»And bring any documents you’ve got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism….I can’t keep quiet any longer! As soon as I’m on my feet again…» The ambulance drove away (1a).
2. [
subj
: human or
collect
; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
⇒ to become self-sufficient, independent:
— X stood on his own (two) feet.
♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).
♦ «Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги» (Евтушенко 1). «I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet» (1a).
⇒ to gain strength, begin functioning productively, independently (again):
— X стал на ноги≈ X got (back) on its feet.
♦ «Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать» (Максимов 1). «So reconstruction is proceeding?…That’s good. It’s time for the country to get back on its feet» (1a).
4. [
subj
: human or
collect
; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
⇒ to improve one’s material situation:
— X стал на ноги≈ X got on (to, onto) his feet.
♦ «Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну» (Булгаков 2). »Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I’ll return it, I swear» (2a).
♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на ноги
-
20
пропускать
гл.
Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.
1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.
2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don’t think this article will be of interest to our readers, let’s drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I’m afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.
3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I’ll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I’m sorry I’m behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.
4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let’s skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.
5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can’t turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.
6. to shut/to close one’s eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.
7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can’t miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.
8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.
9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.
10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.
11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.
12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn’t pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.
Русско-английский объяснительный словарь > пропускать
См. также в других словарях:
-
in your own good time — in your own (good) time spoken phrase when you are ready and not before This expression is often used humorously for telling someone that you are waiting for them to do something In your own time, start the engine and put the car into gear.… … Useful english dictionary
-
My Heart Has a Mind of Its Own (album) — My Heart Has a Mind of Its Own Compilation album by Connie Smith Released May 1971 … Wikipedia
-
The Ego and Its Own — Infobox Book name = The Ego and Its Own title orig = Der Einzige und sein Eigentum translator = Steven T. Byington image caption = Cover of the 1993 Rebel Press edition author = Max Stirner illustrator = cover artist = Clifford Harper country =… … Wikipedia
-
time — time1 W1S1 [taım] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(minutes/hours etc)¦ 2¦(on a clock)¦ 3¦(occasion)¦ 4¦(point when something happens)¦ 5¦(period of time)¦ 6¦(available time)¦ 7 all the time 8 most of the time 9 half the time 10 at tim … Dictionary of contemporary English
-
time — 1 /taIm/ noun TIME 1 (U) something that is measured in minutes, hours, years etc using clocks: a machine that can travel through time | The basic unit of time, the second, was redefined in 1967. | time passes/goes by: time goes by so quickly… … Longman dictionary of contemporary English
-
good — good1 W1S1 [gud] adj comparative better [ˈbetə US ər] superlative best [best] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(of a high standard)¦ 2¦(skilful)¦ 3¦(what you want)¦ 4¦(pleasant/enjoyable)¦ 5¦(successful/correct)¦ 6¦(suitable)¦ 7¦(useful)¦ … Dictionary of contemporary English
-
time — time1 [ taım ] noun *** ▸ 1 quantity clock measures ▸ 2 period ▸ 3 occasion/moment ▸ 4 time available/needed ▸ 5 how fast music is played ▸ + PHRASES 1. ) uncount the quantity that you measure using a clock: Time seemed to pass more quickly than… … Usage of the words and phrases in modern English
-
good — 1 /gUd/ adjective comparative better, superlative best /best/ 1 OF A HIGH STANDARD of a high standard: a good reputation | a good quality cloth | a good Muslim | This book is not as good as her last one. | His test scores were good, but hers were … Longman dictionary of contemporary English
-
time — I UK [taɪm] / US noun Word forms time : singular time plural times *** Metaphor: Time is like money or like something that you buy and use. I ve spent a lot of time on this project. ♦ We are running out of time. ♦ You have used up all the time… … English dictionary
-
time — n. & v. n. 1 the indefinite continued progress of existence, events, etc., in past, present, and future regarded as a whole. 2 a the progress of this as affecting persons or things (stood the test of time). b (Time) (in full Father Time) the… … Useful english dictionary
-
Good — • The moral good (bonum honestum) consists in the due ordering of free action or conduct according to the norm of reason, the highest faculty, to which it is to conform Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Good Good … Catholic encyclopedia
Wiki User
∙ 10y ago
Want this question answered?
Be notified when an answer is posted
Study guides
Add your answer:
Earn +
20
pts
Q: What word means in good time?
Write your answer…
Submit
Still have questions?
Related questions
People also asked