Word that means could be better

Also found in: Acronyms.

could be better

An unhappy or morose response to a question about one’s well-being (such as «How are you?»). A: «How are you?» B: «Eh, could be better—work has been so busy lately.»

Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.

(Things) could be better.

 and (I) could be better.; (Things) might be better.

a response to a greeting meaning «My state is not as good as it might be.» (Not necessarily a direct answer.) John: How are things going, Fred? Fred: Things could be better. And you? John: About the same. Bob: Hi, Bill! How are you? Bill: I could be better. What’s new with you? Bob: Nothing much.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

See also:

  • (I’ve been) keeping out of trouble
  • be doing OK
  • be doing OK/okay
  • been okay
  • been okay?
  • (Have you) been OK?
  • OK
  • doing OK
  • doing okay
  • doing okay?


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

что может быть лучше

что может быть прекраснее

что может быть прекрасней

что же может быть лучше

что может быть приятнее

что могло бы быть лучше

что может быть красивее

что может быть еще лучше

Что может быть интереснее

Что может быть приятней

Что еще может быть лучше

Что может быть круче

что могло быть лучше


Playing and learning, what could be better?


After all, what could be better than to make people a little happier, healthier and more beautiful.



В конце концов, что может быть лучше, чем сделать людей немного счастливее, здоровее и красивее.


Nature, sun and relaxation near the water — what could be better.


And what could be better than flowers?


Another mile walk on a lovely day, what could be better.


And what could be better than getting monetary rewards in return.


Of course, because what could be better than to drink one tablet and then lose a few kilos.



Конечно, ведь что может быть лучше, чем выпить одну таблетку и тут же потерять пару килограммов.


Colorful battles in a strategic game — what could be better.


And what could be better than to go into the desert and visit the festival of flying lanterns.



И что может быть лучше, чем отправиться в пустыню и посетить фестиваль летающих фонарей.


Mama, what could be better?


Summer and ice cream, what could be better?


Coloring to music- what could be better?


So what could be better than mastery over other humans?


And what could be better as a canvas than a beautiful swan feather.


Learning whilst playing, what could be better?


I’m not sure what could be better than this.


I don’t know what could be better than this.


Enjoying the fruits of your labour — what could be better.


Pizza and cold beer, what could be better?


Always on time, what could be better?

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 1148. Точных совпадений: 1148. Затраченное время: 207 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Примеры из текстов

What could be better than action for showing if a man was honest or not?

Что лучше дела покажет, честен человек или нет?

Akunin, Boris / The State CounsellorАкунин, Борис / Статский советник

Статский советник

Акунин, Борис

© B. Akunin, автор, 1999

© И. Захаров, издатель, 1999

The State Counsellor

Akunin, Boris

I shall read what you write, I shall hear about you from every one, and sometimes you’ll come yourself to see me. What could be better?

Буду вот твои сочинения читать, буду про тебя слышать ото всех, а нет-нет — и сам зайдешь проведать, чего ж лучше?

Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание

Преступление и наказание

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1970

Crime and Punishment

Dostoevsky, Fyodor

What could be better than what I am doing now?»

Что может быть лучше?

Sparks, Nicholas / The NotebookСпаркс, Николас / Дневник памяти

Дневник памяти

Спаркс, Николас

© Перевод. А. Панасюк, 2005

© ООО «Издательство «АСТ МОСКВА», 2009

© Nicholas Sparks, 1996

The Notebook

Sparks, Nicholas

© 1996 by Nicholas Sparks

He has saved Rodya already, and if the doctor really will consent to spend the night here, what could be better

Он воскресил уже брата, а если правда, что доктор согласиться здесь ночевать, так чего же лучше?

Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание

Преступление и наказание

Достоевский, Фёдор

© Издательство «Художественная литература», 1970

Crime and Punishment

Dostoevsky, Fyodor

I mean, what could be better than that?

Что может быть чудеснее?

Kinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicКинселла, Софи / Тайный мир шопоголика

Тайный мир шопоголика

Кинселла, Софи

© Copyright Sophie Kinsella

© 2005, Фантом Пресс

© Анастасия Корчагина, перевод

The Secret Dreamworld of a Shopaholic

Kinsella, Sophie

© Copyright Sophie Kinsella

What could possibly be better, from our point of view, than allowing Bunny to choose the circumstances of his own death?’

Что может быть лучше, чем предоставить Банни самому выбрать обстоятельства собственной гибели?

Tartt, Donna / The Secret HistoryТартт, Донна / Тайная история

Тайная история

Тартт, Донна

© 1992 by Donna Tartt

© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007

© ООО «Издательская группа «Аттикус», 2009

The Secret History

Tartt, Donna

The Chevalier had seen the wars of the great Frederick: what man could be found better to teach young Newcome the French language and the art military?

Сам шевалье участвовал еще в войнах против Фридриха Великого, и, право, молодому Ньюкому трудно было найти лучшего наставника во французском языке и военном искусстве.

Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / Ньюкомы

Ньюкомы

Теккерей, Уильям Мейкпис

© Издательство «Художественная литература», 1978

The Newcomes

Thackeray, William Makepeace

© 1898, by Harper & Brothers

What you can be the best in the world at (and, equally important, what you cannot be the best in the world at).

В чем вы можете быть лучше всех в мире (и, что одинаково важно, в каком виде деятельности вы не можете быть лучшим в мире)?

Collins, Jim / Good to greatКоллинз, Джим / От хорошего к великому

От хорошего к великому

Коллинз, Джим

© Коллинз Джим, 2001

© Перевод на русский язык, издание на русском языке, оформление. ЗАО «Манн, Иванов и Фербер», 2008

Good to great

Collins, Jim

In manuscript paintings we see a variety of staff weapons, but all seem to be more or less variants of what could equally well be called a bill or a halberd or a pole-axe.

На иллюстрациях к манускриптам можно найти самое разнообразное древковое оружие, но, по всей вероятности, все они в той или иной степени представляют собой вариации на тему того, что с тем же успехом можно называть алебардой или древковым топором.

Oakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryОкшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи Ренессанса

Археология оружия. От бронзового века до эпохи Ренессанса

Окшотт, Эварт

© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004

The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry

Oakeshott, R. Ewart

© 1960 R. Ewart Oakeshott

«What I can’t decide is the best way of spreading the news in the district.»

Вот только не знаю, как поступить с соседями — не сообщать же каждому в отдельности.

Tey, Josephine / Brat FarrarТэй, Джозефина / Мистификация

Мистификация

Тэй, Джозефина

© Перевод. Р.С.Боброва, 2010

© The National Trust, 1949

© Издание на русском языке AST Publishers, 2010

Brat Farrar

Tey, Josephine

© 1950 by Elisabeth MacKintosh

© renewed by R.S. Latham

What better hiding place could there be than a baby’s diaper?

Лучшего места, чем детские пеленки, не придумаешь.

Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1

Унесенные ветром. Том 1

Митчелл, Маргарет

© Перевод. Т. А. Озерская, 1982

Gone with the wind

Mitchell, Margaret

© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.

© renewed 1964 by Stephens Mitchell

© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh

The best we can do is stick to what can be seen.

Лучшее, что мы можем сделать, это основываться на том, что видно всем.

Simak, Clifford D. / The VisitorsСаймак, Клиффорд Д. / Пришельцы

Пришельцы

Саймак, Клиффорд Д.

© 1980 by Clifford D. Simak

© Перевод. Г. Швейник, 2004

The Visitors

Simak, Clifford D.

© 1980 by Clifford D. Simak

And he could well guess what she was seeking out there, alone in the woody depths, with all the silent obstinacy of a woman who has vowed to effect her purpose.

Он отлично понимал, чего Альбина ищет одна в чащах дерев, не проговариваясь ни словом, с немым упрямством женщины, давшей себе клятву во что бы то ни стало найти то, что задумала.

Zola, Emile / Abbe Mouret’s TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре

Проступок аббата Муре

Золя, Эмиль

Abbe Mouret’s Transgression

Zola, Emile

Oliver thought he heard him sob, more than once; but he feared to interrupt him by any fresh remark-for he could well guess what his feelings were-and so stood apart, feigning to be occupied with his nosegay.

Оливеру не один раз чудилось, будто он слышит его рыдания, но он боялся помешать ему каким-нибудь замечанием, ибо легко угадывал, что у него на душе, — а потому стоял в сторонке и делал вид, будто занят своим букетом.

Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver Twist

Oliver Twist

Dickens, Charles

© 1990 by Random House, Inc.

Приключения Оливера Твиста

Диккенс, Чарльз

© Издательство «Художественная литература», 1958

After a moment, I said, «I’m here to be with the kids, to walk the halls, the rooms, see if I can get a better feel for what might be coming.

— Я пришел, чтобы побыть с детьми, — продолжил я после короткой паузы, — походить по коридорам, заглянуть в комнаты, посмотреть, а вдруг удастся понять, что грядет.

Koontz, Dean Ray / Brother OddКунц, Дин / Брат Томас

Брат Томас

Кунц, Дин

© Перевод. В. А. Вебер, 2007

© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2007

© 2006 by Dean Koontz

Brother Odd

Koontz, Dean Ray

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

  • #1

What I wanted to mean: Last night it was best.
So to convey this sense I wrote one sentence in fact two, but I am not sure which one is correct.
1. Last night it coundn’t be better.
2. Last night it couldn’t have been better.

Please tell me which one is the correct one and please explain.

When I concentrate about «could not have» and «could not be», I feel «could not be» version is right.
Consider the following sentence:
«He could have tackled the situation smarter.»

Meaning of this sentence is it was possible for him to tackle that situation smarter, but he didn’t or failed.
Along the same line —
1. Last night it couldn’t have been better = Last night it was possible not to be better, but it did better. So this meaing is not carrying the intended meaning that last night it was best.
On the other hand the plain form — 2. Last night it couldn’t be better — seems to carry the intended meaning.

Nontheless when I go though the two sentences, a sense from somewhere in my mind say that sentence #2 is the correct one.
Please clarify.

  • Copyright


    • #2

    Last night is gone, so past tense. And you don’t need the «it»: Last night couldn’t have been better.

    • #3

    1. Last night it couldn’t be better. :cross: ……………………….there is no sense in which ‘last night’ will ever improve, because it’s over, finished, behind you.
    2. Last night it couldn’t have been better. :tick: ……………….this means that you can’t think of a way in which ‘last night’ could have been improved upon (obviously it’s somewhat hyperbolic).
    cross-posted

    • #4

    «Could» is also past tense, so is «could have», but as I showed in my original post they are different in meaning.

    Consider the following sentence:
    «He could have tackled the situation smarter.»

    Meaning of this sentence is it was possible for him to tackle that situation smarter, but he didn’t or failed.
    Along the same line —
    1. Last night it couldn’t have been better = Last night it was possible not to be better, but it did better. So this meaing is not carrying the intended meaning that last night it was best.
    On the other hand the plain form — 2. Last night it couldn’t be better — seems to carry the intended meaning.

    This confuses me.

    Copyright


    • #5

    I’m afraid you’re not adding anything by repeating yourself — we have rejected that logic, albeit tacitly. The «.. but it did better» is simply not correct.

    • #6

    I’m afraid you’re not adding anything by repeating yourself — we have rejected that logic, albeit tacitly. The «.. but it did better» is simply not correct.

    Oh that was a mistake. I checked here and got I was wrong.

    From the same source I am quoting these lines:

    We use could and couldn’t as the past tense of can/can’t:

    • To talk about ability:

    I could run very fast when I was younger.
    She couldn’t get a job anywhere.

    • To say that something was possible or impossible:

    Our teacher could be very strict when we were at school. [= Some teachers were very strict.]
    People could starve in those days. [= People sometimes starved.]
    You couldn’t use computers in the nineteenth century.

    • To make a polite request:

    Could I go now please?
    Could you lend me a dictionary please?

    • To make a polite offer:

    Could I give you a lift?
    I could carry that for you.

    We use could have:

    • to show that something is possible now or was possible at some time in the past:

    It’s ten o’clock. They could have arrived now.
    They could have arrived hours ago.

    Both «could» and «could have» denote the past form of «can», meaning «something was possible in the past».
    But then when to use what? Say like the sentences in the original post.

    Loob


    • #7

    ManfI, it might be useful to go back one step and think about conditional sentences:
    If you gave me £100 now, I still couldn’t buy a Rolls Royce.
    If you had given me £100 yesterday, I still couldn’t have bought a Rolls Royce.

    Similarly:
    I feel wonderful now. I couldn’t feel better.
    I felt wonderful yesterday. I couldn’t have felt better.

    Does that help?:)

    • #8

    conditional sentences are fine, the examples you showed I understood.But those sentences you sowed aren’t they a bit different than the sentence in the original sentence. I mean the construction is different.In the original sentence there is no condition, nor there is any other past form of the verb. That original sentence has only one verb and of course no condition.

    • #9

    1. Last night it couldn’t be better. :cross: ……………………….there is no sense in which ‘last night’ will ever improve, because it’s over, finished, behind you.
    2. Last night it couldn’t have been better. :tick: ……………….this means that you can’t think of a way in which ‘last night’ could have been improved upon (obviously it’s somewhat hyperbolic).
    cross-posted

    It’s always been hard for me to understand when ‘could’ is the past form of ‘can’ and when is not, for instance, when I say ‘last night I couldn’t play better.’ The tense is in past, isn’t it? But in this example, ‘last night it couldn’t be better.’, you’re saying it’s a present tense. I’m so confused. :confused:

    Copyright


    • #10

    These sentence you mention has an X by it, meaning that it’s wrong. The correct version of your sentence would be «Last night, I couldn’t have played better.»

    • #11

    Thanks Copyright,
    Don’t you think they are both correct but have different meanings?
    1. ‘Last night I couldn’t have played better’ suggests that I’m happy with my performance last night, I did my best, there was no room for improvement.
    2. ‘Last night I couldn’t play better.’ is saying the opposite, it says I was not able to play good enough, I failed to played better.

    Thanks

    Cagey

    post mod (English Only / Latin)


    • #12

    I agree with your interpretation of the second sentence: It means that you failed to play better, though you tried.

    This is one possible interpretation of the first sentence:

    ‘Last night I couldn’t have played better’ suggests that I’m happy with my performance last night, I did my best, there was no room for improvement.​

    This is the most likely interpretation if the sentence is used alone.

    However, it is also possible to use that construction with the literal meaning — that it wasn’t possible for you to play better because something stopped you. In this case, you would usually give the complete conditional.

    Last night I couldn’t have played better even if I had a new instrument. I had a fever and couldn’t concentrate.

    Last edited: Oct 9, 2015

    • #13

    Thank you very much, Cagey,

    Can you please kindly tell me whether the OP’s sentence, ‘last night, it couldn’t be better’, is past tense or present? How can we ascertain whether ‘could’ is the past form of can?

    Thanks

    Last edited: Oct 9, 2015

    velisarius


    • #14

    1. Last night it couldn’t be better.
    2. Last night it couldn’t have been better.

    There’s no context, so I don’t know what (1) is supposed to mean. It doesn’t seem to be a viable sentence.

    When «could» is the past tense of can, it means «was able to».
    After only a few lessons, she could (was able to) swim like a fish.

    • #15

    Thanks a lot, velisarius.
    In post #6, there are a few examples from the British Council website, one of them is ‘People could starve in those days’ in which ‘could’ is used to talk about possibility (not ability) in past. I suppose we cannot use this structure: ‘People could have starved in those days’. Can we?

    Thanks

    Cagey

    post mod (English Only / Latin)


    • #16

    You could in a different context.

    ‘People could have starved in those days, but we don’t think they did.’

    Here ‘could’ is approximately equal to ‘may’.​

    People could have starved in those days, but the king gave food to people who needed it.

    • #18

    You could in a different context.

    ‘People could have starved in those days, but we don’t think they did.’

    Here ‘could’ is approximately equal to ‘may’.​

    People could have starved in those days, but the king gave food to people who needed it.

    Check the following sentences and let me know if I am wrong.

    (a) I could read some books there when I visited my native town. (I had a chance or choice)

    (b) I could read some books when I was a child. (ability)

    In the ‘a’ sentence I had the chance of reading books.It was possible for me. It was up to me.(I am not talking about ‘the allowed thing’ here)

    In the ‘b’ sentence. I am talking about ability.

    Консультации по учебе, на самой крупной бирже
    студенческих работ !

    Ответы на Тесты по Английскому языку для всех курсов ПОЛИТЕХ (СПБСТУ) ИММИТ ИЭИТС ИСИ ИКНТ ИФНИТ ИПМЭИТ …..

    Наилучшим решением для поиска задачи является ввод 2-3 первых слов условия задачи !!!


    Write the word that mean the following.
To utilize
Ответ: use ...

    Write the word that mean the following.
    To utilize
    Ответ: use


    Write the word that mean the following. The first letter is given to you, write the word
without it.
Before the state exams everybody studied hard a ...

    Write the word that mean the following. The first letter is given to you, write the word
    without it.
    Before the state exams everybody studied hard andm ade great p
    rogress


    Write the word that mean the following.
To control something or someone to your advantage, often unfairly or dishonestly (verb)
Ответ: manipulate ...

    Write the word that mean the following.
    To control something or someone to your advantage, often unfairly or dishonestly (verb)
    Ответ: manipulate


    Write the word that mean the following.
Making you feel annoyed (adj)
Ответ: irritating ...

    Write the word that mean the following.
    Making you feel annoyed (adj)
    Ответ: irritating


    Write the word that mean the following.
Someone who introduces changes and new ideas
Ответ: innovator ...

    Write the word that mean the following.
    Someone who introduces changes and new ideas
    Ответ: innovator


    Write the word that mean the following. The first letter is given to you, write the word
without it.
In the beginning of each year the head teacher  ...

    Write the word that mean the following. The first letter is given to you, write the word
    without it.
    In the beginning of each year the head teacher and his/her employees create new
    studying р!ап — с urriculum



    Write the word that mean the following. The first letter is given to you, write the word
without it.
John is so proud of his son, because he has rec ...

    Write the word that mean the following. The first letter is given to you, write the word
    without it.
    John is so proud of his son, because he has recently entered the first year of education
    -e lementary school.


    Write the word that mean the following. The first letter is given to you, write the word
without it.
It is hard for lazy students to get used to do  ...

    Write the word that mean the following. The first letter is given to you, write the word
    without it.
    It is hard for lazy students to get used to do homework


    Write the word that mean the following. The first letter is given to you, write the word
without it.
After some years studying in the compulsory sch ...

    Write the word that mean the following. The first letter is given to you, write the word
    without it.
    After some years studying in the compulsory school, Mary has decided to change the
    type of education for more personal — private education


    Write the word that mean the following.
А company, country, or person that makes things, usually for sale, esp. things made by an industrial process  ...

    Write the word that mean the following.
    А company, country, or person that makes things, usually for sale, esp. things made by an industrial process or grown ог
    obtained from the ground
    Ответ: producer


    Write the word that mean the following.
A person or company that creates new products, especially computer products such as software
Ответ: develope ...

    Write the word that mean the following.
    A person or company that creates new products, especially computer products such as software
    Ответ: developer


    Write the word that mean the following.
Someone who starts their own business, especially when this involves seeing a new opportunity
Ответ: entrepr ...

    Write the word that mean the following.
    Someone who starts their own business, especially when this involves seeing a new opportunity
    Ответ: entrepreneur


    Write the word that mean the following.
Unusual and exciting because of coming (or seeming to come) from far away (adj)
Ответ: exotic ...

    Write the word that mean the following.
    Unusual and exciting because of coming (or seeming to come) from far away (adj)
    Ответ: exotic



    Write the word that mean the following.
Accompany, person, etc. that provides things that people want or need, especially over a long period of time
 ...

    Write the word that mean the following.
    Accompany, person, etc. that provides things that people want or need, especially over a long period of time
    Ответ: supplier


    Write the word that mean the following.
A person, shop, or business that sells goods to the public
Ответ: retailer ...

    Write the word that mean the following.
    A person, shop, or business that sells goods to the public
    Ответ: retailer


    Write the word that mean the following.
Making you surprised or upset (adj)
Ответ: shocking ...

    Write the word that mean the following.
    Making you surprised or upset (adj)
    Ответ: shocking


    Write the word that mean the following.
A company or country that produces goods in large numbers
Ответ: manufacturer ...

    Write the word that mean the following.
    A company or country that produces goods in large numbers
    Ответ: manufacturer


    Write the word that mean the following.
To encourage people to like, buy, use, do, or support something (verb)
Otset: endorse ...

    Write the word that mean the following.
    To encourage people to like, buy, use, do, or support something (verb)
    Otset: endorse


    Write the word that mean the following.
A person who imagines how something could be made and draws plans for it
Ответ: designer ...

    Write the word that mean the following.
    A person who imagines how something could be made and draws plans for it
    Ответ: designer


    Write the word that mean the following.
A person, team, or company that is struggling against others
Ответ: competitor ...

    Write the word that mean the following.
    A person, team, or company that is struggling against others
    Ответ: competitor


    The Intrepid Guide contains affiliate links. At no cost to you, I will earn a commission which helps reduce the ever-increasing costs of keeping this site active. Thank you for your support.

    From Afrikaans to Zulu, here are 203 most beautiful untranslatable words in other languages from around the world that should exist in English.

    If you’ve ever tried to learn a language, then you’ll know that translating is not always an easy task. There are over 7,000 languages in the world and just as many words and ideas that get ‘lost in translation’ due to differences in grammar and semantics, or even linguistic complications. When a language fails to convey the essence of a word during translation, the word is considered to be ‘untranslatable.’

    There are many terms that drip with feeling and emotion that are simply untranslatable into English. By taking a closer look at some of the most beautiful untranslatable words from around the world, they can give us a glimpse into different cultures and belief systems that help us to understand the people who speak these marvellous languages. 

    English is no stranger to borrowing words from other languages and even inventing new ones like ‘hangry‘, a combination of anger and hunger because you need something to eat asap. Then there is ‘nomophobia‘, an irrational fear or sense of panic felt when you’ve lost your phone or are unable to use it. Even English playwright William Shakespeare invented plenty of words too such as ‘faint-hearted‘ and ‘tongue-tied‘. These new words have entered English dictionaries at a fast pace, keeping up with the diversity of the English-speaking world. 

    In spite of this, the English language can’t explain everything so succinctly, and yet there are many other languages that have, in just one word. This comprehensive list looks at some of the most beautiful words in different languages that are simply untranslatable into English. Many of which we should definitely borrow.

    From Afrikaans to Zulu, here are 203 of the most beautiful untranslatable words from other languages.

    Afrikaans

    Most Beautiful Untranslatable Words - Afrikaans - LoskopLoskop – Used to describe someone who is forgetful, absent-minded and a bit air-headed. It’s literally means, ‘loose (los) head (kop)’.

    Learn Afrikaans for travel! Get my free Afrikaans travel phrase guide here.

    Albanian

    Most Beautiful Untranslatable Words - Albanian - BesaBesa –  An Albanian verb and pledge of honour that means to keep a promise by honouring your word. It’s usually translated as “faith” or “oath”.

    Arabic

    Most Beautiful Untranslatable Words - Arabic - SamarSamar (سمر) – Staying up late after the sun has gone down and having an enjoyable time with friends. Samar is also an Arabic name meaning ‘evening conversations including Arabic music and poetry’. Samar in Arabic is a cognate of the Hebrew name Shamar which means ‘to preserve’.

    Taarradhin  (تراض)Taarradhin is the act of coming to a happy compromise where everyone wins. It’s a way of reconciling without anyone losing face.

    Most Beautiful Untranslatable Words - Arabic - Ya’aburneeYa’aburnee (يقبرني) –  This word is an emotional declaration of one’s hope that they’ll die before another person to express how impossible it would be to live without them. The literal meaning of the Arabic word ya’aburnee is ‘you bury me’. The underlying idea goes deeper than that (no pun intended). Ya’aburnee is said in the hope that a loved one will outlive you. It is a painful yet beautiful expression of a desire to save yourself the pain of a life without a person you love.

    Learn Arabic for travel! Get my free Arabic travel phrase guide here.

    Basque

    Beautiful Untranslatable Words - Basque - AspaldikoAspaldiko – This untranslatable Basque word describes the euphoria and happiness felt when catching up with someone you haven’t seen in a long time.

    Learn Basque for travel! Get my free Basque travel phrase guide here.

    Bengali

    Beautiful Untranslatable Words - Bengali - Ghodar-dimGhodar-dim (ঘোড়ার ডিম) – Pronounced [gho-rar-deem], this Bengali word is a sarcastic term for ‘nothing’ or false hope. It literally means ‘horse’s egg’, therefore representing something that doesn’t exist.

    Bulgarian 

    Beautiful Untranslatable Words - Bulgarian - AilyakAilyakAilyak is a beautiful Bulgarian term for the subtle art of doing everything calmly and without rushing, whilst enjoying the experience and life in general.

    Learn Bulgarian for travel! Get my free Bulgarian travel phrase guide here.

    Chinese (Mandarin)

    Guanxi (关系) – Pronounced [gwan-shee], guanxi is often translated as ‘connections’, ‘relationships’ or ‘networks’ and refers to having a strong personal relationship with someone which involves moral obligations and exchanging favours. This is one of the essential ways of getting things done in traditional Chinese society. To build up good guanxi, you do things for people such as give them gifts, take them to dinner, or other favours. If you need to call in a favour then you ‘use up’ your guanxi.

    Once a favour is made, an unspoken obligation exists. Because of this, people often try to refuse gifts, because, sooner or later, they may have to repay the debt. However, the bond of guanxi rarely ends, because once the relationship exists, it sets up an endless loop that can last a lifetime.

    Beautiful Untranslatable Words - Chinese Mandarin - Re-naoRé nao (热闹) – The Chinese word ré nao is usually translated as ‘lively’ or ‘bustling,’ but its true meaning goes beyond these adjectives. It refers to a fun, lively place with an inviting vibe that makes you want to be there.

    Czech

    Beautiful Untranslatable Words - Czech - LitostLitostLitost is nearly untranslatable, but Czech writer Milan Kundera describes it as ‘a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery’. 

    Mít kliku – This Czech verb means to have luck on your side or be lucky enough to achieve something. It literally means, ‘to have a door handle’.

    ProzvonitProzvonitis when you call but only let it ring once so that the other person calls back without so you save money or minutes. 

    Learn Czech for travel! Get my free Czech travel phrase guide here.

    Danish

    Beautiful Untranslatable Words - Danish - ArbejdsgaedeArbejdsglæde – Pronounced [ah-bites-gleh-the], this compound word is make up of arbejde meaning ‘work’ and glæde meaning ‘happiness’ so arbejdsglæde literally means ‘job joy’, ‘job satisfaction’ or ‘happiness at work.’ It’s the heightened sense of happiness, fulfilment, and satisfaction you get from having a great job.  This untranslatable word also exists in the other Nordic languages, including Swedish, Norwegian, Finnish and Icelandic.

    Beautiful Untranslatable Words - Danish - HyggeHygge – Pronounced [HEU-guh], Hygge is a well-known Danish term that describes the emotional warmth created by relaxing in the company of loved ones such as good friends and family. Hygge usually involves spending the evening at home, and getting cozy by candlelit with warm blankets, and maybe some alcohol. Watching the glow of a roaring log burner is hygge and so too is building a snowman with your children – however old they are. Similar words are also found in German (gemütlichkeit), Swedish (gemytlig) and Norwegian (hyggelig). 

    Learn Danish for travel! Get my free Danish travel phrase guide here.

    Dutch

    Beautiful Untranslatable Words - Dutch - UitwaaienUitwaaienUitwaaien is an idiomatic Dutch expression which means to go out in windy weather, particularly into nature or a park, in order to refresh and clear one’s mind. Uitwaaien comes from the Dutch uit– ‘out-‘ and‎ waaien, ‘to blow’, of wind.

    VoorpretVoorpret is the build up of anticipation, joy or pleasure you feel ahead of the actual event such as setting up for a party and can’t help but dance as you do it. Voorpret literally means, ‘pre-fun’ but means more than just the anticipation of something fun, it’s enjoying the anticipation. It’s voorpret!

    Gezelligheid – This Dutch word combines the Danish concept of hygge and the German gemütlichkeit. Gezelligheid is the idea of being in a comfortable, cozy atmosphere with loved ones, catching up with an old friend, or just the general togetherness that gives people a warm feeling. It suggests a sense of closeness that many consider encompasses the heart of Dutch culture.

    Beautiful Untranslatable Words - Dutch - EpibrerenEpibreren –  Pronounced [ep-i-BREER-un], epibreren describes giving the appearance of being busy and important in the workplace when in reality you’re being super lazy. This term comes with an interesting origin story too. It was originally coined by Simon Carmiggelt, a Dutch newspaper columnist who explained in one of his columns that this previously unknown term had been revealed to him in 1953 by a civil servant from whom he had requested some papers. The civil servant said that the papers still needed epibreren. Not knowing what he meant, Carmiggelt asked, and the civil servant eventually confessed that he had made it up to fend off enquiries.

    Learn Dutch for travel! Get my free Dutch travel phrase guide here.

    Estonian

    Beautiful Untranslatable-Words - Estonian - LeiliviskajaLeiliviskaja – A person who throws water on hot rocks to make steam in a sauna.

    Finnish

    Beautiful Untranslatable Words - Finnish - HyppytyynytyydytysHyppytyynytyydytys – This may look like I fell asleep on my keyboard, but this Finnish word literally means, ‘bouncy cushion satisfaction’. It describes the pleasure and satisfaction derived from sitting or bouncing on a bouncy cushion. I want to learn Finnish just so I can use this word!

    Jaksaa – A severe absence of enthusiasm to do something. When you just don’t have enough strength, will power to do something or can’t be bothered.

    KaamosKaamos is more than just Polar Night when there are 24 consecutive hours of darkness,  kaamos describes the longing for sunshine, and a feeling of depression and lack of motivation and enthusiasm. It signifies long dark days and bad weather, no social life, and a lack of inspiration.

    Lieko – A trunk of a tree that has submerged to the bottom of a lake.

    Myötähäpeä – Experiencing a shared embarrassment or shame when seeing someone else do something embarrassing. Myö means ‘we,’ myötä means ‘with’ and häpeä is ‘shame’, so it can be roughly translated to something like ‘co-embarrassment’ or ‘secondhand embarrassment’.

    Beautiful Untranslatable Words - Finnish - PoronkusemaPoronkusema – Talk about very Finnish problems, poronkusema describes the distance a reindeer can comfortably travel before taking a break to urinate. In case you were wondering, it’s around, 4.7miles / 7.5km. Poronkusema was once an official unit of measurement until the metric system was introduced in the late nineteenth century.

    Sauna – A sauna is a small room used as a hot-air or steam bath for cleaning and refreshing the body. Saunas were invented in Finland several millennia ago and are still a cornerstone of Finnish culture, as well as of every Finnish home. So much so that, traditionally, when people moved they used to build the sauna first, and only then the house. 

    SisuSisu is a Finnish concept that describes a stoic resilience, determination and hardiness considered to be necessary to face the difficulties of life in general and of life in harsh conditions in particular. This Finnish term that can be roughly translated as strength of will, determination, perseverance, and acting rationally in the face of adversity. Sisu isn’t momentary courage, but the power to sustain that courage to see something through.

    Tokka – Pronounced [talk-uh] is a Finnish collective noun for a large herd of reindeer. It is said that there are as many reindeer as there are people in Finland.

    Learn Finnish for travel! Get my free Finnish travel phrase guide here.

    French

    Bérézina – A sense of panic associated with a huge defeat. The word Bérézina is used in the French idomC’est la Bérézina’ meaning a complete defeat, loss. The origin of this expression dates back over 200 years to the banks of the river Berezina in Belarus. It was here that a fierce battle took place between Napoleon’s retreating army and the Imperial Russian army. The battle ended in a victory for the Russian Empire and heavy losses for the French.

    Beautiful Untranslatable - Words - French - DépaysementDépaysementDépaysement is a feeling of restlessness that comes with being away from your country of origin and feeling like a foreigner. It’s a mix of disorientation to culture shock. Dépaysement can also be used when you’re a bit fed up with your environment and need a change of scenery. Literally, dépaysement means something like ‘to be uncountried’.

    Bricoleur — A bricoleur is a handyman who uses whatever materials he can get his hands on to create a construction (or bricolage). Think of the well-known term Bric-à-brac –  miscellaneous objects and ornaments of little value. The closest equivalent in English would be something like a DIY-er. 

    Beautiful Untranslatable Words - French - FlâneurFlâneur –  Flâner is a verb meaning ‘to stroll’ but a flâneur is a person of leisure who enjoys wandering the streets and soaking in the city and surroundings and appreciating its beauty. The term flâneur was first coined in the 19th century to describe a literary man of a certain social class, who would spend his time exploring the streets of Paris.

    La douleur exquise – If French is the language of love, then it seems only fitting that it has a term to describe all the feelings associated with unrequited love. La douleur exquise literally means ‘the exquisite pain’,  the pain of wanting something you can’t have, such as someone who will never return your feelings.

    L’appel du videL’appel du vide is that little voice in your head telling you to do something stupid like jerking the steering wheel to the right and take a flying leap off the edge or staring out at the view from a balcony and have a sudden urge to jump over the ledge. In English, you might refer to it as the call of the Siren song.

    L’esprit de l’escalier – Literally ‘stairwell wit’, l’esprit de l’escalier is the feeling that you’ve got the perfect comeback, but you think of it too late. Similar to the German, treppenwitz, mentioned earlier.

    Retrouvailles – This beautiful French word means ‘refindings’, referring to the reunion you would have with someone you care deeply for but haven’t seen in a long time. The English word ‘reunion’ doesn’t quite capture this intense feeling.

    Beautiful Untranslatable Words- French - YaourtYaourt – The need to sing along to a song even though you don’t know the lyrics. Instead, you use nonsensical noises that vaguely resemble the lyrics of a song.

    Learn French for travel! Get my free French travel phrase guide here.

    Georgian

    Beautiful Untranslatable Words - Georgian - ShemomedjamShemomedjam – When you eat something because it’s so yummy and delicious, even though you’re not hungry.

    German

    Beautiful Untranslatable Words - German - BackpfeifengesichtBackpfeifengesichtGerman is full of hilarious phrases and backpfeifengesicht is one of the most inventive. This German compound word literally means a ‘face that should be slapped’ or ‘a face in need of a slap!’ Backpfeifengesicht is made up of 3 separate words: back – from die Backe, meaning cheek; pfeifen – German verb meaning to whistle; das Gesicht – The German word for face. You might be thinking, but, Michele, that means ‘cheek whistle face’. True! But when you combine the words back and pfeife you get die Backpfeife, which means slap in German. 

    Drachenfutter – Literally, ‘dragon fodder’, this is a gift someone gives to placate and apologise to someone, especially a spouse, after they’ve done something wrong or stupid.

    Erklärungsnot – The urgent need to explain something, either yourself or the situation. It can also mean to struggle explaining something. Erklärungsnot is made up of the German words Erklärung (‘explanation’) and not (in this case, can be translated as ‘need.’)

    Extrawunsch – A term used to call someone who complicates things by being fussy or picky, and thus slows things down.

    FachidiotFachidiot, literally it means ‘subject-idiot’. A fachidiot is a person with expert knowledge in their own field and are well-accomplished but are clueless when it comes to anything outside that area. 

    Beautiful Untranslatable Words - German - FahrvergnugenFahrvergnügen – The love and pleasure one feels from simply driving around. The German compound word fahrvergnügen comes from fahren (‘to drive’) and‎ vergnügen (‘pleasure’). This term was popularised in the USA by Volkswagen advertisements in the 1990s.

    Beautiful Untranslatable Words - German - FernwehFernwehFernweh is one of my favourite travel words that describe wanderlust perfectly. Fernweh is a feeling of homesickness for a place, even though you’ve never been there. The word fernweh is made up of fern (‘far’) and‎ weh (‘pain’) and can be literally translated as ‘farsickness’ or longing for far-off places. This is the opposite of heimweh, which means homesickness.

    Fisselig – This represents a temporary state of sloppiness, usually elicited by a person’s nagging. This often means that a person is flustered to the point of incompetence.

    KabelsalatKabelsalat literally means, ‘a cable salad’, a beautiful word to describe the mess of tangled cables.

    HandschuhschneeballwerferHandschuhschneeballwerfer is German slang for ‘coward’. It literally means, ‘someone who wears gloves to throw snowballs’. In other words, a cowardly person who criticises and abuses something from a safe distance.

    Beautiful Untranslatable Words - German - KummerspeckKummerspeck – Guilty of eating your feelings? That’s called ‘grief bacon’ or kummerspeck. This term refers binge eating as a result of an emotional blow and the excess weight you can gain from emotional overeating. 

    LebensmüdeLebensmüde is a German compound noun made up of the words leben (life) and müde (tired), and literally means ‘life tired’. It describes the feeling of being tired or weary of life. Its closest English equivalents are probably world-weary, depressed, fed up, restless and dissatisfied.

    Schadenfreude – A feeling of joy and pleasure that comes with seeing another’s misfortune. Usually. someone you really dislike.

    Schilderwald – A street that is so overcrowded and rammed with street signs, that you’re more prone to getting lost rather than finding your way.

    Schlimmbesserung – Something that was meant to be an improvement, but actually makes things worse.

    Schnapsidee – Literally, ‘schnapps idea’, is a plan so ridiculous you must have been drunk when you thought it up.

    Beautiful Untranslatable Words - German - SitzfleischSitzfleisch – Literally translated, sitzfleisch means ‘sitting meat’ or ‘sitting flesh’ – in other words, your bottom. This German refers to a person with the ability to sit through something very boring. But not only. It’s also used to refer to someone who is hardworking and has the physical discipline to sit down and get on with the job. If you have, sitzfleisch, you possess the ability and the stamina to stay seated for extended periods of time in order to be productive and get the job done.

    Torschlusspanik – This beautiful word is used to refer to the feeling you experience at a certain point in your life where you see an imaginary door closing on all your opportunities, and you wonder what could have been. Tor means ‘gate,’ schluss means ‘closing’ or ‘ending,’ and panik means, ‘panic.’ So, torschlusspanik literally translates to ‘gate closing panic.’

    Treppenwitz – Possibly the most useful untranslatable word on this list, treppenwitz describes all the things you should have said in the heat of the moment but only think of when it is too late. Also known as, the best comeback line you never said.

    Waldeinsamkeit – The feeling of being alone in the woods. Derived from two German words ‘wald,’ meaning forest, and ‘einsamkeit,’ meaning loneliness, it refers to a connectedness with nature and the peace experienced in that moment.

    WeicheiWeichei is a German slang term which used to refer to a cowardly person. Literally meaning ‘a soft egg’, the closest English equivalent would be ‘wimp’.

    Weltschmerz – The literal translation of the word is ‘world grief’, or ‘world-pain’,  a term first coined by the German author Jean Paul. Weltschmerz refers to a deep sadness about the imperfection and pain of the world.

    VerschlimmbessernVerschlimmbessern describes the act of trying to make something better, only to end up making it worse than it initially was. In English, you might say something like ‘to put your foot in it’.

    Learn German for travel! Get my free German travel phrase guide here.

    Greek

    Filotimo (φιλότιμο)Filotimo is almost impossible to translate but can be summed up as ‘love of honour’. It describes a person who understands the responsibility to themselves, as a human, being to always do the right thing and with honour. Even if their wealth, safety, freedom, or even life is at peril. No matter what, this person will do the honourable thing, regardless of the consequence.

    Beautiful Untranslatable Words - Greek - PareaParea (παρέα) – In Greek culture, a parea is when a group of friends gather to share life experiences, philosophies, values, and ideas.

    Psithurism (Ψυθισμός)Psithurism is the rustling sound of leaves in the wind. It comes from the Greek psithuros, meaning ‘whispering, slanderous.’

    Beautiful Untranslatable Words - Greek - MerakiMeraki (μεράκι)Meraki is when you pour yourself wholeheartedly into doing something with soul, creativity, or love that you leave a piece of yourself in your work.

    Learn Greek for travel! Get my free Greek travel phrase guide here.

    Hawaiian

    Beautiful Untranslatable Words - Greek - Pana Po’oPana Po’o – The act of scratching your head in an attempt to remember something you’ve forgotten.

    Beautiful Untranslatable Words - Hawaiian - AkihiAkihi –  When you ask someone for directions, walk off, then immediately forget what they said. You’ve gone ‘akihi’.

    Hebrew

    Beautiful Untranslatable Words - Hebrew - FirgunFirgun (פירגון)Firgun is a Hebrew term and concept in Israeli culture used to describe genuine and sincere happiness for another person without any ulterior motives. This often means a feeling of pure joy on seeing someone else’s accomplishment.

    Learn Hebrew for travel! Get my free Hebrew travel phrase guide here.

    Hindi

    Chai-Pani (चाय पानी)– The phrase ‘Chai-Pani’ literally meaning, ‘tea and water’, is used to offer welcome drinks and facilitate guests in houses of India. It can also refer to a bribe given to someone, often a bureaucratic worker, to get a job done quickly.

    Beautiful Untranslatable Words - Hindi - JijivishaJijivisha (जिजीविषा) – This Hindi word conveys an intense desire to live life to the fullest. The word often refers to a person who lives with intense emotions and ambitious desires, seeking to thrive.

    Beautiful Untranslatable Words - Hindi - NamasteNamaste (नमस्ते) – Namaste is both a gesture and divine greeting that sends a message of peace to the universe in the hopes of receiving a positive message back. Namaste comes from the Sanskrit namas (bowing) te (to you) and is often translated to ‘I bow to the divine in you’. 

    Viraha (विरह) – Realising you love someone only after you’re separated.

    Learn Hindi for travel! Get my free Hindi travel phrase guide here.

    Hungarian

    Elmosolyodni – A kind of smile that forms when something isn’t especially funny, but you can’t help but smile anyway.

    Házisárkány – A nickname for your spouse or better half who is constantly nagging. It literally means an ‘Domestic Dragon’

    Icelandic

    Dalalæða – A low waist-deep fog that forms after a warm and sunny day. It literally means, ‘a fog that sneaks up from the bottom of a valley’ or ‘valley-sneak.’

    Beautiful Untranslatable Words - Icelandic - GluggaveðurGluggaveður – When the weather looks pleasant from your window, but is actually really cold that you need a jacket. Gluggaveður literally means ‘window-weather.

    Þetta reddast – Pronounced [THETTA red-ahst], Þetta reddast is Iceland’s unofficial motto that loosely translates as ‘everything will work out in the end’.

    Tima – Being unwilling to spend time or money on a particular thing, even though you can afford it.

    Learn Icelandic for travel! Get my free Icelandic travel phrase guide here.

    Indonesian

    Jayus – A joke so terrible and unfunny that you can’t help but laugh. It’s funny because it’s not funny, kind of like a dad joke. 

    Beautiful Untranslatable Words - Indonesian - MencolekMencolek – A lighthearted prank where you trick someone by tapping their opposite shoulder from where you’re standing in order to fool them. That’s mencolek!

    Inuit

    Beautiful Untranslatable Words - Inuit - IktsuarpokIktsuarpok (ᐃᒃᑦᓱᐊᕐᐳᒃ) – From the Eastern Canadian Inuktitut, one of the principal Inuit languages of Canada, Iktsuarpok is the act of repeatedly going outside to keep checking if someone (anyone) is coming. Somewhere between impatience and anticipation. Iktsuarpok refers to the feeling of anticipation and impatient excitement that the person you’re waiting for has arrived.

    Irish

    Cúbóg – A batch of Easter eggs. 

    Learn Irish for travel! Get my free Irish travel phrase guide here.

    Italian

    Beautiful Untranslatable Words - Italian - AbbioccoAbbiocco – This is one of my favourite Roman dialect words. It describes the drowsiness or ‘carb coma’ you feel following having eaten a big meal. 

    Attaccabottoni – Literally, ‘attach buttons’, an attaccabottoni is a chatty person who corners you to tell you long, meaningless stories, in endless detail about their life.

    Cavoli riscaldati – Literally reheated cabbage, this is essentially an attempt to reheat an old romance. In other parts of Italy, ‘minestra riscaldata‘ or ‘zuppa riscaldata’, meaning reheated soup, is used to describe the same sentiment.

    Commovente – Often translated as ‘heartwarming,’ but it directly refers to being moved to tears. The verb commuovere  means to move, to touch, to stir emotions.

    Culaccino – Culaccino refers to the dregs in a glass but also the residue or water ring left on a surface by a moist, cold glass or other small container. In Italian, ‘culo‘ means bottom.

    Gattara – A woman devoted to caring for and feeding stray or domestic cats. A more extreme version of a cat lover.

    Fare la scarpetta – To finish up the contents of your plate, especially the sauce, with a piece of bread.

    Beautiful Untranslatable Words - Italian - MeriggiareMeriggiare – An Italian verb meaning to rest or relax at midday, usually in a shady spot on a sunny day. From ‘meriggio’ meaning ‘midday’.

    Learn Italian for travel! Get my free Italian travel phrase guide here.

    Japanese

    Age-otori (上げ劣り) – Pronounced [aah-gey-oh-toh-ree], Age-otori is a beautiful Japanese word that perfectly sums up a disaster haircut that makes you look worse than before.

    Arigata-meiwaku (ありがためいわく) – This is used to refer to an act that someone does for you, even though you didn’t want to have them do it and tried to avoid having them do. They might have gone ahead,  determined to do you a favour, then things going wrong, causing you a lot of trouble. In spite of this, social conventions required you to still express gratitude. What a mouthful! Yet the Japanese have a simple concise term that says it all in just 2 words, arigata-meiwaku.

    Bakku-shan (バックシャン) – This dating slang term literally means ‘back beautiful’ and is used to describe a girl who is beautiful, as long as you’re looking at her from behind! Harsh!  An English equivalent could be either ‘good from afar, but far from good’, or ‘Butter face’ – where everything but her face is attractive). What makes this Japanese word so interesting is that it’s not Japanese at all, it’s a composite of バック (bakku, ‘back’, from English back) and‎ シャン (shan, ‘beautiful’, from German schön).

    Boketto (ぼけっと) – Gazing vacantly into the distance without thinking of anything specific, in other words, daydreaming.

    Chindōgu (珍道具) – A prank originating from Japan, which is done by a person seemingly inventing ingenious everyday gadgets that seem like an ideal solution to a particular problem, but are in fact nothing more than a useless gag. Literally translated, chindōgu means unusual (珍, chin) tool (道具, dōgu). 

    Beautiful Untranslatable Words - Japanese - IkigaiIkigai (生きがい)Ikigai is a Japanese concept often translated to ‘your life purpose’, ‘a reason for being’ or getting up in the morning. Ikigai refers to having a direction or purpose in life which makes one’s life worthwhile and full of meaning. But is not just limited to this, it can also be something as small as a daily ritual you enjoy.

    Beautiful Untranslatable Words - Japanese - KaizenKaizen (改善) –  Kaizen is a Japanese term and method meaning ‘change for the better’ or ‘continuous improvement.’ It’s a method for transforming habits incrementally, one step at a time, in order to continuously improve. It’s also a famous Japanese business philosophy where employees make small adjustments to processes that compound over time resulting in increased productivity.

    Beautiful Untranslatable Words - Japanese - Koi no yokanKoi no yokan (恋の予感) – The feeling of excitement you get when you first meet someone and know that you will eventually fall in love with them and are hopeful about being more than just friends. This is a more realistic version of ‘love at first sight’. Koi no yokan comes from 恋 (koi) is romantic love, and 予感 (yokan) roughly translates to ‘premonition’ or ‘hunch’, and roughly translates to ‘premonition of love’.

    Beautiful Untranslatable Words - Japanese - KomorebiKomorebi (木漏れ日) – This Japanese word beautiful describes the scattered sunlight that filters through the leaves on the trees. The word is composed of three kanji and the hiragana particles れ. While the first kanji refers to ‘tree’ or ‘trees,’ the second one means to ‘escape,’ and the third signifies ‘light’ or ‘sun.’ 

    Kyōiku mama (教育ママ) – Pronounced [ky-oh-ee-kuu-mama], Kyōiku mama is an offensive Japanese term used to describe a mother who relentlessly pushes her children to achieve academic excellence. It literally translates to ‘education mother’.

    Mono no aware (物の哀れ) – Literally ‘the pathos of things’, and also translated as ‘an empathy toward things’. The term Mono no aware was coined by Motoori Norinaga, an eighteenth century literary scholar, who combined aware, which means sensitivity or sadness, and mono, which means ‘things.’ Norinaga believed that this feeling was at the very centre of Japanese culture. 

    Nekama (ネカマ)Nekama refers to a certain type of male, who in their normal daily life are usually heterosexual, however, online they represent themselves as female. Thus, this term commonly refers to a man pretending to be a woman on the internet, regardless of his sexuality.

    Shouganai (しょうがない) – A Japanese philosophy that states that if something is meant to be and cannot be controlled, then why worry about it? The idea is that worrying won’t prevent the bad things from happening; it will only deprive you of the joy of enjoying the good things in life. Translated literally, shouganai means ‘it can’t be helped’.

    Tatemae (建前) and Honne (本音)Tatemae has the specific cultural meaning. It refers to the behaviour that Japanese people adopt in public, according to what is socially accepted or not by Japanese society. It could be translated as the ‘public facade’. Privately held views that you would never admit in public is called honne.

    Tsundoku (積ん読) – How many times have you bought a book but never read it? This is called tsundoku, a beautiful word used to describe the act of buying books but letting them pile without ever reading them. The term originated in the Meiji era (1868–1912) as Japanese slang. The word consists of tsunde-oku (積んでおく, to pile things up ready for later and leave) and dokusho (読書, reading books). It is also used to refer to books ready for reading later when they are on a bookshelf.

    Wabi-Sabi (侘寂) – This is a beautiful Japanese concept that represents finding beauty in imperfections. It allows us to accept that growth and decay are a natural process. In traditional Japanese aesthetics, wabi-sabi is a world view centered on the acceptance of transience and imperfection.  Wabi-sabi is a concept derived from the Buddhist teaching of the three marks of existence (三法印, sanbōin), specifically impermanence (無常, mujō), suffering (苦, ku) and emptiness or absence of self-nature (空, kū).

    Beautiful Untranslatable Words - Japanese - Yoko MeshiYoko meshi (横飯) – Used to convey the stress-induced while speaking a foreign language, the literal meaning is ‘a meal eaten sideways’. Need help learning a language? Check out my guide to the best language learning resources here.

    Yūgen (幽玄)  – Yūgen is an important concept in traditional Japanese aesthetics. It refers to the sad beauty associated with human suffering, coupled with a sense of profound mysterious sense and beauty of the universe.


    Related: 69 Wonderful Japanese Expressions That Will Brighten Your Day


    Kivila

    Mokita – From the Kivila language native to Papua New Guinea, mokita is a commonly known truth that no one wants to admit or talk about. 

    Korean

    Beautiful Untranslatable Words - Korean - DapjeongneoDapjeongneo (답정너) – A situation where you’re ‘the right thing’ by telling the other person what they want to hear, even though you might not actually believe it. Sort of like telling a white lie to avoid causing offence.

    Gosohada (고소하다) – The feeling you get when someone finally gets what they deserves. When you think to yourself ‘HA serves you right!’, that’s Gosohada.

    Gilchi (길치) – What you call someone who has a terrible sense of direction and who constantly gets lost.

    Hyo – Pronounced [hee-yo], this is both a name meaning ‘dutiful’ and a term to describe the sense of duty children have towards their parents and the expectation that they may need to make sacrifices for them out of respect.

    Latvian

    Beautiful Untranslatable Words - Latvian - KaapshljmurslisKaapshljmurslisKaapshljmurslis is used to describe the uncomfortable cramped feeling you get when you’re in a crowded bus or train during rush hour.

    Lithuanian 

    Nepakartojama – A never-to-be-repeated perfect situation. Directly translated, it means ‘unable to repeat’

    Malay

    ManjaManja is a person who shows so much outward love and affection towards someone they care about, like a spouse, partner, or child, to the point where they are pampering or spoiling them

    Beautiful Untranslatable Words - Malay - Pisan ZapraPisan Zapra – The time it takes to eat a banana. Which apparently, is roughly two minutes.

    Māori (Cook Islands Maori) 

    Papakata – To have one leg shorter than the other.

    Norwegian

    Dugnad – Is a type of community day where Norwegians get together to help clean up their neighbourhoods by fixing, cleaning, painting or just tidying things up. A dugnad takes place around the change in seasons. Every Norwegian has participated in a dugnad. It’s a great occasion to socialise with your neighbours, which – if you live in Norway – you will know is pretty rare. The added benefit is that a dugnad is usually accompanied by kaffe og kaker (coffee and cakes).

    Beautiful Untranslatable Words - Norwegian - ForelsketForelsket – The indescribable euphoria you feel when you start to fall in love with someone.

    Pålegg –  Anything that you can put on top of open-faced sandwiches, such as brun øst (Norwegian Cheese) cold cute, tomatoes, lettuce, spreads or other topping.

    Beautiful Untranslatable Words - Norwegian - UtepilsUtepils – Pronounced [OOH-ta-pilz], Utepils is a beautiful Norwegian compound word where ute means ‘out, outside, outdoors’ and pils means ‘lager’, so it literally translates to ‘outdoors lager’. Utepils is the act of enjoying a beer  while sitting outside on a sunny day – usually after surviving a long winter. Utepils is also the name of a famous brewing company.

    Uffda! / Uff da!  – Is a versatile interjection and expression which basically means ‘Oh, I’m sorry to hear that’. It expresses surprise, astonishment, exhaustion, relief, and can be used to express empathy. It means a combination of ‘Ouch for you!’ and ‘I’m so sorry that you hurt yourself’. Within Scandinavian-American culture, Uff da often translates to, ‘I am overwhelmed’. 

    YrYr can only be described as a very specific kind of rainfall with tiny, almost floating  raindrops (or snowflakes). It’s similar to drizzle or mist but one as one Norwegian puts it ‘It paints a picture not only in how it’s spelled but how it’s said, it’s more a sound than a word. Also when conjugated: ‘det yrer litt‘. I see foggy whispers of misty rain in the fjords.’ (Source). I think this is the most beautiful untranslatable word I’ve learned so far since learning Norwegian.

    Learn Norwegian for travel! Get my free Norwegian travel phrase guide here.

    Pascuense (Easter Island)

    Beautiful Untranslatable Words - Pascuense - TingoTingo – Continuously borrowing items  from a neighbour’s house and not returning them, thereby gradually stealing everything from them one-by-one until there is nothing left.

    Persian

    Zhaghzhagh – Pronounced [zhaang-zhaah-gh], it’s the uncontrollable chattering of teeth, either due to the cold, or from intense rage.

    Polish

    Dożywocie – A contract between parents and children, guaranteeing lifetime care in exchange for real estate.

    FormacjaFormacja is used in colloquial speech to describe a state of mind that is widespread across a particular generation or period of time. The closest English word would be ‘zeitgeist’.

    Kilkanaście – This Polish word refers specifically to any number between 12 and 19 and is used in a similar way as the English ‘umpteen’ or ‘many’, but neither translation is quite correct. 

    Kombinować – To make something or try to resolve a problem with the bare minimum and in an unusual way. This could be as a result of having limited access to resources or knowledge.

    Radioukacz – Telegraphists who were part of the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain.

    ZalatwicZalatwic means ‘to get done’, but in a very specific way and is often either illegal or bends the rules. It involves using a bribe, political clout or connections, or simply personal charm to get the job done. This was especially common in Poland during the days of communism in Poland where it was probably impossible to live without ‘zalatwic’.

    Portuguese

    Beautiful Untranslatable Words - Portuguese - SaudadeSaudadeSaudade is an untranslatable Portuguese term that describes a solemn and melancholic feeling of longing. Saudade can be a longing for something which does not and probably cannot exist or refer to the love that remains long after someone or something is gone and may not return – a nostalgic longing for a person or thing that was loved once, but is now lost. This feeling is a recurring theme in Portuguese and Brazilian literature. Brazil celebrates a day of Saudade every January.

    DesenrascançoDesenrascanço literally means ‘disentanglement’, a term used in Portugal to describe the act of ‘disentangling’ oneself from a difficult situation by using all available means to solve the problem. 

    Beautiful Untranslatable Words - Portuguese - CafuneCafuné – The act of tenderly running your fingers through someone’s hair in a loving way. 

    Learn Portuguese for travel! Get my free Portuguese travel phrase guide here.

    Romanian

    Dor – A sad longing or yearning for someone.

    Soare cu Dinti – When you look out the window and it looks lovely and sunny until you actually step outside. Soare cu Dinti describes a beautiful sunny, but very cold day.

    Rukwangali (Namibia)

    Beautiful Untranslatable Words - Rukwangali - HanyaukuHanyauku – Pronounced [ha-ahn-yoh-kuu], this Rukwangali word spoken by Namibians, refers to the act of tiptoeing across warm or hot sand.  

    Russian

    Listopad (листопа́дъ) – The falling of leaves.

    Odnoliub (однолюб) – Someone that only has one love in their life or is only capable of a single person at a time.

    Pochemuchka (почемучка)Pochemuchka is a person, usually a child, who asks too many questions. Pronounced [POH-chay-MOO-chka[, it comes from the Russian word pocemu [POH-chay-MUH], which means ‘Why?.’ Pochemuchka was first used in a popular Soviet-era children’s book whose boy hero was given the nickname Alyosha Pochemuchka because he was never satisfied with the answers he got. Pochemuchka is a light-hearted put-down that might be expressed in English with a warning like ‘curiosity killed the cat’.

    Razljubit (разлюбить)Razljubit is the opposite feeling of the Norwegian forelsket when you first fall in love. It’s the feeling you have towards someone you were once in love with. When you see or think of them, you may feel a twinge of affection, but by now it’s totally platonic. That’s razljubit.

    Toska (тоска)Toska is the feeling of anguish, sadness, or melancholia, even though there’s no specific cause. Often spiritual in nature, this is a deep sadness that touches the soul.

    Zapoi (Запой)Zapoi describes being drunk for several days and waking up in an unexpected place that you don’t recognize.

    Zloradstvovat (злорадствовать)Zloradstvovat means to be devilishly happy’, in the evil way, when seeing someone’s misfortune, pain, or loss.


    Learning Russian? Check out these hilarious Russian idioms and expressions


    Samoan

    Faamiti – Pronounced [fah-mih-tee], faamiti is a high-pitched noise made by sucking air through tightly-sealed lips in order to attract the attention of a pet or children.

    Scottish

    Beautiful Untranslatable Words - Scottish Gaelic - SgriobSgrìob –  This Scottish Gaelic term describes the tingle of anticipation felt in the upper lip before drinking whisky.

    Suilk – Pronounced [swilk], this Scottish word means to make an abnormal amount of noise whilst such as to swallow, gulp, or suck with a slobbering noise. Suilk is now used in English and even has English verb conjugations, ‘suilking‘ is the act, and a ‘suilker‘ is one who suilks.

    Tartle – The moment where you hesitate when introducing someone because you’ve just forgotten their name. You’ve just tartled, so you say, ‘Pardon my tartle!’

    Learn Scots for travel! Get my free Scots travel phrase guide here.

    Serbian

    Beautiful Untranslatable Words - Serbian - MerakMerak – This beautiful Serbian word refers to the pursuit of small pleasures everyday, which all adds up to a feeling of contentment, fulfilment and oneness with the larger purpose and the universe.

    Slovenian

    Beautiful Untranslatable Words - Slovenia - VedritiVedriti – To shelter from the rain, either literally or metaphorically, such as when you’re in a bad mood and you’re waiting for the negative emotions to pass.

    Spregledati – To simultaneously understand someone on a deeper level, whilst also overlooking it.

    Spanish

    Anteayer – This single word means ‘the day before yesterday’. Anteayer is made up of the Spanish word ante, meaning before or in front of, and ayer, meaning yesterday. In some parts of Latin America and rural Spain, antier is used instead. 

    ChingadaChingada is a vulgar term commonly used in colloquial Mexican Spanish that shouldn’t be thrown around lightly. It can either refer to a special kind of hellish place that’s far away, where you send anyone who irritates you, like when you say ‘go to Hell’, or can be used as a variation of the f-word. Chingada stems from the verb chingar which means to ruin, annihilate, screw or f**k. Like I said, be careful how you use it, if at all!

    Desvelado – While the Spanish are known for their siestas, they also have a word which means the complete opposite. Desvelado literally means ‘awake’ and comes from the verb desvelar, which means ‘to reveal’ or ‘to keep awake’. It can also be translated into English as being wide awake, unable to sleep, or sleepless. 

    Duende – The word duende has two distinct meanings. The term derives from ‘duen de casa‘ (master of the house), referring to a magical, mythical creature or spirit such as an elf, leprechaun, or even a goblin found in Spanish and Latin American folklore.  The second, and more interesting and beautiful definition, describes the heightened state of emotion, expression, and expression that a performer gives off that draws in the audience. Duende or tener duende (‘to have duende’) is a Spanish term that is traditionally connected with flamenco and other activities that evoke Spanish fiery passion, like bullfighting. In some parts of Spain, duende is used to describe someone who is charming or alluring.

    Encandilar – The aftermath of seeing a sudden bright flash of light, often associated with seeing spots. Encandilar comes from the Spanish verb encandilarse, meaning ‘to be dazzled/blinded by’.

    EstrenarEstrenar means ‘first time’ or the beginning of something. It’s used to describe the first time you do, wear or use something for the first time. Don’t you just love that feeling?

    FrioleroFriolero describes a person who is particularly susceptible and sensitive to cold weather, prone to easily feeling cold. A similar term also exists in Italian, freddoloso.

    Beautiful Untranslatable Words - Spanish - MadrugadaMadrugada – The term madrugada is both Spanish and Portuguese and means to get up early in the morning at twilight – the time between midnight and the crack of dawn.

    Pena ajenaAjeno/a generally means ‘someone else’s’ or ‘other people’s’. Literally, meaning ‘sorry for others’, pena ajena is the feeling of humiliation or embarrassment you get upon watching another person’s embarrassment. It’s so embarrassing that it makes you cringe. 

    Sobremesa – Shared mealtimes are a very important part of Spanish culture, and the time spent after the meal just chatting and relaxing is very important. So important that they even have a word to describe it. Sobremesa literally means ‘over the table,’  is a Spanish expression that describes that wonderful period after the meal is finished but you continue sitting at the table chatting and enjoy each other’s company.

    Tuerto – A one-eyed man, blind in one eye .

    Tutear – To speak to someone you know well (usually friends and family) informally by addressing using the ‘‘ form instead of the more formal ‘usted‘. The term tutoyer is used in French to describe the same thing where the speaker uses the informal second-person pronoun tu rather than the formal vous.

    VacinlandoVacilando is a beautiful Spanish word which describes the journey or experience of travelling, is more important than reaching the specific destination.

    Learn Spanish for travel! Get my free European Spanish travel phrase guide here and my Latin American travel phrase guide here.

    Swahili

    Beautiful Untranslatable Words - Swahili - Hakuna MatataHakuna matata – In the Swahili language, Hakuna matata can be directly translated to ‘there are no troubles’. This phrase was made popular in the English-speaking world thanks to the 1994 Disney movie The Lion King. It can be translated to ‘no worries’ or ‘no dramas’ and means to avoid worrying about things outside of your control. If you’re a fan of the film, here are 20 beautiful African words in ‘The Lion King’ that will make you smile. 

    Swedish

    Badkruka – A person who feels somewhat hesitant or doesn’t like to swim in an open body of water due to its low temperature.

    BlundaBlunda is a Swedish word that means to close or cover your eyes to avoid seeing something or facing a hard truth. It’s similar to the English expression ‘turn a blind eye’, or can be the simple act of ignoring something.

    Duktig – If a Swede says you’re duktig, that’s a huge compliment, because they are saying you’re skilled, capable, or hard-working. Duktig comes from the Swedish verb duga, which means ‘to be good for / to be acceptable for’. You can use duktig on its own, just as you would say ‘you’re such a hard-worker!’ or  ‘good girl/boy!’ to a child. Duktig refers to an action of some sort, whether that’s a job or a specific task.

    Beautiful Untranslatable Words - Swedish - FikaFikaFika is a special kind of Swedish coffee break that could go on for hours and is more about socialising than drinking coffee. It’s all about gathering together to enjoy coffee, pastries, and conversation.

    Beautiful Untranslatable Words - Swedish - GokottaGökotta – I adore this beautiful untranslatable Swedish word. Gökotta describes waking up at dawn, and going outside, just to hear birds chirping and singing.

    HarklaHarkla is a fantastic verb that means something very similar to ‘to clear one’s throat’. A perfect example would be the moment before you’re about to give a speech and make a half-cough so you can speak clearly.

    HinnaHinna is a common Swedish verb that means ‘to be on time’ ‘to find the time’. 

    JobbigJobbig is an all-encompassing word that means troublesome or trying, annoying or difficult. It can be used to refer to people, things, events – almost anything that is difficult, annoying, or tedious.

    LagomLagom means ‘just the right amount’, it’s neither too much, nor too little, but juuuuuust right. Lagom is important in Swedish culture, where you don’t want to ‘stand out’ but having or doing too much.

    Beautiful Untranslatable Words - Swedish - MångataMångataMångata refers to a long, wavy, road-like reflection of the moon that often appears on water. It draws its origin from ‘måne‘ meaning moon, and ‘gata‘ meaning street or road. So, mångata literally means ‘moon road’.

    Mormor / farmor / morfar / farfar – We could definitely use these genius Swedish compound words in English to describe each of our grandparents. Mormor, farmor, morfar, farfar literally means mothermother, fathermother, motherfather, fatherfather – respectively. That is, mormor is your mother’s mother, farmor is your father’s mother, morfar is your mother’s father and farfar is your father’s father. So, the question is, do you want to see more of mormor and less of farfar? So see farmor far less? And while we’re at it, barnbarn (literally, ‘childchild’) is the Swedish word for grandchild.

    MysaMysa is a Swedish verb for feeling content, cozy and enjoying oneself, especially at home. Not to be confused with the Danish, hygge which relates to any activity or part of your day, mysa refers specifically to being at home. 

    Orka – This common verb in the Swedish language means ‘to have the energy’.

    Beautiful Untranslatable Words - Swedish - ResfeberResfeberResfeber refers to the mixture of anxiety and anticipation before a trip or journey begins. Resfeber is considered one of the most beautiful travel words.

    Tidsoptimist  – Literally, a ‘time optimist’ this is a person who is constantly late because they think they have more time than they actually do.

    Tretår – When two cups of coffee isn’t enough, you go for a second refill or ‘threefill’ of coffee. In Swedish, ‘tår’ means a cup of coffee and ‘patår’ is the refill of said coffee. A ‘tretår’ is therefore a second refill, or a threefill.

    Vobba – Describes the very specific act of a parent taking a paid day off to take care of their sick child but still work, for example they check emails or take calls. Vobba is a mash-up of the two verbs att vabba (to take care of a child) and att jobba (to work).

    Vabba – From vobba, comes vabba, a shortened version of vård av barn, which means ‘to be at home with the kids’.

    Learn Swedish for travel! Get my free Swedish travel phrase guide here 

    Tagalog

    Beautiful Untranslatable Words - Tagalog - GigilGigilGigil is the overwhelming feeling that comes over you when you see something unbearably cute that you want to squeeze or pinch it. Kind of like when your grandma wanted to pinch your cheeks when you were a child.

    Tampó – In Filipino culture, tampó is when a person withdraws his or her affection or cheerfulness towards someone who has hurt them. A mild case of ‘to hold a grudge’ where you’re someone between hurt and disappointed.  It usually occurs between people related to each other. For example, when a husband forgets to bring his wife flowers for their anniversary, she can have ‘tampó‘ against him.

    KiligKilig can be roughly translated as ‘romantic excitement’, it describes the happiness and giddiness you feel when something romantic takes place, either to you or someone else. It’s the feeling of butterflies in your stomach when you catch your crushes’ eye for the first time, witnessing a marriage proposal, or watching your favourite TV show couple. 

    Tamil

    Oodal – An exaggerated, fake anger that usually follows a quarrel between lovers.

    Tshiluba (Congo)

    Beautiful Untranslatable Words - Tshiluba - IlungaIlunga – Pronounced [ee-lun-ga], this is a person who is ready to forgive someone once, tolerate it a second time, but never a third time. Kind of like, three strikes and you’re out!

    Tulu (Indian)

    Karelu – The mark left on the skin from wearing something tight, such as jeans, socks, or a bra.

    Turkish

    Beautiful Untranslatable Words - Turkish - CigerpareCiğerpare – This beautiful word literally has Persian origins and literally means ‘liver part’. It refers to someone that you love as much as your own body. Lovers or friends may call each other ciğerparem, meaning ‘my liver part.’

    Urdu

    Goya – This Urdu word refers to a feeling of wonder and disbelief that accompanies a particularly realistic fantasy. The suspension of disbelief makes it seem so real that it temporarily becomes reality. This is usually associated with good storytelling.

    Wagiman

    Beautiful Untranslatable Words - Wagiman - Murr-maMurr-ma – This beautiful word comes from Wagiman, an almost extinct Australian Aboriginal language spoken in Australia’s Northern Territory. It describes feeling around in water with your feet to find something.

    Welsh

    Glas wen – The literal translation is ‘blue smile’, and is used to describe a mocking sarcastic smile.

    Hiraeth – Pronounced [here-eyeth] (roll the ‘r’), this beautiful Welsh word is much like the Portuguese saudade mentioned earlier or the Romanian dor,  it conveys a feeling of homesickness, sense of regret, along with a general sadness over the lost or departed. This is a longing for one’s homeland, or even a romanticized past, with a yearning for it to come back.

    Yaghan 

    Beautiful Untranslatable Words - Yaghan - MamihlapinatapeiMamihlapinatapei – The word mamihlapinatapai (sometimes also spelled mamihlapinatapei) comes from the Yaghan language of Tierra del Fuego in Southern Argentina. Mamihlapinatapai is listed in the Guinness Book of World Records as the ‘most succinct word’ and is considered extremely difficult to translate. Mamihlapinatapai is a meaningful, but wordless exchange between two people, who both desire to initiate something but are hesitant to act on it. It also can refer to a private but non-verbal exchange shared by two people, one where each knows that the other understands and agrees what is being expressed. 

    Yiddish

    Shlimazl (שלימזל) – A chronically unlucky, usually inept, clumsy person.

    Beautiful Untranslatable Words - Yiddish - TrepverterTrepverter – Literally, ‘staircase words’, trepverter is a witty comeback you think of only after it’s too late. 

    Luftmensch (לופֿטמענטש‎)Luftmensch is used to refer a person with their head in the clouds. They are more concerned with airy intellectual pursuits than practical matters like earning an income. From the Yiddish לופֿט‎ (luft, ‘air’) and מענטש‎ (mentsh, ‘man’).

    Farpotshket – Pronounced [fahr-POTS-SKEHT], farpotshket is when you or someone you trust tries to fix something but only ends up making things worse, causing irreparable damage. All you can do is shrug, knowing that you should’ve known better. Farpotshket also has an associated verb – potshky (POTs-ski), which means ‘to fiddle with something in a well-meaning and purposeful way, but with a complete lack of competence.’

    Chutzpah – Is an untranslatable Yiddish word for adopting a ‘don’t-take-no-for-an-answer’ attitude where you’ll build up the guts to do something ballsy.

    Zulu

    Beautiful Untranslatable Words - Zulu - UbuntuUbuntu – The act of being kind to others because of one’s common humanity. Ubuntu is frequently translated as ‘I am because we are,’ or ‘humanity towards others’. 


    Over to you!

    Which one of these words in your favourite? Was it the Malay, pisan zapra – the time it takes to eat a banana or the Portuguese cafuné – the act of tenderly running your fingers through someone’s hair. Share your favourites in the comments.

    Can you think of any other ‘untranslatable’ words? Have you ever come across words and phrases that could not be translated into your native language? Let me know in the comments and I’ll add them to the list!


    Want to know more about learning languages? Start here!

    • 22 Top Language Learning Resources You Should Use
    • How to Say ‘I Love You’ in 128 Different Languages [Ultimate A-Z Guide]
    • How to Learn Languages Like Crazy, Even If You Have a Crazy Life [3-Step Method]
    • 10 Proven Memory Hacks: How to Remember New Vocabulary Faster
    • How long does it REALLY take to learn a language? [A Practical Guide]
    • 18 Unexpected Advantages & Health Benefits of Learning A Foreign Language
    • 23 Cool Gift for Language Learners They Will Actually Use and Love
    • Memrise vs Duolingo: Which Language App is Best For You?
    • Mondly Review: 10 Ways Mondly Drastically Improved My Language Learning
    • 6 Language Learning Tips: How to Learn a Language from Home
    • What Type of Language Learner Are You? Your 4-Step Personalised Learning Plan
    • 44 Best Movies on Disney Plus for Learning Languages
    • 13 Ways to Seamlessly Integrate Language Learning into Your Daily Life
    • 10 Pro Tips: How to Learn a Language with a Full-Time Job
    • 7 Reasons Why You Should Go on a Language Holiday
    • Essential Travel Phrases: How to be Travel Fluent in 10 Simple Steps
    • How to Learn Your First Foreign Language in 8 Simple Steps: A Beginner’s Guide
    • 11 Life-Changing Reasons Why You Should Learn a Language
    • 42 beautiful Inspirational Quotes for Language Learners
    • Language learning tips: 11 Polyglots Reveal The Secrets of Their Success
    • Top 10 Best Ways to Learn a Language Better and Faster
    • How Many Languages are there in the World?
    • 78 FREE Dictionaries to Learn a Language Fast [Free eBook Download]
    • 22 KEY Travel Phrases That Will Transform Your Travels [Free Guide]

    Like it? Pin it for later!

    Most Beautiful Untranslatable Words from Around the World - The Ultimate List A-Z

    I am searching for a word that can describe an object or process as having both bad and good elements.

    I realize this is a repeat of this previous question, but I do not believe the suggestions answer my question;

    • Egregious, the proposed answer by the OP, is not a common enough word (anyone I have asked has had to look it up), nor does it mean precisely what I’m after,
    • Sick is a word that can be used in both good and bad contexts. It does not actually mean «both good and bad».

    The context I am working is biological, specifically cognitive impairment (such as dementia). In a publication I am working on currently, I would like to describe the role of inflammation as having both good and bad roles (depending on the situation).

    I can think of possible sayings that might apply, for example «swings and roundabouts» or «bitter-sweet», but again these do not seem formal enough.

    Is there a word that fits the context? «Inflammation is a double-edged sword…» but more scientifically!

    Community's user avatar

    asked Sep 10, 2012 at 14:23

    Luke's user avatar

    13

    How about dualistic?

    As in the Oxford Dictionary:

    Theology .

    a.
    the doctrine that there are two independent divine beings or eternal principles, one good and the other evil.

    Seems appropriate to say that inflammation has a dualistic role.

    answered Sep 11, 2012 at 12:51

    MarioDS's user avatar

    MarioDSMarioDS

    2661 silver badge8 bronze badges

    7

    How about agathocacological?

    agathoˌkakoˈlogical, adj.
    Etymology: < Greek ἀγαθό-ς good + κακό-ς bad + -logical comb. form.
    nonce-wd.

    Composed of good and evil.

    or from WordNik agathocacological

    answered Sep 10, 2012 at 15:03

    Roaring Fish's user avatar

    Roaring FishRoaring Fish

    15k1 gold badge30 silver badges58 bronze badges

    2

    Perhaps ambivalent would be of some use; it seems like a reasonable extension of the second meaning:-

    Psychology . of or pertaining to the coexistence within an individual
    of positive and negative feelings toward the same person, object, or
    action, simultaneously drawing him or her in opposite directions.

    Edit I’ve just noticed this was also suggested by Karthik at the previous question.

    answered Sep 10, 2012 at 15:49

    Brian Hooper's user avatar

    Brian HooperBrian Hooper

    36.6k53 gold badges144 silver badges253 bronze badges

    2

    How about twofold:

    : having two parts or aspects

    The idiom cuts both ways may be a better fit:

    to have both advantages and disadvantages

    answered Sep 10, 2012 at 14:50

    cornbread ninja 麵包忍者's user avatar

    3

    Consider bipolar

    having or relating to two poles or extremities:

    a sharply bipolar division of affluent and underclass

    While this is not limited to good and bad, it should be easy to construct a sentence that reflects the characteristic you are seeking

    Inflammation can be bipolar in the effect it brings about on the [insert the process/function affected].

    answered Sep 10, 2012 at 17:56

    bib's user avatar

    bibbib

    72.3k12 gold badges117 silver badges224 bronze badges

    If you don’t mind using a play on words, you could always consider using ‘ambidextrous’.

    While common definition is that one is good with both hands, (and I have the play here for you, will say later), there is another definition.

    characterized by duplicity

    (As it had been stated by Merriam-Webster Dictionary.)

    The play here, as I mentioned earlier, is that the left hand often symbolizes the ‘bad’ and the right symbolizes the ‘good’.

    So one could say that:

    Inflammation can be ambidextrous with its roles.

    Or rather:

    Inflammation is ambidextrous with its roles.

    Hope that helps and not wasted time.

    answered Sep 12, 2012 at 22:13

    Souta's user avatar

    SoutaSouta

    1,2791 gold badge13 silver badges24 bronze badges

    2

    How about ‘mixed results’? That carries the meaning of ‘good and bad’.

    I also thought of ‘multifarious’.

    You could say ‘inflammation has multifarious outcomes’. Or multifarious effects.

    https://www.google.com.sg/search?q=meaning+multifarous&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=en-sg&client=safari

    Though multifarious doesn’t specifically contain ‘positive and negative’ — though it does mean ‘varied’ and that can include nonspecifically good and bad.

    I did also find one alternative to ‘double-edged sword’,
    ‘Patchy’ — meaning, varied results.

    And I then lastly, thought of ‘mixed results’ which could do the job quite well — it is sufficiently formal, and carries the meaning of ‘good and bad’ — as well as ‘various’.

    answered Feb 1, 2018 at 12:21

    Jelila's user avatar

    JelilaJelila

    5,3301 gold badge9 silver badges31 bronze badges

    If it doesn’t have to be an adjective, I would say the most colloquial thing I can think of is referring to it as being «a mixed bag».

    Definition of mixed bag

    1 : a miscellaneous collection : ASSORTMENT

    2 : one having both positive and negative qualities or aspects

    https://www.merriam-webster.com/dictionary/mixed%20bag

    Community's user avatar

    answered Mar 1, 2019 at 21:41

    Shufflepants's user avatar

    What about ‘Omen’? ‘An event regarded as a portent of good or evil.’ There are good and bad omens, so it may be a valid answer to this:)

    answered Jul 26, 2013 at 20:41

    user48595's user avatar

    1

    Awesome: usually used to mean ‘impressive’ but literally means awe inspiring. Both good and bad things can be awesome, (at the extremity of their category.)

    answered Sep 10, 2012 at 18:40

    Alexx Roche's user avatar

    3

    Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

    Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
    When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
    The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
    Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


    Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

    Английские пословицы, не имеющие русских аналогов

    Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

    Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

    Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

    1. If you can’t be good, be careful.

    Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

    Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

    Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

    2. A volunteer is worth twenty pressed men.

    Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

    Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

    В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

    Английская пословица: A volunteer is worth twenty pressed men.

    Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

    Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

    100 volunteers are worth 200 press’d men.

    One volunteer is worth two pressed men

    и т.д.

    3. Suffering for a friend doubleth friendship.

    Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

    Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

    Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

    Также читайте: Какой он — живой английский язык?

    4. A woman’s work is never done.

    Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

    Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

    Man may work from sun to sun,
    But woman’s work is never done.

    Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

    “A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

    (“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

    Пословица на английском: A woman’s work is never done.

    5. Comparisons are odious / odorous.

    Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

    Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

    Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

    6. Money talks.

    Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

    Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

    Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

    7. Don’t keep a dog and bark yourself.

    Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

    Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

    По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

    За то собаку кормят, что она лает.

    Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

    8. Every man has his price.

    Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

    Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

    Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

    9. Imitation is the sincerest form of flattery.

    Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

    Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

    Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

    10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

    Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

    Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

    Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

    Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

    11. Stupid is as stupid does

    Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

    На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:

    Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

    Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

    12. You can’t make bricks without straw

    Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

    Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

    “It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

    Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

    Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

    Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

    

    Ответы на госы по лексикологии

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 1

    1. Lexicology, its aims and significance

    Lexicology is a branch of linguistics which deals with a systematic description and study of the vocabulary of the language as regards its origin, development, meaning and current use. The term is composed of 2 words of Greek origin: lexis + logos. A word about words, or the science of a word. It also concerns with morphemes, which make up words and the study of a word implies reference to variable and fixed groups because words are components of such groups. Semantic properties of such words define general rules of their joining together. The general study of the vocabulary irrespective of the specific features of a particular language is known as general lexicology. Therefore, English lexicology is called special lexicology because English lexicology represents the study into the peculiarities of the present-day English vocabulary.

    Lexicology is inseparable from: phonetics, grammar, and linguostylistics b-cause phonetics also investigates vocabulary units but from the point of view of their sounds. Grammar- grammatical peculiarities and grammatical relations between words. Linguostylistics studies the nature, functioning and structure of stylistic devices and the styles of a language.

    Language is a means of communication. Thus, the social essence is inherent in the language itself. The branch of linguistics which deals with relations between the language functions on the one hand and the facts of social life on the other hand is termed sociolinguistics.

    Modern English lexicology investigates the problems of word structure and word formation; it also investigates the word structure of English, the classification of vocabulary units, replenishment3 of the vocabulary; the relations between different lexical layers4 of the English vocabulary and some other. Lexicology came into being to meet the demands of different branches of applied linguistic! Namely, lexicography — a science and art of compiling dictionaries. It is also important for foreign language teaching and literary criticism.

    2. Referential approach to meaning

    SEMASIOLOGY

    There are different approaches to meaning and types of meaning

    Meaning is the object of semasiological study -> semasiology is a branch of lexicology which is concerned with the study of the semantic structure of vocabulary units. The study of meaning is the basis of all linguistic investigations.

    Russian linguists have also pointed to the complexity of the phenomenon of meaning (Потебня, Щерба, Смирницкий, Уфимцева и др.)

    There are 3 main types of definition of meaning:

    (a) Analytical or referential definition

    (b) Functional or contextual approach

    (c) Operational or information-oriented definition of meaning

    REFERENTIAL APPROACH

    Within the referential approach linguists attempt at establishing interdependence between words and objects of phenomena they denote. The idea is illustrated by the so-called basic triangle:

    Concept

    Sound – form_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Referent

    [kæt] (concrete object)

    The diagram illustrates the correlation between the sound form of a word, the concrete object it denotes and the underlying concept. The dotted line suggests that there is no immediate relation between sound form and referent + we can say that its connection is conventional (human cognition).

    However the diagram fails to show what meaning really is. The concept, the referent, or the relationship between the main and the concept.

    The merits: it links the notion of meaning to the process of namegiving to objects, process of phenomena. The drawbacks: it cannot be applied to sentences and additional meanings that arise in the conversation. It fails to account for polysemy and synonymy and it operates with subjective and intangible mental process as neither reference nor concept belong to linguistic data.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 2

    1. Functional approach to meaning

    SEMASIOLOGY

    There are different approaches to meaning and types of meaning

    Meaning is the object of semasiological study -> semasiology is a branch of lexicology which is concerned with the study of the semantic structure of vocabulary units. The study of meaning is the basis of all linguistic investigations.

    Russian linguists have also pointed to the complexity of the phenomenon of meaning (Потебня, Щерба, Смирницкий, Уфимцева и др.)

    There are 3 main types of definition of meaning:

    (a) Analytical or referential definition

    (b) Functional or contextual approach

    (c) Operational or information-oriented definition of meaning

    FUNCTIONAL (CONTEXTUAL) APPROACH

    The supporters of this approach define meaning as the use of word in a language. They believe that meaning should be studied through contexts. If the distribution (position of a linguistic unit to other linguictic units) of two words is different we can conclude that heir meanings are different too (Ex. He looked at me in surprise; He’s been looking for him for a half an hour.)

    However, it is hardly possible to collect all contexts for reliable conclusion. In practice a scholar is guided by his experience and intuition. On the whole, this approach may be called complimentary to the referential definition and is applied mainly in structural linguistics.

    2. Classification of morphemes

    A morpheme is the smallest indivisible two-facet language unit which implies an association of a certain meaning with a certain sound form. Unlike words, morphemes cannot function independently (they occur in speech only as parts of words).

    Classification of Morphemes

    Within the English word stock maybe distinguished morphologically segment-able and non-segment-able words (soundless, rewrite – segmentable; book, car — non-segmentable).

    Morphemic segmentability may be of three types:

    a) Complete segmentability is characteristic of words with transparent morphemic structure (morphemes can be easily isolated, e.g. heratless).

    b) Conditional segmentability characterizes words segmentation of which into constituent morphemes is doubtful for semantic reasons (retain, detain, contain). Pseudo-morphemes

    c) Defective morphemic segmentability is the property of words whose component morphemes seldom or never occur in other words. Such morphemes are called unique morphemes (cran – cranberry (клюква), let- hamlet (деревушка)).

    · Semantically morphemes may be classified into: 1) root morphemes – radicals (remake, glassful, disordermake, glass, order- are understood as the lexical centres of the words) and 2) non-root morphemes – include inflectional (carry only grammatical meaning and relevant only for the formation of word-forms) and affixational morphemes (relevant for building different types of stems).

    · Structurally, morphemes fall into: free morphemes (coincides with the stem or a word-form. E.g. friend- of thenoun friendship is qualified as a free morpheme), bound morphemes (occurs only as a constituent part of a word. Affixes are bound for they always make part of a word. E.g. the suffixes –ness, -ship, -ize in the words darkness, friendship, to activize; the prefixes im-, dis-, de- in the words impolite, to disregard, to demobilize) and semi-free or semi-bound morphemes (can function both as affixes and free morphemes. E.g. well and half on the one hand coincide with the stem – to sleep well, half an hour, and on the other in the words – well-known, half-done).

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 3

    1. Types of meaning

    The word «meaning» is not homogeneous. Its components are described as «types of meaning». The two main types of meaning are grammatical and lexical meaning.

    The grammatical meaning is the component of meaning, recurrent in identical sets of individual forms of words (e.g. reads, draws, writes – 3d person, singular; books, boys – plurality; boy’s, father’s – possessive case).

    The lexical meaning is the meaning proper to the linguistic unit in all its forms and distribution (e.g. boy, boys, boy’s, boys’ – grammatical meaning and case are different but in all of them we find the semantic component «male child»).

    Both grammatical meaning and lexical meaning make up the word meaning and neither of them can exist without the other.

    There’s also the 3d type: lexico-grammatical (part of speech) meaning. Third type of meaning is called lexico-grammatical meaning (or part-of-speech meaning). It is a common denominator of all the meanings of words belonging to a lexical-grammatical class (nouns, verbs, adjectives etc. – all nouns have common meaning oа thingness, while all verbs express process or state).

    Denotational meaning – component of the lexical meaning which makes communication possible. The second component of the lexical meaning is the connotational component – the emotive charge and the stylistic value of the word.

    2. Syntactic structure and pattern of word-groups

    The meaning of word groups can be defined as the combined lexical meaning of the component words but it is not a mere additive result of all the lexical meanings of components. The meaning of the word group itself dominates the meaning of the component members (Ex. an easy rule, an easy person).

    The meaning of the word group is further complicated by the pattern of arrangement of its constituents (Ex. school grammar- grammar school).

    That’s why we should bear in mind the existence of lexical and structural components of meaning in word groups, since these components are independent and inseparable. The syntactic structure (formula) implies the description of the order and arrangement of member-words as parts of speech («to write novels» — verb + noun; «clever at mathematics»- adjective + preposition + noun).

    As a rule, the difference in the meaning of the head word is presupposed by the difference in the pattern of the word group in which the word is used (to get + noun = to get letters / presents; to get + to + noun = to get to town). If there are different patterns, there are different meanings. BUT: identity of patterns doesn’t imply identity of meanings.

    Semanticallv. English word groups are analyzed into motivated word groups and non-motivated word groups. Word groups are lexically motivated if their meanings are deducible from the meanings of components. The degree of motivation may be different.

    A blind man — completely motivated

    A blind print — the degree of motivation is lower

    A blind alley (= the deadlock) — the degree of motivation is still less.

    Non-motivated word-groups are usually described as phraseological units.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 4

    1. Classification of phraseological units

    The term «phraseological unit» was introduced by Soviet linguist (Виноградов) and it’s generally accepted in this country. It is aimed at avoiding ambiguity with other terms, which are generated by different approaches, are partially motivated and non-motivated.

    The first classification of phraseological units was advanced for the Russian language by a famous Russian linguist Виноградов. According to the degree of idiomaticity phraseological units can be classified into three big groups: phraseological collocations (сочетания), phraseological unities (единства) and phraseological fusions (сращения).

    Phraseological collocations are not motivated but contain one component used in its direct meaning, while the other is used metaphorically (e.g. to break the news, to attain success).

    Phraseological unities are completely motivated as their meaning is transparent though it is transferred (e.g. to shoe one’s teeth, the last drop, to bend the knee).

    Phraseological fusions are completely non-motivated and stable (e.g. a mare’s nest (путаница, неразбериха; nonsense), tit-for-tat – revenge, white elephant – expensive but useless).

    But this classification doesn’t take into account the structural characteristic, besides it is rather subjective.

    Prof. Смирнитский treats phraseological units as word’s equivalents and groups them into: (a) one-summit units => they have one meaningful component (to be tied, to make out); (b) multi-summit units => have two or more meaningful components (black art, to fish in troubled waters).

    Within each of these groups he classifies phraseological units according to the part of speech of the summit constituent. He also distinguishes proper phraseological units or units with non-figurative meaning and idioms that have transferred meaning based on metaphor (e.g. to fall in love; to wash one’s dirty linen in public).

    This classification was criticized as inconsistent, because it contradicts the principle of idiomaticity advanced by the linguist himself. The inclusion of phrasal verbs into phraseology wasn’t supported by any convincing argument.

    Prof. Амазова worked out the so-called contextual approach. She believes that if 3 word groups make up a variable context. Phraseological units make up the so-called fixed context and they are subdivided into phrases and idioms.

    2. Procedure of morphemic analysis

    Morphemic analysis deals with segmentable words. Its procedure flows to split a word into its constituent morphemes, and helps to determine their number and type. It’s called the method of immediate and ultimate constituents. This method is based on the binary principle which allows to break morphemic structure of a word into 2 components at each stage. The analysis is completed when we arrive at constituents unable of any further division. E.g. Louis Bloomfield — classical example:

    ungentlemanly

    I. un-(IC/UC) +gentlemanly (IC) (uncertain, unhappy)

    II. gentleman (IC) + -ly (IC/UC) (happily, certainly)

    III. gentle (IC) +man (IC/UC) (sportsman, seaman)

    IV. gent (IC/UC) + le (IC/UC) (gentile, genteel)

    The aim of the analysis is to define the number and the type of morphemes.

    As we break the word we obtain at any level only 2 immediate constituents, one of which is the stem of the given word. The morphemic analysis may be based either on the identification of affixational morphemes within a set of words, or root morphemes.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 5

    1. Causes, nature and results of semantic change

    The set of meanings the word possesses isn’t fixed. If approached diachronically, the polysemy reflects sources and types of semantic changes. The causes of such changes may be either extra-linguistic including historical and social factors, foreign influence and the need for a new name, or linguistic, which are due to the associations that words acquire in speech (e.g. «atom» has a Greek origin, now is used in physics; «to engage» in the meaning «to invite» appeared in English due to French influence = > to engage for a dance). To unleash war – развязать войну – but originally – to unleash dogs)

    The nature of semantic changes may be of two main types: 1) Similarity of meaning (metaphor). It implies a hidden comparison (bitter style – likeness of meaning or metonymy). It is the process of associating two references, one of which is part of the other, or is closely connected with it. In other words, it is nearest in type, space or function (e.g. «table» in the meaning of “food” or “furniture” [metonymy]).

    The semantic change may bring about following results: 1. narrowing of meaning (e.g. “success” – was used to denote any kind of result, but today it is onle “good results”);

    2. widening of meaning (e.g. “ready” in Old English was derived from “ridan” which went to “ride” – ready for a ride; but today there are lots of meanings),

    3. degeneration of meaning — acquisition by a word of some derogatory or negative emotive charge (e.g. «villain» was borrowed from French “farm servant”; but today it means “a wicked person”).

    4. amelioration of meaning — acquisition by a word of some positive emotive charge (e.g. «kwen» in Old English meant «a woman» but in Modern English it is «queen»).

    It is obvious that 3, 4 result illustrate the change in both denotational and connotational meaning. 1, 2 change in the denotational.

    The change of meaning can also be expressed through a change in the number and arrangement of word meanings without any other changes in the semantic structure of a word.

    2. Productivity of word-formation means

    According to Смирницкий, word-formation is the system of derivative types of words and the process of creating new words from the material available in the language. Words are formed after certain structural and semantic patterns. The main two types of word-formation are: word-derivation and word-composition (compounding).

    The degree of productivity of word-formation and factors that favor it make an important aspect of synchronic description of every derivational pattern within the two types of word-formation. The two general restrictions imposed on the derivational patterns are: 1. the part of speech in which the pattern functions; 2. the meaning which is attached to it.

    Three degrees of productivity are distinguished for derivational patterns and individual derivational affixes: highly productive, productive or semi-productive and non-productive.

    Productivity of derivational patterns and affixes shouldn’t be identified with frequency of occurrence in speech (e.g.-er — worker, -ful – beautiful are active suffixes because they are very frequently used. But if -er is productive, it is actively used to form new words, while -ful is non-productive since no new words are built).

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 6

    1. Morphological, phonetical and semantic motivation

    A new meaning of a word is always motivated. Motivation — is the connection between the form of the word (i.e. its phonetic, morphological composition and structural pattern) and its meaning. Therefore a word may be motivated phonetically, morphologically and semantically.

    Phonetically motivated words are not numerous. They imitate the sounds (e.g. crash, buzz, ring). Or sometimes they imitate quick movement (e.g. rain, swing).

    Morphological motivation is expressed through the relationship of morphemes => all one-morpheme words aren’t motivated. The words like «matter» are called non-motivated or idiomatic while the words like «cranberry» are partially motivated because structurally they are transparent, but «cran» is devoid of lexical meaning; «berry» has its lexical meaning.

    Semantic motivation is the relationship between the direct meaning of the word and other co-existing meanings or lexico-semantic variants within the semantic structure of a polysemantic word (e.g. «root»— «roots of evil» — motivated by its direct meaning, «the fruits of peace» — is the result).

    Motivation is a historical category and it may fade or completely disappear in the course of years.

    2. Classification of compounds

    The meaning of a compound word is made up of two components: structural meaning of a compound and lexical meaning of its constituents.

    Compound words can be classified according to different principles.

    1. According to the relations between the ICs compound words fall into two classes: 1) coordinative compounds and 2) subordinative compounds.

    In coordinative compounds the two ICs are semantically equally important. The coordinative compounds fall into three groups:

    a) reduplicative compounds which are made up by the repetition of the same base, e.g. pooh-pooh (пренебрегать), fifty-fifty;

    b) compounds formed by joining the phonically variated rhythmic twin forms, e.g. chit-chat, zig-zag (with the same initial consonants but different vowels); walkie-talkie (рация), clap-trap (чепуха) (with different initial consonants but the same vowels);

    c) additive compounds which are built on stems of the independently functioning words of the same part of speech, e.g. actor-manager, queen-bee.

    In subordinative compounds the components are neither structurally nor semantically equal in importance but are based on the domination of the head-member which is, as a rule, the second IС, e.g. stone-deaf, age-long. The second IС preconditions the part-of-speech meaning of the whole compound.

    2. According to the part of speech compounds represent they fall into:

    1) compound nouns, e.g. sunbeam, maidservant;

    2) compound adjectives, e.g. heart-free, far-reaching;

    3) compound pronouns, e.g. somebody, nothing;

    4) compound adverbs, e.g. nowhere, inside;

    5) compound verbs, e.g. to offset, to bypass, to mass-produce.

    From the diachronic point of view many compound verbs of the present-day language are treated not as compound verbs proper but as polymorphic verbs of secondary derivation. They are termed pseudo-compounds and are represented by two groups: a) verbs formed by means of conversion from the stems of compound nouns, e.g. to spotlight (from spotlight); b) verbs formed by back-derivation from the stems of compound nouns, e.g. to babysit (from baby-sitter).

    However synchronically compound verbs correspond to the definition of a compound as a word consisting of two free stems and functioning in the sentence as a separate lexical unit. Thus, it seems logical to consider such words as compounds by right of their structure.

    3. According to the means of composition compound words are classified into:

    1) compounds composed without connecting elements, e.g. heartache, dog-house;

    2)compounds composed with the help of a vowel or a consonant as a linking element, e.g. handicraft, speedometer, statesman;

    3) compounds composed with the help of linking elements represented by preposition or conjunction stems, e.g. son-in-law, pepper-and-salt.

    4. According to the type of bases that form compounds the following classes can be singled out:

    1) compounds proper that are formed by joining together bases built on the stems or on the word-forms with or without a linking element, e.g. door-step, street-fighting;

    2) derivational compounds that are formed by joining affixes to the bases built on the word-groups or by converting the bases built on the word-groups into other parts of speech, e.g. long-legged —> (long legs) + -ed; a turnkey —> (to turn key) + conversion. Thus, derivational compounds fall into two groups: a) derivational compounds mainly formed with the help of the suffixes -ed and -er applied to bases built, as a rule, on attributive phrases, e.g. narrow-minded, doll-faced, left­hander; b) derivational compounds formed by conversion applied to bases built, as a rule, on three types of phrases — verbal-adverbial phrases (a breakdown), verbal-nominal phrases (a kill-joy) and attributive phrases (a sweet-tooth).

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 7

    1. Diachronic and synchronic approaches to polysemy

    Diachronically, polysemy is understood as the growth and development of the semantic structure of the word. Historically we differentiate between the primary and secondary meanings of words.

    The relation between these meanings isn’t only the one of order of appearance but it is also the relation of dependence = > we can say that secondary meaning is always the derived meaning (e.g. dog – 1. animal, 2. despicable person)

    Synchronically it is possible to distinguish between major meaning of the word and its minor meanings. However it is often hard to grade individual meaning of the word in order of their comparative value (e.g. to get the letter — получить письмо; to get to London — прибыть в Лондон — minor).

    The only more or less objective criterion in this case is the frequency of occurrence in speech (e.g. table – 1. furniture, 2. food). The semantic structure is never static and the primary meaning of a word may become synchronically one of the minor meanings and vice versa. Stylistic factors should always be taken into consideration

    Polysemy of words: «yellow»- sensational (Am., sl.)

    The meaning which has the highest frequency is the one representative of the whole semantic structure of the word. The Russian equivalent of «a table» which first comes to your mind and when you hear this word is ‘cтол» in the meaning «a piece of furniture». And words that correspond in their major meanings in two different languages are referred to as correlated words though their semantic structures may be different.

    Primary meaning — historically first.

    Major meaning — the most frequently used meaning of the word synchronically.

    2. Typical semantic relations between words in conversion pairs

    We can single out the following typical semantic relation in conversion pairs:

    1) Verbs converted from nouns (denominal verbs):

    a) Actions characteristic of the subject (e.g. ape – to ape – imitate in a foolish way);

    b) Instrumental use of the object (e.g. whip — to whip – strike with a whip);

    c) Acquisition or addition of the objects (e.g. fish — to fish — to catch fish);

    d) Deprivation of the object (e.g. dust — to dust – remove dust).

    2) Nouns converted from verbs (deverbal nouns):

    a) Instance of the action (e.g. to move — a move = change of position);

    b) Agent of an action (e.g. to cheat — a cheat – a person who cheats);

    c) Place of the action (e.g. to walk-a walk – a place for walking);

    d) Object or result of the action (e.g. to find- a find – something found).

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 8

    1. Classification of homonyms

    Homonyms are words that are identical in their sound-form or spelling but different in meaning and distribution.

    1) Homonyms proper are words similar in their sound-form and graphic but different in meaning (e.g. «a ball»- a round object for playing; «a ball»- a meeting for dances).

    2) Homophones are words similar in their sound-form but different in spelling and meaning (e.g. «peace» — «piece», «sight»- «site»).

    3) Homographs are words which have similar spelling but different sound-form and meaning (e.g. «a row» [rau]- «a quarrel»; «a row» [rəu] — «a number of persons or things in a more or less straight line»)

    There is another classification by Смирницкий. According to the type of meaning in which homonyms differ, homonyms proper can be classified into:

    I. Lexical homonyms — different in lexical meaning (e.g. «ball»);

    II. Lexical-grammatical homonyms which differ in lexical-grammatical meanings (e.g. «a seal» — тюлень, «to seal» — запечатывать).

    III. Grammatical homonyms which differ in grammatical meaning only (e.g. «used» — Past Indefinite, «used»- Past Participle; «pupils»- the meaning of plurality, «pupil’s»- the meaning of possessive case).

    All cases of homonymy may be subdivided into full and partial homonymy. If words are identical in all their forms, they are full homonyms (e.g. «ball»-«ball»). But: «a seal» — «to seal» have only two homonymous forms, hence, they are partial homonyms.

    2. Classification of prefixes

    Prefixation is the formation of words with the help of prefixes. There are about 51 prefixes in the system of modern English word-formation.

    1. According to the type they are distinguished into: a) prefixes that are correlated with independent words (un-, dis-), and b) prefixes that are correlated with functional words (e.g. out, over. under).

    There are about 25 convertive prefixes which can transfer words to a different part of speech (E.g. embronze59).

    Prefixes may be classified on different principles. Diachronically they may be divided into native and foreign origin, synchronically:

    1. According to the class they preferably form: verbs (im, un), adjectives (un-, in-, il-, ir-) and nouns (non-, sub-, ex-).

    2. According to the lexical-grammatical type of the base they are added to:

    a). Deverbal — rewrite, overdo;

    b). Denominal — unbutton, detrain, ex-president,

    c). Deadjectival — uneasy, biannual.

    It is of interest to note that the most productive prefixal pattern for adjectives is the one made up of the prefix un- and the base built either on adjectival stems or present and past participle, e.g. unknown, unsmiling, unseen etc.

    3. According to their semantic structure prefixes may fall into monosemantic and polysemantic.

    4. According to the generic-denotational meaning they are divided into different groups:

    a). Negative prefixes: un-, dis-, non-, in-, a- (e.g. unemployment, non-scientific, incorrect, disloyal, amoral, asymmetry).

    b). Reversative or privative60 prefixes: un-, de-, dis- (e.g. untie, unleash, decentralize, disconnect).

    c). Pejorative prefixes: mis-, mal-, pseudo- (e.g. miscalculate, misinform, maltreat, pseudo-classicism).

    d). Prefixes of time and order: fore-, pre-, post-, ex- (e.g. foretell, pre-war, post-war, ex-president).

    e). Prefix of repetition re- (e.g. rebuild, rewrite).

    f). Locative prefixes: super-, sub-, inter-, trans- (e.g. superstructure, subway, inter-continental, transatlantic).

    5. According to their stylistic reference:

    a). Neutral: un-, out-, over-, re-, under- (e.g. outnumber, unknown, unnatural, oversee, underestimate).

    b). Stylistically marked: pseudo-, super-, ultra-, uni-, bi- (e.g. pseudo-classical, superstructure, ultra-violet, unilateral) they are bookish.

    6. According to the degree of productivity: a). highly productive, b). productive, c). non-productive.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 9

    .

    1. Types of linguistic contexts

    The term “context” denotes the minimal stretch of speech determining each individual meaning of the word. Contexts may be of two types: linguistic (verbal) and extra-linguistic (non-verbal).

    Linguistic contexts may be subdivided into lexical and grammatical.

    In lexical contexts of primary importance are the groups of lexical items combined with polysemantic word under consideration (e.g. adj. “heavy” is used with the words “load, table” means ‘of great weight’ ; but with natural phenomena “rain, storm, snow, wind’ it is understood as ‘abundant, striking, falling with force’; and if with “industry, artillery, arms” – ‘the larger kind of smth’). The meaning at the level of lexical contexts is sometimes described as meaning by collocation.

    In grammatical meaning it is the grammatical (syntactic) structure of the context that serves to determine various individual meanings of a polysemantic word (e.g. the meaning of the verb “to make” – ‘to force, to induce’ is found only in the syntactic structure “to make + prn. +verb”; another meaning ‘to become’ – “to make + adj. + noun” (to make a good teacher, wife)). Such meanings are sometimes described as grammatically bound meanings.

    2. Classification of suffixes

    Suffixation is the formation of words with the help of suffixes. Suffixes usually modify the lexical meaning of the base and transfer words to a different part of speech. There are suffixes, however, which do not shift words from one part of speech into another; a suffix of this kind usually transfers a word into a different semantic group, e.g. a concrete noun becomes an abstract one, as in the case with child — childhood, friend- friendship etc. Suffixes may be classified:

    1. According to the part of speech they form

    a). Noun-suffixes: -er, -dom, -ness, -ation (e.g. teacher, freedom, brightness, justification).

    b). Adjective-suffixes: -able, -less, -ful, -ic, -ous (e.g. agreeable, careless, doubtful, poetic, courageous).

    c). Verb-suffixes: -en, -fy, -ize (e.g. darken, satisfy, harmonize).

    d). Adverb-suffixes: -ly, -ward (e.g. quickly, eastward).

    2. According to the lexico-grammatical character of the base the suffixes are usually added to:

    a). Deverbal suffixes (those added to the verbal base):-er, -ing, -ment, -able (speaker, reading, agreement, suitable).

    b). Denominal suffixes (those added to the noun base):-less, -ish, -ful, -ist, -some (handless, childish, mouthful, troublesome).

    c). Deadjectival suffixes (those affixed to the adjective base):-en, -ly, -ish, -ness (blacken, slowly, reddish, brightness).

    3. According to the meaning expressed by suffixes:

    a). The agent of an action: -er, -ant (e.g. baker, dancer, defendant), b). Appurtenance64: -an, -ian, -ese (e.g. Arabian, Elizabethan, Russian, Chinese, Japanese).

    c). Collectivity: -age, -dom, -ery (-ry) (e.g. freightage, officialdom, peasantry).

    d). Diminutiveness: -ie, -let, -ling (birdie, girlie, cloudlet, booklet, darling).

    4. According to the degree of productivity:

    a). Highly productive

    b). Productive

    c). Non-productive

    5. According to the stylistic value:

    a). Stylistically neutral:-able, -er, -ing.

    b). Stylistically marked:-oid, -i/form, -aceous, -tron (e.g. asteroid)

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 10

    1. Semantic equivalence and synonymy

    The traditional initial category of words that can be singled out on the basis of proximity is synonyms. The degree of proximity varies from semantic equivalence to partial semantic similarity. The classes of full synonyms are very rare and limited mainly two terms.

    The greatest degree of similarity is found in those words that are identical in their denotational aspect of meaning and differ in connotational one (e.g. father- dad; imitate – monkey). Such synonyms are called stylistic synonyms. However, in the major of cases the change in the connotational aspect of meaning affects in some way the denotational aspect. These synonyms of the kind are called ideographic synonyms (e.g. clever – bright, smell – odor). Differ in their denotational aspect ideographic synonyms (kill-murder, power – strength, etc.) – these synonyms are most common.

    It is obvious that synonyms cannot be completely interchangeable in all contexts. Synonyms are words different in their sound-form but similar in their denotational aspect of meaning and interchangeable at least in some contexts.

    Each synonymic group comprises a dominant element. This synonymic dominant is general term which has no additional connotation (e.g. famous, celebrated, distinguished; leave, depart, quit, retire, clear out).

    Syntactic dominants have high frequency of usage, vast combinability and lack connotation.

    2. Derivational types of words

    The basic units of the derivative structure of words are: derivational basis, derivational affixes, and derivational patterns.

    The relations between words with a common root but of different derivative structure are known as derivative relations.

    The derivational base is the part of the word which establishes connections with the lexical unit that motivates the derivative and defines its lexical meaning. It’s to this part of the word (derivational base) that the rule of word formation is applied. Structurally, derivational bases fall into 3 classes: 1. Bases that coincide with morphological stems (beautiful, beautifully); 2. Bases that coincide with word-forms (unknown- limited mainly to verbs); 3. Bases that coincide with word groups. They are mainly active in the class of adjectives and nouns (blue-eyed, easy-going).

    According to their derivational structure words fall into: simplexes (simple, non-derived words) and complexes (derivatives). Complexes are grouped into: derivatives and compounds. Derivatives fall into: affixational (suffixal and affixal) types and conversions. Complexes constitute the largest class of words. Both morphemic and derivational structure of words is subject to various changes in the course of time.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 11

    1. Semantic contrasts and antonymy

    The semantic relations of opposition are the basis for grouping antonyms. The term «antonym» is of Greek origin and means “opposite name”. It is used to describe words different in some form and characterised by different types of semantic contrast of denotational meaning and interchangeability at least in some contexts.

    Structurally, all antonyms can be subdivided into absolute (having different roots) and derivational (of the same root), (e.g. «right»- «wrong»; «to arrive»- «to leave» are absolute antonyms; but «to fit» — «to unfit» are derivational).

    Semantically, all antonyms can be divided in at least 3 groups:

    a) Contradictories. They express contradictory notions which are mutually opposed and deny each other. Their relations can be described by the formula «A versus NOT A»: alive vs. dead (not alive); patient vs. impatient (not patient). Contradictories may be polar or relative (to hate- to love [not to love doesn’t mean «hate»]).

    b) Contraries are also mutually opposed, but they admit some possibility between themselves because they are gradable (e.g. cold – hot, warm; hot – cold, cool). This group also includes words opposed by the presence of such components of meaning as SEX and AGE (man -woman; man — boy etc.).

    c) Incompatibles. The relations between them are not of contradiction but of exclusion. They exclude possibilities of other words from the same semantic set (e.g. «red»- doesn’t mean that it is opposed to white it means all other colors; the same is true to such words as «morning», «day», «night» etc.).

    There is another type of opposition which is formed with reversive antonyms. They imply the denotation of the same referent, but viewed from different points (e.g. to buy – to sell, to give – to receive, to cause – to suffer)

    A polysemantic word may have as many antonyms as it has meanings. But not all words and meanings have antonyms!!! (e.g. «a table»- it’s difficult to find an antonym, «a book»).

    Relations of antonymy are limited to a certain context + they serve to differentiate meanings of a polysemantic word (e.g. slice of bread — «thick» vs. «thin» BUT: person — «fat» vs. «thin»).

    2. Types of word segmentability

    Within the English word stock maybe distinguished morphologically segment-able and non-segmentable words (soundless, rewrite — segmentable; book, car — non-segmentable).

    Morphemic segmentability may be of three types: 1. complete, 2. conditional, 3. defective.

    A). Complete segmentability is characteristic of words with transparent morphemic structure. Their morphemes can be easily isolated which are called morphemes proper or full morphemes (e.g. senseless, endless, useless). The transparent morphemic structure is conditioned by the fact that their constituent morphemes recur with the same meaning in a number of other words.

    B). Conditional segmentability characterizes words segmentation of which into constituent morphemes is doubtful for semantic reasons (e.g. retain, detain, contain). The sound clusters «re-, de-, con-» seem to be easily isolated since they recur in other words but they have nothing in common with the morphemes «re, de-, con-» which are found in the words «rewrite», «decode», «condensation». The sound-clusters «re-, de-, con-» can possess neither lexical meaning nor part of speech meaning, but they have differential and distributional meaning. The morphemes of the kind are called pseudo-morphemes (quasi morphemes).

    C). Defective morphemic segmentability is the property of words whose component morphemes seldom or never recur in other words. Such morphemes are called unique morphemes. A unique morpheme can be isolated and displays a more or less clear meaning which is upheld by the denotational meaning of the other morpheme of the word (cranberry, strawberry, hamlet).

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 12

    1. The main features of A.V.Koonin’s approach to phraseology

    Phraseology is regarded as a self-contained branch of linguistics and not as a part of lexicology.

    His classification is based on the combined structural-semantic principle and also considers the level of stability of phraseological units.

    Кунин subdivides set-expressions into: phraseological units or idioms(e.g. red tape, mare’s nest, etc.), semi-idioms and phraseomatic units(e.g. win a victory, launch a campaign, etc.).

    Phraseological units are structurally separable language units with completely or partially transferred meanings (e.g. to kill two birds with one stone, to be in a brown stubby – to be in low spirits). Semi-idioms have both literal and transferred meanings. The first meaning is usually terminological or professional and the second one is transferred (e.g. to lay down one’s arms). Phraseomatic units have literal or phraseomatically bound meanings (e.g. to pay attention to smth; safe and sound).

    Кунин assumes that all types of set expressions are characterized by the following aspects of stability: stability of usage (not created in speech and are reproduced ready-made); lexical stability (components are irreplaceable (e.g. red tape, mare’s nest) or partly irreplaceable within the limits of lexical meaning, (e.g. to dance to smb tune/pipe; a skeleton in the cupboard/closet; to be in deep water/waters)); semantic complexity (despite all occasional changes the meaning is preserved); syntactic fixity.

    Idioms and semi-idioms are much more complex in structure than phraseological units. They have a broad stylistic range and they admit of more complex occasional changes.

    An integral part of this approach is a method of phraseological identification which helps to single out set expressions in Modern English.

    2. Types and ways of forming words

    According to Смирницкий word-formation is a system of derivative types of words and the process of creating new words from the material available in the language after certain structural and semantic patterns. The main two types are: word-derivation and word-composition (compounding).

    The basic ways of forming words in word-derivation are affixation and conversion (the formation of a new word by bringing a stem of this word into a different formal paradigm, e.g. a fall from to fall).

    There exist other types: semantic word-building (homonymy, polysemy), sound and stress interchange (e.g. blood – bleed; increase), acronymy (e.g. NATO), blending (e.g. smog = smoke + fog) and shortening of words (e.g. lab, maths). But they are different in principle from derivation and compound because they show the result but not the process.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 13

    1. Origin of derivational affixes

    From the point of view of their origin, derivational affixes are subdivided into native (e.g suf.- nas, ish, dom; pref.- be, mis, un) and foreign (e.g. suf.- ation, ment, able; pref.- dis, ex, re).

    Many original affixes historically were independent words, such as dom, hood and ship. Borrowed words brought with them their derivatives, formed after word-building patterns of their languages. And in this way many suffixes and prefixes of foreign origin have become the integral part of existing word-formation (e.g. suf.- age; pref.- dis, re, non). The adoption of foreign words resulted into appearance of hybrid words in English vocabulary. Sometimes a foring stem is combined with a native suffix (e.g. colourless) and vise versa (e.g. joyous).

    Reinterpretation of verbs gave rise to suffix-formation source language (e.g. “scape” – seascape, moonscape – came from landscape. And it is not a suffix.).

    2. Correlation types of compounds

    Motivation and regularity of semantic and structural correlation with free word-groups are the basic factors favouring a high degree of productivity of composition and may be used to set rules guiding spontaneous, analogic formation of new compound words.

    The description of compound words through the correlation with variable word-groups makes it possible to classify them into four major classes: 1) adjectival-nominal, 2) verbal-nominal, 3) nominal and 4) verbal-adverbial.

    I. Adjectival-nominal comprise for subgroups of compound adjectives:

    1) the polysemantic n+a pattern that gives rise to two types:

    a) Compound adjectives based on semantic relations of resemblance: snow-white, skin-deep, age-long, etc. Comparative type (as…as).

    b) Compound adjectives based on a variety of adverbial relations: colour-blind, road-weary, care-free, etc.

    2) the monosemantic pattern n+venbased mainly on the instrumental, locative and temporal relations, e.g. state-owned, home-made. The type is highly productive. Correlative relations are established with word-groups of the Ven+ with/by + N type.

    3) the monosemantic num + npattern which gives rise to a small and peculiar group of adjectives, which are used only attributively, e.g. (a) two-day (beard), (a) seven-day (week), etc. The quantative type of relations.

    4) a highly productive monosemantic pattern of derivational compound adjectives based on semantic relations of possession conveyed by the suffix -ed. The basic variant is [(a+n)+ -ed], e.g. long-legged. The pattern has two more variants: [(num + n) + -ed), l(n+n)+ -ed],e.g. one-sided, bell-shaped, doll-faced. The type correlates accordingly with phrases with (having) + A+N, with (having) + Num + N, with + N + N or with + N + of + N.

    The three other types are classed as compound nouns. All the three types are productive.

    II. Verbal-nominal compounds may be described through one derivational structure n+nv, i.e. a combination of a noun-base (in most cases simple) with a deverbal, suffixal noun-base. All the patterns correlate in the final analysis with V+N and V+prp+N type which depends on the lexical nature of the verb:

    1) [n+(v+-er)],e.g. bottle-opener, stage-manager, peace-fighter. The pattern is monosemantic and is based on agentive relations that can be interpreted ‘one/that/who does smth’.

    2) [n+(v+-ing)],e.g. stage-managing, rocket-flying. The pattern is monosemantic and may be interpreted as ‘the act of doing smth’.

    3) [n+(v+-tion/ment)],e.g. office-management, price-reduction.

    4) [n+(v + conversion)],e.g. wage-cut, dog-bite, hand-shake, the pattern is based on semantic relations of result, instance, agent, etc.

    III. Nominal compounds are all nouns with the most polysemantic and highly-productive derivational pattern n+n; both bases are generally simple stems, e.g. windmill, horse-race, pencil-case. The pattern conveys a variety of semantic relations; the most frequent are the relations of purpose and location. The pattern correlates with nominal word-groups of the N+prp+N type.

    IV. Verb-adverb compounds are all derivational nouns, highly productive and built with the help of conversion according to the pattern [(v + adv) + conversion].The pattern correlates with free phrases V + Adv and with all phrasal verbs of different degree of stability. The pattern is polysemantic and reflects the manifold semantic relations of result.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 14

    1. Hyponymic structures and lexico-semantic groups

    The grouping out of English word stock based on the principle of proximity, may be graphically presented by means of “concentric circles”.

    lexico-semantic groups

    lexical sets

    synonyms

    semantic field

    The relations between layers are that of inclusion.

    The most general term – hyperonym, more special – hyponym (member of the group).

    The meaning of the word “plant” includes the idea conveyed by “flower”, which in its turn include the notion of any particular flower. Flower – hyperonim to… and plant – hyponym to…

    Hyponymic relations are always hierarchic. If we imply substitution rules we shall see the hyponyms may be replaced be hyperonims but not vice versa (e.g. I bought roses yesterday. “flower” – the sentence won’t change its meaning).

    Words describing different sides of one and the same general notion are united in a lexico-semantic group if: a) the underlying notion is not too generalized and all-embracing, like the notions of “time”, “life”, “process”; b) the reference to the underlying is not just an implication in the meaning of lexical unit but forms an essential part in its semantics.

    Thus, it is possible to single out the lexico-semantic group of names of “colours” (e.g. pink, red, black, green, white); lexico-semantic group of verbs denoting “physical movement” (e.g. to go, to turn, to run) or “destruction” (e.g. to ruin, to destroy, to explode, to kill).

    2. Causes and ways of borrowing

    The great influx of borrowings from Latin, English and Scandinavian can be accounted by a number of historical causes. Due to the great influence of the Roman civilisation Latin was for a long time used in England as the language of learning and religion. Old Norse was the language of the conquerors who were on the same level of social and cultural development and who merged rather easily with the local population in the 9th, 10th and the first half of the 11th century. French (Norman dialect) was the language of the other conquerors who brought with them a lot of new notions of a higher social system (developed feudalism), it was the language of upper classes, of official documents and school instruction from the middle of the 11th century to the end of the 14th century.

    In the study of the borrowed element in English the main emphasis is as a rule placed on the Middle English period. Borrowings of later periods became the object of investigation only in recent years. These investigations have shown that the flow of borrowings has been steady and uninterrupted. The greatest number has come from French. They refer to various fields of social-political, scientific and cultural life. A large portion of borrowings is scientific and technical terms.

    The number and character of borrowed words tell us of the relations between the peoples, the level of their culture, etc.

    Some borrowings, however, cannot be explained by the direct influence of certain historical conditions, they do not come along with any new objects or ideas. Such were for instance the words air, place, brave, gay borrowed from French.

    Also we can say that the closer the languages, the deeper is the influence. Thus under the influence of the Scandinavian languages, which were closely related to Old English, some classes of words were borrowed that could not have been adopted from non-related or distantly related languages (the pronouns they, their, them); a number of Scandinavian borrowings were felt as derived from native words (they were of the same root and the connection between them was easily seen), e.g. drop(AS.) — drip (Scand.), true (AS.)-tryst (Scand.); the Scandinavian influence even accelerated to a certain degree the development of the grammatical structure of English.

    Borrowings enter the language in two ways: through oral speech (early periods of history, usually short and they undergo changes) and through written speech (recent times, preserve spelling and peculiarities of the sound form).

    Borrowings may be direct or indirect (e.g., through Latin, French).

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 15

    1. Types of English dictionaries

    English dictionaries may all be roughly divided into two groups — encyclopaedic and linguistic.

    The encyclopaedic dictionaries, (The Encyclopaedia Britannica and The Encyclopedia Americana) are scientific reference books dealing with every branch of knowledge, or with one particular branch, usually in alphabetical order. They give information about the extra-linguistic world; they deal with facts and concepts. Linguistic dictionaries are wоrd-books the subject-matter of which is lexical units and their linguistic properties such as pronunciation, meaning, peculiarities of use, etc.

    Linguistic dictionaries may be divided into different categories by different criteria.

    1. According to the nature of their word-listwe may speak about general dictionaries (include frequency dictionary, a rhyming dictionary, a Thesaurus) and restricted (belong terminological, phraseological, dialectal word-books, dictionaries of new words, of foreign words, of abbreviations, etc).

    2. According to the information they provide all linguistic dictionaries fall into two groups: explanatory and specialized.

    Explanatory dictionaries present a wide range of data, especially with regard to the semantic aspect of the vocabulary items entered (e.g. New Oxford Dictionary of English).

    Specialized dictionaries deal with lexical units only in relation to some of their characteristics (e.g. etymology, frequency, pronunciation, usage)

    3. According to the language of explanations all dictionaries are divided into: monolingual and bilingual.

    4. Dictionaries also fall into diachronic and synchronic with regard of time. Diachronic (historical) dictionaries reflect the development of the English vocabulary by recording the history of form and meaning for every word registered (e.g. Oxford English Dictionary). Synchronic (descriptive) dictionaries are concerned with the present-day meaning and usage of words (e.g. Advanced Learner’s Dictionary of Current English).

    (Phraseological dictionaries, New Words dictionaries, Dictionaries of slang, Usage dictionaries, Dictionaries of word-frequency, A Reverse dictionary, Pronouncing dictionaries, Etymological dictionaries, Ideographic dictionaries, synonym-books, spelling reference books, hard-words dictionaries, etc.)

    2. The role of native and borrowed elements in English

    The number of borrowings in Old English was small. In the Middle English period there was an influx of loans. It is often contended that since the Nor­man Conquest borrowing has been the chief factor in the enrichment of the English vocabulary and as a result there was a sharp decline in the productivity of word-formation. Historical evidence, however, testifies to the fact that throughout its entire history, even in the periods of the mightiest influxes of borrowings, other processes, no less intense, were in operation — word-formation and semantic development, which involved both native and borrowed elements.

    If the estimation of the role of borrowings is based on the study of words recorded in the dictionary, it is easy to overestimate the effect of the loan words, as the number of native words is extremely small compared with the number of borrowings recorded. The only true way to estimate the relation of the native to the borrowed element is to con­sider the two as actually used in speech. If one counts every word used, including repetitions, in some reading matter, the proportion of native to borrowed words will be quite different. On such a count, every writer uses considerably more native words than borrowings. Shakespeare, for example, has 90%, Milton 81%, Tennyson 88%. It shows how impor­tant is the comparatively small nucleus of native words.

    Different borrowings are marked by different frequency value. Those well established in the vocabulary may be as frequent in speech as native words, whereas others occur very rarely.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 16

    1. The main variants of the English language

    In Modern linguistics the distinction is made between Standard English and territorial variants and local dialects of the English language.

    Standard English may be defined as that form of English which is current and literary, substantially uniform and recognized as acceptable wherever English is spoken or understood. Most widely accepted and understood either within an English-speaking country or throughout the entire English-speaking world.

    Variants of English are regional varieties possessing a literary norm. There are distinguished variants existing on the territory of the United Kingdom (British English, Scottish English and Irish English), and variants existing outside the British Isles (American English, Canadian English, Australian English, New Zealand English, South African English and Indian English). British English is often referred to the Written Standard English and the pronunciation known as Received Pronunciation (RP).

    Local dialects are varieties of English peculiar to some districts, used as means of oral communication in small localities; they possess no normalized literary form.

    Variants of English in the United Kingdom

    Scottish English and Irish English have a special linguistic status as compared with dialects because of the literature composed in them.

    Variants of English outside the British Isles

    Outside the British Isles there are distinguished the following variants of the English language: American English, Canadian English, Australian English, New Zealand English, South African English, Indian English and some others. Each of these has developed a literature of its own, and is characterized by peculiarities in phonetics, spelling, grammar and vocabulary.

    2. Basic problems of dictionary-compiling

    Lexicography, the science, of dictionary-compiling, is closely connected with lexicology, both dealing with the same problems — the form, meaning, usage and origin of vocabulary units — and making use of each other’s achievements.

    Some basic problems of dictionary-compiling:

    1) the selection of lexical units for inclusion,

    2) their arrangement,

    3) the setting of the entries,

    4) the selection and arrangement (grouping) of word-meanings,

    5) the definition of meanings,

    6) illustrative material,

    7) supplementary material.

    1) The selection of lexical units for inclusion.

    It is necessary to decide: a) what types of lexical units will be chosen for inclusion; b) the number of items; c) what to select and what to leave out in the dictionary; d) which form of the language, spoken or written or both, the dictionary is to reflect; e) whether the dictionary should contain obsolete units, technical terms, dialectisms, colloquialisms, and so forth.

    The choice depends upon the type to which the dictionary will belong, the aim the compilers pursue, the prospective user of the dictionary, its size, the linguistic conceptions of the dictionary-makers and some other considerations.

    2) Arrangement of entries.

    There are two modes of presentation of entries: the alphabetical order and the cluster-type (arranged in nests, based on some principle – words of the same root).

    3) The setting of the entries.

    Since different types of dictionaries differ in their aim, in the information they provide, in their size, etc., they of necessity differ in the structure and content of the entry.

    The most complicated type of entry is that found in general explanatory dictionaries of the synchronic type (the entry usually presents the following data: accepted spelling and pronunciation; grammatical characteristics including the indication of the part of speech of each entry word, whether nouns are countable or uncountable, the transitivity and intransitivity of verbs and irregular grammatical forms; definitions of meanings; modern currency; illustrative examples; derivatives; phraseology; etymology; sometimes also synonyms and antonyms.

    4) The selection and arrangement (grouping) of word-meanings.

    The number of meanings a word is given and their choice in this or that dictionary depend, mainly, on two factors: 1) on what aim the compilers set themselves and 2) what decisions they make concerning the extent to which obsolete, archaic, dialectal or highly specialised meanings should be recorded, how the problem of polysemy and homonymy is solved, how cases of conversion are treated, how the segmentation of different meanings of a polysemantic word is made, etc.

    There are at least three different ways in which the word meanings are arranged: a) in the sequence of their historical development (called historical order), b) in conformity with frequency of use that is with the most common meaning first (empirical or actual order), c) in their logical connection (logical order).

    5) The definition of meanings.

    Meanings of words may be defined in different ways: 1) by means of linguistic definitions that are only concerned with words as speech material, 2) by means of encyclopaedic definitions that are concerned with things for which the words are names (nouns, proper nouns and terms), 3) be means of synonymous words and expressions (verbs, adjectives), 4) by means of cross-references (derivatives, abbreviations, variant forms). The choice depends on the nature of the word (the part of speech, the aim and size of the dictionary).

    6) Illustrative material.

    It depends on the type of the dictionary and on the aim the compliers set themselves.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 17

    1. Sources of compounds

    The actual process of building compound words may take different forms: 1) Com­pound words as a rule are built spontaneously according to pro­ductive distributional formulas of the given period. Formulas productive at one time may lose their productivity at another period. Thus at one time the process of building verbs by compounding adverbial and verbal stems was productive, and numerous compound verbs like, e.g. out­grow, offset, inlay (adv + v), were formed. The structure ceased to be productive and today practically no verbs are built in this way.

    2) Compounds may be the result of a gradual process of semantic isolation and structural fusion of free word-groups. Such compounds as forget-me-not; bull’s-eye—’the centre of a target; a kind of hard, globular can­dy’; mainland—‘acontinent’ all go back to free phrases which became semantically and structurally isolated in the course of time. The words that once made up these phrases have lost their integrity, within these particular for­mations, the whole phrase has become isolated in form, «specialized in meaning and thus turned into an inseparable unit—a word having acquired semantic and morphological unity. Most of the syntactic compound nouns of the (a+n) structure, e.g. bluebell, blackboard, mad-doctor, are the result of such semantic and structural isolation of free word-groups; to give but one more example, highway was once actually a high way for it was raised above the surrounding countryside for better drainage and ease of travel. Now we use highway without any idea of the original sense of the first element.

    2. Lexical differences of territorial variants of English

    All lexical units may be divided into general English (common to all the variants) and locally-marked (specific to present-day usage in one of the variants and not found in the others). Different variants of English use different words for the same objects (BE vs. AE: flat/apartment, underground/subway, pavement/sidewalk, post/mail).

    Speaking about lexical differences between the two variants of the English language, the following cases are of importance:

    1. Cases where there are no equivalent words in one of the variant! (British English has no equivalent to the American word drive-in (‘a cinema or restaurant that one can visit without leaving one’s car’)).

    2. Cases where different words are used for the same denotatum, e.g. sweets (BrE) — candy (AmE); reception clerk (BrE) — desk clerk (AmE).

    3. Cases where some words are used in both variants but are much commoner in one of them. For example, shop and store are used in both variants, but the former is frequent in British English and the latter in American English.

    4. Cases where one (or more) lexico-semantic variant(s) is (are) specific to either British English or American English (e.g. faculty, denoting ‘all the teachers and other professional workers of a university or college’ is used only in American English; analogous opposition in British English or Standard English — teaching staff).

    5. Cases where one and the same word in one of its lexico-semantic variants is used oftener in British English than in American English (brew — ‘a cup of tea’ (BrE), ‘a beer or coffee drink’ (AmE).

    Cases where the same words have different semantic structure in British English and American English (homely — ‘home-loving, domesticated, house-proud’ (BrE), ‘unattractive in appearance’ (AmE); politician ‘a person who is professionally involved in politics’, neutral, (BrE), ‘a person who acts in a manipulative and devious way, typically to gain advancement within an organisation’ (AmE).

    Besides, British English and American English have their own deri­vational peculiarities (some of the affixes more frequently used in American English are: -ее (draftee — ‘a young man about to be enlisted’), -ster (roadster — ‘motor-car for long journeys by road’), super- (super-market — ‘a very large shop that sells food and other products for the home’); AmE favours morphologically more complex words (transportation), BrE uses clipped forms (transport); AmE prefers to form words by means of affixes (burglarize), BrE uses back-formation (burgle from burglar).

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 18

    1. Methods and procedures of lexicological analysis

    The process of scientific investigation may be subdivided into several stages:

    1. Observation (statements of fact must be based on observation)

    2. Classification (orderly arrangement of the data)

    3. Generalization (formulation of a generalization or hypothesis, rule a law)

    4. The verifying process. Here, various procedures of linguistic analysis are commonly applied:

    1). Contrastive analysis attempts to find out similarities and differences in both philogenically related and non-related languages. In fact contrastive analysis grew as the result of the errors which are made recurrently by foreign language students. They can be often traced back to the differences in structure between the target language and the language of the learner, detailed comparison of these two languages has been named contrastive analysis.

    Contrastive analysis brings to light the essence of what is usually described as idiomatic English, idiomatic Russian etc., i.e. the peculiar way in which every language combines and structures in lexical units various concepts to denote extra-linguistic reality.

    2). Statistical analysis is the quantitative study of a language phenomenon. Statistical linguistics is nowadays generally recognised as one of the major branches of linguistics. (frequency – room, collocability)

    3). Immediate constituents analysis. The theory of Immediate Constituents (IC) was originally elaborated as an attempt to determine the ways in which lexical units are relevantly related to one another. The fundamental aim of IC analysis is to segment a set of lexical units into two maximally independent sequences or ICs thus revealing the hierarchical structure of this set.

    4). Distributional analysis and co-occurrence. By the term distribution we understand the occurrence of a lexical unit relative to other lexical units of the same level (the position which lexical units occupy or may occupy in the text or in the flow of speech). Distributional analysis is mainly applied by the linguist to find out sameness or difference of meaning.

    5). Transformational analysis can be definedas repatterning of various distributional structures in order to discover difference or sameness of meaning of practically identical distributional patterns. It may be also described as a kind of translation (transference of a message by different means).

    6). Componental analysis (1950’s). In this analysis linguists proceed from the assumption that the smallest units of meaning are sememes (семема — семантическая единица) or semes (сема (минимальная единица содержания)) and that sememes and lexemes (or lexical items) are usually not in one-to-one but in one-to-many correspondence (e.g. in lexical item “woman”, semems are – human, female, adult). This analysis deals with individual meanings.

    7). Method of Semantic Differential (set up by American psycholinguists). The analysis is concerned with measurement of differences of the connotational meaning, or the emotive charge, which is very hard to grasp.

    2. Ways and means of enriching the vocabulary of English

    Development of the vocabulary can be described a process of the never-ending growth. There are two ways of enriching the vocabulary:

    A. Vocabulary extension — the appearance of new lexical items. New vocabulary units appear mainly as a result of: 1) productive or patterned ways of word-formation (affixation, conversion, composition); 2) non-patterned ways of word-creation (lexicalization – transformation of a word-form into a word, e.g. arms-arm, customs (таможня)-custom); shortening — transformation of a word-group into a word or a change of the word-structure resulting in a new lexical item, e.g. RD for Road, St for Street; substantivization – the finals to the final exams, acronyms (NATO) and letter abbreviation (D.J. – disk jokey), blendings (brunch – breakfast and lunch), clipping – shortening of a word of two or more syllables (bicycle – bike, pop (clipping plus substativization) – popular music)); 3) borrowing from other languages.

    Borrowing as a means of replenishing the vocabulary of present-day English is of much lesser importance and is active mainly in the field of scientific terminology. 1) Words made up of morphemes of Latin and Greek origin (e.g. –tron: mesotron; tele-: telelecture; -in: protein). 2) True borrowings which reflect the way of life, the peculiarities of development of speech communities from which they come. (e.g. kolkhoz, sputnik). 3) Loan-translations also reflect the peculiarities of life and easily become stable units of the vocabulary (e.g. fellow-traveler, self-criticism)

    B. Semantic extension — the appearance of new meanings of existing words which may result in homonyms. The semantic development of words already available in the language is the main source of the qualitative growth of the vocabulary but does not essentially change the vocabulary quantatively.

    The most active ways of word creation are clippings and acronyms.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 19

    1. Means of composition

    From the point of view of the means by which the components are joined together compound words may be classified into:

    1) Words formed by merely placing one constituent after another (e.g. house-dog, pot-pie) can be: asyntactic (the order of bases runs counter to the order in which the words can be brought together under the rules of syntax of the language, e.g. red-hot, pale-blue, oil-rich) and syntactic (the order of words arranged according to the rules of syntax, e.g. mad-doctor, blacklist).

    2) Compound words whose ICs are joined together with a special linking-element — linking vowels (o) and consonants (s), e.g. speedometer, tragicomic, statesman.

    The additive compound adjectives linked with the help of the vowel [ou] are limited to the names of nationalities and represent a specific group with a bound root for the first component, e.g. Sino-Japanese, Afro-Asian, Anglo-Saxon.

    2. Synchronic and diachronic approaches to conversion

    Conversion is the formation of a new word through changes in its paradigm (category of a part of speech). As a paradigm is a morphological category, conversion can be described as a morphological way of forming words (Смирницкий). The term was introduced by Henry Sweet.

    The causes that made conversion so widely spread are to be approached diachronically. Nouns and verbs have become identical in form firstly as a result of the loss of endings. The similar phenomenon can be observed in words borrowed from the French language. Thus, from the diachronic point of view distinctions should be made between homonymous word-pairs, which appeared as a result of the loss of inflections (окончание, изменяемая часть слова).

    In the course of time the semantic structure of the base nay acquire a new meaning or several meanings under the influence of the meanings of the converted word (reconversion).

    Synchronically we deal with pairs of words related through conversion that coexist in contemporary English. A careful examination of the relationship between the lexical meaning of the root-morpheme and the part-of-speech meaning of the stem within a conversion pair reveals that in one of the two words the former does not correspond to the latter.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 20

    1. Denotational and connotational aspects of meaning

    The lexical meaning comprises two main components: the denotational aspect of meaning and the connotational aspect of meaning. The term «denotational aspect of meaning» is derived from «to denote» and it is through this component of meaning that the main information is conveyed in the process of communication. Besides, it helps to insure references to things common to all the speakers of the given language (e.g. «chemistry»- I’m not an expert in it, but I know what it is about, «dentist», «spaceship»).

    The connotational aspect may be called «optional». It conveys additional information in the process of communication. And it may denote the emotive charge and the stylistic value of the word. The emotive charge is the emotive evaluation inherent in the connotational component of the lexical meaning (e.g. «notorious» => [widely known] => for criminal acts, bad behaviour, bad traits of character; «famous» => [widely known] => for special achievement etc.).

    Positive/Negative evaluation; emotive charge/stylistic value.

    «to love» — neutral

    «to adore» — to love greatly => the emotive charge is higher than in «to love»

    «to shake» — neutral.

    «to shiver» — is stronger => higher emotive charge.

    Mind that the emotive charge is not a speech characteristic of the word. It’s a language phenomenon => it remains stable within the basical meaning of the word.

    If associations with the lexical meaning concern the situation, the social circumstances (formal/informal), the social relations between the interlocutors (polite/rough), the type or purpose of communication (poetic/official)the connotation is stylistically coloured. It is termed as stylistic reference. The main stylistic layers of the vocabulary are:

    Literary «parent» «to pass into the next world» — bookish

    Neutral «father» «to die»

    Colloquial «dad» «to kick the bucket»

    But the denotational meaning is the same.

    2. Semantic fields

    lexico-semantic groups

    lexical sets

    synonyms

    semantic field

    The broadest semantic group is usually referred to as the semantic field. It is a closely neat section of vocabulary characterized by a common concept (e.g. emotions). The common semantic component of the field is called the common dominator. All members of the field are semantically independent, as the meaning of each is determined by the presence of others. Semantic field may be very impressive, covering big conceptual areas (emotions, movements, space). Words comprising the field may belong to different parts of speech.

    If the underlying notion is broad enough to include almost all-embracing sections of vocabulary we deal with semantic fields (e.g. cosmonaut, spacious, to orbit – belong to the semantic field of ‘space’).

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 21

    1. Assimilation of borrowings

    The term ‘assimilation of borrowings’ is used to denote a partial or total conformation to the phonetical, graphical and morphological standards of the English language and its semantic system.

    According to the degree of assimilation all borrowed words can be divided into three groups:

    1) completely assimilated borrowings;

    2) partially assimilated borrowings;

    3) unassimilated borrowings or barbarisms.

    1. Completely assimilated borrowed words follow all morpholo­gical, phonetical and orthographic standards, take an active part in word-formation. The morphological structure and motivation of completely assimilated borrowings remain usually transparent, so that they are morphologically analyzable and therefore supply the English vocabulary not only with free forms but also with bound forms, as affixes are easily perceived and separated in series of borrowed words that contain them (e.g. the French suffixes age, -ance and -ment).

    They are found in all the layers of older borrowings, e. g. cheese (the first layer of Latin borrowings), husband (Scand),face (Fr), animal (Latin, borrowed during the revival of learning).

    A loan word never brings into the receiving language the whole of its semantic structure if it is polysemantic in the original language (e.g., ‘sport’in Old French — ‘pleasures, making merry and entertainments in general’, now — outdoor games and exercise).

    2. Partially assimilated borrowed words may be subdivided depending on the aspect that remains unaltered into:

    a) borrowings not completely assimilated graphically (e.g., Fr. ballet, buffet;some may keep a diacritic mark: café, cliché;retained digraphs (ch, qu, ou, etc.): bouquet, brioche);

    b) borrowings not completely assimilated phonetically (e.g., Fr. machine, cartoon, police(accent is on the final syllable), [3]bourgeois, prestige, regime(stress + contain sounds or combinations of sounds that are not standard for the English language));

    c) borrowings not assimilated grammatically (e.g., Latin or Greek borrowings retain original plural forms: crisis — crises, phenomenon — phenomena;

    d) borrowings not assimilated semantically because they denote objects and notions peculiar to the country from which they come (e. g. sari, sombrero, shah, rajah, toreador, rickshaw(Chinese), etc.

    3. Unassimilated borrowings or barbarisms. This group includes words from other languages used by English people in conversation or in writing but not assimilated in any way, and for which there are corresponding English equivalents, e.g. the Italian addio, ciao— ‘good-bye’.

    Etymological doublets are two or more words originating from the same etymological source, but differing in phonetic shape and meaning (e.g. the words ‘whole’(originally meant ‘healthy’, ‘free from disease’) and ‘hale’both come from OE ‘hal’:one by the normal development of OE ‘a’ into ‘o’, the other from a northern dialect in which this modification did not take place. Only the latter has servived in its original meaning).

    2. Semi-affixes

    There is a specific group of morphemes whose derivational function does not allow one to refer them unhesitatingly either to the derivational affixes or bases. In words like half-done, half-broken, half-eaten and ill-fed, ill-housed, ill-dressed the ICs ‘half-‘ and ‘ill-‘ are given in linguistic lit­erature different interpretations: they are described both as bases and as derivational prefixes. The comparison of these ICs with the phonetically identical stems in independent words ‘ill’ and ‘half’ as used in such phrases as to speak ill of smb, half an hour ago makes it obvious that in words like ill-fed, ill-mannered, half-done the ICs ‘ill-‘ and ‘half-‘ are losing both their semantic and structural identity with the stems of the independent words. They are all marked by a different distributional meaning which is clearly revealed through the difference of their collocability as compared with the collocability of the stems of the independently functioning words. As to their lexical meaning they have become more indicative of a generalizing meaning of incompleteness and poor quality than the indi­vidual meaning proper to the stems of independent words and thus they function more as affixational morphemes similar to the prefixes ‘out-, over-, under-, semi-, mis-‘ regularly forming whole classes of words.

    Be­sides, the high frequency of these morphemes in the above-mentioned generalized meaning in combination with the numerous bases built on past participles indicates their closer ties with derivational affixes than bases. Yet these morphemes retain certain lexical ties with the root-mor­phemes in the stems of independent words and that is why are felt as occu­pying an intermediate position, as morphemes that are changing their class membership regularly functioning as derivational prefixes but still retaining certain features of root-morphemes. That is why they are sometimes referred to as semi-affixes. To this group we should also refer ‘well-‘ and ‘self-‘ (well-fed, well-done, self-made), ‘-man’ in words like postman, cabman, chairman, ‘-looking’ in words like foreign-looking, alive-looking, strange-looking, etc.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 22

    1. Degrees of assimilation of borrowings and factors determining it

    Even a superficial examination of the English word-stock shows that there are words among them that are easily recognized as foreign. And there are others that have become so firmly rooted in the language that it is sometimes extremely difficult to distinguish them from words of Anglo-Saxon origin (e.g. pupil, master, city, river, etc.).

    Unassimilated words differ from assimilated ones in their pronunciation, spelling, semantic structure, frequency and sphere of application. There are also words that are assimilated in some respects and unassimilated in others – partially assimilated words (graphically, phonetically, grammatically, semantically).

    The degree of assimilation depends on the first place upon the time of borrowing: the older the borrowing, the more thoroughly it tends to follow normal English habits of accentuation, pronunciation and etc. (window, chair, dish, box).

    Also those of recent date may be completely made over to conform to English patterns if they are widely and popularly employed (French – clinic, diplomat).

    Another factor determining the process of assimilation is the way in which the borrowings were taken over into the language. Words borrowed orally are assimilated more readily; they undergo greater changes, whereas with words adopted through writing the process of assimilation is longer and more laborious.

    2. Lexical, grammatical valency of words

    There are two factors that influence the ability of words to form word-groups. They are lexical and grammatical valency of words. The point is that compatibility of words is determined by restrictions imposed by the inner structure of the English word stock (e.g. a bright idea = a good idea; but it is impossible to say «a bright performance», or «a bright film»; «heavy metal» means difficult to digest, but it is impossible to say «heavy cheese»; to take [catch] a chance, but it is possible to say only «to take precautions»).

    The range of syntactic structures or patterns in which words may appear is defined as their grammatical valency. The grammatical valency depends on the grammatical structure of the language (e.g. to convince smb. of smth/that smb do smth; to persuade smb to do smth).

    Any departure from the norms of lexical or grammatical valency can either make a phrase unintelligible or be felt as a stylistic device.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 23

    1. Classification of homonyms

    Homonyms are words that are identical in their sound-form or spelling but different in meaning and distribution.

    1) Homonyms proper are words similar in their sound-form and graphic but different in meaning (e.g. «a ball»- a round object for playing; «a ball»- a meeting for dances).

    2) Homophones are words similar in their sound-form but different in spelling and meaning (e.g. «peace» — «piece», «sight»- «site»).

    3) Homographs are words which have similar spelling but different sound-form and meaning (e.g. «a row» [rau]- «a quarrel»; «a row» [rəu] — «a number of persons or things in a more or less straight line»)

    There is another classification by Смирницкий. According to the type of meaning in which homonyms differ, homonyms proper can be classified into:

    I. Lexical homonyms — different in lexical meaning (e.g. «ball»);

    II. Lexical-grammatical homonyms which differ in lexical-grammatical meanings (e.g. «a seal» — тюлень, «to seal» — запечатывать).

    III. Grammatical homonyms which differ in grammatical meaning only (e.g. «used» — Past Indefinite, «used»- Past Participle; «pupils»- the meaning of plurality, «pupil’s»- the meaning of possessive case).

    All cases of homonymy may be subdivided into full and partial homonymy. If words are identical in all their forms, they are full homonyms (e.g. «ball»-«ball»). But: «a seal» — «to seal» have only two homonymous forms, hence, they are partial homonyms.

    2. Lexical and grammatical meanings of word-groups

    1. The lexical meaning of the word-group may be defined as the combined lexical meaning of the component words. Thus, the lexical meaning of the word-group “red flower” may be described denotationally as the combined mean­ing of the words “red” and “flower”. It should be pointed out, however, that the term combined lexical meaning is not to imply that the meaning of the word-group is a mere additive result of all the lexical meanings of the component members. The lexical meaning of the word-group predominates over the lexical meanings of its constituents.

    2. The structural meaning of the word-group is the meaning conveyed mainly by the pattern of arrangement of its constituents (e.g. “school grammar” – школьная грамматика and “grammar school” – грамматическая школа, are semantically different because of the difference in the pattern of arrangement of the component words. The structural meaning is the meaning expressed by the pattern of the word-group but not either by the word school or the word grammar.

    The lexical and structural components of meaning in word-groups are interdependent and inseparable, e.g. the structural pattern of the word-groups all day long, all night long, all week long in ordinary usage and the word-group all the sun long is identical. Replacing day, night, week by another noun – sun doesn’t change the structural meaning of the pattern. But the noun sun continues to carry the semantic value, the lexical meaning that it has in word-groups of other structural patterns.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 24

    1. Derivational bases

    The derivational bases is the part of the word which establishes connections with the lexical unit that motivates the derivative and defines its lexical meaning. The rule of word formation is applied. Structurally, they fall into 3 classes: 1. bases that coincide with morphological stems (e.g. beautiful (d.b.) — beautifully); 2. bases that coincide with word-forms (e.g. unknown — known); 3. bases that coincide with word groups; adjectives and nouns (e.g. blue-eyed – having blue eyes, easy-going).

    2. Emotive charge and stylistic reference

    The emotive charge is the emotive evaluation inherent in the connotational component of the lexical meaning (e.g. «notorious» => [widely known] => for criminal acts, bad behaviour, bad traits of character; «famous» => [widely known] => for special achievement etc.).

    Positive/Negative evaluation; emotive charge/stylistic value.

    «to love» — neutral

    «to adore» — to love greatly => the emotive charge is higher than in «to love»

    «to shake» — neutral.

    «to shiver» — is stronger => higher emotive charge.

    Mind that the emotive charge is not a speech characteristic of the word. It’s a language phenomenon => it remains stable within the basical meaning of the word.

    The emotive charge varies in different word-classes. In some of them, in interjections (междометия), e.g., the emotive element prevails, whereas in conjunctions the emotive charge is as a rule practi­cally non-existent. The emotive implication of the word is to a great extent subjective as it greatly de­pends of the personal experience of the speaker, the mental imagery the word evokes in him. (hospital – architect, invalid or the man living across the road)

    If associations with the lexical meaning concern the situation, the social circumstances (formal/informal), the social relations between the interlocutors (polite/rough), the type or purpose of communication (poetic/official)the connotation is stylistically coloured. It is termed as stylistic reference. The main stylistic layers of the vocabulary are:

    Literary «parent» «to pass into the next world» — bookish

    Neutral «father» «to die»

    Colloquial «dad» «to kick the bucket»

    In literary (bookish) words we can single out: 1) terms or scientific words (e.g. renaissance, genocide, teletype); 2) poetic words and archaisms (e.g. aught—’any­thing’, ere—’before’, nay—’no’); 3) barbarisms and foreign words (e.g. bouquet).

    The colloquial words may be, subdivided into:

    1) Common colloquial words.

    2) Slang (e.g. governor for ‘father’, missus for ‘wife’, a gag for ‘a joke’, dotty for ‘insane’).

    3) Professionalisms — words used in narrow groups bound by the same occupation (e.g., lab for ‘laboratory’, a buster for ‘a bomb’).

    4) Jargonisms — words marked by their use within a particular social group and bearing a secret and cryptic character (e.g. a sucker — ‘a person who is easily deceived’).

    5) Vulgarisms — coarse words that are notgenerally used in public (e.g. bloody, hell, damn, shut up)

    5) Dialectical words (e.g. lass – девчушка, kirk — церковь).

    6) Colloquial coinages (e.g. newspaperdom, allrightnik)

    Stylistic reference and emotive charge of words are closely connected and to a certain degree interdependent. As a rule stylistically coloured words — words belonging to all stylistic layers except the neutral style are observed to possess a considerable emotive charge (e.g. daddy, mammy are more emotional than the neutral father, mother).

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 25

    1. Historical changeability of word-structure

    The derivational structure of a word is liable to various changes in the course of time. Certain morphemes may become fused together or may be lost altogether (simplification). As a result of this process, radical changes in the word may take place: root morphemes may turn into affixational and semi-affixational morphemes, compound words may be transformed into derived or even simple words, polymorphic words may become monomorphic.

    E.g. derived word wisdom goes back to the compound word wīsdom in which – dom was a root-morpheme and a stem of independent word with the meaning ‘decision, judgment’. The whole compound word meant ‘a wise decision’. In the course of time the meaning of the second component dom became more generalized and turned into the suffix forming abstract nouns (e.g. freedom, boredom).

    Sometimes the spelling, of some Modern English words as compared with their sound-form reflects the changes these words have undergone (e.g. cupboard — [‘kʌbəd] is a monomorphic non-motivated simple word. But earlier it consisted of two bases — [kʌp] and [bɔːd] and signified ‘a board to put cups on’. Nowadays, it denotes neither cup nor board: a boot cupboard, a clothes cupboard).

    2. Criteria of synonymity

    1. It is sometimes argued that the meaning of two words is identical if they can denote the same referent (if an object or a certain class of objects can always be denoted by either of the two words.

    This approach to synonymy does not seem acceptable because the same referent in different speech situations can always be denoted by different words which cannot be considered synonyms (e.g. the same woman can be referred to as my mother by her son and my wife by her husband – both words denote the same referent but there is no semantic relationship of synonymy between them).

    2. Attempts have been made to introduce into the definition of synonymity the criterion of interchangeability in linguistic contexts (they say: synonyms are words which can replace each other in any given context without the slightest alteration in the denotational or connotational meaning). It is argued that for the linguist similarity of meaning implies that the words are synonymous if either of then can occur in the same context. And words interchangeable in any given context are very rare.

    3. Modern linguists generally assume that there are no complete synonyms — if two words are phonemically different then their meanings are also different (buy, purchase – Purchasing Department). It follows that practically no words are substitutable for one another in all contexts (e.g. the rain in April was abnormal/exceptional – are synonymous; but My son is exceptional/abnormal – have different meaning).

    Also interchangeability alone cannot serve as a criterion of synonymity. We may safely assume that synonyms are words interchangeable in some contexts. But the reverse is certainly not true as semantically different words of the same part of speech are interchangeable in quite a number of contexts (e.g. I saw a little girl playing in the garden the adj. little may be replaced by a number of different adj. pretty, tall, English).

    Thus a more acceptable definition of synonyms seems to be the following: synonyms are words different in their sound-form, but similar in their denotational meaning or meanings and interchangeable at least in some contexts.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 26

    1. Immediate Constituents analysis

    The theory of Immediate Constituents (IC) was originally elaborated as an attempt to determine the ways in which lexical units are relevantly related to one another. The fundamental aim of IC analysis is to segment a set of lexical units into two maximally independent sequences or ICs thus revealing the hierarchical structure of this set (e.g. the word-group a black dress in severe styleis divided intoa black dress / in severe style.Successive segmentation results in Ultimate Constituents (UC) — two-facet units that cannot be segmented into smaller units having both sound-form and meaning (e.g. a | black | dress | in | severe | style).

    The meaning of the sentence, word-group, etc. and the IC binary segmentation are interdependent (e.g. fat major’s wifemay mean that either ‘the major is fat’ (fat major’s | wife) or ‘his wife is fat’ (fat | major’s wife).

    The Immediate Constituent analysis is mainly applied in lexicological investigation to find out the derivational structure of lexical units (e.g. to denationalise => de | nationalise (it’s a prefixal derivative, because there is no such sound-forms as *denation or *denational). There are also numerous cases when identical morphemic structure of different words is insufficient proof of the identical pattern of their derivative structure which can be revealed only by IC analysis (e.g. words which contain two root-morphemes and one derivational morphemesnow-coveredwhich is a compound consisting of two stems snow + covered, but blue-eyedis a suffixal derivative (blue+eye)+-ed). It may be inferred from the examples above that ICs represent the word-formation structure while the UCs show the morphemic structure of polymorphic words.

    2. Characteristic features of learner’s dictionaries

    Traditionally the term learner’s dictionaries is confined to dictionaries specifically complied to meet the demands of the learners for whom English is not their mother tongue. They nay be classified in accordance with different principles, the main are: 1) the scope of the word-list, and 2) the nature of the information afforded. Depending on that, learner’s dictionaries are usually divided into: a) elementary/basic/pre-intermediate; b) intermediate; c) upper-intermediate/advanced learner’s dictionaries.

    1. The scope of the word-list. Pre-intermediate as well as intermediate learner’s dictionaries contain only the most essential and important – key words of English, whereas upper-intermediate learner’s dictionaries contain lexical units that the prospective user may need.

    Purpose: to dive information on what is currently accepted in modern English. Excluded: archaic and dialectal words, technical and scientific terms, substandard words and phrases. Included: colloquial and slang words, foreign words – if they are of sort to be met in reading or conversation. (frequency)

    2. The nature of the information afforded. They may be divided into two groups: 1) learner’s dictionary proper (those giving equal attention to the words semantic characteristics and the way it is used in speech); 2) those presenting different aspects of the vocabulary: dictionaries of collocations, derivational dictionaries (word-structure), dictionaries of synonyms and antonyms and some others.

    Pre-intermediate and intermediate learner’s dictionaries differ from advanced sometimes greatly in the number of meanings given and the language used for the description of these meanings.

    Pictorial material is widely used. Pictures may define the meanings of different nouns as well as adjectives, verbs, and adverbs. The order of arrangement of meaning is empiric (beginning with the main meaning to minor ones).

    The supplementary material in learner’s dictionaries may include lists of irregular verbs, common abbreviations, geographic names, special signs and symbols used in various branches of science, tables of weights and measures and so on.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 27

    1. Links between lexicology and other branches of linguistics

    Lexicology is a branch of linguistics dealing with a systematic description and study of the vocabulary of the language as regards its origin, development, meaning and current use. The term is composed of 2 words of Greek origin: lexis — word + logos – word’s discourse. So lexicology is a word about words, or the science of a word. However, lexicology is concerned not only with words because the study of the structure of words implies references to morphemes which make up words.

    On the other hand, the study of semantic properties of a word implies references to variable (переменный) or stable (set) word groups, of which words are compounding parts. Because it is the semantic properties of words that define the general rules of their joining together.

    Comparative linguistics and Contrasted linguistics are of great importance in classroom teaching and translation.

    Lexicology is inseparable from: phonetics, grammar, and linguostylistics because phonetics also investigates vocabulary units but from the point of view of their sounds. Grammar in its turn deals with various means of expressing grammar peculiarities and grammar relations between words. Linguostylistics studies the nature, functioning and structure of stylistic devices and the styles of a language.

    Language is a means of communication, therefore the social essence of inherent in the language itself. The branch of linguistics dealing with relations between the way the language function and develops on the one hand and develops the social life on the other is called sociolinguistics.

    2. Grammatical and lexical meanings of words

    The word «meaning» is not homogeneous. Its components are described as «types of meaning». The two main types of meaning are grammatical and lexical meaning.

    The grammatical meaning is the component of meaning, recurrent in identical sets of individual forms of words (e.g. reads, draws, writes – 3d person, singular; books, boys – plurality; boy’s, father’s – possessive case).

    The lexical meaning is the meaning proper to the linguistic unit in all its forms and distribution (e.g. boy, boys, boy’s, boys’ – grammatical meaning and case are different but in all of them we find the semantic component «male child»).

    Both grammatical meaning and lexical meaning make up the word meaning and neither of them can exist without the other.

    There’s also the 3d type: lexico-grammatical (part of speech) meaning. Third type of meaning is called lexico-grammatical meaning (or part-of-speech meaning). It is a common denominator of all the meanings of words belonging to a lexical-grammatical class (nouns, verbs, adjectives etc. – all nouns have common meaning oа thingness, while all verbs express process or state).

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 28

    1. Types of word segmentability

    Within the English word stock maybe distinguished morphologically segment-able and non-segmentable words (soundless, rewrite — segmentable; book, car — non-segmentable).

    Morphemic segmentability may be of three types: 1. complete, 2. conditional, 3. defective.

    A). Complete segmentability is characteristic of words with transparent morphemic structure. Their morphemes can be easily isolated which are called morphemes proper or full morphemes (e.g. senseless, endless, useless). The transparent morphemic structure is conditioned by the fact that their constituent morphemes recur with the same meaning in a number of other words.

    B). Conditional segmentability characterizes words segmentation of which into constituent morphemes is doubtful for semantic reasons (e.g. retain, detain, contain). The sound clusters «re-, de-, con-» seem to be easily isolated since they recur in other words but they have nothing in common with the morphemes «re, de-, con-» which are found in the words «rewrite», «decode», «condensation». The sound-clusters «re-, de-, con-» can possess neither lexical meaning nor part of speech meaning, but they have differential and distributional meaning. The morphemes of the kind are called pseudo-morphemes (quasi morphemes).

    C). Defective morphemic segmentability is the property of words whose component morphemes seldom or never recur in other words. Such morphemes are called unique morphemes. A unique morpheme can be isolated and displays a more or less clear meaning which is upheld by the denotational meaning of the other morpheme of the word (cranberry, strawberry, hamlet).

    2. Basic criteria of semantic derivation within conversion pairs

    There are different criteria if differentiating between the source and the derived word in a conversion pair.

    1. The criterion of the non-correspondence between the lexical meaning of the root-morpheme and the part-of-the speech meaning of the stem in one of the two words in a conversion pair. This criterion cannot be implied to abstract nouns.

    2. The synonymity criterion is based on the comparison of a conversion pair with analogous synonymous word-pairs (e.g. comparing to chat – chat with synonymous pair of words to converse – conversation, it becomes obvious that the noun chat is the derived member as their semantic relations are similar). This criterion can be applied only to deverbal substantives.

    3. The criterion of derivational relations. In the word-cluster hand – to hand – handful – handy the derived words of the first degree of derivation have suffixes added to the nominal base. Thus, the noun hand is the center of the word-cluster. This fact makes it possible to conclude that the verb to hand is the derived member.

    4. The criterion of semantic derivation is based on semantic relations within the conversion pairs. If the semantic relations are typical of denominal verbs – verb is the derived member, but if they are typical of deverbal nouns – noun is the derived member (e.g. crowd – to crowd are perceived as those of ‘an object and an action characteristic of an object’ – the verb is the derived member).

    5. According to the criterion of the frequency of occurrence a lower frequency value shows the derived character. (e.g. to answer (63%) – answer (35%) – the noun answer is the derived member).

    6. The transformational criterion is based on the transformation of the predicative syntagma into a nominal syntagma (e.g. Mike visited his friends. – Mike’s visit to his friends. – then it is the noun that is derived member, but if we can’t transform the sentence, noun cannot be regarded as a derived member – Ann handed him a ball – XXX).

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 29

    1. Word-formation: definition, basic peculiarities

    According to Смирницкий word-formation is a system of derivative types of words and the process of creating new words from the material available in the language after certain structural and semantic patterns. The main two types are: word-derivation and word-composition (compounding).

    The basic ways of forming words in word-derivation are affixation and conversion (the formation of a new word by bringing a stem of this word into a different formal paradigm, e.g. a fall from to fall).

    There exist other types: semantic word-building (homonymy, polysemy), sound and stress interchange (e.g. blood – bleed; increase), acronymy (e.g. NATO), blending (e.g. smog = smoke + fog) and shortening of words (e.g. lab, maths). But they are different in principle from derivation and compound because they show the result but not the process.

    2. Specialized dictionaries

    Phraseological dictionaries have accumulated vast collections of idiomatic or colloquial phrases, proverbs and other, usually image-bearing word-groups with profuse illustrations. (An Anglo-Russian Phraseological Dictionary by A. V. Koonin)

    New Words dictionaries have it as their aim adequate reflection of the continuous growth of the English language. (Berg P. A Dictionary of New Words in English)

    Dictionaries of slang contain vulgarisms, jargonisms, taboo words, curse-words, colloquialisms, etc. (Dictionary of Slang and Unconventional English by E. Partridge)

    Usage dictionaries pass judgement on usage problems of all kinds, on what is right or wrong. Designed for native speakers they supply much various information on such usage problems as, e.g., the difference in meaning between words (like comedy, farce and burlesque; formalityand formalism), the proper pronunciation of words, the plural forms of the nouns (e.g. flamingo), the meaning of foreign and archaic words. (Dictionary of Modern English Usage by N. W. Fowler.)

    Dictionaries of word-frequency inform the user as to the frequency of occurrence of lexical units in speech (oral or written). (M. West’s General Service List.)

    A Reverse dictionary (back-to-front dictionaries) is a list of words in which the entry words are arranged in alphabetical order starting with their final letters. (Rhyming Dictionary of the English Language).

    Pronouncing dictionaries record contemporary pronunciation. They indicate variant pronunciations (which are numerous in some cases), as well as the pronunciation of different grammatical forms. (English Pronouncing Dictionary by Daniel Jones)

    Etymological dictionaries trace present-day words to the oldest forms available, establish their primary meanings and point out the immediate source of borrowing, its origin, and parallel forms in cognate languages. (Oxford Dictionary of English Etymology edited by С. Т. Onions.)

    Ideographic dictionaries designed for English-speaking writers, orators or translators seeking to express their ideas adequately contain words grouped by the concepts expressed. (Thesaurus of English Words and Phrases.)

    Besides the most important and widely used types of English dictionaries discussed above there are some others, such as synonym-books, spelling reference books, hard-words dictionaries, etc.

    ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 30

    1. Meaning in morphemes

    A morpheme is the smallest indivisible two-facet (form and meaning) language unit which implies an association of a certain meaning and sound-form. Unlike words, morphemes cannot function independently (they occur in speech only as parts of words).

    Morphemes have certain semantic peculiarities that distinguish them from words.- the don’t have grammatical meaning. Concrete lexical meaning is found mainly in root-morphemes (e.g. ‘friend” – friendship). Lexical meaning of affixes is generalized (e.g. -er – doer of an action; re- — repetition of some action).

    Lexical meaning in morphemes may be analyzed into connotational and denotational components. The connotational aspect of meaning may be found in root-morphemes and affixational morphemes (e.g. diminutive meaning: booklet).

    The part-of-speech meaning is characteristic only of affixal morphemes; moreover, some affixal morphemes are devoid of any part of meaning but part-of-speech meaning (e.g. –ment).

    Morphemes possess specific meanings (of their own). There are: 1) deferential meaning and 2) distributional meaning.

    Differential meaning is the semantic component that serves to distinguish one word from others containing identical morphemes (e.g. bookshelf, bookcase, bookhaunter).

    Distributional meaning is the meaning of order and arrangement of morphemes that make up the word (e.g. heartless X lessheart).

    Identical morphemes may have different sound-form (e.g. divide, divisible, division – the root morpheme is represented phonetically in different ways. They are called allomorphs or morpheme variant of one and the same morpheme.

    2. Morphemic types of words

    According to the number of morphemes words maybe classified into: monomorphic (root) words e.g. live, house) and polymorphic words that consist of more than one morpheme (merciless).

    Polymorphic words are subdivided into:

    1. Monoradical (one-root) words may be of 3 subtypes: a) radical-suffixal words (e.g. helpless), b) radical-prefixal words (e.g. mistrust), c) prefixo-radical-suffixal words (e.g. misunderstanding).

    2. Polyradical (two or more roots) words fall into: a) root morphemes without affixes (e.g. bookcase) and b) root morphemes with suffixes (e.g. straw-colored).

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word that means contrary
  • Word that means complicated
  • Word that means coming together
  • Word that means coming to an end
  • Word that means comfortable