Word that is spelled like it sounds

This word set can be confusing, even for word geeks. Let’s start with the basics. A homograph is a word that has the same spelling as another word but has a different sound and a different meaning:

lead (to go in front of)/lead (a metal)

wind (to follow a course that is not straight)/wind (a gust of air)

bass (low, deep sound)/bass (a type of fish)

A homophone is a word that has the same sound as another word but has a different meaning. Homophones may or may not have the same spelling. Here are some examples:

to/two/too

there/their/they’re

pray/prey

Not so bad, right? The ending –graph means drawn or written, so a homograph has the same spelling. The –phone ending means sound or voice, so a homophone has the same pronunciation. But here’s where it gets tricky. Depending on whom you talk to, homonym means either:

A word that is spelled like another but has a different sound and meaning (homograph); a word that sounds like another but has a different spelling and meaning (homophone)

OR

A word that is spelled and pronounced like another but has a different meaning (homograph and homophone)

So does a homonym have to be both a homograph and a homophone, or can it be just one or the other? As with most things in life, it depends on whom you ask.

In the strictest sense, a homonym must be both a homograph and a homophone. So say many dictionaries. However, other dictionaries allow that a homonym can be a homograph or a homophone.

With so many notable resources pointing to the contrary, are we losing this strict meaning? What then will we call a word that is spelled and pronounced the same as another but has a different meaning? If homonym retains all these meanings, how will readers know what is actually meant?

The careful writer would do well to follow the strict sense, ensuring his meaning is understood immediately.

homograph

Use the noun homograph to talk about two words that are spelled the same but have different meanings and are sometimes pronounced differently — like sow, meaning «female pig,» and sow, «to plant seeds.» Continue reading…

homonym

Can you spot the homonyms in the sentence «The baseball pitcher drank a pitcher of water»? A homonym is a word that is said or spelled the same way as another word but has a different meaning. «Write” and “right” is a good example of a pair of homonyms. Continue reading…

homophone

A homophone is a word that sounds the same as another word but has a different meaning and/or spelling. “Flower” and “flour” are homophones because they are pronounced the same but you certainly can’t bake a cake using daffodils. Continue reading…

Words like «read», «wind», «live» and «lead» are spelt the same, but have different meanings:

Lead1 (leed):
cause (a person or animal) to go with one by holding them by the hand, a halter, a rope, etc. while moving forward.
— Dictionary.com

and

Lead2 (led):
A heavy, comparatively soft, malleable, bluish-grey metal.
— Dictionary.com

So what are these words called? And are there any others, beside the 4 I have mentioned?

Sven Yargs's user avatar

Sven Yargs

157k34 gold badges406 silver badges726 bronze badges

asked Sep 29, 2014 at 15:29

Tim's user avatar

14

Word that are spelled the same, but which have different meanings and etymologies are normally referred to as:

  • homographs

Words that are spelled the same but pronounced differently are:

  • heteronyms

The word homograph is made from two morphemes. The first is homo- meaning same. The second is graph which means writing or written. -nym as you can probably guess means name.

Other examples of homographs:

  • (river) bank, (high street bank)
  • (transport) plane (woodwork tool)
  • (person) fan (machine)
  • (implement) pen (farm)
  • (punctuation) colon (pooh)

Some heteronyms — which are also homographs:

  • (argue) row (sport)
  • (guitar) bass (fish)
  • (genuflect) bow (ribbon)
  • (wind) buffet (canape)

answered Sep 29, 2014 at 16:30

Araucaria - Not here any more.'s user avatar

HOMONYMS are words that sound alike but have different meanings.

Homophones are a type of homonym that also sound alike and have different meanings, but have different spellings.

HOMOGRAPHS are words that are spelled the same but have different meanings.

Heteronyms are a type of homograph that are also spelled the same and have different meanings, but sound different.

For simplification:

answered Sep 29, 2014 at 17:17

Misti's user avatar

MistiMisti

13.7k4 gold badges29 silver badges64 bronze badges

Words that are spelled the same but are pronounced differently are call Heteronyms

For an interesting article on word types, see Wikipedia

answered Sep 29, 2014 at 15:46

Gary's Student's user avatar

Gary’s StudentGary’s Student

6,7412 gold badges23 silver badges35 bronze badges

Here are some additional examples of heteronyms (many of them lifted from this site):

  • (second option) alternate (switch back and forth)

  • (suitable) appropriate (commandeer)

  • (panel) console (comfort)

  • (complete v) consummate (perfect adj.)

  • (satisfied) content (thing or things contained)

  • (document) contract (acquire)

  • (talk) converse (thing reversed in order)

  • (representative) delegate (assign)

  • (intentional) deliberate (consider carefully)

  • (price reduction) discount (minimize or disregard)

  • (way in) entrance (enrapture or enthrall)

  • (very close) intimate (suggest indirectly)

  • (incorrect) invalid (disabled)

  • (frown) lower (relative position)

  • (60 seconds) minute (tiny)

  • (temperate) moderate (preside or oversee)

  • (in attendance) present (give)

  • (fruits and vegetables) produce (generate)

  • (advance, n) progress (advance v)

  • (tell) recount (add again)

  • (deny) refuse (garbage)

  • (move apart) separate (distinct)

  • (have doubts about) suspect (person under suspicion)

  • (carry as freight) transport (conveyance)

  • (distress or discombobulate) upset (surprise victory)

Thre are many, many others.

answered Sep 29, 2014 at 17:55

Sven Yargs's user avatar

Sven YargsSven Yargs

157k34 gold badges406 silver badges726 bronze badges

This is the second blog post in a three-part series on the relationships between the pronunciation of English words and their spellings. Follow the links for part one of the series on Silent Letters and part three on the Sound System of American English.

As mentioned in the previous blog post, it often happens that the spelling of an English word doesn’t match up well with its pronunciation. There’s another category of word that can also cause confusion; these are words that sound the same, but are spelled differently and have different meanings. These words are called “homophones”. If you memorize the most common homophones in English, then you will avoid a lot of potential confusion in your communications. An added bonus of memorizing common homophones is that you will be able to easily understand many jokes, puns, and plays on words that you encounter (or even spice up your conversations by creating such plays on words yourself!)

Without further ado, here is a chart of some of the most common sets of homophones in English. Remember, all of the words in the left column are pronounced the same way. That is, if you say “ate, eight” out loud, then it should sound exactly the same as if you said “ate, ate” or “eight, eight”.

Spelling: Pronounced:
ad, add ad
Adam, atom AD-um
air, err, heir air
aisle, isle, I’ll AI-ull
aloud, allowed uh-LOUD
altar, alter ALL-ter
ant, aunt ant
assent, ascent uh-SENT
ate, eight ate
bail, bale bale
ball, bawl bawl
band, banned band
bazaar, bizarre buh-ZAR
bare, bear bare (rhymes with “air”)
base, bass (instrument) base (rhymes with “ace”)
be, bee bee
beat, beet beet
berry, bury berry
bin, been bin
billed, build bild
bite, byte byte
blew, blue bloo
board, bored bord
brake, break brake
buy, by, bye by
carrot, karat KARE-ut
cell, sell sell
cent, sent, scent sent
cereal, serial serial
chili, chilly, Chile chill-ee
chews, choose chooz
cite, site, sight site
close, clothes kloz
core, corps kor
course, coarse korss
creek, creak creek
cue, queue kyoo
days, daze daze
deer, dear deer
die, dye dye
do, due, dew doo
fair, fare fare
faze, phase faze
finish, Finnish finish
find, fined find
feudal, futile FYU-dul
flea, flee flee
feat, feet feet
flower, flour FLOW-er (“flow” rhymes with “cow”)
for, four for
fowl, foul FOW-ul
great, grate grate
groan, grown grone
Greece, grease grees
guest, guessed gest (rhymes with “best”)
gym, Jim jim
hair, hare hair
hall, haul hawl
heal, heel heel
hear, here heer
heed, he’d heed
herd, heard herd
him, hymn him
hire, higher hi-er
hole, whole hol
horse, hoarse horse
hostel, hostile HAHST-ul
hurts, hertz herts
I, eye AI
in, inn in
intense, intents intense
jewels, joules joolz
lessen, lesson less-in
maid, made made
mail, male male
manner, manor manner
meat, meet meet
metal, medal, meddle MED-ul
need, knead need
new, knew noo
no, know no
nose, knows noz
not, knot not
nun, none nun
oh, owe oh
one, won wun
or, oar or
our, hour ow-er
pail, pale pale
pair, pare, pear pare
past, passed past
peace, piece peese
peer, pier peer
plane, plain plane
poll, pole poll
pour, pore pore
prince, prints prins
principal, principle PRINCE-i-pul
profit, prophet PRAH-fit
rain, rein, reign rane
rap, wrap rap
red, read red
right, write, rite, wright rite
ring, wring ring
road, rode, rowed rode
roll, role roll
root, route root
sail, sale sale
sea, see see
seam, seem seem
seas, sees, seize seez
seen, scene seen
seller, cellar seller
side, sighed side
so, sow, sew so
sole, soul, Seoul sole
some, sum sum
son, sun sun
stair, stare stare
steal, steel steel
sweet, suite sweet
sword, soared sord
tail, tale tale
taught, taut tawt
tear (meaning: drop of water), tier teer
tear (meaning: rip), tare tair
tense, tents tense
there, their, they’re thair
threw, through threw
thrown, throne throne
tie, Thai tye
to, too, two too
tow, toe toe
vain, vein vain
way, weigh way
wait, weight wait
weather, whether wether
week, weak week
where, wear, ware ware
which, witch witch
whose, who’s hooz
will, we’ll will
wood, would wood
wore, war wore
worn, warn worn
your, you’re yer

Do you have further questions about American English, or are you interested in accent training? Reach out and contact me!

«Mom, I’m bizi, I’ll call you back later»: what is runglish and who speaks it

английские слова которые звучат как русские

“He’s a great person. Its designs can be worn by people of any age, any shape, size, height. He’s timeless. I have things, yet, I remember, the first suit when I was 18 years old, my job interview suit; I still have it. It’s just just fun to remember, ”- this is how Zoya Vekselshtein, director of a clothing store in Canada, commented on the work of the Chinese-Canadian fashion designer Simon Chang to the Russian-language TV channel. 

Vekselshtein clearly cannot speak only one language and easily mixes Russian with English. Many Russian-speaking people living in the USA, Canada, Great Britain and other English-speaking countries face this phenomenon every day. This strange language has already been called «Runglish» — that is, a mixture of Russian and English. People speak it without even realizing how funny they sound.   

In general, emigrants in different countries often mix their native language with the local one. The result is an amazing hybrid dialect that sounds odd and confusing to the uninitiated.

“A friend of mine, at the age of 15, went to study in the UK and returned a year later as a completely different person,” says media consultant Victoria, who moved from Russia to New York. «Sometimes you could hear from her something like: ‘I need a brush for my hair’, which is grammatically incorrect in Russian, not to mention the English word ‘comb’ in the middle.»

A few years later, Victoria ended up studying in the UK and, ironically, faced the same problem. 

“I started using English to communicate with other Russian-speaking students, because some concepts in marketing, finance or media are easier to explain using English words,” says Victoria. “I use both languages ​​all the time, and it is terribly difficult for me to quickly switch from one to the other. When I talk to friends, I prefer to relax and say the first thing that comes to my mind. «

How did runglish

Runglish appeared in the United States in the 1970s, when the first wave of mass Russian-speaking emigration since the Second World War began. The southern part of Brooklyn, especially Brighton Beach, has become the epicenter of the Russian-English confusion in the United States.

“All my life I’ve heard all sorts of variations of runglish, or Russlish,” says Alexander, a former software developer. He lives in Brooklyn and his family moved to the United States in the 1970s. «As someone who knows both languages, I love this play on words and the mixture of Russian and English in one sentence.»

How to speak Russian

Instead of saying «I’m driving,» a Russian in Brooklyn might say «I’m driving.»

“I first heard Runglish when I moved to Brooklyn. The inhabitants of this “little Odessa” created their own language using Russian with a strong Odessa accent and English words. In Brighton, Runglish is considered cool, ”says Katya, a Columbia University student who was born in Kazakhstan and has lived in New York for almost seven years.

“Later, however, I was told that only people with little education speak both languages ​​at once. In Manhattan, immigrants are expected to have a good knowledge of the language and the ability to express themselves competently, both orally and in writing. Now I hear less and less of Russians living here mixing languages, ”she says.

“Once I said to my friend:“ share your lacunae with me [share your location], ”and only then I realized how awful it sounded,” Katya admitted. One day her mother called her from Kazakhstan, and Katya puzzled her very much, answering: «Mom, I’ll call you back.»

Russian parents and their English-speaking children

“I don’t mix Russian and English, I immediately switch from one to the other if the topic or circumstance requires it,” says Ignat Solzhenitsyn, the son of the famous writer Alexander Solzhenitsyn.

Ignat was born in Russia, but grew up in Vermont, and now lives in New York. Eminent parents tried in every possible way to make Ignat speak and write well in Russian.

But this is rather atypical — it takes a lot of time and effort to teach a child Russian outside Russia. And now more and more Russian-speaking parents in the United States speak English with their children, and they only partially understand Russian.

In addition, there are times when the English word conveys a thought better, while the Russian is simply out of place. “For example, when it comes to walking around Brighton Beach, it makes sense to say ‘boardwalk’, and not the more familiar to Russians ‘promenade’. Otherwise it will sound as if you are in a Chekhov play, ”says programmer Alexander. 

On the other hand, Alexander believes that when there are wonderful Russian equivalents, the use of English words hurts the ear — for example, if they say «tran» instead of «train». 

This applies not only to Russian and English

Civil engineer Lev Mezhburd moved to New York from St. Petersburg in 1989 and has been researching the phenomenon of language mixing for 30 years. Mezhburd notes that many Brighton Beach residents are not ethnic Russians, many come from other Soviet republics: Belarus, Ukraine, Moldova, Georgia, Uzbekistan and others.

“The use of words from different languages ​​in one sentence is common for them, because many grew up in multinational Soviet communities where they spoke several languages,” Mezhburd says. «These people had never spoken correct Russian before, and when they arrived in the United States, they brought their own version of Russian with them, and in addition to that they began to be just as flexible in their approach to learning English.»

He also recalls that elements of «Runglish» were common in the slang of progressive Soviet youth in the 1970s and 80s: the words «gerla» (girl) or «flat» (apartment) could often be heard.

How to determine runglish

What is Runglish really: a dialect or a full-fledged new language?

“For Runglish to become an independent language, it must contain original words, as well as phrases or grammatical constructions that are used only in Russian-English conversation, so far I can’t give an example of anything like that,” says Alexander. 

However, the prevalence of mixed Russian with English, especially in Brooklyn, is not decreasing. In recent years, more and more emigrants from Central Asia and Ukraine have come to New York, and therefore this hybrid Russian-English language is likely to remain a common means of communication among representatives of different nationalities from all over the former Soviet Union.

Source: https://ru.rbth.com/read/417-runglish-russians-brighton-beach

Russian mistakes in English: pronunciation of consonants — OTUK

английские слова которые звучат как русские

Some problems can arise with the use of other consonants, for example, [h] and [dʒ]. Read more about the difficulties with the pronunciation of consonants in this article.

In the English alphabet, there are 21 consonant letters, while the number of consonant sounds is 24. The fact is that some sounds are formed as a result of using a certain sequence of letters. So, the sound [ŋ] appears, as a rule, in words where there is a combination of ng (sing, wing).

How do consonants come about?

Since school times, we know that consonants are formed with the help of any «obstacles», in contrast to vowels, which are obtained as a result of voice work. The pronunciation of consonants involves various components of the articulatory apparatus. For example, to pronounce the Russian sound [p], you need to rest the tip of your tongue against the base of your upper teeth and create vibration. Lips, tongue, palate can participate in the articulation of consonants.

Russian mistakes in English pronunciation are due to the fact that the speech apparatus of Russian-speaking people from childhood adapts to produce sounds in a certain way, and when learning a foreign language, it hardly adjusts to new norms.

Russian mistakes: English consonants

Let’s look at specific examples of incorrect pronunciation:

  • Interdental [θ] and [ð] cause the greatest difficulties, since they are completely not characteristic of the Russian phonetic system. Very often they are replaced by the Russian sounds [s] and [z], [f] and [v]. You’ve probably heard it in the words that, the, weather, thin, etc.
  • Nosovoy [ŋ] also has no analogues in Russian and therefore is often replaced in speech by [n] or [g], for example, in the words wing, ring.
  • Russian-speaking people do not always distinguish between the sounds [w] and [v] in their speech, which leads to confusion between west and vest, while and vile.
  • According to the rules of Russian phonetics, consonants are voiced if they stand in front of vowels and in some other positions. Errors in English occur when Russian-speaking people pronounce voiced [b], [d], [g] as voiceless [p], [t], [k], for example, in the words pig, big, sad.
  • Sounds similar to English [p], [k] and [t] in Russian sound without aspiration. Therefore, Russian speakers pronounce them incorrectly at the beginning of English words, which leads to misunderstandings. Often come is pronounced almost like gum, pit like bit.
  • The sound [h] can be replaced by a rougher and more distinct [x], for example, in horror, home, etc.
  • When playing the sounds [t], [d], [l], [n], Russians often touch their upper teeth with the tip of their tongue, trying to give their pronunciation an “English accent”. As a result, speech errors occur.
  • Russian speakers tend to soften most English consonants before the vowel sounds [i:], [i], [e], [ei], [iə]. This can be seen in words like tea, where [t] starts to sound almost like [ts], deed, where [d] looks more like [dz], etc.
  • In English speech, there are two sounds corresponding to the letter l: light l [l] (, leaf, black) and dark l [ɫ] (pool, milk, full). A typical Russian mistake is to pronounce both sounds the same as [l]. You can feel the difference in the sounding speech of the native speaker, however, for Russian-speaking students, the problem is also that most dictionaries and reference books also do not provide different characters for transcribing dark l.
  • The sound [∫] is often harder pronounced, especially before vowels and at the end of words.
  • The sound [t∫], in turn, is pronounced softer than it should sound in English. It is more reminiscent of the always soft Russian [h] (chase, check, etc.).
  • In Russian phonetics there is no sound [dʒ], but there are separate [d] and [g]. The sound [dʒ] in Russian speech appears only in words borrowed from English and some other languages: jeans, John, etc. Pronunciation of this sound as two different ones, without the confusion inherent in them in English speech, becomes a mistake.
  • The Russian analogue [j] is pronounced with much more noise, which leads to phonetic inaccuracies in words such as young, joy, etc.
  • The letter r is often, especially at the beginning of learning English, pronounced as [r] at the end of the words doctor, enterpreneur, etc., which is a gross Russian mistake.

Consonant combinations

  • Combinations [θ] + [s], [ð] + [z], [s] + [ð] cause difficulties even for advanced learners. Often these combinations are replaced by [ts] and [z] (clothes, months, sixth).
  • Problems also appear when pronouncing [t], [d], [s], [z] before [j], as in the words situation, education, where Russians ignore the phenomenon of «addition» of neighboring sounds.
  • When pronouncing a combination of two explosive sounds, such as [p], [b], [t], [d], [k], [g], Russians make a serious phonetic error in English speech. Many people utter the first sound with an explosion, while the second is lost a little (asked, lobbed).
  • Russian-speaking people tend to insert a neutral [ə] between consonants in the combinations [tl], [dl], [tn], [dn]. For example, in the words little [‘lit əl], button, modern.
  • Combinations of sounds at the beginning of words [tw], [tr], [pr], [dr], [br] also cause Russian mistakes in English. Russian-speaking people often pronounce them as two separate sounds, sometimes inserting [ə] between them, instead of producing a single sound. You can see this in words like tree, where the start [tr] should look like the start sound in chair, or in dry, here [dr] should sound like [dʒ], and so on.

Source: https://onlineteachersuk.com/ru/russkie-oshibki-v-anglijskom-proiznoshenie-soglasnih/

Pronunciation and transcription of English words: online translator

английские слова которые звучат как русские

Mike American English 20 words
Lela American English 10 words
Jeevin American English 3 words
Andrew British English 8 words

Discount for unlimited access to the site — 70%!

Subscribe

Are you studying or teaching English?

We know that sometimes English seems difficult. We don’t want you to waste time.

Check out all of our tools and learn English faster!

Greetings from the creator of the site Timur:

Learn How to Activate Your Brain and Learn Faster (4 min.)

Your browser does not support HTML5 video!

Timur Baytukalov’s article “Learning a foreign language from scratch. Part 1. Mastering pronunciation «

Timur Baytukalov’s book «Rapid learning of a foreign language from English to Japanese»

Free Webinar «Learning English Pronunciation Like Polyglots» (27 min.)

English transcriptions will help you improve your pronunciation

Mastering pronunciation of english words can be challenging for many people starting to learn English.

As you should be aware, there are no strict reading rules in English — one and the same english letter (or a combination of letters) can be pronounced differently in different words.

What’s more, the same English word is often pronounced differently by native English speakers from different countries and even from the same country! Because of this pronunciation of English words and listening comprehension of spoken language can be difficult for many beginners to learn English.

With the help of this online translator you can get phonetic transcription of English wordswritten by symbols International Phonetic Alphabet (IPA).

This translator of words into transcription will save you time, because you don’t have to look up the pronunciation of English words in a dictionary. When used regularly alongside educational audio and video materials phonetic transcription will help you improve pronunciation and listening skills in English.

Homographs (words that are spelled the same but pronounced differently) will be highlighted in light green. If you hover your mouse over such a word or touch it on your mobile device, you will see all possible pronunciations. Often you can also see which part of speech a given word belongs to.

Variants of pronunciation (in cases where a word is pronounced differently by different native speakers or when pronunciation changes in rapid speech) are highlighted in light blue. You can also hover your mouse over a given word to see all possible options.

The translator supports both dialects of English and works on the basis of two dictionaries:

  1. Dictionary of Transcriptions of English Words (British English)compiled from various sources. Contains over 110 words. Homographs (over a thousand words) and pronunciations (over four thousand words) are fully supported in this dictionary.
  2. Dictionary of Transcriptions of English Words (American English)compiled from various sources. Contains over 140 word forms. Homographs (000 words) and pronunciations (over 300 words) are also supported.

Highlighting frequently occurring English words

A special option allows you highlight the most common words of the English language with different colors… To do this, you can choose one of two lists:

  • frequency word listderived from corpus of modern American English,
  • frequency word listbased on movie subtitles.

Depending on the frequency rating, words will be highlighted in the following colors:

1-1000 1001-2000 2001-3000 3001-4000 4001-5000

If you want to carry out a detailed analysis of your text and see detailed statistics, you can use online tool for frequency analysis of English text.

English explanatory dictionary

The translator has a built-in English dictionary WordNet. To see the definition of a word in English, send the text to the site and click on any word in the translation results. The dictionary works only in the mode «Display transcription above each word» (it is installed by default).

You can also create your own vocabulary dictionary. To do this, select unfamiliar words by clicking on them with the mouse. After that click on the orange button «Create a vocabulary dictionary»… In the next step, you need to choose appropriate word meanings and transcriptions in the context. After that, you can export your dictionary to a file (Word, Excel, PDF, HTML).

You might be interested in phonetic english subtitle converter… With it, you can get the following output:

Alphabetical list of all words with audio or video recordings

abcdefghijklmnopqrstu vwxyz

To access all audio and video recordings, you need to subscribe!

Subscription on the site

Source: https://easypronunciation.com/ru/english-phonetic-transcription-converter

Funny English words that are missing in Russian —

Neologisms to be learned

It happens that you understand everything, but you don’t know how to succinctly and ironically describe this or that life’s misunderstanding of the phenomenon. In such a difficult situation, funny English words can come to the rescue. Just don’t be wry, imagining the inappropriate use of English words, pronounced with the strongest Russian accent, where necessary and not necessary. It will be about the neologisms of the English language, for many of which no Russian counterparts have yet been invented.

New phenomena are constantly emerging and developing in the world, the description of which with already existing words turns out to be too capacious. Inventive English-speaking citizens were not at a loss and came up with interesting terms for modern realities that sound laconic and funny. Let’s use their creativity and take note of a few of these words.

Source: https://tryeng.ru/1887

Homophones in English (the same sound and different spelling) (A — H)

I want to start this article with a funny joke that I met recently:

— How do you cure a headache?

— Put your head through a window and the pane disappears!

Funny, is not it? How not? Why not? English humor — you might say. Of course, there is nothing more frustrating than explaining the anecdote or joke you just told. But I’ll try.

The fact is that this joke is built on a play on the words PAIN (pain) and PANE (window glass). English humor is so incomprehensible that many anecdotes and jokes are based on the so-called «wordplay».

English has huge potential for this, since it has a large number of homophonic words: they sound the same, but have different spellings and meanings.

Homophones cause difficulty not only for language learners, but also for native speaker children when they become familiar with the language in school, and even for educated native speakers. Even they may not understand what the interlocutor means, especially if homophones are the same parts of speech. Therefore, funny situations arise that take the form of anecdotes.  

Why do different words sound the same?

English is a mixture of different languages ​​and therefore has many reading rules. If you are familiar with the phonetic structure of the language, then you know that there are dozens of reading rules and hundreds of exceptions to them. In addition, there are dumb letters, different vowels and their combinations convey the same sound. You will be convinced of this with the examples that I will give in this article.

How many homophones are there in English?

Various sources cite about 450 homophones that are used in English. Some of them are rarely used, as they have more common synonyms, but there are some that are regularly misleading. Of course, you shouldn’t memorize all homophones at once, but you should take note.

What kind of homophones are there?

Homophones are of several types. Homophones can be single words (hear — here), this category is the most numerous. In addition, the same pronunciation may have forms of words: different forms of verbs, plural nouns and others (red — read, seen — scene, brows — browse). And, besides this, the whole word combinations

Source: https://enginform.com/article/omofoni-v-angliyskom

American and British English

«We have the same language as the British, but we use it in different ways.» This is how one casual African-American acquaintance explained to the author the essence of the question. Indeed, the differences between American and British dialects, although noticeable, are not so important as to seriously bother with this issue. If your level of English is still far from ideal, then you should not spend more than ten minutes studying the American-British differences, which is enough to read this article.

Differences in pronunciation

It is in accent that the greatest differences between British and American English are manifested. If, when reading a text, it is usually difficult to determine by whom it was written, then oral speech instantly gives out the nationality of a person.

For more information about the peculiarities of American pronunciation and intonation, see the article on the American accent (we recommend that you read it, because knowing these nuances greatly facilitates understanding of speech by ear).

In addition to accentual differences, there are also differences in the pronunciation of certain words:

The word schedule in the British version begins with the sound w, and in the American — at the beginning of the word ck.

In either and neither, the first two letters can mean either the sustained sound i or the diphthong ai. It is believed that the first option is more American, the second is more British. However, both of them can speak differently in different situations.

In many words of non-English origin (often names and titles), for example, Mafia, Natasha, the English pronounce the percussive sound as [æ], and the Americans as [a].

The word lieutenant in the British version sounds like l? F`t? N? Nt, and in the American it sounds like lu`t? N? Nt

There are a lot of similar words, but most of them are of little use (that is why the differences did not have time to be smoothed out). For anyone interested, there are many examples on Wikipedia — American and British English pronunciation differences.

Differences in word formation

The suffix «-ward (s)» is commonly used in British dialect as «-wards» and in American as «-ward». We are talking about the words forwards, towards, rightwards, etc. However, the word forward is actively used in Britain, and the words afterwards, towards, forwards are not unusual for the American dialect.

For American English, word formation through word composition is more characteristic. Today, it is most often in the Western Hemisphere that persistent phrases are transformed into new words.

When forming phrases consisting of a noun-object and a verb that speaks of its purpose, the gerund (sailing boat) is more often used in the British version, and Americans will prefer to simply glue the verb with the noun (sailboat).

Source: https://studynow.ru/other/britishamerican

8 Russian words and phrases that sound like curses to Americans

What it looks like: dead frost.

Traditions that are familiar to us from childhood can cause confusion among foreigners. For example, the mention of Santa Claus makes them think not at all about a kind old man with a bag of gifts.

Dead morose translates to something like a “moody dead”. Now imagine how, from the point of view of Americans, the situation looks like when at a New Year’s holiday, children suddenly begin to call upon this being in unison.

2. Book

What it looks like: nigger

Don’t be surprised if a law-abiding American changes his face as soon as you say that word. «Book» sounds very much like a nigger, insulting to blacks.

So, if abroad you go to the bookstore and try to explain in Russian what you are looking for, you risk running into a scandal. Remember: a book is a book, and it is bad to offend people because of their skin color.

To never get into awkward situations when talking with foreigners, pump your spoken English. At the Skyeng online school, native-speaking teachers (or Russian-speaking teachers — whichever is more comfortable for you) will help you with this. The teachers here are selected individually, taking into account your goals and wishes. So you will get not only a good teacher, but also an interesting conversationalist, communication with whom will help break down the language barrier.

3. Funny

What it looks like: prick.

Prick is one of many English words for the male sexual organ. They also use it when they talk about very unpleasant people.

The phrase “Now I’ll show you a joke” can firmly puzzle the other person. When you want to share something funny with an English-speaking friend, it’s better to use the word joke.

4. Bandage

What it looks like: bandage.

You went on vacation abroad, got hurt during a walk, go to the pharmacy and ask for a bandage. In Russian, of course, because they completely forgot how it is in English. No one gave you the bandage, and the girl behind the cashier seems offended. No wonder.

A harmless word for us in English is used to designate a girl of free morals. If you need a bandage to bandage a wound, ask not bint, but bandage. Or carry a first-aid kit with you so you do not accidentally get into a stupid situation.

It takes practice to speak English confidently. In one-to-one lessons at Skyeng, you will be able to speak at least 60% of the lesson — much more than in a regular group.

Homework on the Vimbox online platform is automatically checked. So, all the time of the lesson is yours — talk, ask questions and do not hesitate to ask to repeat incomprehensible topics.

5. Pension

What it looks like: pansy.

If you decide to ask an elderly American how he lives in retirement, then in response you can get a stream of selective battles. Remember: the words retirement and pension are suitable for this.

Pansy is a slang word for homosexual. Not frankly rude, but with a touch of neglect.

6. Lucky

What it looks like: speed.

There also — «luck» and «lucky». We have such words are approving — say, look what a lucky one. In English, fart is a noun and verb for flatulence.

Want to praise the American — say that he is lucky. Otherwise, you have to explain why you blame him for spoiling the air.

7. Shower

What it looks like: shower.

Douche translated from English means not the most pleasant person. In terms of expression, this is an approximate analogue of the Russian «moron».

More words douche and douche bag are used when it comes to enema. And the shower we go to in the morning and in the evening is called shower in English.

8. Sewing

What it looks like: shit.

“Shield” and “electrical panel” are also included in the list of words that are better to use cautiously and with explanations in another country. It is good that they are not so often needed.

The word shit has many possible meanings. Depending on the situation, it can mean annoyance, surprise and grief — just like the Russian «Oh, damn it.» The word is not very decent, so it is better to pronounce it less often.

To learn how to easily pick up words in a conversation with foreigners, you only need the Internet. At Skyeng, you decide how much and when to practice: early in the morning, at lunchtime, or even in the middle of the night.

The school employs more than 5 teachers from all time zones. Get started with a free trial lesson. And if you want to study further, enter the promotional code at the first payment LIFEHACKER_NEW and get three more lessons as a gift.

The promo code is valid until January 1, 2020.

Sign up for a free lesson

Source: https://lifehacker.ru/strannye-russkie-slova/

English loanwords in Russian: 120 frequently used words

: 03.08.2018

The Russian language is rich and powerful, and this very wealth is constantly growing. Moreover, often new words come from other languages. Today we will tell you about the most frequently used words of English origin in Russian. You will find that you already know over a hundred words in English without even studying them.

Words from the world of fashion that came from English to Russian

Let’s see what concepts regarding the names of clothing and the world of fashion came to us from the English language.

Russian wordEnglish word

Ivory ivory — ivory Ivory.
body a body — body Apparently the word came from the fact that this type of clothing fits the body.
windproof a wind — wind; proof — impenetrable Windproof clothing, usually a jacket.
jeans jeans — trousers made of thick cotton fabric (denim) Once they were the clothes of gold diggers, and today they find a place in the wardrobe of almost every person.
clutch to clutch — grab, squeeze, squeeze A small handbag held in hand.
leggings / leggings leggings — leggings, leggings; a leg — leg Fashionable glamorous leggings are now called leggings. :-)
longslive long — long; a sleeve — sleeve Long-sleeved T-shirt.
pullover to sweat — to sweat It is really hot in a sweater, so the origin of the word is quite logical.
the tuxedo a smoking jacket — «a jacket in which people smoke» This word has an interesting origin. Previously, «jackets in which to smoke» were home clothes. When the gentleman was about to smoke, he put on a tight jacket (a smoking jacket), which was designed to protect his clothes from the smell of smoke and falling ash. By the way, in English a tuxedo is a tuxedo or a dinner jacket, and smoking is «smoking».
stretch to stretch — stretch This is the name for elastic fabrics that stretch well. In Russian, the incorrect pronunciation of this word is also widespread — stretch.
hilis a heel — heel Sneakers with a wheel on the heel.
hoodies a hood — a hood Hoodie.
shorts short — short Borrowed from English short trousers.
shoe shoes — shoes This is the slang term for shoes.

English words in Russian: food

The cuisine of English-speaking people is hundreds of goodies and goodies, so our domestic hostesses also prepare all kinds of overseas dishes. Here are the words and dishes that the Russian language has been enriched with thanks to English:

Russian wordEnglish word

jam to jam — squeeze, crush An analogue of our jam, only the fruits are crushed, mixed so that the dish has a jelly-like consistency.
crumble to crumble — to crumble Pie, the base of which consists of butter and flour crumbs.
cracker to crack — break Crispy biscuits that break easily.
pancake a pan — frying pan; a cake — cake, tortilla, pancake American version of our pancakes.
roast beef roast — fried beef — beef A piece of beef, usually grilled.
Hot Dog hot — hot; a dog — dog Let’s see why the favorite dish of many was named so strangely. The fact is that hot dogs came to the United States from Germany, where they were called Dachshund sandwiches (sandwich dachshund). This name was difficult to pronounce and was replaced by hot dogs. But why was the dish associated with dogs in Germany? There is a version, which many historians defend, that in Germany up to the middle of the XNUMXth century dog ​​meat was often added to sausages, so long sausages began to be called «dachshunds.»
chips

Source: https://englex.ru/english-borrowings-in-russian/

Beware: 6 tricky English words

The English language is not easy. Studying English can often run into pitfalls, unless you are aware of the various small details that will help you avoid these very stones.

One of these stones is English words, which tend to get confused. In this infographic, you will learn about 6 tricky English words, and will continue to pay more attention, because their misuse leads to the fact that the person simply does not understand you.

I suggest moving on to tricky English words.

1. Your / You’re

The first pair of English words fall under the category of homophones — words that sound the same but are spelled differently.

Your it is a possessive pronoun, as in your car or your blog.

You’re this is an abbreviated form of Tu es, such as: You’re screwing up your writing by using «your» when you mean «you are». — You spoil your lyrics by using «your» when you mean «you are».

2. It’s / Its

Hence It’s this is again an abbreviated form of It is or It has. For example: It’s an apple. — This Apple.

Concerning its, so this is the possessive pronoun «him» (from the neuter). For example: This meal is famous for its extraordinary taste. — This dish is famous for its extraordinary taste.

3. There / Their / They’re

If we are talking about something that belongs to other people, we need to use Their — «their».

Word there indicates the place «there, there». For example: Their house is over there. “Their house is over there.

They’re this is short for they areas in this example: They’re my family. — They (are) my family.

4. Affect/Effect

Affect Is an English verb. For example: Your ability to communicate clearly will affect your income. Your ability to communicate clearly will affect your income.

Let’s change one letter and now, already a different word, a different meaning, because effect often a noun. Therefore, his role is different. For example: The effect of poor grammar on a person’s income is well documented. — The impact of poor grammar on a person’s income is well documented.

So think about it!

Source: https://preply.com/blog/2014/08/12/ostorozhno-6-hitryh-anglijskih-slov/

Learn English words — for learning 10 words every day

Having a large English vocabulary is vital. Indeed, in order to understand the interlocutor, even grammar is not as important as sufficient vocabulary. The same goes for communication. You will be understood if you make a mistake in the tense of the verb, for example, but if you cannot say a specific word, then this will significantly complicate communication.

We recommend that you take note of the list of English words to learn from this article, which will come in handy in the most common situations in life.

To learn English words quickly and effectively, you can use familiar flashcards, the association method, special online lessons and programs.

Method of associations

Many people love the method of associations in learning English words, and it consists in the fact that you associatively memorize a word, in accordance with what it looks like to you in your head. If your imagination is not so developed, use the method of cards, which is convenient because you do not need to memorize images. It is enough to do a self-check from time to time on the words that you have learned recently.

Flashcards for learning English words

The method of using the cards is quite simple and several times a generation of Ying-Yaz students have used this method. To do this, you need to make a deck of cards, where on top there will be a word in Russian, and on the other hand — in English. The man flips through the cards and names the word.

If he does not remember, he puts the card down to the bottom of the deck to repeat it again and so on until all the words are remembered. The same deck should be used no earlier than a week later to make sure that all the words are firmly rooted in memory.

Here’s what English flashcards might look like:

And it doesn’t matter on what medium the cards for learning English words are located — on paper or in electronic form. Many English vocabulary programs use flashcards. This trend has not been spared by our online trainer for learning words.

Recollection Method

The most enjoyable method of learning English words is with the help of pleasant memories or interesting films, books, communication with people. In this case, you do not need to forcefully try to remember anything. You just need to think correctly, think about the context in which you met a new word and remember. Quite often, talking with native speakers, you can improve your English level at times.

Mnemonic method

Today, another way of learning words and replenishing your vocabulary has become popular — the mnemonic method. To do this, you must compose a short story from a list of words that you need to learn.

Thus, thanks to the logical sequence of words, you can learn many times more.

Moreover, if you compose a text from words in English, then remember how the word is spelled, if in Russian, then how it sounds and how it is translated (for this you need to use the transcription of an unfamiliar word right in the text).

If you learn 10 words a day, then in a few months you will be much more confident in speaking and successfully understanding English by ear.

What words to study?

It is very interesting, but the fact is that English words for learning for every day are best taken from those words that are used most often and so move deeper into the language until the frequently used words are familiar to you.

The study confirmed that the 10 most frequently used words in English make up 25% of the words that are used every day. That is, these 10 words can be a great foundation for learning English. Examples of such words are, to, be, we, after, on, there, who, their, me.

It will be useful to draw up an algorithm for learning English words that will systematize your knowledge. So, you can learn first 10 verbs, then 10 adjectives, 10 nouns, or you can learn words by topic.

How many words you need to learn every day, you decide for yourself. But still it is better to listen to the opinion of experts and define for yourself at least 8-12 words.

Programs for learning English words

Learning English words online is a convenient way to learn a language quickly and comprehensively, because, as a rule, such programs are adapted for people with different levels of language, everyone will find something for themselves that will be interesting to him.

By the way, our Lim English English vocabulary program allows you to learn up to 20 English words in one lesson. And believe me, this is a lot and is quite consistent with the daily norm. Check out what the screenshot of the exercise looks like:

Register and start learning words online

English words by groups for memorization

We suggest that you go through a fourteen-day marathon for learning English words. Every day you will learn 10 words. As words for every day, we have selected the most frequently used and recommended by English teachers.

Are you ready? If yes, then let’s start, see you in 2 weeks!

Day 1

Meeting and goodbye
Hi! [haɪ] Hi!
What’s up! [wɒtsʌp] How are you?
Awesome, thanks! [ˈƆːsəm, θæŋks] Excellent thank you!

Source: https://lim-english.com/posts/izychenie-angliiskih-slov/

15 pairs of English words that are often confused

Look closely at two sentences:

Chocolate ice cream is my favorite dessert.

The Sahara is the world’s largest hot dessert.

Do you know exactly which one is spelled correctly?

Source: https://corp.lingualeo.com/ru/2017/02/16/angliyskie-slova-kotoryie-putayut/

False friends of the translator in English by examples

Hey! At the initial stage of learning English, a beginner faces several basic topics that need to be understood and mastered — these are phonetics, grammar and vocabulary. These groups of topics can be called steps leading to an alluring goal — to mastering the language.

After mastering the first two, it is time to study vocabulary — to expand and enrich your vocabulary. And although each of the topics requires a lot of effort, attention and time to master, the study of vocabulary needs inexhaustible energy, since a huge load goes on memory.

As a rule, wishing to achieve quick results, an English learner begins to watch films, listen to music, read books in English and tries by any means, deductive or associative, to understand a language that is still foreign to him.

Such zeal, of course, is commendable, but all these methods of expanding vocabulary are good with properly organized step-by-step study, well-chosen material and special diligence.

Otherwise, you will find many surprises and mistakes in your understanding of the English language, one of which is such a concept as «false friends of the translator.»

False friends of a translator are pairs of words in two different languages, the same in pronunciation or spelling, but different in their semantic meaning

«False friends» of the translator in English

False friends of a translator are pairs of words in two different languages, the same in pronunciation or spelling, but different in their semantic meaning

Translator’s false friends lead to misconceptions and misunderstandings in English. Precisely for the reason that similar words, instead of helping to learn the language faster and easier, lead to mistakes, they were symbolically called «false friends of the translator» by two linguists M. Kössler and J. Derocchigny in 1928.

Take a look at examples of false friends of the translator, different in meaning, and it will immediately become clear what kind of dirty tricks are hidden under them:

  • Aspirant is a candidate, not a graduate student
  • Codex is an old manuscript, not a codex
  • List is a list, not a sheet
  • Patron — chef, patron, but not patron

Similar pairs of words in different languages ​​cannot always be explained by a common etymology, that is, by the fact that these words are borrowed. Of course, in many cases the common root of the translator’s false friends is taken from any language, but their meanings over time in two independent languages ​​have become different. However, this kind of similarity is also the result of coincidence.

False friends of translators

Similar words in English and Russian

False friends of the translator can meet between certain pairs of languages: Polish and Ukrainian, English and German, Russian and English, etc.

Of course, we will deal with the false friends of the Russian-speaking, learning «insidious» English. Unfortunately, Russian and English are included in the small number of language pairs where there are externally similar, but different in meaning words.

In the overwhelming majority of languages, translators do not need to engage in detailed study of «false friends».

In fact, these words are not so scary, although sometimes they set traps for beginners: you can come across no more than a few dozen pairs of words that you can actually remember. A complete, and I must say, a very long list of all false friends of the translator should not be taught. The question «maybe you need it?» It will seem absurd when you try to memorize thousands of pairs of words that are identical in spelling, but different in meaning.

False translators often set traps for gullible newbies

If this topic seemed difficult to you and you are already thinking about whether you need to learn such an incomprehensible language at all, I hasten to reassure you: in English you can also meet “real friends of the translator”, which linguists call “cognates”.

Congnates are pairs of words that have one root, a common origin and the same semantic meanings in two (or more) independent languages.

The commonality of such words is not always due to the fact that these languages ​​belong to the same group of languages. Take a look at examples of «real translator friends» between Russian and Romanian:

  • citi (chiti) — read
  • iubi (yubi) — to love
  • drag (drag) — expensive

In English and Russian, you can also come across words that are similar to each other:

  • territory — territory
  • strategy — strategy
  • clan — clan

However, this was a slight departure from our topic. And now I propose to pay attention to the most used words in the English language, which are similar to Russian, but different in meaning.

Examples of «false friends» of the translator

The English word False friend of the translator Correct translation
Accurate Orderly Accurate, correct
Actually Latest news Actually
Angina Angina Angina pectoris
Babushka Grandmother Kerchief
Baton Long loaf Wand
Benzene Petrol Benzene
Billet Ticket Billet
Camera Cell (prison) Camera
Manager Chief Chef

Source: https://englishfull.ru/leksika/lozhnye-druzya-perevodchika.html

10 Russian words that cannot be translated into English

There are over a million words in the English language. Nevertheless, insurmountable difficulties often arise when trying to translate some words into this richest language, the meaning of which is quite obvious for a Russian person. Especially when these words are related to the phenomenon of the “mysterious Russian soul”.

1. Poshlost

Russian-American writer Vladimir Nabokov, teaching Slavic studies to American students, admitted that he could not translate this word, which is easily understood by every Russian.

Nabokov tried to convey the essence of this concept to the audience using examples:

“Open any magazine, and you’ll surely see something like this: the family just bought a radio (car, refrigerator, silverware — it doesn’t matter), and the mother claps her hands, overjoyed, the children gathered around her with open mouths, the baby and the dog are drawn to the table, on which a brand new idol is set up for worship, and a little to the side, the father, the breadwinner of the family, proudly stands. The «vulgarity» of such a scene does not even consist in a false exaggeration of the value of the silverware, but in the very assumption that one can buy such a stormy joy and that such a purchase ennobles the buyer. «

And Harvard University professor Svetlana Boym added later:

«This word simultaneously means triviality, vulgarity, sexual promiscuity and heartlessness.»

2. Tear / Nadryv

The German Wikipedia has a whole article on the word «tear». This concept has firmly entered into use thanks to Dostoevsky’s novels and is one of the most capacious, expressive, rooted in Russian culture and therefore difficult to translate. In the word «tear», in addition to the idea of ​​exerting all forces, there is a kind of masochistic narcissism, and hysterical confession, as well as an uncontrollable emotional outburst when a person releases intimate, deeply hidden feelings.

Moreover, Dostoevsky’s anguish implies a situation in which the hero cherishes the hope of finding something in his soul that does not exist at all. The fourth book of the second part of the novel «The Brothers Karamazov» is called «Tears».

3. Rudeness / Khamstvo

This phenomenon was well described by the Soviet writer Sergei Dovlatov, who argued that «rudeness is nothing more than rudeness, arrogance and arrogance, multiplied by impunity.»

It is impossible to fight rudeness, one can only put up with it, the writer believed, adding that rudeness simply simply kills everything human in a person.

“I have lived in a crazy, beautiful, terrifying New York for ten years and most of all I was surprised by the lack of rudeness. Anything can happen to you here, but you will not find rudeness. You may even be robbed, but not slammed the door in front of your nose. «

4. Stashed / Stushevatsya

Dostoevsky was proud of the authorship of this word, which he first used in the story «The Double». In its use, “to be effaced” meant the desire to become invisible, to fade into the background, to leave the stage, and later acquired the meaning of “embarrassed”, “confused in an awkward or unexpected situation”.

This word can be translated into English as «emotional pain» or «melancholy» (emotional pain, melancholy), but this does not convey its full depth. Vladimir Nabokov wrote that “not a single word in English can convey all the nuances of melancholy. It is a feeling of spiritual suffering for no particular reason. This is a vague pain of the soul, vague anxiety, nostalgia, love longing. «

6. Genesis / Bytie

This word comes from the Russian to be (to exist). In Russian-English dictionaries, this philosophical category is translated by the word being. However, being is not just life, but the existence of an objective reality that does not depend on human consciousness (space, nature, matter).

7. Mayhem / Bespredel

Eliot Borenstein, professor of Slavic studies at New York University, explains that lawlessness literally means «no restraint.» Translators often use «lawlessness» to convey its meaning. However, in Russian, the meaning of lawlessness is much broader and refers to the behavior of a person who violates not only the law, but social and moral norms.

8. Avos / Avos’

It is simply impossible to explain the meaning of this word to people of other nationalities. It is interesting that many believe that «maybe» is almost the main national trait of a Russian person. Hopefully means doing something without planning, putting in much effort, and counting on success.

9. Yurodivy

Foolish in Ancient Russia were called people who voluntarily renounced earthly pleasures in the name of Christ. They looked like madmen and led a wandering lifestyle in order to find inner peace and eradicate passions. They were revered as close to God, believed in their prophecies, and sometimes even feared.

10. Feat / Podvig

This word is often translated into English as feat or achievement, but its meaning is much broader. A feat is not only a result or achievement, but a brave and heroic deed, an action performed in difficult circumstances. Military, civil and even scientific exploits are often mentioned in Russian literature. Moreover, this word is synonymous with selfless deeds, for example, «feat in the name of love.»

Of: rbth, illustration: Grigory Avoyan

Source: http://izbrannoe.com/news/eto-interesno/10-russkikh-slov-kotorye-nevozmozhno-perevesti-na-angliyskiy/

Funny words in English. Funny phrases

Funny words in English — this is the name of this article because when you say these words in English, it sounds like a funny tongue twister. And there is often no word-by-word translation of these phrases.

Despite this, if you translate these cool phrases into Russian, then they sound quite ordinary. The amusement of expressions is manifested only in the English pronunciation of phrases.

In general, these are very useful phrases, since in English colloquial speech they are often used and if you hear them in colloquial speech, then from the first time it is difficult to understand what it is about. As well as the second time too. Because there is simply no direct translation.

In Russian, these expressions are also heard, but if you translate literally, you will, of course, get a completely different version than the phrases below.

Therefore, memorize these funny phrases in English and on occasion you can show off your knowledge of spoken English.

We read «Funny words in English» with translation

  • cockamamie — [‚kɒkə’meɪmɪ] — insane
  • doozy — [du: zaɪ] — outstanding
  • eerie [ˈi (ə) rē] — supernatural
  • fuddy-duddy — [‘fʌdɪ‚dʌdɪ] — a grumbler, a person with retarded looks
  • giggle [ˈgigəl] — giggle
  • hocus-pocus — [‚həʋkəs’pəʋkəs] — hocus-pocus
  • la-di-da — [‚lɑ: dɪ’dɑ:] — mannered
  • namby-pamby — [‚næmbɪ’pæmbɪ] — sentimental
  • peekaboo [ˈpēkəˌbo͞o] — a game of hide and seek
  • peek-a-boo [ˈpēkəˌbo͞o] — ka-ka
  • skedaddle — [skɪ’dædəl] — to flee
  • wishy-washy [ˈwiSHē ˌwäSHē] — expressionless
  • yahoo — [‘jɑ: hu:] — redneck (Amer.)

And a few more cool words in English

  • Artsy-farty — pretentious
  • Chick-flick — a film about women
  • Chock-a-block — chock-full
  • Eency-weency — tiny
  • Fuddy-duddy is a retarded man
  • Fuzzy-wuzzy — kinky curly
  • Hanky-panky — fraud, deception, antics
  • Harum-scarum — reckless
  • Heebie-jeebies — Goosebumps
  • Helter-skelter — confusion, turmoil
  • Higgledy-piggledy — whatever happens
  • Hob-nob — heart-to-heart talk
  • Hodge-podge — a hodgepodge, all sorts of things
  • Hugger-mugger — a mess, a mess
  • Hurly-burly — excitement, commotion
  • Jeepers-creepers — damn it
  • Lardy-dardy — fifa
  • Lovey-dovey — in love
  • Mumbo-jumbo — meaningless mumbling
  • Namby-pamby — Sentimental
  • Nitty-gritty — practically important
  • Okey-dokey — OK
  • Pell-mell — messy
  • Raggle-taggle — poorly organized
  • Razzle-dazzle — kutezh
  • Shilly-shally — hesitant, shy
  • Teenie-weenie — tiny

Source: https://rapidenglish.ru/smeshnye-slova-na-angliyskom-yazyke/

  • #3

«Spell it like it sounds» is a description of phonetic spelling. English would be a much easier language to learn if it worked like that. Spanish works like that so when you hear a word, you can pretty much guess exactly how to spell it and you will probably be right.

Some words in English work like that — «hat» for example. It would be quite difficult to spell that incorrectly. However, the word «borough» is pronounced «burra» — if you heard the word and had no idea how to spell it, you would probably get it wrong. If English used the «spell it like it sounds» method, it would be spelt «burra». We have so many homonyms, the method wouldn’t work. Only the spelling and the context can tell you the difference between «through» and «threw», or «bow» and «bough».

Except that we say «burro» and not «burra,» so if we spelled it like it sounds, it would be different.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word that is combination of two words
  • Word that have short a sound
  • Word that is both a noun and a verb from the
  • Word that have p in the middle
  • Word that is better than love