Word origins french and anglo saxon

This list of English words with dual French and Old English variations lists various English words with redundant loanwords. After the Norman invasion of England in 1066 many of the more refined English (Old English) words describing finished products were replaced with words, borrowed from Anglo-Norman (such as «beef,» a prepared food). In contrast, common unfinished equivalents continued to use the native English term (such as «cow,» a living animal). This replacement can be explained by the fact that meat was an expensive product at the time and that the lord and nobleman of Norman origin were eating it more often than the commoners, who were raising the livestock. This duality is also mirrored in French, where «beef» is bœuf, but «cow» is vache. These dual words later formed the basis of the Middle English wordstock, and were eventually passed into the modern language.[1]

In some cases, these dual variations are distant etymological twins, as in cow/beef, both from Proto-Indo-European *gʷōus, but in other cases, such as calf/veal, they come from distinct PIE roots.

Generally, words coming from French often retain a higher register than words of Old English origin, and they are considered by some to be more posh, elaborate, sophisticated, or pretentious. However, there are exceptions: weep, groom and stone (from Old English) occupy a slightly higher register than cry, brush and rock (from French). Words taken directly from Latin and Ancient Greek are generally perceived as colder, more technical, and more medical or scientific – compare life (Old English) with biology (classical compound – a modern coinage from Greek roots).

List of English words with dual Old English/Old French variationsEdit

Foods:

Old English origin words Old French origin words Notes
cow (OE )
ox (OE oxa)
beef (AN beof; OF boef) [2]
calf (OE cealf) veal (AN vel; OF veel, veal) [2]
swine (OE swīn)
pig (OE picga)
pork (OF porc) [2]
sheep (OE scēap) mutton (OF moton) [2]
hen (OE hen, henn)
chicken (OE cicen)
poultry (OF pouletrie)
pullet (OF poulet)
[2]
deer (OE dēor)
hart (OE heorot)
venison (AN venesoun) [2]
dove (OE dūfe) pigeon (OF pijən)

Other words:

Old English origin words Old French origin words notes
thinking, mindful pensive [3]
kingly royal [3]
almighty omnipotent
brotherly fraternal [3]
motherly maternal
fatherly paternal
sisterly sororal
ask, beseech enquire [3]
lord liege
lovesome amorous
bring, bear carry
amaze, stun astonish
wordbook dictionary
fair, fair-haired blond(e)
ghost phantom, spirit
uphold, undergird, upstay support
smell, stench odour
hue, blee colour
blossom flower
help, bestand, bestead aid, abet, assist
buy purchase
belief faith
beget engender
wonder ponder
selfhood identity
sake, ground reason, cause
weep, sob cry
knowledge science
lawyer attorney
to flee to escape
thrall serf, captive
hearty cordial
deem consider, judge
harbour, haven port
sunder sever
sunstead solstice
answer reply, response
follow ensue
fall, harvest autumn
leave permission
seethe, plaw boil
hunt chase
wisdom prudence, sagacity
weird, fremd strange
behaviour manner
uncouth rude
owndom, belongings property
folk, lede (leod) people
forgive pardon
darling favourite
worthy valuable
to forsake to abandon
drought, dearth famine
wish, will, yearning, longing, want (verb) desire (verb and noun)
span distance
tumble somersault
drink (noun + verb) beverage, imbibe
deal amount
everlasting eternal
freedom liberty
brittle frail, fragile
weak feeble, faint
wild savage
betrothal proposal
kingship monarchy
forebear, forefather ancestor
reckless intrepid
awesome, unbelievable incredible
erstwhile previous
tough difficult
homesickness nostalgia
hopelessness despair
wholesome, healthy, healthful salutary, salubrious
aching painful
daring, boldness audacity
midday noon
to withstand to resist
overlive survive
hearsay rumour
unwilling, loath reluctant
wilful deliberate
wont accustomed
lovely, fair beautiful
anger, wrath ire, rage
angry, wrathful irate
bloodthirsty sanguinary
windpipe trachea
woodwork carpentry
beset surround
warmongering belligerent
deathly lethal, mortal
forgiving indulgent
forespeech preface
abide, acknowledge comply, obey, observe
stern severe
foe enemy
friendly amicable
downtrodden oppressed
inn tavern
woodland, woods forest
to rue to lament, to regret
rueful regretful
ruthless remorseless
weapon arm
lithe gentle
grave tomb
graveyard cemetery
outspoken, straightforward honest, frank
green verdant
snake serpent
fire flame
clattering noise
cook (noun) chef
house mansion
nought zero
offspring progeny
live, abide, dwell reside
think conceive
bookcraft literature
twin double
foretell predict
foreshadow presage
forechoice preference
leave egress, exit, depart
belly stomach
upbringing nurture
understand comprehend
laughable ridiculous
foreguess assume
needs requirements
adder viper
behead decapitate
forbid, ban prohibit
forelook preview
forbearance patience
gift present
thoughts ideas
wed marry
wedlock marriage
withtake receive
flawless perfect
maim mutilate
end finish
room chamber
stone rock
smother suffocate
mar spoil
beam ray
milt spleen
heed attention
groom brush
hanging pendant
bodily corporal
handbook manual
come arrive
womb uterus
dog canine
maidenhood virginity
win (noun) victory
stronghold fort, fortress
earl count

Words now obsolete, archaic or dialectal:

Old English origin words Old French origin words notes
eld age
hosen, britches pants
adder venom, poison
athel noble
atheling, drighten prince
aset appoint
bilewit innocent
chevese concubine
edder vein,artery
stound hour
wanderstar planet
wort plant
burn broil
note use, utility
bookstaff, bookstave letter
steven, reard voice
barrow mountain
dwimmer magic
thorp village
ettin giant
forhold detain
forthgang progress
forthfare departure
frith peace
gavel rent
grith asylum, sanctuary
glim candle
handfast contract, pledge
leech physician
lich corpse
liss relief
reave rob
rime number
ruth pity
arm, wantsome poor
armth poverty
ord point
overgive surrender
sooth reality
norn complain
firen crime
mensk honour
wield control
eam uncle
evennight equinox
quethe declare
roo calmness, tranquility
sheen beautiful
shild fault
weasand oesophagus
woning residence
wight creature
wayfare journey
waterstuff hydrogen
sourstuff oxygen
umbe around
yeartide season

See alsoEdit

  • Lists of English loanwords by country or language of origin
  • List of English words of French origin
  • Changes to Old English vocabulary
  • List of Germanic and Latinate equivalents in English

ReferencesEdit

  1. ^ Stephan Gramley, Kurt-Michael Pätzold, A survey of modern English (Routledge, 2003) [1]
  2. ^ a b c d e f Transactions and proceedings of the New Zealand Institute, Volume 34, (New Zealand Institute., 1902) pp. 135–145
  3. ^ a b c d Anglo-Saxon and Latinate Words by M. Birch http://www.translationdirectory.com/article991.htm

The percentage of modern English words derived from each language group are as follows:
Anglo-Norman French then French: ~29%
Latin (including words used only in scientific, medical or legal contexts): ~29%
Germanic: ~26%
Others: ~16%

A great number of words of French origin have entered the English language to the extent that many Latin words have come to the English language. 45% of all English words have a French origin.[1][verification needed][better source needed] This suggests that 80,000 words should appear in this list; this list, however, only includes words imported directly from French, such as both joy and joyous, and does not include derivatives formed in English of words borrowed from French, including joyful, joyfulness, partisanship, and parenthood. It also excludes both combinations of words of French origin with words whose origin is a language other than French — e.g., ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard, and passageway— and English-made combinations of words of French origin — e.g., grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), mailorder, magpie, marketplace, surrender, petticoat, and straitjacket. This list also excludes words that come from French but were introduced into the English language via a language other than French, which include commodore, domineer, filibuster, ketone, loggia, lotto, mariachi, monsignor, oboe, paella, panzer, picayune, ranch, vendue, and veneer.

English words of French origin can also be distinguished from French words and expressions used by English speakers.

Although French is derived mainly from Latin (which accounts for about 60% of English vocabulary either directly or via a Romance language), it also includes words from Gaulish and Germanic languages (especially Old Frankish). Since English is of Germanic origin, words that have entered English from the Germanic elements in French might not strike the eye as distinctively from French. Conversely, as Latin gave many derivatives to both the English and the French languages, ascertaining that a given Latinate derivative did not come to the English language via French can be difficult in a few cases.

Historical context[edit]

Most of the French vocabulary now appearing in English was imported over the centuries following the Norman Conquest of 1066, when England came under the administration of Norman-speaking peoples. William the Conqueror invaded the British Isles, distributing lands and property to Norman, Breton, Flemish, and French soldiers. As a result, Old French became the language of culture and the administration, evolving into Anglo-Norman French. The majority of the population of England continued to use their Anglo-Saxon language, but it was influenced by the language of the ruling elite, resulting in doublets. Consider for example the words for the meats eaten by the Anglo-Norman nobility and the corresponding animals raised by the Anglo-Saxon peasants: beef/ox, mutton/sheep, veal/calf, pork/pig, or pairs of words pertaining to different registers of language: commence/start, commerce/trade, continue/go on, depart/leave, disengage/withdraw, encounter/meet, maintain/uphold, marry/wed, menace/threat, purchase/buy, revenue/income, vend/sell. Words of French origin often refer to more abstract or elaborate notions than their Anglo-Saxon equivalents (e.g. liberty/freedom, justice/fairness), and are therefore of less frequent use in everyday language. This may not, however, be the case for all English words of French origin. Consider, for example, some of the most common words in English: able, car, chair, city, country, different, fine, fruit, journey, juice, just, part, people, person, place, real, stay, table, travel, use, very, and wait.

After the rise of Henry Plantagenet to the throne of England, other forms of dialectal French may have gained in influence to the detriment of Anglo-Norman French (notably the variants of Anjou where the House of Plantagenet came from, and possibly Poitevin, the tongue of Eleanor of Aquitaine). With the English claim to the throne of France, the influence of the language in use at the royal court of France in Paris increased. The cultural influence of France remained strong in the following centuries and from the Renaissance onward borrowings were mainly made from Parisian French, which became the de facto standard language of France.

Notable fields of French influence[edit]

Feudalism[edit]

Norman rule of England had a lasting impact on British society. Words from Anglo-Norman or Old French include terms related to chivalry (homage, liege, peasant, seigniorage, suzerain, vassal, villain) and other institutions (bailiff, chancellor, council, government, mayor, minister, parliament), the organisation of religion (abbey, clergy, cloister, diocese, friar, mass, parish, prayer, preach, priest, sacristy, vestment, vestry, vicar), the nobility (baron, count, dame, duke, marquis, prince, sir), and the art of war (armour, baldric, dungeon, hauberk, mail, portcullis, rampart, surcoat). Many of these words related to the feudal system or medieval warfare have a Germanic origin (mainly through Old Frankish) (see also French words of Germanic origin).

The Norman origin of the British monarchy is still visible in expressions like Prince Regent, heir apparent, Princess Royal where the adjective is placed after the noun, like in French.

Heraldry[edit]

The vocabulary of heraldry has been heavily influenced by French (blazon, or, argent, sable, gules, passant), for more details see tinctures, attitudes, and charges of heraldry.

Sometimes used in heraldry, some mythological beasts (cockatrice, dragon, griffin, hippogriff, phoenix) or exotic animals (lion, leopard, antelope, gazelle, giraffe, camel, zebu, elephant, baboon, macaque, mouflon, dolphin, ocelot, ostrich, chameleon) draw their name from French. It is also the case of some animals native of Europe (via Anglo-Norman: eagle, buzzard, falcon, squirrel, coney, rabbit, leveret, lizard, marten, ferret, salmon, viper).

Military[edit]

The vocabulary of warfare and the military include many words and expressions of French origin (accoutrements, aide-de-camp, army, artillery, battalion, bivouac, brigade, camouflage, carabineer, cavalry, cordon sanitaire, corps, corvette, dragoon, espionage, esprit de corps, état major, fusilier, grenadier, guard, hors-de-combat, infantry, latrine, legionnaire, logistics, matériel, marine, morale, musketeer, officer, pistol, platoon, reconnaissance/reconnoitre, regiment, rendezvous, siege, soldier, sortie, squad, squadron, surrender, surveillance, terrain, troop, volley). This includes military ranks: admiral, captain, colonel, corporal, general, lieutenant, sergeant. Many fencing terms are also from French.

Politics and economics[edit]

The political/economic lexicon include many words of French origin like money, treasury, exchequer, commerce, finance, tax, liberalism, capitalism, materialism, nationalism, plebiscite, coup d’état, regime, sovereignty, state, administration, federal, bureaucracy, constitution, jurisdiction, district.

Law[edit]

The judicial lexicon has also been heavily influenced by French (justice, judge, jury, attorney, court, case).

Diplomacy[edit]

attaché, chargé d’affaires, envoy, embassy, chancery, diplomacy, démarche, communiqué, aide-mémoire, détente, entente, rapprochement, accord, treaty, alliance, passport, protocol.

Arts[edit]

art, music, dance, theatre, author, stage, paint, canvas, perform, harmony, melody, rhythm, trumpet, note, director, gallery, portrait, brush, pallet, montage, surrealism, impressionism, fauvism, cubism, symbolism, art nouveau, gouache, aquarelle, collage, render, frieze, grisaille.

Architecture[edit]

aisle, arcade, arch, vault, voussoir, belfry, arc-boutant, buttress, bay, lintel, estrade, facade, balustrade, terrace, lunette, niche, pavilion, pilaster, porte cochère.

Aviation and automobile engineering[edit]

France played a pioneering role in the fields of aviation (nacelle, empennage, fuselage, aileron, altimeter, canard, decalage, monocoque, turbine) and automobile engineering or design (chassis, piston, arbor, grille, tonneau, berline, sedan, limousine, cabriolet, coupé, convertible).

Cuisine[edit]

baba au rhum, beef, beef bourguignon, boudin, caramel, casserole, cassoulet, clafoutis, confit, consommé, cream, croissant, custard, filet mignon, fillet, foie gras, flognarde, fondant, fondue, gateau, gratin, madeleine, marmalade, mayonnaise, meringue, mille-feuille, mustard, mutton, navarin, pâté, pastry, petit four, pork, porridge, potage, pudding, puree, ragout, ratatouille, roux, salad, sauce, sausage, soufflé, soup, stew, terrine, trifle, veal, vol-au-vent.

Colours and Other Influences[edit]

Other influences include the names of colours (ecru, mauve, beige, carmine, maroon, blue, orange, violet, vermilion, turquoise, lilac, perse, scarlet, cerise), vegetables or fruits (courgette, aubergine, cabbage, carrot, cherry, chestnut, cucumber, nutmeg, quince, spinach, lemon, orange, apricot), and months of the year (January, March, May, July, November, December).

Terms coined by French people[edit]

Some of the French words that made their way into the English language were coined by French speaking inventors, discoverers or pioneers, or scientists: cinema, television, helicopter, parachute, harmonium, bathyscaphe, lactose, lecithin, bacteriophage, chlorophyll, mastodon, pterodactyl, oxide, oxygen, hydrogen, carbon, photography, stethoscope, thermometer, stratosphere, troposphere.

Named after French people[edit]

Some French words were named after French people (from their family name), especially in the fields of science (ampere, appertisation, baud, becquerel, braille, coulomb, curie, daguerreotype, pascal, pasteurise, vernier), botany and mineralogy (begonia, bougainvillea, clementine, magnolia, dolomite, nicotine), fashion and style or any other cultural aspect (lavalier, leotard, recamier, mansard, chauvinism, kir, praline, saxophone, silhouette, guillotine).

Proper names[edit]

The names of certain cities in non-francophone regions/countries entered English with French spelling (Louisville, Constance, Ypres, Bruges, Louvain, Turin, Milan, Plaisance, Florence, Rome, Naples, Syracuse, Vienna, Prague, Munich, Cologne, Aix-la-Chapelle, Seville, Constantinople).

In North America, the names of some of the Native American peoples or First Nations the French came in contact with first are from French (Sioux, Saulteaux, Iroquois, Nez Perce, Huron, Cheyenne, Algonquin). It is also the case of some place names such as Canada, Arkansas, Illinois, Maine, Michigan, Vermont, Baton Rouge, Boise, Chicago, Des Moines, Detroit.

Main patterns of influence[edit]

Some words from Old French have been imported again from Middle French or Modern French, but have generally taken a more restrictive or specialised meaning the second time. Consider for instance these doublets : chair/chaise, chief/chef, luminary/luminaire, liquor/liqueur, castle/château, hostel/hotel, mask/masque, necessary/nécessaire, petty/petit, ticket/etiquette, troop/troupe, vanguard/avant-garde. Note that the word in French has kept the general meaning: e.g. château in French means «castle» and chef means «chief». Even when not imported several times in different forms, loanwords from French generally have a more restrictive or specialised meaning than in French: e.g. legume (in Fr. légume means «vegetable»), gateau (in Fr. gâteau means «cake»).

In some cases, the English language has been more conservative than the French one with Old French words, at least in spelling if not in pronunciation: e.g. apostle (O.Fr. apostle / M.Fr. apôtre), castle (O.Fr. castel or chastel / M.Fr. château), forest (O.Fr. forest / M.Fr. forêt), vessel (O.Fr. vaissel / M.Fr. vaisseau). Other Old French words have even disappeared from Modern French: dandelion.

On the other hand, a move to restore the classical roots (Latin or Ancient Greek) occurred in the 16th and 17th centuries. Thus words from Old French saw their spelling re-Latinized. Although in most cases this did not affect their pronunciation (e.g. debt, doubt, indict, mayor), in some cases it did (e.g. abnormal, adventure, benefit). The ph transcription of words of Greek etymology was restored instead of the f. Thus fantosme became phantom, fesan became pheasant. This move occurred also in French, although less systematically: Old French farmacie became pharmacie («pharmacy»), fenix became phénix («phoenix»), but fantosme became fantôme («phantom, ghost») and fesan became faisan («pheasant»).

Beside re-Latinization that blurred the French origin of some words (e.g. peradventure), other modifications in spelling have included folk etymology alterations (e.g. andiron, belfry, crayfish, female, gillyflower, gingerbread, penthouse, pickaxe, pulley).

Furthermore, the spelling of some words was changed to keep the pronunciation as close to the original as possible (e.g. leaven), whereas in other cases the French spelling was kept and resulted in totally different pronunciation than French (e.g. leopard, levee).[2] Terms that most recently entered the English language have kept French pronunciation and spelling (ambiance, aplomb, arbitrage, armoire, atelier, barrage, bonhomie, bourgeoisie, brochure, bureau, café, camaraderie, catalogue, chandelier, chauffeur, coiffure, collage, cortège, crèche, critique, debris, décor, dénouement, depot, dossier, élite, entourage, ennui, entrepreneur, espionage, expertise, exposé, financier, garage, genre, glacier, intrigue, liaison, lingerie, machine, massage, millionaire, mirage, montage, panache, penchant, personnel, plaque, promenade, rapport, repertoire, reservoir, routine, sabotage, sachet, souvenir, tableau, terrain, tranche), though this may change with time (e.g. the initial h in hotel is not silent anymore, consider also the evolving pronunciation of herb, or garage). Expressions like femme fatale, faux pas, haute couture, bête noire and enfant terrible are still recognisably French.

Borrowings are not a one-way process (See Reborrowing), some words of French origin ultimately come from Old English (Anglo-Saxon words): e.g. bateau, chiffon, gourmet. While conversely English words of French origin made their way «back» into Modern French: budget, challenge, design, discount, establishment, express, fuel, gay, gin, humour, interview, jury, management, mess, pedigree, rave, record, reporter, spleen, sport, squat, standard, suspense, tennis, ticket, toast, toboggan, tunnel, vintage.

A–C[edit]

D–I[edit]

J–R[edit]

S–Z[edit]

See also[edit]

  • Influence of French on English
  • Glossary of French words and expressions in English
  • Law French
  • Glossary of fencing (predominantly from French)
  • Glossary of ballet (predominantly from French)
  • Lists of English loanwords by country or language of origin
  • List of English words of Gaulish origin
  • List of English words of Latin origin
  • List of English Latinates of Germanic origin
  • Latin influence in English
  • List of French words of Germanic origin
  • List of French words of Gaulish origin
  • List of French words of Arabic origin
  • List of French words of English origin
  • List of German words of French origin

References[edit]

  1. ^ «Why Study French». Athabasca University.
  2. ^ Leading some to say that «English is just badly pronounced French».

External links[edit]

  • Online Etymology Dictionary
  • Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (in French)

background image 63

When it comes to writing, are you the Anglo-Saxon type, or do you go for French flair? You probably realize that Modern English derives from a wide variety of sources, and perhaps are aware that words derived from French are just as common in our language as those that are descended directly from Old English, otherwise known as Anglo-Saxon.

But did you know that one of the features of English that make it such a rich language is a prevalence, unusual among the world’s languages, of synonyms, thanks to the fact that we have retained words from both Anglo-Saxon and French (and often other languages) that have the same meaning?

And have you considered that whether you choose a word derived from Anglo-Saxon or one borrowed from French or one of its Latinate relatives has a significant bearing on your writing voice?

Thanks to the Norman Conquest, for example, the Anglo-Saxon language became a second-class (or lower-class) tongue in England, supplanted in political and social contexts by Norman French, and therefore many cognates reflect the differences in relations to things between the two classes (who though their languages differed were closely related ethnically).

For example, Anglo-Saxon words for animals raised for food often reflect the role of Anglo-Saxons as keepers of livestock (cow, calf, sheep, pig), whereas the words obtained from French describe the food itself as it appeared on the table after cultivation and preparation by Anglo-Saxon farmers and servants (beef, veal, mutton, pork).

By the same token, many Anglo-Saxon words seem, by comparison with French, more plainspoken — more earthy (or earthly, rather than terrestrial, just as Anglo-Saxon heaven is more basic than the French-based equivalent, celestial). Other cognates that point out the differing perspectives are pairs like the humble home and the magnificent mansion, though often, for every master (French) there is a lord (Anglo-Saxon).

Of course, Anglo-Saxon acquired many words from Latin and its descendants before the Conquest, such as the introduction of many religious terms during the spread of Christianity and the expansion of the language due to trade with other European countries.

Likewise, the Germanic tribes that coalesced into the people of Anglo-Saxon England adopted many Latin and Greek terms before their arrival in Britain. And even after the largely Norman aristocracy abandoned their form of French in favor of Middle English, the latter language acquired many words from the influence of the Renaissance, and early Modern English was likewise enriched by the Enlightenment.

Notice, in your writing, whether you have an affinity with Anglo-Saxon or a French fetish, or whether you are bilingual: Do you give, or present? Do you describe someone as misleading, or deceptive? Do you refer to fatherly, motherly, or brotherly bonds or affection, or paternal, maternal, or fraternal feelings?

Though the number of English words derived from each language is about the same, the ones most essential for basic communication are of Anglo-Saxon origin, and many people correlate heavy use of Latin-derived words with verbosity and overblown language.

What’s your style? Do you worship words from Anglo-Saxon, or do you favor French forms?

This List of English words with dual French and Anglo-Saxon variations describes various English words generally describing the same person, place or thing with two or more different words. After the Norman invasion of England in 1066 many of the more refined English (Anglo-Saxon) words describing finished products were replaced by words imported from Anglo-Norman (such as «beef,» a prepared food). In contrast, common unfinished equivalents continued to use the native English term (such as «cow,» a living animal). This replacement can be explained by the fact that meat was an expensive product at the time and that the lord and nobleman of Norman origin were eating it more often than the commoners, who were raising the livestock. This duality is also mirrored in French, where «beef» is boeuf, but «cow» is vache. These dual version words later formed the basis of the Middle English wordstock, and were eventually passed into the modern language.[1]

In some cases, these dual variations are distant etymological twins, as in cow/beef, both from Proto-Indo-European *gʷōus, but in other cases, such as calf/veal, they come from distinct PIE roots.

Generally, words coming from French often retain a higher register than words of Anglo-Saxon origin, and are considered by some to be more elaborate, sophisticated, or pretentious. Compare drink (Anglo-Saxon) and beverage (French). However, this is not always the case: weep, groom and stone (from Anglo-Saxon) occupy a slightly higher register than cry, brush and rock (from French). Words taken directly from Latin and Ancient Greek are generally perceived as colder, more technical, and more medical or scientific – compare life (Anglo-Saxon) with biology (classical compound – a modern coinage created from Greek roots).

List of English words with dual Old English/Old French variations

Foods

Anglo-Saxon origin words Old French origin words Notes
Cow (Old English ) Beef (Anglo-Norman Beof; Old French Boef) [2]
Calf (Old English Cealf) Veal (Anglo-Norman Vel; Old French Veel, Veal) [2]
Swine (Old English Swīn), or
Pig (Old English Picga)
Pork (Old French Porc) [2]
Sheep (Old English Scēap) Mutton (Old French Moton) [2]
Hen (Old English Hen, Henn) / Chicken (Old English Cicen) Poultry (Old French Pouletrie) [2]
Deer (Old English Dēor) Venison (Old Norman Venesoun) [2]
Snail (Old English Snægl) Escargot (Old Norman Escargot)
Dove (Old English Dūfe) Pigeon (Old French Pijon)

Other words

Anglo-Saxon origin words Old French origin words Notes
Thinking, Mindful Pensive [3]
Kingly Royal [3]
Brotherly Fraternal [3]
Ask, Beseech Enquire [3]
Lord Liege
Bring, Bear Carry
Amaze, Stun Astound
Fair, Fair-haired Blond/Blonde
Ghost Phantom
Uphold, Undergird, Upstay Support
Smell, Stench Odor
Hue, Blee Colour
Blossom Flower
Help, Bestand, Bestead Aid, Abet, Assist
Buy Purchase
Eld Age
Belief Faith
Wonder Ponder
Selfhood Identity
Sake Reason, Cause
Weep, Sob Cry
Knowledge Science
Lawyer (A.S. lagu < O.N. lag) Attorney
Shirt Blouse
Deem Consider, Judge
Harbour Port
Hosen, Britches Pants
Sunder Sever
Answer Reply, Response
Follow Ensue
Athel Noble
Atheling, Drighten Prince
Fall, Harvest Autumn
Stound Hour
Burn Broil
Leave Permission
Note Use, Utility
Seethe, Plaw Boil
Hunt Chase
Bookstaf, Bookstave Letter
Wisdom Prudence / Sagacity
Weird, Fremd Strange
Behaviour Manner
Uncouth Rude
Owndom, Belongings Property
Steven, Reard Voice
Folk, Lede (Leod) People
Forgive Pardon
Darling Favourite
Worthy Valuable
Drought, Dearth Famine
Wish, Will, Yearning, Longing Desire
Span Distance
Tumble Somersault
Drink (noun + verb) Beverage, Imbibe
Deal Amount
Freedom Liberty
Arm Poor
Haven Port
Brittle Frail, fragile
Weak Feeble, faint
Almighty Omnipotent
Maidenhead, maidenhood Virginity
Wild Savage
Betrothal Proposal
Kingship Monarchy
Thorough, thoroughgoing Exhaustive
Reckless Intrepid
Awesome Incredible
Tough Difficult
Barrow Mountain
Homesick Nostalgia
Hopelessness Despair
Wholesome, healthy, healthful Salutary, salubrious
Aching Painful
Daring, boldness Audacity
Unwilling, loath Reluctant
Wilful Deliberate
Wont Accustomed
Lovely, fair Beautiful
Anger, wrath Ire
Angry, wrathful Ireful
Bloodthirsty Sanguinary
Woodwork Carpintery
Frith Peace
Frithful Peaceful
Warmongering Belligerent
Deathly Lethal, mortal
Forgiving Indulgent
Ruth Piety
Weird Strange
Stern Severe
Foe Enemy
Friendly Amicable
Inn Tavern
Woodland Forest
To rue To lament, to regret
Rueful Regretful
Ruthless Remorseless
Weapon Arm
Grave Tomb
Graveyard Cemetery
Hue Colour
Outspoken, straighforward Honest, frank

See also

  • Lists of English loanwords by country or language of origin
  • List of English words of French origin
  • List of Germanic and Latinate equivalents in English

References

  1. Stephan Gramley, Kurt-Michael Pätzold, A survey of modern English (Routledge, 2003) http://books.google.com/books?id=yX5mkM2_u-sC&source=gbs_navlinks_s
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 Transactions and proceedings of the New Zealand Institute, Volume 34, (New Zealand Institute., 1902) pp. 135–145
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 Anglo-Saxon and Latinate Words by M. Birch http://www.translationdirectory.com/article991.htm

We tend to take the words we speak for granted. In the same way that the branch of a tree divides into smaller and smaller branches, so words that we use today have derived from other earlier words. There is a whole science out there of how language developed and of the influence of early languages – such as Germanic languages, the languages spoken by the Vikings, the Saxons and the French. In addition, don’t forget that many words also have Latin roots. While the information that follows is by no means exhaustive, it will help to provide a few ideas about how place names in London came about.

In the alphabetical list of words below, examples of place names in London follow the explanation. In several cases, there are only examples that are ‘Not in London’ and some examples are provided in square brackets to complete the picture.

burh (Old English) – fortified town (modern word – borough). Hence – Borough (which is part of Southwark).

burn (Old English) – stream (also spelt ‘bourne’ today). Hence – Marylebone.

bury (Anglo Saxon) – fortified place. Not in London – Bury St Edmunds.

by (Danish) – village. These ‘by’ endings are generally places where the Vikings settled first. The ending ‘by’ has passed into English as ‘by-law’ meaning the local law of the town or village. [Not in London – Derby, Enderby, Grimsby].

caster (Saxon ‘coaster’) – original from Latin ‘castra’ meaning a camp. It came to mean a Roman fort or town. [Not in London – Chichester, Rochester, Chester, Colchester].

clop – a short hill. Hence – Clapham, Clapton.

combe (Old English) – small valley. Hence – Westcombe. [Not in London – Babbacombe].

den / dean / dene – pasture, usually for pigs. [Not in London – Tenterden].

dun (Old English) – hill (hence the modern word ‘dune’).

ey / ea (Saxon ‘eg’ – island or promontory. (It could also mean an area of dry land surrounded by marshy land).

ford (Old English) – shallow river crossing. Hence – Deptford.

ham (Old English) – village. Hence – Eltham, Hampstead.

hamm – enclosure within the bend of a river. Hence – Hammersmith.

holt (Old English) – wood.

hurst – wooded hill.

leigh / lee / ley – clearing in a wood or forest. Hence – Lee.

mer / mar / mere – lake. [Not in London – Windermere].

pen (Usually in Cornish names) – headland.

stoc / stoke (Old English) – a hamlet or little settlement which depended on a larger settlement nearby / outlying farm. The Danish word ‘thorpe’ meant the same thing.

stoc (Saxon) – a wood. Hence – Stoke Newington.

strand (Old English, originally Danish) – path beside water. Hence – Strand (a road in Westminster).

thorpe (Old Norse) – village / farmstead. Place names ending in ‘thorpe’ are connected with secondary settlement in England by the Vikings. They were settlements on the margins of a town or on poor lands. [Not in London – Scunthorpe].

thwaite – derived from a Scandinavian word, which meant clearing.

ton / tun – enclosed village / farmstead / manor. Hence – Islington.

wick / wich (Old English – originally ‘wic’) – relates to a farm / enclosure / farmstead / village. Hence – Greenwich, Woolwich, Hackney Wick.

worth (Old English) – fenced land / enclosed settlement (by a wall or wooden stakes). Hence – Walworth.

Everyday Words Derived from Old English

While on the subject of Anglo-Saxon names, here are a list of everyday words that are in common use which all owe their origins to Old English words. Old English developed into Middle English, then Early Modern English and then into the Modern English we speak today. English words from Anglo-Saxon tend to be short (either one or two syllables).
They relate to topics such as the human body, animals, farming, the weather, family relationships, colours, landscape features, and human activities such as cooking, eating, sewing, hunting and carpentry. A typical list is given below.

A – abide, above, ale, alive, apple, awake, axe

B – back, bath, bed, bird, blood, body, brother

C – can, carve, chicken, child, clean, cold, cup

D – daft, daughter, dead, deer, door, drink, dusk

E – each, ear, elbow, end, evening, evil, eye

F – fair, fall, feather, find, fish, fox, friend

G – game, gate, god, gold, good, ground, green

H – hammer, harbour, hand, high, honey, house, husband

I – I, ice, if, in, island, it, itch

K – keen, keep, kind, king, kiss, knife, knot

L – ladle, land, laugh, lip, listen, long, love

M – make, man, marsh, meadow, milk, moon, mouth

N – nail, name, needle, nest, night, now, nut

O – oak, of, on, old, open, orchard, owl

P – path, pin, pipe, plant, plough, poppy, pretty

Q – queen, quick

R – rag, rain, rat, read, ride, right, rock

S – say, see, send, shadow, sheep, sister, sword

T – take, thank, thimble, thirst, thumb, today, tomorrow

U – udder, under, up, us

V – vat

W – wag, wake, walk, west, winter, woman, wrong

Y – yard, yarn, yawn, year, yes, yolk, you, young

-ENDS-

by Gabrielle C. Durham

When you consume a meal, do you eat cow or beef? Yes, these are the same, especially considering where they end up, but we tend to think of the cow as the beginning of this particular process, and the beef as the product. More of these pairings include calf/veal, swine or pig/pork, sheep/mutton, hen or chicken/poultry, deer/venison, snail/escargot.

The question: Why are the “baser” elements of Anglo-Saxon origin, similar to our curse words, whereas the results typically have French roots? As you rush to beat me to the answer with your pupil’s sycophancy, it’s all about the Battle of Hastings in 1066. When the Normans, aka the French, beat the snot out of the English, or Anglo-Saxons, French words started creeping into the language. The Norman words were considered more sophisticated (as in, poultry is fancier than hen).

This applies to other, more vegan-friendly options as well, such as beverages. In this case, sophistication may not be the goal, but pretension is the indubitable result.

Many of my kindred (editors) try to replace the Latinate or Romantic words with Anglo-Saxon words. Is it a linguistic form of nationalism? Not really, although I don’t read alt-right writing, so I could be wrong. The goal is to simplify text, reducing gratuitous verbiage where possible. Or cutting spare words. See how that works?

It’s not just about the meat and potatoes. Other Anglo-Saxon/French pairings include these:

thinking/pensive

hanging/pendant

kingly/regal

ask/enquire

bring/carry

smell/odor

buy/purchase

lawyer/attorney

answer/reply or respond

fall/autumn

weird/strange

folk/people

wish/desire

freedom/liberty

weak/feeble

brittle/fragile

wild/savage

tough/difficult

hopelessness/despair

lovely/beautiful

woodwork/carpentry

deathly/lethal or mortal

foe/enemy

hearty/cordial

house/mansion

green/verdant

snake/serpent

fire/flame

You could easily distinguish between words if you were in a hair-splitting mood. You are more likely to refer to a lawn as verdant than to a person’s eyes, and your heart’s wish sounds more innocent than the same organ’s desire. Essentially, though, the pairs are the same, or they were at some point.

Even curse words have more force when they are of Anglo-Saxon origins. Are you more likely to mutter, “Feces!” or “Copulation!” after a good toe stubbing? Probably not. In fact, as one cult leader points out, it feels inestimably good to drop an F-bomb from time to time.

Anglo-Saxon is an ancestor of English, as much as Latin is the progenitor of French and its Romance language brethren. English derives most directly from the West Germanic dialects that the Angles, Saxons, and assorted Teutonic tribes spoke in the fifth and sixth centuries. These dialects informed Old English, which then underwent another metamorphosis to Middle English after the Norman Invasion in 1066 when Anglo-French came on the scene. The Romantic Norman French served as the language of court, culture, bureaucracy, and upward mobility for a few centuries.

What is interesting to me is that Norman French was fairly dissimilar from Parisian French, or Francien. Earlier in its life, Norman French had many Norse words, which did not survive into Middle French. In England, the aristocracy typically spoke Norman French, while the rest of the population spoke English/Anglo-Saxon. (A third group, of clergy, spoke Latin.) As one might expect, the patricians viewed English as too low. Old English was spoken rather than written, which makes sense considering its practitioners. The languages grew together slowly through generations of intermarriage to evolve into Middle English. After the outbreak of the Black Death in 1349 and 1350, Norman French died out as Anglo-Saxon kept moving toward Middle English to gain prominence to become the national language of England.

Chaucer’s Canterbury Tales, begun in the 1380s, shows a language with many Norman French loanwords and also a slightly more stable, if goofy, orthography. His contemporary, John Wycliffe, produced the first Bible in English in the same decade, which was fairly daring for the time. Listen here (circa 1260) and here (from 1225) for songs in Middle English. Coincidentally or not, both are about weather.

There you have it: Norman French had jumped the shark, Anglo-Saxon had evolved, and Middle English had become the lingua franca of the land by the late Middle Ages. We and Middle English have so much to thank French for: what some might call an overreliance on butter, a fuller, meatier vocabulary, and an attitude that is snooty as copulation (AF).

When you’re writing, you might not give much conscious thought to your word choice—but maybe you should. In linguistics, the fancy term for word choice is “diction,” and it can make a world of difference in your writing. If you read and write a lot, you likely have an innate sense of how diction affects the tone of a piece. However, paying closer attention to word choice can help you fine tune your writing, especially as you’re revising. An important aspect of diction to remember is, surprisingly, etymology—specifically, is the word Latinate or Anglo Saxon (Germanic) in origin?

An open book. Diction affects how we understand what we're reading.

A Brief History of the English Language

Before looking at how diction affects the quality of your writing, you should understand how the English language developed. English is famous for its seemingly illogical idiosyncrasies—there often seems to be no rhyme or reason behind English spelling and grammar rules.  

You can find the explanation for these oddities in English’s unique history. Despite all those Spanish, French, or Latin cognates you learned in high school, English is a Germanic language. However, Old English has more in common with modern German than with modern English, thanks to the Norman invasion of England.

Norman (French) Influence

In 1066, at the Battle of Hastings, WIlliam the Conqueror secured a crucial victory over the Anglo Saxons. As a result, the Norman invaders became the new ruling class in England. With this shift in power, the Norman language, an early version of French, became the language of the upper classes. The lower classes, however, continued to speak their native Old English.

Over hundreds of years, the Norman French of the upper classes and the Old English of the lower classes merged to create Middle English. English suddenly had many words with French (and therefore also Latin) origins that shared similar meanings to words with Anglo Saxon origins. Here are some examples:

Anglo Saxon Latinate
Cow Beef
Sheep Mutton
Freedom Liberty

Renaissance Influence

Later, during the Renaissance, the highly educated preferred Latin to English. As a result, many Latin words and grammar rules bled into English. Did your teachers tell you to never end a sentence with a preposition? Or to never split an infinitive? These “rules” are examples of Latin grammar rules being applied to English.

Impact on Modern English

How does all this linguistic history affect modern English? The educated and the upper class used French and Latin, so intellectuals and those in higher social classes were more likely to understand French and Latin borrowings. As a result, Latinate words took on more high-brow, abstract, intellectual meanings.

The lower classes had little education and low social standing and were more likely to use words with Anglo Saxon origins. Consequently, people associated English’s native Anglo Saxon vocabulary with more concrete, down-to-earth ideas. In many cases, Old English came to be seen as crude or socially inappropriate. For example, most words people consider curse words in modern English have Anglo Saxon origins.

How Does English’s History Affect Writing?

Modern English has borrowed extensively from many languages. Consequently, good, natural-sounding writing should use words with a variety of etymological origins. In fact, roughly 60% of modern English vocabulary comes from Latin or French, and only around 25% retains a Germanic origin. However, you can significantly change the tone and readability of a piece of writing simply by altering the ratio of Latinate words to Germanic words.

When to Use Latinate or Germanic Vocabulary

Writing that’s too heavy on Latinate vocabulary can be hard to follow, and it’s often described with adjectives like “stuffy” and “dense”—just think about the language typically used in law textbooks. On the other end of the spectrum, writing that sticks to mostly Germanic vocabulary sounds very basic and plain, and it can easily become choppy—think about children’s books like Fun With Dick and Jane.

It’s also important to keep your audience in mind. Do you write to an educated audience or about scientific topics? If so, use more Latin vocabulary. Your audience will expect it (and will judge your writing negatively without it). And most scientific vocabulary was, in fact, drawn exclusively from Latin, so there often aren’t Germanic equivalents for many scientific terms.

But if you write to a general audience, children, or less educated adults, your readers will benefit from Germanic words. Readers will find the simpler, more concrete meanings of Germanic words easier to understand, which will make your writing clearer and more relatable.

Consider the following sentence, which uses almost exclusively Latinate diction:

“The infant observed the immature canine consuming its repast.”

You’ll likely agree that this (admittedly extreme) example is more difficult to understand than the same sentence using words with Anglo Saxon origins:

“The baby watched the young dog eating its meal.”

If you’re ever in doubt, choosing Anglo Saxon words over Latinate words will usually help readers better understand your message. However, appropriately using Latinate words can help you subtly, or not-so-subtly, alter the connotation and tone of a piece. For instance, “eat” tends to have a more neutral definition, while “consume” generally implies that larger quantities of food are being eaten, or that the food is being eaten quickly. Appropriately adjusting your diction will allow you to paint a clearer picture for your audience.

How to Determine Word Origin

If you’re not sure how to identify the origins of a particular word, you can, of course, consult a dictionary. But there are also a few tricks you can use to guess the origins of a word on your own. Latinate words usually have multiple syllables, and their meanings tend to be more broad, abstract, or scientific. In contrast, words with Germanic origins are often monosyllabic, and their meanings are far more concrete, limited, and blunt. As an example, compare a word like “communicate,” which comes from the Latin communicatus, to the word “tell”, which comes from the Old English tellan. You’ll likely agree that the two can be synonymous, but not always, because “tell” has a far narrower, more direct definition than “communicate.”  

You probably won’t think about all of this when you’re drafting your next piece—and that’s totally fine! But the next time you’re working on revising a piece, pay a little more attention to your word choice. Is there a section that is overly complex, vague, or difficult to follow? Try replacing some Latinate words with Germanic synonyms. Is a particular section too simplistic, or is the flow a bit choppy? Use a few more Latinate words.

Diction is just one of many small adjustments that turn good writing into great writing. Unfortunately, it often doesn’t get the attention that it deserves. As you write and revise, keep this information in mind—you may be surprised at the polishing effect it has on your final piece!

Список английских слов с двойными французскими и англо-саксонскими вариантами — List of English words with dual French and Anglo-Saxon variations

Статья со списком Википедии

Этот список английских слов с двойным французским и англосаксонским вариантами перечисляет различные английские слова с повторяющимися заимствованиями. После норманского вторжения в Англию в 1066 году многие из более изысканных английских (англосаксонских ) слов, описывающих готовую продукцию, были заменены словами, заимствованными из Англо-нормандский (например, «говядина», готовая еда). Напротив, обычные незаконченные эквиваленты продолжали использовать родной английский термин (например, «корова», живое животное). Эту замену можно объяснить тем фактом, что в то время мясо было дорогим продуктом и что лорд и дворянин нормандского происхождения ели его чаще, чем простолюдины, которые разводили скот. Эта двойственность также отражена во французском языке, где «говядина» — это bœuf, а «корова» — это vache. Эти двойные слова позже легли в основу среднеанглийского словарного запаса и в конечном итоге были переданы в современный язык.

В некоторых случаях эти двойные варианты являются далекими этимологическими близнецами, как и корова / говядина, оба от протоиндоевропейского * gʷōus, но в других случаях, например, теленок / телятина, они происходят от разных корней ПИРОГ.

Как правило, слова французского происхождения часто сохраняют более высокий регистр , чем слова англосаксонского происхождения, и некоторые считают их более шикарными, замысловатыми, изощренными или претенциозными. Однако есть исключения: рыдание, жених и камень (от англосаксонского) занимают несколько более высокий регистр, чем крик, кисть и камень (от французского). Слова, взятые непосредственно из латыни и древнегреческого языка, обычно воспринимаются как более холодные, более технические и медицинские или научные — сравните жизнь (англосаксонский) с биологией (классическое соединение — современная чеканка греческих корней).

Список английских слов с двойными вариантами староанглийского / старофранцузского

Еда:

слова англосаксонского происхождения слова древнефранцузского происхождения Примечания
корова (OE cū). вол (OE oxa) говядина (AN beof; OF boef)
теленок (OE cealf) телятина (AN vel; OF телятина, телятина)
свинья (OE swīn). свинья (OE picga) свинина (OF porc)
овца (OE scēap) баранина (OF moton)
курица (OE henn, henn). курица (OE cicen) домашняя птица (OF pouletrie)
олень (OE dēor). hart (OE heorot) оленина (AN venesoun)
улитка (OE snægl) улитка (AN escargot)
голубь (OE dūfe) голубь (OF pijon)

Другие слова:

слова англосаксонского происхождения слова древнефранцузского происхождения примечания
мыслящий, внимательный задумчивый
царственный царственный
всемогущий всемогущий
братский братский
мес. далее по материнской линии
по отцовской по отцовской
сестринской сороральной
спроси, умоляй спроси
господин сеньор
принести, медведь неси
поразить, оглушить удивить
словарик словарь
светлый, светловолосый блондин (e)
призрак фантом, дух
опора, подпоясник, апстэй опора
запах, зловоние запах
оттенок, кровотечение цвет
цветок цветок
помогите, лучше и лучше помогите, помогите, помогите
купите приобрести
вера вера
чудо задуматься
самость личность
ради, основание причина, причина
рыдать, рыдать плакать
знание наука
юрист адвокат
раб крепостной, пленник
сердечный сердечный
считайте рассмотрите, судите
гавань, гавань порт
сандер север
ответ ответ, ответ
следовать следовать
осень, урожай осень
отпуск разрешение
se ethe, plaw boil
hunt chase
мудрость рассудительность, сообразительность
странно, fremd странно
поведение манера
неотесанный грубый
владение, имущество имущество
народ, леде (леод) люди
прости прости
любимый любимый
достойный ценный
засуха, голод голод
желание, воля, тоска, тоска, желание (глагол) желание (глагол и существительное)
промежуток расстояние
падение сальто
пить (существительное + глагол) пить, впитывать
сделка количество
свобода свобода
хрупкий хрупкий, хрупкий
слабый слабый, слабый
дикий дикарь
обручение предложение
царство монархия
предок, праотец предок
безрассудный бесстрашный
потрясающий, невероятный невероятный
жесткий сложный
тоска по дому ностальгия
безнадежность отчаяние
здоровый, здоровый, исцеляющий thful целительный, целительный
больной болезненный
дерзость, смелость дерзость
нежелание, ненависть упорство
умышленный умышленный
привычный привык
прекрасный, прекрасный красивый
гнев, гнев ярость, ярость
злой, гневный гневный
кровожадный кровавый
изделия из дерева столярное дело
поджигание войны воинственный
смертоносный смертельный, смертный
прощающий снисходительный
соблюдайте, признавайте подчиняйтесь, подчиняйтесь, наблюдайте
суровый суровый
враг враг
дружественный дружелюбный
трактир таверна
лес, лес лес
на рю оплакивать, сожалеть
горестный сожалеть
безжалостный безжалостный
оружие рука
могила могила
кладбище кладбище
откровенный, прямой честный, откровенный
зеленый зеленый
змея змей
огонь пламя
повар (существительное) повар
дом особняк
потомство потомство
жить, жить, жить проживать
думать зачать
книжное дело литература
близнец двойной
предсказать предсказать
оставить выход, выход, уход
живот желудок
понять понять
смехотворно смешно
потребности требования
обезглавить обезглавить
запретить, запретить запретить
подарок представить
мысли идеи
жениться жениться
конец отделка
комната камера
камень рок
жених кисть
висит кулон
телесный капрал
пришел прибыл
собака собачий
девственность девственность
победа (существительное) победа
цитадель форт, крепость
граф граф

Слова, ныне устаревшие, архаичные или диалектные:

слова англосаксонского происхождения слова древнефранцузского происхождения примечания
eld age
hosen, britches pant s
athel благородный
atheling, друйт принц
стоунд час
ожог жарить
примечание использование, полезность
книжный посох, книжный посох буква
стивен, верд голос
курган гора
фрит мир
рут жалость
рука, бесполезность бедняк
армт бедность
огонь преступление
eam дядя

См. также

  • Списки английских заимствованных слов по стране или языку происхождения
  • Список английских слов французского происхождения
  • Изменения в староанглийском словаре
  • Список Германские и латинские эквиваленты на английском языке

Ссылки

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word origins and how we know them
  • Word origins and etymologies
  • Word origins and definitions
  • Word originated in america
  • Word originated from french