Word play and honey

Слушатели

На основе совпадения вкусов

Ого! Похоже, вы единственный,
кто слушает этот трек

Трек

Постер к треку The Clocks, The Crickets - Word Play and Honey

The Clocks, The Crickets — Word Play and Honey

2009  •  CDBABY

Популярные треки The Clocks

Популярные треки The Crickets

4

No Kidding

The Crickets, J.I. Allison, Sony Curtis, Joe B Mauldin, Glen D. Hardin, Stuart Colman, Nanci Griffith, Jay McDowell, Fats Kaplan, Neil Thrasher, Kelly Schiver, David Neely, Geoff Barker, Bob Solomons, Chris Stone, Skillet

Picture This

7

Do You Want To Be Loved (With Nanci Griffith)

The Crickets, J.I. Allison, Sony Curtis, Joe B Mauldin, Glen D. Hardin, Stuart Colman, Nanci Griffith, Jay McDowell, Fats Kaplan, Neil Thrasher, Kelly Schiver, David Neely, Geoff Barker, Bob Solomons, Chris Stone, Skillet

Picture This

мед, милая, милый, голубушка, милая, милый, подлизываться, льстить

существительное

- мёд

comb [wild, clover] honey — сотовый [дикий, клеверный] мёд
sugared /solid, crystallized/ honey — засахарившийся /закристаллизовавшийся/ мёд
virgin /strained/ honey — мёд-подцед, самотёчный мёд
clear /liquid/ honey — жидкий мёд
to remove /to extract/ honey from a hive — отбирать мёд из улья

- мёд, сладость

his words were honey to my soul — его слова были для меня бальзамом
he was all honey — он был приторно любезен
he was seduced by the honey of admiration [flattery] — фимиам восхищения [лести] вскружил ему голову

- цветочный сок, медок
- сироп, искусственный мёд

maple honey — кленовый мёд

- (часто Honey) разг. дорогой, голубчик; милая, душечка, голубушка

come here, my honeys — идите сюда, детки

- разг. прелесть, чудо

that job is a real honey — это не работа, а просто прелесть; что за прелесть эта работа
your car is a honey — у вас чудо что за машина
I had a honey of a black eye — ирон. у меня был великолепный фонарь под глазом
honey and hug — амер. разг. ласка, объятия
honey sweet, as sweet as honey — медовый; сладкий; сладостный
life is not all honey — ≅ жизнь не сахар

прилагательное

- медовый

honey cake — медовая коврижка

- сладкий (как мёд)

honey sweet — сладкий как мёд

- милый, любимый, дорогой

глагол

- уст. амер. говорить ласково, вкрадчиво, льстить; улещать; обольщать сладкими речами
- подлизываться, прислуживаться (обыкн. honey up)

she got where she did by honeying up to the boss — она добилась своего, выслуживаясь перед начальником

Мои примеры

Словосочетания

the cultivation of bees for honey — разведение пчёл ради меда  
like flies to honey — как мухи на мёд  
to gather honey — собирать мёд  
milk and honey — молочные реки, кисельные берега  
milk with honey — молоко с мёдом  
honey yield — медосбор  
honey beverage — медовый напиток  
buckwheat honey — гречишный мёд  
granulated honey — закристаллизовавшийся мед; спевшийся мёд  
honey-boy — ухажёр  
honey-cooler — мастер уговаривать; дамский угодник; нежности  

Примеры с переводом

Hi, honey.

Привет, дорогая. / Здравствуй, милый.

Honey is produced by bees.

Мёд производится пчелами. / Мёд делают пчелы.

She likes honey in her tea.

Она любит чай с мёдом. / Она любит добавлять в чай мёд.

Honey is elaborated by the bee.

Мёд производят пчёлы.

She specializes in honey bees

Она специализируется на медоносных пчёлах.

Your car is a real honey.

Машина у тебя — просто конфетка.

The King came honeying about her.

Король подошёл, что-то вкрадчиво о ней говоря.

ещё 12 примеров свернуть

Примеры, ожидающие перевода

…honey that turned even more viscid in the cold…

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

Возможные однокоренные слова

hone  — хонинговать, затачивать, точить, точильный камень, оселок
honeyed  — медовый, сладкий, льстивый
phoney  — странный, фальшивый, ложный, липовый, дутый, подделка, обман, жулик, обманщик

Формы слова

noun
ед. ч.(singular): honey
мн. ч.(plural): honeys

the hurting / боль

* * *

  • how is it so easy for you
  • to be kind to people he asked
  • milk and honey dripped
  • from my lips as i answered
  • cause people have not
  • been kind to me
  • как тебе удается быть
  • столь доброй, спросил он меня.
  • молоко и мед потекли
  • с моих губ, когда раздался ответ:
  • все оттого, что ко мне
  • не были так добры.

* * *

  • the first boy that kissed me
  • held my shoulders down
  • like the handlebars of
  • the first bicycle
  • he ever rode
  • i was five
  • he had the smell of
  • starvation on his lips
  • which he picked up from
  • his father feasting on his mother at 4 a.m.
  • he was the first boy
  • to teach me my body was
  • for giving to those that wanted
  • that i should feel anything
  • less than whole
  • and my god
  • did i feel as empty
  • as his mother at 4:25 a.m.
  • от поцелуя первого мальчика
  • мои плечи поникли ниже
  • крыльев руля
  • первого велосипеда,
  • оседланного им.
  • мне было пять.
  • на губах его был
  • привкус жажды,
  • перенятый у отца,
  • скакавшего на матери в 4 утра.
  • и он стал первым,
  • учившим мое тело
  • быть подарком для тех, кто желал,
  • чтобы я терзалась чуть меньше,
  • не всецело.
  • но, боже мой,
  • была ли моя пустота глубже той,
  • что вкусила его мать в 4.25.

* * *

Рис.1 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

`

Рис.2 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

* * *

  • it is your blood
  • in my veins
  • tell me how i’m
  • supposed to forget
  • ведь это твоя кровь
  • течет в моих венах.
  • скажи же мне, как
  • я могу позабыть.

* * *

  • the therapist places
  • the doll in front of you
  • it is the size of girls
  • your uncles like touching
  • point to where his hands were
  • you point to the spot
  • between its legs the one
  • he fingered out of you
  • like a confession
  • how’re you feeling
  • you pull the lump
  • in your throat out
  • with your teeth
  • and say fine
  • numb really
  • – midweek sessions
  • кабинет терапевта.
  • ты стоишь рядом с куклой,
  • похожей на девочек,
  • каких дядюшки любят потрогать.
  • покажи, где была его рука.
  • ты кивнешь на место
  • между ног этой куклы,
  • он уткнет в тебя палец,
  • как на исповеди.
  • как ты себя чувствуешь?
  • ты стиснешь свои зубы,
  • и проглотишь комок,
  • поджимающий горло,
  • и ответишь: нормально.
  • прозвучит равнодушно.
  • – еженедельный сеанс

Рис.3 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

* * *

  • he was supposed to be
  • the first male love of your life
  • you still search for him
  • everywhere
  • – father
  • ему предназначалось быть
  • первым любящим тебя мужчиной.
  • ты продолжаешь его искать
  • повсюду.
  • – отец

* * *

  • you were so afraid
  • of my voice
  • i decided to be
  • afraid of it too
  • тебя так пугал
  • мой голос,
  • что я тоже боюсь
  • его испугаться.

Рис.4 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

* * *

  • she was a rose
  • in the hands of those
  • who had no intention
  • of keeping her
  • она была розой
  • в руках тех,
  • кто не собирался
  • за ней ухаживать.

* * *

  • every time you
  • tell your daughter
  • you yell at her
  • out of love
  • you teach her to confuse
  • anger with kindness
  • which seems like a good idea
  • till she grows up to
  • trust men who hurt her
  • cause they look so much
  • like you
  • – to fathers with daughters
  • каждый раз, когда ты
  • говоришь своей дочери,
  • что кричишь на нее
  • потому, что любишь,
  • ты учишь ее путать
  • злость с добротой,
  • что кажется неплохой идеей,
  • пока она не вырастет девушкой,
  • доверяющей своим обидчикам.
  • ведь все эти мужчины
  • так похожи на тебя.
  • – для отцов дочерей

Рис.5 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

* * *

  • i’ve had sex she said
  • but i don’t know
  • what making love
  • feels like
  • я занималась сексом, сказала она,
  • но я не знаю,
  • что значит
  • заниматься любовью.

* * *

  • if i knew what
  • safety looked like
  • i would have spent
  • less time falling into
  • arms that were not
  • знать бы мне,
  • какова безопасность,
  • я бы гораздо реже
  • падала в те объятья,
  • где ее не найти.

Рис.6 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

* * *

  • sex takes the consent of two
  • if one person is lying there not doing anything
  • cause they are not ready
  • or not in the mood
  • or simply don’t want to
  • yet the other is having sex
  • with their body it’s not love
  • it is rape
  • секс происходит с согласия двух,
  • и, если он притворно не видит,
  • что она не готова,
  • не в настроении
  • или просто не хочет,
  • и продолжает любить ее тело,
  • не любовь это ―
  • изнасилование.

* * *

  • the idea that we are
  • so capable of love
  • but still choose
  • to be toxic
  • в нас ―
  • до краев любви,
  • мы выбираем – жалить.

Рис.7 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

* * *

  • there is no bigger illusion in the world
  • than the idea that a woman will
  • bring dishonor into a home
  • if she tries to keep her heart
  • and her body safe
  • нет большего заблуждения,
  • чем вера в то, что женщина
  • обесчестит имя семьи,
  • не сохранив свое сердце
  • и тело.

* * *

  • you pinned
  • my legs to
  • the ground
  • with your feet
  • and demanded
  • i stand up
  • ты пригвоздил
  • мои ноги
  • к земле
  • своими ступнями
  • и потребовал
  • встать.

Рис.8 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

* * *

  • the rape will
  • tear you
  • in half
  • but it
  • will not
  • end you
  • насилие
  • разорвет тебя
  • пополам,
  • но
  • не уничтожит
  • тебя.

* * *

  • you have sadness
  • living in places
  • sadness shouldn’t live
  • твоя печаль
  • обитает там,
  • где печали не место.

Рис.9 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

* * *

  • a daughter should
  • not have to
  • beg her father
  • for a relationship
  • дочери
  • не молить отца
  • о любви.

* * *

  • trying to convince myself
  • i am allowed
  • to take up space
  • is like writing with
  • my left hand
  • when i was born
  • to use my right
  • – the idea of shrinking is hereditary

Рис.10 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

  • убеждать себя
  • в своем праве
  • занять некое место ―
  • это как писать
  • левой рукой,
  • когда родилась
  • правшой.
  • – застенчивость по наследству

* * *

  • you tell me to quiet down cause
  • my opinions make me less beautiful
  • but i was not made with a fire in my belly
  • so i could be put out
  • i was not made with a lightness on my tongue
  • so i could be easy to swallow
  • i was made heavy
  • half blade and half silk
  • difficult to forget and not easy
  • for the mind to follow
  • ты велишь мне быть тише, поскольку
  • в собственном мнении нет привлекательности,
  • но я рождена не с пламенем в животе,
  • чтобы потушить его,
  • я рождена не с легкомыслием на языке,
  • чтобы проглотить его.
  • я рождена тяжелой:
  • наполовину стальной, наполовину шелковой.
  • мне сложно забыть и почти невозможно
  • заставить сознание за кем-то следовать.

* * *

  • he guts her
  • with his fingers
  • like he’s scraping
  • the inside of a
  • cantaloupe clean

Рис.11 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

  • он искромсал ее
  • своими пальцами,
  • как потрошил обычно
  • внутренности
  • дыни канталупы.

* * *

  • your mother
  • is in the habit of
  • offering more love
  • than you can carry
  • your father is absent
  • you are a war
  • the border between two countries
  • the collateral damage
  • the paradox that joins the two
  • but also splits them apart
  • твоя мать
  • имеет склонность
  • предлагать любви больше,
  • чем ты можешь принять.
  • твоего отца рядом нет.
  • ты ― война,
  • граница двух государств,
  • побочный ущерб,
  • парадокс, что сближает обоих
  • не больше, чем разделяет.

* * *

  • emptying out of my mother’s belly
  • was my first act of disappearance
  • learning to shrink for a family
  • who likes their daughters invisible
  • was the second
  • the art of being empty
  • is simple
  • believe them when they say
  • you are nothing
  • repeat it to yourself
  • like a wish
  • i am nothing
  • i am nothing
  • i am nothing
  • so often
  • the only reason you know
  • you’re still alive is from the
  • heaving of your chest
  • – the art of being empty

Рис.12 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

  • извлечение из материнской утробы
  • стало первым опытом исчезновения.
  • второй приобрела я,
  • научившись теряться из виду в семье,
  • предпочитавшей не замечать дочерей.
  • искусство быть пустым местом ―
  • это просто верить,
  • когда убеждают тебя,
  • что ты ничего не стоишь;
  • это повторять словно мантру:
  • я ничто,
  • я ничто,
  • я ничто ―
  • так часто,
  • чтобы единственным доказательством
  • того, что ты жива,
  • было твое дыхание.
  • – искусство быть пустым местом

* * *

  • you look just like your mother
  • $$$$$$$i guess i do carry her tenderness well
  • you both have the same eyes
  • $$$$$$$cause we are both exhausted
  • and the hands
  • $$$$$$$we share the same wilting fingers
  • but that rage your mother doesn’t wear that anger
  • $$$$$$$you’re right
  • $$$$$$$this rage is the one thing
  • $$$$$$$i get from my father

(homage to warsan shire’s inheritance)

  • ты выглядишь точно как мать.
  • $$$$$$$полагаю, от нее у меня эта нежность.
  • у вас одинаковые глаза.
  • $$$$$$$потому что мы обе измучены.
  • и руки.
  • $$$$$$$мы делим на двоих ослабевшие пальцы.
  • но в ней нет той ярости, что поглощает тебя.
  • $$$$$$$ты прав.
  • $$$$$$$эта ярость ― единственное,
  • $$$$$$$что досталось мне от отца.

(отдать должное наследственности)

* * *

  • when my mother opens her mouth
  • to have a conversation at dinner
  • my father shoves the word hush
  • between her lips and tells her to
  • never speak with her mouth full
  • this is how the women in my family
  • learned to live with their mouths closed
  • когда мама открывает рот,
  • чтобы начать разговор за ужином,
  • отец швыряет словом тишина,
  • парализующим ее губы, и велит
  • никогда не говорить с набитым ртом.
  • вот так в моей семье учат
  • женщин держать рот закрытым.

Рис.13 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

* * *

  • our knees
  • pried open
  • by cousins
  • and uncles
  • and men
  • our bodies touched
  • by all the wrong people
  • that even in a bed full of safety
  • we are afraid
  • наши колени
  • были раздвинуты
  • двоюродными братьями,
  • дядюшками,
  • мужчинами,
  • наши тела истисканы
  • не теми людьми.
  • и даже в безопасности наших постелей
  • мы остаемся напуганными.

* * *

father. you always call to say nothing in particular. you ask what i’m doing or where i am and when the silence stretches like a lifetime between us i scramble to find questions to keep the conversation going. what i long to say most is. i understand this world broke you. it has been so hard on your feet. i don’t blame you for not knowing how to remain soft with me. sometimes i stay up thinking of all the places you are hurting which you’ll never care to mention. i come from the same aching blood. from the same bone so desperate for attention i collapse in on myself. i am your daughter. i know the small talk is the only way you know how to tell me you love me. cause it is the only way i know how to tell you.

отец. ты всегда звонишь, чтобы сказать что-нибудь незначительное. ты спрашиваешь, что я делаю или где я, и, когда между нами повисает тишина длиною в вечность, я пытаюсь придумать хоть какой-нибудь вопрос, чтобы продолжить наш разговор. что я хочу сказать: я понимаю, этот мир сломал тебя. тебе было тяжело. я не виню тебя в том, что ты не умеешь быть со мной мягким. иногда, не в силах уснуть, я размышляю обо всех этих ранах, о которых ты никогда не захочешь поговорить. в моих жилах течет та же больная кровь. я из той же кости и так отчаянно нуждаюсь во внимании, что обрушиваюсь на себя сама. я твоя дочь. я знаю, для тебя эти короткие беседы ― единственный способ сказать о своей любви. а мой единственный способ ответить тебе ― это моя книга.

Рис.14 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

* * *

you plough into me with two fingers and i am mostly shocked. it feels like rubber against an open wound.

i do not like it. you begin pushing faster and faster. but i feel nothing. you search my face for a reaction so i begin acting like the naked women in the videos you watch when you think no one’s looking. i imitate their moans. hollow and hungry. you ask if it feels good and i say yes

so quickly it sounds rehearsed. but the acting.

you do not notice.

ты вонзил в меня два пальца, и я оцепенела. это было так, словно в открытую рану засунули резинку. мне это совсем не понравилось. ты начал двигать своими пальцами быстрее и быстрее. но я ничего не чувствовала. ты посмотрел мне прямо в глаза, ожидая реакции. и я повела себя подобно голым женщинам в фильмах ― ты смотрел их, когда думал, что тебя не видят. я имитировала их стоны. громкие и голодные. ты спросил, хорошо ли мне, и я ответила да так быстро, что это прозвучало фальшиво. но подействовало. ты ничего не заметил.

* * *

  • the thing about having
  • an alcoholic parent
  • is an alcoholic parent
  • does not exist
  • simply
  • an alcoholic
  • who could not stay sober
  • long enough to raise their kids
  • проблема тех,
  • чей родитель алкоголик,
  • заключается в том,
  • что родителя-алкоголика
  • не существует.
  • просто потому,
  • что алкоголик ― это тот,
  • кто не может оставаться
  • достаточно трезвым,
  • чтобы вырастить своих детей.

Рис.15 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

* * *

  • i can’t tell if my mother is
  • terrified or in love with
  • my father it all
  • looks the same
  • нельзя сказать,
  • боится мама или любит
  • отца. ведь это
  • так похоже.

* * *

  • i flinch when you touch me
  • i fear it is him
  • ты касаешься меня, я вздрагиваю ―
  • боюсь, что это он.

Рис.16 Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир

* * *

в руках тех,

кто не собирался

за ней ухаживать.

every time you

tell your daughter

you yell at her

out of love

you teach her to confuse

anger with kindness

which seems like a good idea

till she grows up to

trust men who hurt her

cause they look so much

like you

– to fathers with daughters

каждый раз, когда ты

говоришь своей дочери,

что кричишь на нее

потому, что любишь,

ты учишь ее путать

злость с добротой,

что кажется неплохой идеей,

пока она не вырастет девушкой,

доверяющей своим обидчикам.

ведь все эти мужчины

так похожи на тебя.

– для отцов дочерей

i’ve had sex she said

but i don’t know

what making love

feels like

я занималась сексом, сказала она,

но я не знаю,

что значит

заниматься любовью.

if i knew what

safety looked like

i would have spent

less time falling into

arms that were not

знать бы мне,

какова безопасность,

я бы гораздо реже

падала в те объятья,

где ее не найти.

sex takes the consent of two

if one person is lying there not doing anything

cause they are not ready

or not in the mood

or simply don’t want to

yet the other is having sex

with their body it’s not love

it is rape

секс происходит с согласия двух,

и, если он притворно не видит,

что она не готова,

не в настроении

или просто не хочет,

и продолжает любить ее тело,

не любовь это ―

изнасилование.

the idea that we are

so capable of love

but still choose

to be toxic

в нас ―

до краев любви,

мы выбираем – жалить.

there is no bigger illusion in the world

than the idea that a woman will

bring dishonor into a home

if she tries to keep her heart

and her body safe

нет большего заблуждения,

чем вера в то, что женщина

обесчестит имя семьи,

не сохранив свое сердце

и тело.

you pinned

my legs to

the ground

with your feet

and demanded

i stand up

ты пригвоздил

мои ноги

к земле

своими ступнями

и потребовал

встать.

the rape will

tear you

in half

but it

will not

end you

насилие

разорвет тебя

пополам,

но

не уничтожит

тебя.

you have sadness

living in places

sadness shouldn’t live

твоя печаль

обитает там,

где печали не место.

a daughter should

not have to

beg her father

for a relationship

дочери

не молить отца

о любви.

trying to convince myself

i am allowed

to take up space

is like writing with

my left hand

when i was born

to use my right

– the idea of shrinking is hereditary

убеждать себя

в своем праве

занять некое место ―

это как писать

левой рукой,

когда родилась

правшой.

– застенчивость по наследству

you tell me to quiet down cause

my opinions make me less beautiful

but i was not made with a fire in my belly

so i could be put out

i was not made with a lightness on my tongue

so i could be easy to swallow

i was made heavy

half blade and half silk

difficult to forget and not easy

for the mind to follow

ты велишь мне быть тише, поскольку

в собственном мнении нет привлекательности,

но я рождена не с пламенем в животе,

чтобы потушить его,

я рождена не с легкомыслием на языке,

чтобы проглотить его.

я рождена тяжелой:

наполовину стальной, наполовину шелковой.

мне сложно забыть и почти невозможно

заставить сознание за кем-то следовать.

he guts her

with his fingers

like he’s scraping

the inside of a

cantaloupe clean

он искромсал ее

своими пальцами,

как потрошил обычно

внутренности

дыни канталупы.

your mother

is in the habit of

offering more love

than you can carry

your father is absent

you are a war

the border between two countries

the collateral damage

the paradox that joins the two

but also splits them apart

твоя мать

имеет склонность

предлагать любви больше,

чем ты можешь принять.

твоего отца рядом нет.

ты ― война,

граница двух государств,

побочный ущерб,

парадокс, что сближает обоих

не больше, чем разделяет.

emptying out of my mother’s belly

was my first act of disappearance

learning to shrink for a family

who likes their daughters invisible

was the second

the art of being empty

is simple

believe them when they say

you are nothing

repeat it to yourself

like a wish

i am nothing

i am nothing

i am nothing

so often

the only reason you know

you’re still alive is from the

heaving of your chest

– the art of being empty

извлечение из материнской утробы

стало первым опытом исчезновения.

второй приобрела я,

научившись теряться из виду в семье,

предпочитавшей не замечать дочерей.

искусство быть пустым местом ―

это просто верить,

когда убеждают тебя,

что ты ничего не стоишь;

это повторять словно мантру:

я ничто,

я ничто,

я ничто ―

так часто,

чтобы единственным доказательством

того, что ты жива,

было твое дыхание.

– искусство быть пустым местом

you look just like your mother

i guess i do carry her tenderness well

you both have the same eyes

cause we are both exhausted

and the hands

we share the same wilting fingers

but that rage your mother doesn’t wear that anger

you’re right

this rage is the one thing

i get from my father

(homage to warsan shire’s inheritance)

ты выглядишь точно как мать.

полагаю, от нее у меня эта нежность.

у вас одинаковые глаза.

потому что мы обе измучены.

и руки.

мы делим на двоих ослабевшие пальцы.

но в ней нет той ярости, что поглощает тебя.

ты прав.

эта ярость ― единственное,

что досталось мне от отца.

(отдать должное наследственности)

when my mother opens her mouth

to have a conversation at dinner

my father shoves the word hush

between her lips and tells her to

never speak with her mouth full

this is how the women in my family

learned to live with their mouths closed

когда мама открывает рот,

чтобы начать разговор за ужином,

отец швыряет словом тишина,

парализующим ее губы, и велит

никогда не говорить с набитым ртом.

вот так в моей семье учат

женщин держать рот закрытым.

our knees

pried open

by cousins

and uncles

and men

our bodies touched

by all the wrong people

that even in a bed full of safety

we are afraid

наши колени

были раздвинуты

двоюродными братьями,

дядюшками,

мужчинами,

наши тела истисканы

не теми людьми.

и даже в безопасности наших постелей

мы остаемся напуганными.

father. you always call to say nothing in particular. you ask what i’m doing or where i am and when the silence stretches like a lifetime between us i scramble to find questions to keep the conversation going. what i long to say most is. i understand this world broke you. it has been so hard on your feet. i don’t blame you for not knowing how to remain soft with me. sometimes i stay up thinking of all the places you are hurting which you’ll never care to mention. i come from the same aching blood. from the same bone so desperate for attention i collapse in on myself. i am your daughter. i know the small talk is the only way you know how to tell me you love me. cause it is the only way i know how to tell you.

отец. ты всегда звонишь, чтобы сказать что-нибудь незначительное. ты спрашиваешь, что я делаю или где я, и, когда между нами повисает тишина длиною в вечность, я пытаюсь придумать хоть какой-нибудь вопрос, чтобы продолжить наш разговор. что я хочу сказать: я понимаю, этот мир сломал тебя. тебе было тяжело. я не виню тебя в том, что ты не умеешь быть со мной мягким. иногда, не в силах уснуть, я размышляю обо всех этих ранах, о которых ты никогда не захочешь поговорить. в моих жилах течет та же больная кровь. я из той же кости и так отчаянно нуждаюсь во внимании, что обрушиваюсь на себя сама. я твоя дочь. я знаю, для тебя эти короткие беседы ― единственный способ сказать о своей любви. а мой единственный способ ответить тебе ― это моя книга.

you plough into me with two fingers and i am mostly shocked. it feels like rubber against an open wound.

i do not like it. you begin pushing faster and faster. but i feel nothing. you search my face for a reaction so i begin acting like the naked women in the videos you watch when you think no one’s looking. i imitate their moans. hollow and hungry. you ask if it feels good and i say yes

so quickly it sounds rehearsed. but the acting.

you do not notice.

ты вонзил в меня два пальца, и я оцепенела. это было так, словно в открытую рану засунули резинку. мне это совсем не понравилось. ты начал двигать своими пальцами быстрее и быстрее. но я ничего не чувствовала. ты посмотрел мне прямо в глаза, ожидая реакции. и я повела себя подобно голым женщинам в фильмах ― ты смотрел их, когда думал, что тебя не видят. я имитировала их стоны. громкие и голодные. ты спросил, хорошо ли мне, и я ответила да так быстро, что это прозвучало фальшиво. но подействовало. ты ничего не заметил.

the thing about having

an alcoholic parent

is an alcoholic parent

does not exist

simply

an alcoholic

who could not stay sober

long enough to raise their kids

проблема тех,

чей родитель алкоголик,

заключается в том,

что родителя-алкоголика

не существует.

просто потому,

что алкоголик ― это тот,

кто не может оставаться

достаточно трезвым,

чтобы вырастить своих детей.

i can’t tell if my mother is

terrified or in love with

my father it all

looks the same

нельзя сказать,

боится мама или любит

отца. ведь это

так похоже.

i flinch when you touch me

i fear it is him

ты касаешься меня, я вздрагиваю ―

боюсь, что это он.

* * *

мой голос,

что я тоже боюсь

его испугаться.

she was a rose

in the hands of those

who had no intention

of keeping her

она была розой

в руках тех,

кто не собирался

за ней ухаживать.

every time you

tell your daughter

  • 1
    land flowing with milk and honey

    Универсальный англо-русский словарь > land flowing with milk and honey

  • 2
    Land flowing with milk and honey

    Молочные реки в кисельных берегах

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Land flowing with milk and honey

  • 3
    a land flowing with milk and honey

    страна изобилия, страна, текущая млеком и мёдом; ≈ молочные реки и кисельные берега Exodus III, 8, XIII, 5, Joshua V, 6 и др.];

    тж. milk and honey

    It is a land flowing with milk and honey, a land of the heart’s desire… (R. Hichens, ‘Bella Donna’, ch. XXII) — Это оазис, райский уголок — прямо молочные реки и кисельные берега…

    ‘Look,’ he said, ‘This ain’t no lan’ of milk an’ honey like the preachers say. They’s [= there is] a mean thing here.’ (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. XX) — — Слушай, — сказал Том, — проповедники любят рассказывать насчет млека и меда, а здесь этим и не пахнет. Здесь нехорошие дела творятся.

    Large English-Russian phrasebook > a land flowing with milk and honey

  • 4
    a land flowing with milk and honey

       cтpaнa изoбилия; мoлoчныe peки и киceльныe бepeгa [

    этим. библ.

    ]

    It is a land flowing with milk and honey, a land of the heart’s desire (R. Hichens)

    Concise English-Russian phrasebook > a land flowing with milk and honey

  • 5
    The land flowing with milk and honey

    • The land flowing with [the land of] milk and honey

    Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > The land flowing with milk and honey

  • 6
    a land flowing with milk and honey

    Универсальный англо-русский словарь > a land flowing with milk and honey

  • 7
    milk and honey

    ≈ молочные реки, кисельные берега, изобилие

    Large English-Russian phrasebook > milk and honey

  • 8
    milk and honey

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > milk and honey

  • 9
    The land of milk and honey

    • The land flowing with [the land of] milk and honey

    Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > The land of milk and honey

  • 10
    milk

    1. [mılk]

    1. молоко

    mother’s [dried, new, condensed] milk — материнское [сухое, парное, сгущённое] молоко

    milk foods [diet] — молочная пища [диета]

    2. 1) млечный сок, латекс

    2) = milky stage [

    milky]

    the milk of human kindness — сострадание, мягкосердечие, доброта

    milk for babes — что-л. лёгкое для понимания; простая, несложная книга, статья

    milk and roses — ≅ кровь с молоком

    the milk in the cocoa-nut — а) задача, загвоздка; б) объяснение непонятного факта /обстоятельства/

    the milk is spilled — ≅ дела уже не поправить

    spilt milk — что-л. непоправимое

    it is no use crying over spilt milk — ≅ слезами горю не поможешь; потерянного не воротишь

    2. [mılk]

    1. доить

    3. извлекать выгоду (); эксплуатировать (

    ), «доить» ()

    to milk the market /the street/ — ком. жарг. успешно спекулировать ценными бумагами; наживаться на мелких конкурентах

    he refused to be milked by the newspapermen — он отказался сказать что-л. репортёрам

    to milk a wire /a telegram/ — перехватывать телеграфное сообщение

    to milk the bull /the ram/ — заниматься бесполезным делом; ≅ ждать от козла молока

    НБАРС > milk

  • 11
    land

    Large English-Russian phrasebook > land

  • 12
    milk

    mɪlk
    1. сущ.
    1) молоко to boil milk ≈ кипятить молоко attested milk certified milk condensed milk cow’s milk curdled milk evaporated milk fortified milk fresh milk goat’s milk low-fat milk long-life milk non-fat milk pasteurized milk powdered milk skim milk skimmed milk sour milk whole milk
    2) бот. млечный сок, латекс
    3) уст. молоки ∙ milk for babes ≈ несложная книга, статья и т. п. milk and honey ≈ молочные реки, кисельные берега
    2. гл.
    1) а) доить б) перен. извлекать выгоду( из чего-либо) ;
    эксплуатировать Syn: rob
    2) давать молоко (о скоте)
    3) разг. перехватывать( телеграфные, телефонные сообщения) Syn: intercept
    2.
    4) вытягивать, выведывать (сведения из кого-л.) ∙ to milk the bull/ram ≈ ждать от козла молока
    молоко — mother’s * материнское молоко — evaporated * сгущенное молоко без сахара — * foods молочная пища — * shake молочный коктейль — * pudding молочный пудинг — * chocolate молочный шоколад млечный сок, латекс ( сельскохозяйственное) молочная спелость( зерна) > the * of human kindness сострадание, мягкосердечие, доброта > * for babies что-л. легкое для понимания;
    простая, несложная книга, статья > * and roses кровь с молоком > the * in the cocoa-nut задача, загвоздка;
    объяснение непонятного факта /обстоятельства/ > * and honey изобилие > land flowing with * and honey (библеизм) страна, текущая млеком и медом;
    страна изобилия, земля обетованная > to come home with the * возвращаться домой на рассвете > the * is spilled дела уже не поправить > spilt * что-л. непоправимое > it is no use crying over spilt * слезами горю не поможешь;
    потерянного не воротишь доить давать молоко (о скоте) — the cows are *ing well коровы хорошо доятся извлекать выгоду( из чего-л.) ;
    эксплуатировать (что-л.), «доить» (кого-л.) — to * the market /the street/ (американизм) (коммерческое) (жаргон) успешно спекулировать ценными бумагами;
    наживаться на мелких конкурентах — they *ed him of all his cash они вытянули из него все деньги — he refused to be *ed by the newspapermen он отказался сказать что-л. репортерам > to * a wire /a telegram/ перехватывать телеграфное сообщение > to * the bull /the ram/ заниматься бесполезным делом;
    ждать от козла молока
    consumer’s ~ питьевое молоко
    fluid ~ жидкое молоко fluid ~ питьевое молоко
    liquid ~ жидкое молоко liquid ~ питьевое молоко
    market ~ питьевое молоко, поступающее в продажу
    milk давать молоко (о скоте) ~ доить ~ извлекать выгоду (из чего-л.) ;
    эксплуатировать ~ бот. млечный сок, латекс ~ уст. молоки ~ молоко ~ attr. молочный;
    the milk of human kindness добросердечие, симпатия, доброта (часто ирон.) ~ разг. перехватывать (телеграфные, телефонные сообщения) ;
    to milk the bull (или the ram) = ждать от козла молока
    ~ for babes несложная книга (статья и т. п.) ;
    milk and honey = молочные реки, кисельные берега
    ~ and water бессодержательный разговор;
    бессодержательная книга;
    «вода» ~ and water разбавленное молоко
    ~ for babes несложная книга (статья и т. п.) ;
    milk and honey = молочные реки, кисельные берега
    ~ attr. молочный;
    the milk of human kindness добросердечие, симпатия, доброта (часто ирон.)
    ~ разг. перехватывать (телеграфные, телефонные сообщения) ;
    to milk the bull (или the ram) = ждать от козла молока

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > milk

  • 13
    Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с

    Шекспиром

    , – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.

    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;

    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image […] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);

    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);

    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;

    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);

    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);

    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;

    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);

    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;

    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife […] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего… (в церковно-славянском: не пожелай).

    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):

    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.

    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.

    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;

    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;

    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;

    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;

    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;

    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;

    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.

    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и

    речи американцев и англичан

    , приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:

    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте

    www.wahyan.com

    пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;

    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;

    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);

    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;

    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;

    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;

    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) — око за око, зуб за зуб;

    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;

    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;

    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;

    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;

    •• forbidden fruit запретный плод;

    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в

    Книге Пророка Исайи (65:5)

    . В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.

    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. […] There is just one problem. Most of us can’t be above average. […] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта

    zdnet.com

    : Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».

    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;

    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;

    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».

    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);

    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);

    •• the promised land земля обетованная;

    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;

    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);

    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;

    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;

    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);

    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;

    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;

    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см.

    Книгу Пророка Даниила

    ). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».

    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов… к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.

    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого…, либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 14
    Bible words and phrases

    некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке.

    ••

    1. the apple of one’s eye — зеница ока; самое дорогое, любимое детище

    2. a beam in one’s own eye — бревно в собственном глазу

    3. a mote in thy brother’s eye — сучок (соломинка) в чужом глазу

    4. man shall not live by bread alone — не хлебом единым жив человек

    5. render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s — отдайте кесарю кесарево, а Богу — Богово

    6. the golden calf — золотой/златой телец ()

    7. to turn the other cheek — подставить другую щеку

    8. eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) — око за око, зуб за зуб

    9. faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) — вера, надежда, любовь

    10. Colossus with feet of clay — колосс на глиняных ногах

    11. filthy lucre — «презренный металл», корыстолюбие

    12. a fly in the ointment — муха в бальзаме (); ложка дегтя в бочке меда

    13. forbidden fruit — запретный плод

    14. at the eleventh hour — в последний момент

    15. a house divided against itself cannot stand. — Дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

    16. a house divided — раскол, губительные непримиримые противоречия

    17. the fat years and the lean years — годы изобилия и годы лишений; хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».

    18. the massacre/slaughter of the innocent — избиение младенцев ()

    19. the land flowing with [the land of] milk and honey — земля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»)

    20. the promised land — земля обетованная

    21. a mess of pottage — чечевичная похлебка

    22. out of the mouths of babes and sucklings — из уст младенцев и грудных детей (); устами младенцев (глаголет истина)

    23. Physician, heal thyself — Врачу, исцелися сам;

    24. the powers that be — существующие власти, высшие власти (); власти предержащие, сильные мира сего

    25. Seek, and ye shall find — ищите и обрящете

    26. vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) — Суета сует. Все — суета и томление духа

    27. voice (of one) crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне

    28. the writing on the wall — зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена» ()

    The English annotation is below. (English-Russian) > Bible words and phrases

  • 15
    flow

    I

    1. 1) течение, истечение; излияние

    flow of gum — камедетечение, гуммоз ()

    2) поток, струя

    3) ход, течение

    3. наплыв, прилив, изобилие

    4. плавность линий ()

    7.

    циркуляция в замкнутой системе

    8.

    деформация, коробление

    1. 1) течь; литься

    rivers flow from springs and lakes — реки берут своё начало в родниках и озёрах

    to flow down smth. — стекать с чего-л.

    to flow out of smth. — вытекать из чего-л. ()

    to flow by heads — течь прерывистой струёй /с перебоями/

    2) течь, протекать ()

    3) струиться, бить струёй, обильно литься

    blood will flow — прольётся много крови; будет большое кровопролитие

    4) непрерывно двигаться

    cars flowed in a steady stream along the main road — автомобили шли непрерывным потоком по шоссе

    2. прибывать, подниматься ()

    the tide flows twice in twenty-four hours — приливная волна поднимается дважды в сутки

    3. ниспадать ()

    her wavy hair flowed over her shoulders — волнистые волосы падали ей на плечи /рассыпались по её плечам/

    4. (from) вытекать, происходить, проистекать

    many excellent results flowed from his actions — его действия привели к прекрасным результатам

    5. заливать, покрывать водой; наводнять, затоплять

    6. лить; заливать

    to flow wax over smth. — заливать что-л. воском

    7. изобиловать, обиловать

    8.

    фонтанировать; выбрасывать ()

    II
    [fləʋ]

    1. болото, трясина; заболоченный низкий берег

    2. зыбучий песок

    НБАРС > flow

  • 16
    кисельный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > кисельный

  • 17
    flow

    fləu
    1. сущ.
    1) течение, движение (действие, процесс) to regulate a flow ≈ регулировать движение
    2) а) поток, струя the still flow of this majestic river ≈ спокойное течение этой величественной реки lava flow ≈ движение лавы to staunch the flow (of blood) ≈ останавливать( крово) течение smooth flow, steady flow ≈ плавное, спокойное течение Syn: stream
    1. б) поток (что-л., напоминающее течение реки) the flow of traffic to the city ≈ движение транспорта к городу;
    транспортный поток по направлению к городу a flow of information ≈ поток информации Syn: flood
    1. в) ход, течение flow of talk ≈ течение беседы this vast flow of capital towards one point ≈ это огромное стекание капитала в одно место
    3) прилив The flow drove him upon shore. ≈ Прилив вынес его на берег.
    4) изобилие flow of spirits ≈ жизнерадостность
    5) плавность линий (одежды, фигуры)
    6) гидр. дебит воды
    7) мед. менструация
    2. гл.
    1) струиться, течь to flow from, out of ≈ литься из water flowed from the pipe ≈ вода лилась из трубы to flow from smth. to smth. ≈ течь откуда-то куда-то the river flows from east to west ≈ река течет с востока на запад to flow into, to ≈ впадать в rivers flow into the sea ≈ реки впадают в море Syn: pour
    1., run
    2., stream
    2. Ant: stand, stagnate
    2) прибывать( обыкн. о приливной волне) the tide ebbs and flows ≈ вода во время прилива убывает и прибывает Syn: rise
    2.
    3) а) хлынуть, лить потоком His tears flowed plentifully and bitterly. ≈ Горькие слезы хлынули у него потоком. The years flow away. ≈ Годы уплывают. Syn: gush
    2., spout
    2., spurt
    2., well I
    2. б) заливать, затоплять Syn: flood
    2.
    4) вытекать, происходить( from) Crime flows from many causes. ≈ Много причин ведут к преступлению.
    5) легко, плавно течь ( о произведении, беседе и т. п.) The words flowed from my mouth. ≈ Моя речь текла плавно.
    6) ниспадать, свободно свисать( об одежде, волосах и т. п.) a flag flowing in the breeze ≈ свисающий, слегка колеблющийся под порывами легкого ветерка флаг
    7) редк. изобиловать( with) a land that flows with milk and honey ≈ земля, изобилующая молоком и медом Syn: abound ∙ flow out flow over flow together
    течение, истечение;
    излияние — a constant * of water постоянное вытекание воды — * of gum камедетечение, гуммоз( у древесных и др. растений) — * of metal текучесть металла под давлением — free * свободное течение — * rate расход жидкости или газа поток, струя — a steady * непрерывный поток — * of lava поток лавы — a rapid * of words быстрый поток слов ход, течение — * of conversation плавное течение беседы — the * of time течение времени прилив (морской) наплыв, прилив, изобилие — * of spirits жизнерадостность — * of soul сердечный разговор плавность линий (платья, фигуры) — a graceful * of draperies изящные линии драпировки (гидрология) дебит воды — annual * годовой сток (пчеловодство) медосбор, взяток ( специальное) циркуляция в замкнутой системе (техническое) деформация, коробление( физиологическое) менструация течь;
    литься — to * into the sea впадать в море( о реке) — rivers * from springs and lakes реки берут свое начало в родниках и озерах — tears *ed from her eyes слезы потекли из ее глаз — to * down smth. стекать с чего-л. — to * out of smth. вытекать из чего-л. (о реке и т. п.) — to * by heads течь прерывистой струей /с перебоями/ течь, протекать( о времени, беседе и т. п.) — conversation began to * разговор стал непринужденным струиться, бить струей, обильно литься — blood will flow прольется много крови;
    будет большое кровопролитие — to * like water литься рекой( о вине, деньгах и т. п.) непрерывно двигаться — cars *ed in a steady stream along the main road автомобили шли непрерывным потоком по шоссе прибывать, подниматься( о воде) — the tide *s twice in twenty-four hours приливная волна поднимается дважды в сутки ниспадать (о платье, складках, волосах) — her wavy hair *ed over her shoulders волнистые волосы падали ей на плечи /рассыпались по ее плечам/ (from) вытекать, происходить, проистекать — many excellent results *ed from his actions его действия привели к прекрасным результатам заливать, покрывать водой;
    наводнять, затоплять лить;
    заливать — to * wax over smth. заливать что-л. воском изобиловать, обиловать — land *ing with milk and honey (библеизм) страна, текущая млеком и медом;
    страна изобилия, земля обетованная( горное) фонтанировать;
    выбрасывать (нефть) — to * naturally фонтанировать естественным путем( физиологическое) менструировать( морское) травить шкот( паруса) болото, трясина;
    заболоченный низкий берег зыбучий песок
    cash ~ (фин.) движение денежной наличности cash ~ движение денежной наличности cash ~ движение ликвидности
    circular ~ полит.эк. круговорот
    commodity ~ поток товаров
    communication ~ вчт. коммуникационный поток
    control ~ вчт. поток управления
    data ~ вчт. поток данных data ~ вчт. поток информации
    data ~s вчт. потоки информации
    discounted cash ~ будущие поступления наличными, приведенные к оценке настоящего времени discounted cash ~ дисконтированные поступления наличности
    flow гидр. дебит воды ~ изобилие;
    flow of spirits жизнерадостность ~ уст. изобиловать (with) ~ мед. менструация ~ направление ~ ниспадать ~ плавность (речи, линий) ~ вчт. поток ~ поток (вложений) ~ прилив;
    the tide is on the flow вода прибывает ~ проистекать, происходить (from) ~ скорость ~ способ передвижения ~ течение, поток, струя ~ течь, литься, струиться;
    плавно переходить от одного к другому( о линиях, очертаниях и т. п.) ~ хлынуть;
    разразиться потоком;
    перен. уплывать;
    gold flows from the country происходит утечка золота за границу
    ~ of funds движение денежных средств
    ~ of goods поток товаров
    ~ of goods and services поток товаров и услуг
    ~ of random events поток случайных событий
    ~ изобилие;
    flow of spirits жизнерадостность
    ~ with limited aftereffect поток с ограниченным последействием
    ~ without aftereffect поток без последействия
    ~ хлынуть;
    разразиться потоком;
    перен. уплывать;
    gold flows from the country происходит утечка золота за границу
    information ~ вчт. поток информации
    input ~ вчт. входящий поток
    money ~ движение денег по каналам обращения money ~ приток денег
    net cash ~ чистые свободные средства net cash ~ чистые собственные средства
    output ~ вчт. выходящий поток
    private capital ~ приток частного капитала
    program ~ вчт. ход программы
    public capital ~ перелив капитала в государственном секторе
    recorded capital ~ зарегистрированный приток капитала
    saturation ~ вчт. поток насыщения saturation ~ поток насыщения
    steady-state ~ вчт. установившийся поток
    ~ прилив;
    the tide is on the flow вода прибывает
    total ~ вчт. суммарный поток
    trade ~ торговый поток
    traditional trade ~ традиционный поток товаров
    unrecorded capital ~ неучтенный приток капитала
    water ~ поток воды
    workforce ~ поток рабочей силы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > flow

  • 18
    flow

    [fləu]
    1.

    гл.

    1)

    а) струиться, течь

    to flow from / out of — литься из

    to flow from smth. to smth. — течь откуда-то куда-то

    The river flows from east to west. — Река течёт с востока на запад.

    Water flowed from the pipe. — Вода лилась из трубы.

    Rivers flow into the sea. — Реки впадают в море.

    Syn:

    Ant:

    б) не производить впечатления, не оказывать никакого действия

    All her complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned. — Он пропустил все её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них дела.

    The tide ebbs and flows. — Вода во время прилива убывает и прибывает.

    Syn:

    3)

    а) хлынуть, лить потоком

    His tears flowed plentifully and bitterly. — Горькие слёзы хлынули у него ручьём.

    The years flow away. — Годы уплывают.

    Syn:

    б) заливать, затоплять

    Syn:

    4) вытекать, происходить

    Crime flows from many causes. — Много причин ведут к преступлению.

    5) легко, плавно течь

    The words flowed from my mouth. — Моя речь текла плавно.

    6) ниспадать, свободно свисать

    The flag was flowing in the breeze. — Флаг свободно колыхался на ветру.

    7)

    уст.

    изобиловать; литься, течь в изобилии

    …a good and spacious land, a land that flows with milk and honey. (Bible, New International Version; Exodus 3: 8) —…землю хорошую и пространную, где течёт молоко и мёд.

    Syn:

    2.

    сущ.

    1) течение, движение

    2)

    а) поток, струя

    smooth / steady flow — плавное, спокойное течение

    Syn:

    б) поток

    Syn:

    в) ход, течение

    The flow drove him upon shore. — Прилив вынес его на берег.

    Англо-русский современный словарь > flow

  • Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.

    To be under the weather — Неважно себя чувствовать

    Буквальный перевод: «быть под погодой».

    Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».

    Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.

    How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?

    Pot calling the kettle black — Кто бы говорил

    Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».

    Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.

    Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.

    A hot potato — Щекотливый вопрос

    Буквальный перевод: «горячая картошка».

    Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.

    How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.

    Cat got your tongue? — Язык проглотил?

    Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».

    Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.

    Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.

    Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.

    You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?

    Neck of the woods — Трущобы, глушь

    Буквальный перевод: «лесная шея».

    Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.

    Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».

    Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.

    To go pear-shaped — Пойти наперекосяк

    Буквальный перевод: «приобрести форму груши».

    Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.

    And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.

    Blue in the face — До изнеможения

    Буквальный перевод: «синее лицо».

    Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.

    She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.

    Thick as thieves — Закадычные друзья

    Буквальный перевод: «толстые, как воры».

    Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.

    Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.

    Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр

    Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».

    В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.

    They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.

    Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло

    Буквальный перевод: «сердце во рту».

    Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

    When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.

    Go bananas — Слететь с катушек

    Буквальный перевод: «стать бананом».

    Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.

    Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.

    Cool as a cucumber — Спокоен как удав

    Буквальный перевод: «холодный, как огурец».

    Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.

    The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.

    Опишите свое состояние одним словом. Игра «РБК Стиль». 

    A list of scrabble words starting with Honey

    Honey is a playable Scrabble Word!

    A list of words that start with honey for Scrabble that can also be used while playing
    Words With Friends. Here’s a list of words that begin with honey
    of all different lengths.

    Contents

    • Highest scoring words starting with Honey
    • 11-letter words starting with Honey
    • 10-letter words starting with Honey
    • 9-letter words starting with Honey
    • 8-letter words starting with Honey
    • 7-letter words starting with Honey
    • 6-letter words starting with Honey
    • 5-letter words starting with Honey
    • FAQs about words starting with Honey

    25 Scrabble words starting with Honey

    7 Letter Words That Start With Honey

    • honeyed14

    6 Letter Words That Start With Honey

    • honeys12

    5 Letter Words That Start With Honey

    • honey11

    FAQ on words starting with Honey

    What are the best Scrabble words starting with Honey?

    The highest scoring Scrabble word starting with Honey is Honeycombed, which is worth at least 24 points without
    any bonuses.
    The next best word starting with Honey is honeyguides, which is worth 19 points.
    Other high score words starting with Honey are

    honeymooned (20),
    honeyed (14),
    honeymooner (19),
    honeyguide (18),
    honeysuckle (23),
    honeycombs (22),
    and
    honeycomb (21).

    How many words start with the
    letters Honey?

    There are 25 words that start with the letters
    Honey in the Scrabble dictionary.
    Of those
    6 are 11 letter
    words,
    4 are 10 letter
    words,
    6 are 9 letter
    words,
    6 are 8 letter
    words,
    1 is a 7 letter
    word,
    1 is a 6 letter
    word,
    and
    1 is a 5 letter
    word.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word play 4 review
  • Word play 3 letters
  • Word portable rus free
  • Word plants for take
  • Word popular search engine