Word order change in translation

Each
sentence can be spoken of in different aspects. A syntactic aspect
implies the sentence analysis in terms of parts of the sentence
(sentence subject, predicate, object, attribute, adverbial modifier).
Syntax reveals the relation of sentence parts to each other. A
semantic aspect implies the relation of sentence components to the
elements of the real situation named by the sentence. This can be
done in terms of case grammar139or reference theory,140or by singling out the agent, object and other semantic roles. A
third aspect is pragmatic, or communicative. It implies the relation
of the sentence to its users. The speaker makes up a sentence so as
to stress logically this or that part of the information conveyed by
the sentence. Therefore, this type of sentence structure is called
information (communicative) structure, and this type of sentence
analysis is referred to as actual division of the sentence,141or functional sentence perspective.142

Normally,
each sentence develops from a known piece of information, called the
theme,
to a new one, called the rheme.
The rhematic component is the information center of the sentence. It
is logically stressed. It can be easily singled out in speech by
contrasting it to some other word: The
early bird catches the worm, not the trap. The early bird catches the
worm, not the late one.
The
rhematic word usually answers a special question: e.g., Whom
does the early bird catch? — The early bird catches
the
worm.
What kind of bird catches the worm? – The
early
bird catches the worm.

In addition to the methods of contrasting and questioning, there are
some other signals for the rhematic component. They include:

  • the
    indefinite article of the sentence subject: A
    little evil

    is often necessary for obtaining a great good.

  • a
    long extended part of the sentence; compare: Many
    people

    saw it. – People
    saw
    it.

  • negation:
    Not
    he

    who has much is rich, but he who gives much
    .

  • intensifiers
    (only,
    even, just, such as,
    etc.):
    Only
    the educated

    are free.
    (Cf.
    The educated are
    free.)

  • some
    special constructions (there
    is; it is… (who);
    passive
    constructions with the by-agent
    expressed):
    It is
    human
    nature

    to think wisely and to act foolishly.

The
sentence communicative structure is different in English and in
Russian. In Russian it is more rigid, which compensates a loose word
order of the sentence. English fixed word order, on the other hand,
is compensated by a free, to some extent, functional sentence
perspective. In Russian neutral style, the theme precedes the rheme,
which means that a logically stressed part of the sentence is in the
final position. In English, the rheme can be interrupted by the theme
or even precede the theme: There
is
an
unknown word

in the text.
(T-R-T)
В тексте
есть
незнакомое
слово
.
(T-R).

§2. Word order change due to the functional sentence perspective

When
the English and Russian functional sentence perspectives do not
coincide, a word order change is applied in translation.

Thus,
the rhematic subject in English usually takes the initial position,
whereas in Russian it should be placed at the end of the sentence: A
faint perfume of jasmine

came through the open window. (O.Wilde) –
Сквозь
открытое
окно
доносился
легкий
аромат
жасмина.
A
waitress

came to their table. –
К
их
столику
подошла
официантка.

This
transformation is evident in comparing the structures with the
subjects introduced by the definite and indefinite articles. A
sentence that has the definite article with the subject has the same
word order: The
woman entered the house. –
Женщина
вошла
в
дом.
On
the other hand, a word order change takes place in a similar sentence
if its subject is determined by the indefinite article: A
woman entered the house. –
В
дом
вошла
женщина.

To
emphasize the rhematic subject of the sentence, the construction it
is … that (who)

can be used in English. For example, It
is not by means of any tricks or devices that the remarkable effect
of Milton’s verse is produced. –
Удивительный
эффект
стихов
Мильтона
объясняется
вовсе
не
какимито
особыми
ухищрениями.143The
rhematic component is positioned at the end of the Russian sentence.
Another
example: It
was the Russian-born American physicist Vladimir Zworykin who made
the first electronic television in the 1920s. –
Именно
Владимир
Зворыкин,
американский
физик
русского
происхождения,
создал
электронный
телевизор
в
20-
х
годах
XX
столетия.
In
Russian, the emphasis on the semantic center of the sentence is made
either with the help of the intensifier (именно),
or else the meaning can be rendered through a change of word order:
Электронный
телевизор
в
20-
х
годах
XX
столетия
создал
Владимир
Зворыкин,
американский
физик
русского
происхождения.

Thematic
components in Russian are shifted to the initial position, which
often happens with objects and adverbial modifiers: It
was early
for
that.

Для
этого
еще
было
рано.
A
typical case is the sentence introduced by there
is/are.

Here the subject is rhematic and the adverbial modifier of place is
thematic. Therefore, the construction is normally translated into
Russian with the adverbial in the initial position: There
is a book on the table. –
На
столе
лежит
книга.
Compare
this sentence with one of a thematic subject: The
book is on the table. –
Книга
лежит
на
столе.
If
there is no adverbial modifier of place in the English sentence (to
start the translation), the sentence beginning with there
is

is rendered in Russian by the verb существует:
There are three kinds of solid body. –
Существует
три
вида
твердого
тела.

Adverbial
modifiers of place and time are usually mirrored in translation.
Being thematic, they are positioned in the beginning of the Russian
sentence, and in English they take the final position: Вчера
в
Москве
состоялась
встреча
президента
России
с
президентом
Франции.
– A meeting of the Russian president and the French president was
held
in
Moscow yesterday.

A
rhematic component expressing the agent of the action in the passive
construction cannot be placed as the initial subject of the
translated sentence: The
telephone was invented
by
A. Bell
.
corresponds
to Телефон
изобрел
А.
Белл.
(
not
to А.
Белл
изобрел
телефон.)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

§1. COMMUNICATIVE STRUCTURE OF THE ENGLISH AND RUSSIAN SENTENCE

Each sentence can be spoken of in different aspects. A syntactic aspect implies the sentence analysis in terms of parts of the sentence (sentence subject, predicate, object, attribute, adverbial modifier). Syntax reveals the relation of sentence parts to each other. A semantic aspect implies the relation of sentence components to the elements of the real situation named by the sentence. This can be done in terms of case grammar139 or reference theory,140 or by singling out the agent, object and other semantic roles. A third aspect is pragmatic, or communicative. It implies the relation of the sentence to its users. The speaker makes up a sentence so as to stress logically this or that part of the information conveyed by the sentence. Therefore, this type of sentence structure is called information (communicative) structure, and this type of sentence analysis is referred to as actual division of the sentence,141 or functional sentence perspective.142

Normally, each sentence develops from a known piece of information, called the theme, to a new one, called the rheme. The rhematic component is the information center of the sentence. It is logically stressed. It can be easily singled out in speech by contrasting it to some other word: The early bird catches the worm, not the trap. The early bird catches the worm, not the late one. The rhematic word usually answers a special question: e.g., Whom does the early bird catch? — The early bird catches the worm. What kind of bird catches the worm? – The early bird catches the worm.

In addition to the methods of contrasting and questioning, there are some other signals for the rhematic component. They include:

  • the indefinite article of the sentence subject: A little evil is often necessary for obtaining a great good.
  • a long extended part of the sentence; compare: Many people saw it. – People saw it.
  • negation: Not he who has much is rich, but he who gives much.
  • intensifiers (only, even, just, such as, etc.): Only the educated are free. (Cf. The educated are free.)
  • some special constructions (there is; it is… (who); passive constructions with the by-agent expressed): It is human nature to think wisely and to act foolishly.

The sentence communicative structure is different in English and in Russian. In Russian it is more rigid, which compensates a loose word order of the sentence. English fixed word order, on the other hand, is compensated by a free, to some extent, functional sentence perspective. In Russian neutral style, the theme precedes the rheme, which means that a logically stressed part of the sentence is in the final position. In English, the rheme can be interrupted by the theme or even precede the theme: There is an unknown word in the text. (T-R-T) – В тексте есть незнакомое слово. (T-R).

§2. WORD ORDER CHANGE DUE TO THE FUNCTIONAL SENTENCE PERSPECTIVE

When the English and Russian functional sentence perspectives do not coincide, a word order change is applied in translation.

Thus, the rhematic subject in English usually takes the initial position, whereas in Russian it should be placed at the end of the sentence: A faint perfume of jasmine came through the open window. (O.Wilde) – Сквозь открытое окно доносился легкий аромат жасмина. A waitress came to their table. – К их столику подошла официантка.

This transformation is evident in comparing the structures with the subjects introduced by the definite and indefinite articles. A sentence that has the definite article with the subject has the same word order: The woman entered the house. – Женщина вошла в дом. On the other hand, a word order change takes place in a similar sentence if its subject is determined by the indefinite article: A woman entered the house. – В дом вошла женщина.

To emphasize the rhematic subject of the sentence, the construction it is … that (who) can be used in English. For example, It is not by means of any tricks or devices that the remarkable effect of Milton’s verse is produced. – Удивительный эффект стихов Мильтона объясняется вовсе не какимито особыми ухищрениями.143 The rhematic component is positioned at the end of the Russian sentence. Another example: It was the Russian-born American physicist Vladimir Zworykin who made the first electronic television in the 1920s. – Именно Владимир Зворыкин, американский физик русского происхождения, создал электронный телевизор в 20-х годах XX столетия. In Russian, the emphasis on the semantic center of the sentence is made either with the help of the intensifier (именно), or else the meaning can be rendered through a change of word order: Электронный телевизор в 20-х годах XX столетия создал Владимир Зворыкин, американский физик русского происхождения.

Thematic components in Russian are shifted to the initial position, which often happens with objects and adverbial modifiers: It was early for that.Для этого еще было рано. A typical case is the sentence introduced by there is/are. Here the subject is rhematic and the adverbial modifier of place is thematic. Therefore, the construction is normally translated into Russian with the adverbial in the initial position: There is a book on the table. – На столе лежит книга. Compare this sentence with one of a thematic subject: The book is on the table. – Книга лежит на столе. If there is no adverbial modifier of place in the English sentence (to start the translation), the sentence beginning with there is is rendered in Russian by the verb существует: There are three kinds of solid body. – Существует три вида твердого тела.

Adverbial modifiers of place and time are usually mirrored in translation. Being thematic, they are positioned in the beginning of the Russian sentence, and in English they take the final position: Вчера в Москве состоялась встреча президента России с президентом Франции. – A meeting of the Russian president and the French president was held in Moscow yesterday.

A rhematic component expressing the agent of the action in the passive construction cannot be placed as the initial subject of the translated sentence: The telephone was invented by A. Bell. corresponds to Телефон изобрел А. Белл. (not to А. Белл изобрел телефон.)

§3. SENTENCE PARTITIONING AND INTEGRATION

Sentence partitioning means substituting a complex or compound sentence with several simple ones, or a simple sentence with a complex one, containing some clauses:

Sentence integration is the opposite transformation – substituting several simple sentences with a complex/compound one, or a complex sentence with a simple one.

These transformations can occur for the following reasons:

  1. Grammar structure differences between the source language and the target language. For example, there are some special constructions in English that do not exist in Russian. They are translated by a complex sentence (the Complex Object, Complex Subject, Absolute constructions, etc.).

I want you to speak English fluently.Я хочу, чтобы вы бегло говорили по-английски.

They sat down to supper, Manson still talking cheerfully. – Они сели ужинать, а Мэнсон все еще оживленно говорил.

Sentence integration is necessary when the English sentence starts with the conjunctions or, nor, but, for, since the beginning of this type is alien to Russian written speech: Man is the only animal that blushes. Or needs to. (Shaw) – Человек –единственное существо, которое краснеет или которому надо бы краснеть.

  1. Semantics. If two or more separate ideas are linked together in the source text (which sometime may reveal bad style), a translator can partition them. For example,

Мы получили очень краткую информацию о Вашем фонде, поэтому не можем точно определиться с порядком направления вам заявок и направляем вам это письмо. – We have received very brief information about your Fund. Therefore, we do not know exactly the requirements for application. That is why we send you this letter.

Sentence integration can take place because of the close semantic bonds between the sentences. For instance, Это хозяйство занимается выращиванием овощей и зерна, имеет молочное стадо. Этой деятельностью хозяйство занимается длительный период времени. – This farm has been growing vegetables and grains and breeding dairy herd for a long period of time.

  1. Genre and style requirements.

English-speaking journalists are known to conjoin several ideas in one sentence (which is especially typical of the lead sentence). When translated into Russian, these sentences are usually partitioned: The 23 foreign ministers are due to meet on May 11-12 at the end of the conference when it had been hoped that they would sign an accord allowing surveillance flights over each other’s territory. – 23 министра иностранных дел должны встретиться 11-12 мая, к концу работы конференции. Предполагалось, что они подпишут неофициальное соглашение о взаимных контрольных полетах над территорией своих государств.

Weather forecasts in English newspapers are usually expressed by long sentences. In Russian, the style and genre require short sentences, with the loss of expressiveness typical of an English forecast. For example,

Mist and coastal fog patches over Scotland will also thin to offer a bright start, but with more general clouds, and occasional rain will arrive from the west by late morning. – Туман на побережье Шотландии и морось рассеются. Ожидается солнечный день, временами облачно. К полудню на западе возможны кратковременные дожди.

The theory of translation is a linguistic science which teaches how to translate. It teaches laws and rules of translation, analyses various problems connected with process of translation.

Translation is a means of intraliguistic communication, a transfer of mng across culture or cultures. More specificly translation is the process and result of creating in a TL a text which has approximately the same communicative value as the corresponding text in a SL.

Transformation is any change of the Source text at any level (syntactic, semantic, lexical) of the language during translation. Transformations can be lexical, grammatical and lexico-grammatical.
Grammatical transformations are:
1) embedding/addition (добавление) – is a device intended for the compensation of structural elements implicitly present in the S text missing in the T language. eg. The policeman waved me on. –Полицейский помахал мне рукой, показывая, что я могу проезжать.

2) replacement (замещение) – is any change in the T text at the morphological, lexical and syntactic levels of the language when the elements of certain source paradigms are replaced by different elements of the Target ones.

3) deletion/omission (опущение) (both lexical and grammatical transformation) – eg. Summer rains in Florida may be violent, while they last. – Летом во Флориде бывают сильные ливни.

4) permutation/ transposition (перемещение) – is a change of the word order in the T text as compared to the S text. Eg. A deligation from Krasnodar arrived in Moscow yesterday. – Вчера в Москву прибыла делегация из Краснодара.

5) Partioning of sentence / sentence fragmentation – involves splitting one complex or compound sentence into 2 or more simpler sentences. Eg. People everywhere are confronted with the need to make decisions in the face of ignorance and these problem is growing. – Люди везде сталкиваются с необходимостью принятия решений при отсутствии достаточной информации. Это проблема возникает все чаще и чаще.

6) Sentence integration (объединение) — involves combining 2 sentences or more into one. Eg. Your presence is not required. Nor it is desirable. – Ваше присутствие не требуется и даже не желательно.

Lexical transformations are:

1) concretisation (конкретизация) – is used when smth in the TL is usually expressed using concepts with narrow mng or when preserving the original text with broader mng would result in an awkward translation. Eg. There is a picture on the wall. – На стене висела картина.

2) generalisation (генерализация) – is used when smth in the TL is usually expressed using concepts with broader mng or when preserving the original concepts with narrower mng would result in an awkward translation. Eg. I ordered a daiquiri. – Я заказала алкогольный коктейль.

3) Compensation / Loss of mng compensation involves adding to or reinforcing a T text in one place to compensate for smth that hasn’t been translated in different place in S text. Eg. There is one thing I hate, it’s the movies. – Если я что ненавижу, так это кино.

4) transcription – is a way of translating lexical unit of the Stext reconstructing its sound form with the help of letters of the TL.

5) transliteration – is a way of translating lexical units of the ST using the letters of the TL.

6) calque – is a part by part restorating of a word in another language.

7) Complete transformation – is used when it is necessary to understand the mng of the whole utterance and render it by means of words of TL sometimes very distant from the mng of S text. Eg. Help yourself, please. – Угощайся!

8) sense development/ extension (смысловое развитие) – involeves translating a cause by its effect and vice versa. Eg. He answered the phone – Он поднял трубку.

Lexico-grammatical transformations are:

1) Antonymic translation involves translating a phrase or clause containing a negation using a phrase or clause that doesn’t contain a negation and vice versa. Eg. I don’t think you are right. – Думаю вы не правы.

2) Metonymic translation – is similar to mng extention. Metonymy is a figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with which it is closely connected. Eg. Moscow agreed to sign the peace treaty. – Правительство РФ дало согласие на подписание мирного договора.

Like this post? Please share to your friends:
  • Word order change examples
  • Word only using capital letters
  • Word online что это за программа
  • Word online скачать бесплатно для windows 10 торрент
  • Word online редактор текста