Word of we three kings

[Verse 1: All]
We three kings of orient are
Bearing gifts we traverse afar
Field and fountain
Moor and mountain
Following yonder star

[Chorus: All]
O star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy perfect light

[Verse 2: Melchior]
Born a King on Bethlehem’s plain
Gold I bring to crown Him again
King for ever, ceasing never
Over us all to reign

[Chorus: All]
O star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy perfect light

[Verse 3: Casper]
Frankincense to offer have I
Incense owns a Deity nigh
Prayer and praising, all men raising
Worship Him, God most high

[Chorus: All]
O star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy perfect light

[Verse 4: Balthazar]
Myrrh is mine
Its bitter perfume breathes
A life of gathering gloom
Sorrowing, sighing, bleeding, dying
Sealed in the stone cold tomb

[Chorus: All]
O star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy perfect light

[Verse 5: All]
Glorious now behold Him arise
King and God and Sacrifice!
Al-le-lu-ia, al-le-lu-ia
Heaven to earth replies

[Chorus: All]
O star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy perfect light

How to Format Lyrics:

  • Type out all lyrics, even repeating song parts like the chorus
  • Lyrics should be broken down into individual lines
  • Use section headers above different song parts like [Verse], [Chorus], etc.
  • Use italics (<i>lyric</i>) and bold (<b>lyric</b>) to distinguish between different vocalists in the same song part
  • If you don’t understand a lyric, use [?]

To learn more, check out our transcription guide or visit our transcribers forum

We three kings

Мы три царя1.

We three kings of Orient are
Bearing gifts we traverse afar
Field and fountain, moor and mountain
Following yonder star

O, star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy perfect light

Born a king on Bethlehem plain
Gold I bring to crown Him again
King forever, ceasing never
Over us all to reign

O, star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy perfect light

Frankincense to offer have I
Incense owns a Deity nigh
Prayer and praising all men raising
Worship Him, God on high

O, star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy perfect light

Myrrh is mine its bitter perfume
Breaths a life of gathering gloom
Sorrowing, sighing, bleeding, dying
Sealed in the stone cold tomb

O, star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy perfect light

Glorious now behold Him arise
King and God and Sacrifice
Heaven sings alleluia
Alleluia the earth replies

O, star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy perfect light

Мы, три восточных царя,
Несём дары, мы идём издалека,
Мимо долин и источников, болот и гор,
Следуя за Той Звездой.

О, дивная Звезда, полночная Звезда,
Яркая Звезда царственной красоты,
Направляя нас к западу, тихо шествуя,
Веди нас к истинному свету.

«Владыка родился на Вифлеемской равнине,
Я принёс Золото, чтобы увенчать Его снова.
Царству Его не будет конца, Он будет
Царствовать над нами вовеки»2.

О, дивная Звезда, полночная Звезда,
Яркая Звезда величественной красоты,
Направляя нас к западу, тихо шествуя,
Веди нас к истинному свету.

«Ладан хочу я предложить,
Благовоние невидимого Божественного присутствия
В молитвах и восхвалениях, возносимых людьми,
Вершащими служение Ему, Богу на Небесах»3.

О, дивная Звезда, полночная Звезда,
Яркая Звезда царственной красоты,
Направляя нас к западу, тихо шествуя,
Веди нас к истинному свету.

«От меня Смирна, её горький аромат
Сохраняет Жизнь в череде Страстей:
Его боль, воздыхание, кровь, смерть
И запечатывание во каменном гробе»4.

О, дивная Звезда, полночная Звезда,
Яркая Звезда царственной красоты,
Направляя нас к западу, тихо шествуя,
Веди нас к истинному свету.

Славься, сей Младенец родившийся!
Владыка, Господь и Жертва5.
Небеса поют «Аллилуйя», —
«Аллилуйя», — ответствует земля.

О, дивная Звезда, полночная Звезда,
Яркая Звезда царственной красоты,
Направляя нас к западу, тихо шествуя,
Веди нас к истинному свету!

Понравился перевод?

*****


Перевод песни We three kings — Christmas and New Year songs



Рейтинг: 5 / 5   
3 мнений

We Three Kings — рождественский гимн, текст, и мелодию которого сочинил преподобный Джон Генри Хопкинс (1820-1891), служитель Епископальной церкви в Пенсильвании.

Джон Генри Хопкинс-младший родился в 1820 году в Пенсильвании в семье почитаемого епископа англиканской церкви. Он закончил университет штата Вермонт, а потом работал в Нью-Йорке репортером, готовя себя к карьере юриста. Но вместо этого он поступил в Общую Богословскую Семинарию, закончив которую стал в ней первым преподавателем музыки, а также редактором «Церковного журнала». В разные годы своей жизни Хопкинс также служил дьяконом, священником и ректором нескольких церквей. Кроме того, он получил известность не только как писатель и редактор, но так же как витражист и иллюстратор.

Хопкинс внес большой вклад в развитие епископальной музыки в XIX веке. Гимн «We Three Kings» был написан в 1857 году в Общей Богословской Семинарии в Нью-Йорке для пышной рождественской постановки. В то время Хопкинс работал музыкальным руководителем семинарии. Он был и автором, и режиссером постановки. Через несколько лет после написания гимна он был напечатан в «Рождественских песнях, гимнах и песнопениях» преподобного Хопкинса.

Мелодия гимна походит на народную. Хопкинс не удовлетворялся простым пересказом рождественского повествования о приходе волхвов на поклонение Младенцу Христу. Он смотрел дальше, на Страстную пятницу и Пасхальное воскресенье, о чем говорит последний куплет.

Текст

Английский Русский перевод
We three kings of Orient are
Bearing gifts we traverse afar.
Field and fountain, moor and mountain,
Following yonder star.
O star of wonder, star of night,
Star with royal beauty bright,
Westward leading, still proceeding,
Guide us to thy perfect Light.
Born a king on Bethlehem’s plain,
Gold I bring to crown Him again,
King forever, ceasing never
Over us all to reign.
Frankincense to offer have I.
Incense owns a Deity nigh.
Prayer and praising all men raising,
Worship Him, God on high.
Myrrh is mine: Its bitter perfume
Breaths a life of gathering gloom.
Sorrowing, sighing, bleeding dying,
Sealed in the stone-cold tomb.
Glorious now behold Him arise,
King and God and Sacrifice.
Alleluia, alleluia!
Sounds through the earth and skies.
Вот волхвы с Востока идут,
Взяв дары, не глядя на труд,
Чрез пустыню к Божьему Сыну
Долгий свершают путь.
О, чудная волхвов звезда!
Ты светила им тогда.
Просвещая, ободряя,
Нас веди к ногам Христа.
В Вифлееме Царь нам рожден!
Золото — мой дар для Него.
Бесконечно, бесконечно
Царствовать будет Он.
Ладан в дар несу я Христу!
Он с небес пришел в нищету.
Песнопенья и моленья
Наши идут к Нему.
Смирны горькой запах благой
Дар Младенцу в знак роковой:
За виновных умерщвленный
Ляжет во гроб чужой.
Славен Он, Воскресший Господь.
Царь и Бог страдал за народ.
Аллилуйя! Аллилуйя!
Небо Ему поет!

Примечания

Ссылки

  • «Вот волхвы с востока идут» в Cyber Hymnal

From Wikipedia, the free encyclopedia

Three Kings of Orient
Bartolomé Esteban Murillo - Adoration of the Magi - Google Art Project.jpg

The Adoration of the Magi by Bartolomé Esteban Murillo

Genre Christmas carol
Written 1857
Text John Henry Hopkins Jr.
Based on Matthew 2:1
Meter 8.8.4.4.6 with refrain
Melody «Three Kings of Orient» by John Henry Hopkins Jr.
Published 1863

«We Three Kings«, original title «Three Kings of Orient«, also known as «We Three Kings of Orient Are» or «The Quest of the Magi«, is a Christmas carol that was written by John Henry Hopkins Jr. in 1857. At the time of composing the carol, Hopkins served as the rector of Christ Episcopal Church in Williamsport, Pennsylvania, and he wrote the carol for a Christmas pageant in New York City. It was the first widely popular Christmas carol written in America.[1]

Lyrics[edit]

Three Kings of Orient

All

We Three Kings of Orient are,
Bearing gifts we traverse afar,
Field and fountain,
Moor and mountain,
Following yonder Star.

Refrain

O Star of Wonder, Star of Night,
Star with Royal Beauty bright,
Westward leading,
Still proceeding,
Guide us to Thy perfect Light.

Gaspard

Born a King on Bethlehem plain,
Gold I bring to crown Him again,
King for ever,
Ceasing never
Over us all to reign.
Refrain

Melchior

Frankincense to offer have I,
Incense owns a Deity nigh:
Prayer and praising
All men raising,
Worship Him God on High.
Refrain

Balthazar

Myrrh is mine; its bitter perfume
Breathes a life of gathering gloom;—
Sorrowing, sighing,
Bleeding, dying,
Sealed in the stone-cold tomb.
Refrain

All

Glorious now behold Him arise,
King, and God, and Sacrifice;
Heav’n sings Hallelujah:
Hallelujah the earth replies.
Refrain[2]

Composition[edit]


header { tagline = ##f }
layout { indent = 0 set Score.tempoHideNote = ##t
  context { Score remove "Bar_number_engraver" }
  context { Voice consists "Melody_engraver" }
}

global = { key e minor time 3/8 }

chordNames = chordmode {
  global set midiInstrument = #"acoustic guitar (steel)"
  repeat volta 2 { e4.:mp | e:m | b:7 | e:m }
  once set chordChanges = ##f e:m | d | g | g | a:m | e4:m b8:7 | e4.:m bar "||"
  d:7 | repeat volta 2 { g | g | c | g | }
  e:m | d4 g8 | c4 g8 | d4 g8 | g4 c8 | g4. | c | g bar "|."
}

soprano = relative c'' {
  global set midiInstrument = #"trumpet" tempo 4=100
  repeat volta 2 { b4 a8 | g4 e8 | fis g fis | e4 r8 | }
  g4 g8 | a4 a8 | b4 b8 | d (c) b | a b a | g4 fis8 | e4 r8 bar "||"
  tempo 4=45 fis4fermata (tempo 4=24 a8) | tempo 4=100 repeat volta 2 { g4 g8 | g4 d8 | g4 e8 | g4 r8 | }
  g4 g8 | a4 b8 | c4 b8 | a4 b8 |
  g4 g8 | g4 d8 | g4 e8 | g4. bar "|."
}

alto = relative c' {
  global set midiInstrument = #"trumpet"
  repeat volta 2 { e4 fis8 | e4 b8 | dis dis dis | b4 r8 | }
  e4 e8 | fis4 fis8 | g4 g8 | g (a) g | e e e |e4 dis8 | b4 r8 bar "||"
  d4. | repeat volta 2 { d4 d8 | d4 b8 |e4 c8 | d4 r8 | }
  e4 e8 |fis4 g8 | g4 g8 | fis4 g8 | g4 e8 | d4 d8 | e4 c8 | d4. bar "|."
}

tenor = relative c' {
  global set midiInstrument = #"french horn"
  repeat volta 2 { g4 b8 | b4 g8 | a b a | g4 r8 | }
  b4 b8 |d4 d8 | d4 d8 | d4 d8 | c c c | b4 a8 g4 r8 bar "||"
  c4.fermata | repeat volta 2 { b4 b8 | b4 g8 | g4 g8 | b4 r8 | }
  b4 b8 |d4 d8 | e4 d8 |d4 d8 | b4 c8 | b4 g8 | g4 a8 | b4. bar "|."
}

bass = relative c {
  global set midiInstrument = #"french horn"
  repeat volta 2 { e4 e8 | e4 e8 | b b b | e4 r8 | }
  e4 e8 |d4 d8 | g4 g8 | b (fis) g | a a a | b4 b,8 | e4 r8 bar "||"
  d4. | repeat volta 2 { g4 g8 | g4 g8 | c,4 c8 | g4 r8 | }
  e'4 e8 | d4 g8 | c,4 g'8 | d4 g8 | g4 g8 | g4 b,8 | c4 c8 | <g g'>4. bar "|."
}

verse = lyricmode {
  We three kings of O -- ri -- ent are,
  Field and foun -- tain, Moor and moun -- tain,
  Fol -- low -- ing yon -- der star.
    
  O star of won -- der, star of night,
    
  West -- ward lead -- ing,
  Still pro -- ceed -- ing,
  Guide us to Thy per -- fect light.
}
verseR = lyricmode { % This is a terrible hack to get the lyrics aligned.
  Bear -- ing gifts we tra -- verse a -- far,
  "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" Star with roy -- al beau -- ty bright,
}

chordsPart = new ChordNames { set chordChanges = ##t chordNames }

choirPart = new ChoirStaff <<
  new Staff with { consists "Merge_rests_engraver" }
  <<
    new Voice = "soprano" { voiceOne soprano }
    new Voice = "alto" { voiceTwo alto }
  >>
  new Lyrics lyricsto "soprano" verse
  new Lyrics lyricsto "soprano" verseR
  new Staff with { consists "Merge_rests_engraver" }
  <<
    clef bass
    new Voice = "tenor" { voiceOne tenor }
    new Voice = "bass" { voiceTwo bass }
  >>
>>

score {
  <<
    chordsPart
    choirPart
  >>
  layout { }
}
score { unfoldRepeats { << chordsPart \ soprano alto \ tenor bass >> }
  midi {
    context { Score midiChannelMapping = #'instrument }
    context { Staff remove "Staff_performer" }
    context { Voice consists "Staff_performer" }
  }
}

Source[2]

John Henry Hopkins Jr. organized the carol in such a way that three male voices would each sing a solo verse in order to correspond with the three kings.[3] The first and last verses of the carol are sung together by all three as «verses of praise», while the intermediate verses are sung individually with each king describing the gift he was bringing.[4] The refrain proceeds to praise the beauty of the Star of Bethlehem.[5] The Magi’s solos are typically not observed during contemporary performances of the carol.[3]

The carol’s melody has been described as «sad» and «shifting» in nature.[6] Because of this, it highly resembles a song from the Middle Ages and Middle Eastern music, both of which it has been frequently compared to.[6]

Context[edit]

The carol centres around the Biblical Magi, who visited Jesus as a child in a house (Matthew 2:1) sometime after his Nativity and gave him gifts of gold, frankincense and myrrh while paying homage to him. Though the event is recounted in the Gospel of Matthew, there are no further details given in the New Testament with regards to their names, the number of Magi that were present or whether they were even royal.[7][8] There are, however, verses in the Old Testament that foretell of the visitors. Isaiah 60:6: «The wealth of the nations will come to you. A multitude of camels will cover you. The young camels of Midian and Ephah; All those from Sheba will come; They will bring gold and frankincense, and will bear good news of the praises of the Lord.» (New American Standard Bible), and two selections from the Psalms – Psalm 72:10: «The kings of Tarshish and of the isles shall pay tribute, and the kings of Arabia and Saba offer gifts» and Psalm 72:15: «…and may there be given to him gold from Arabia» (New American Standard Bible). Hence, the names of the Magi—Melchior, Caspar and Balthazar—and their status as kings from the Orient are legendary and based on tradition.[5][8] The number three stems from the fact that there were three separate gifts that were given.[9]

Background and influence[edit]

At the time he was writing «We Three Kings» in 1857, John Henry Hopkins Jr. was serving as the rector of Christ Episcopal Church in Williamsport, Pennsylvania.[5][10] Although he originally worked as a journalist for a New York newspaper and studied to become a lawyer,[6][11] he chose to join the clergy upon graduating from the University of Vermont.[12] Hopkins studied at the General Theological Seminary in New York City and after graduating and being ordained a deacon in 1850, he became its first music teacher five years later, holding the post until 1857 alongside his ministry in the Episcopal Church.[9][12]

During his final year of teaching at the seminary,[12] Hopkins wrote «We Three Kings» for a Christmas pageant held at the college.[13] It was noteworthy that Hopkins composed both the lyrics and music; contemporary carol composers usually wrote either the lyrics or music but not both.[10][14] Originally titled «Three Kings of Orient», it was sung within his circle of family and friends. Because of the popularity it achieved among them, Hopkins decided to publish the carol in 1863 in his book Carols, Hymns, and Songs.[15] It was the first Christmas carol originating from the United States to achieve widespread popularity,[1] as well as the first to be featured in Christmas Carols Old and New,[clarification needed] a collection of carols that was published in the United Kingdom.[14] In 1916, the carol was printed in the hymnal for the Episcopal Church; that year’s edition was the first to have a separate section for Christmas songs.[6] «We Three Kings» was also included in The Oxford Book of Carols published in 1928, which praised the song as «one of the most successful of modern composed carols».[8]

In popular music[edit]

Jazz, rock, and reggae musicians recorded «We Three Kings».

  • Percy Faith (1958)[16]
  • Ramsey Lewis (1964)[17]
  • The Beach Boys (1964)[18]
  • Jethro Tull (2003) «We Five Kings»[19]
  • Blondie (2009)[20]

Parodies[edit]

Since the 1950s, the carol has been frequently parodied by children. The subject of the lyrics vary widely depending upon the region, with references to smoking explosive rubber cigars, selling counterfeit lingerie, or travelling to an Irish bar by taxi, car, and scooter.[21][22][23]

See also[edit]

  • List of Christmas carols

References[edit]

  1. ^ a b Storer, Doug (December 17, 1982). «America’s first Christmas carol written in Huron». Evening Independent. St. Petersburg, Florida. p. 12B. Retrieved December 26, 2013.
  2. ^ a b «We Three Kings» (Hopkins): Scores at the International Music Score Library Project
  3. ^ a b Crump, William D. (August 30, 2013). The Christmas Encyclopedia, 3d ed. McFarland. pp. 436–437. ISBN 9781476605739.
  4. ^ Lowe, Cody (December 24, 1993). «The Stories Behind The Songs». The Roanoke Times. p. NRV5. Retrieved December 27, 2013. (subscription required)
  5. ^ a b c Willson, Ruth (December 24, 1966). «Carol singing popular tradition». The Leader-Post. Regina. p. 6. Retrieved December 26, 2013.
  6. ^ a b c d Dunham, Mike (December 19, 1993). «Caroling Into Christmas Insurance Salesmen, Teachers Had A Hand In Writing Songs». Anchorage Daily News. p. G1. Retrieved December 27, 2013. (subscription required)
  7. ^ Bogle, Joanna (1992). A Book of Feasts and Seasons. Gracewing Publishing. p. 65. ISBN 9780852442173.
  8. ^ a b c The Christmas Carolers’ Book in Song and Story. Alfred Music Publishing. March 1, 1985. p. 36. ISBN 9781457466618.
  9. ^ a b Osbeck, Kenneth W. (1999). Joy to the World!: The Stories Behind Your Favorite Christmas Carols. Kregel Publications. p. 97. ISBN 9780825434310.
  10. ^ a b Mulligan, Hugh A. (December 22, 1959). «Bethlehem Inspired American To Write Famous Carol». The Telegraph. Nashua, New Hampshire. p. 13. Retrieved December 26, 2013.
  11. ^ Pond, Neil (December 19, 2005). «Christmas Classics». McCook Daily Gazette. p. 6. Retrieved December 28, 2013.
  12. ^ a b c Shiver, Warren (November 30, 2007). «Stories Behind The Hymns – We Three Kings». The Gaffney Ledger. Retrieved December 28, 2013.
  13. ^ Higgins, Cathy (December 25, 2006). «Creation of classics». The Albany Herald. p. 6B. Retrieved December 26, 2013.
  14. ^ a b Flanagan, Mike (December 19, 1986). «The origins of Christmas Songs». Ottawa Citizen. p. H1. Retrieved December 26, 2013.
  15. ^ Hopkins, John Henry Jr. (1863). «Three Kings of Orient». Carols, Hymns, and Songs. New York City: Church Book Depository. pp. 12–13.
  16. ^ Percy Faith discography
  17. ^ Ramsey Lewis discography
  18. ^ Jason Birchmeier. The Beach Boys’ Christmas Album at AllMusic
  19. ^ Dave Sleger. The The Jethro Tull Christmas Album at AllMusic
  20. ^ Blondie – «We Three Kings» music video on YouTube
  21. ^ Bronner, Simon J. (1988). American Children’s Folklore. August House. p. 254. ISBN 978-0-87483-068-2.
  22. ^ Kelsey, N. G. N. (2019-02-26). Games, Rhymes, and Wordplay of London Children. Springer. p. 418. ISBN 978-3-030-02910-4.
  23. ^ Child of the 80s

Further reading[edit]

  • Fuld, James (1966). The Book of World Famous Music Classical, Popular and Folk. New York: Crown Publishers.

External links[edit]

  • «We Three Kings of Orient Are» (John Henry Hopkins Jr.): Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  • «We Three Kings of Orient Are», images of early editions of the carol and historical information, hymnsandcarolsofchristmas.com
  • Sheet music, Cantorion.org
Три короля Востока
Бартоломе Эстебан Мурильо - Поклонение волхвов - Google Art Project.jpg Поклонение волхвов автор Бартоломе Эстебан Мурильо
Жанр Рождественский гимн
Написано 1857
Текст Джон Генри Хопкинс младший
На основе Матфея 2 : 1
Метр 8.8.4.4.6 с припевом
Мелодия «Три короля Востока» Джона Генри Хопкинса-младшего
Опубликовано 1863

«Мы, три короля «, первоначальное название» Три короля Востока «, также известное как» Мы, три короля Востока «или» Поиски волхвов «- это рождественская песнь, написанная Джоном Генри Хопкинсом-младшим в 1857 году. Во время написания гимна Хопкинс служил ректор епископальной церкви Христа в Уильямспорте, штат Пенсильвания, и он написал гимн для рождественского театрализованного представления в Нью-Йорке. Было написано много версий этой песни, и она остается популярной рождественской песней.

Содержание

  • 1 Текст
    • 1.1 Композиция
    • 1.2 Контекст
  • 2 Предпосылки и влияние
  • 3 Ссылки
  • 4 Дополнительная литература
  • 5 Внешние ссылки

Лирика

[как напечатано в Hopkins, Carols, Hymns, and Songs, 1-е изд., 1863]

. ТРИ КОРОЛЯ ВОСТОКА.

. 1. Три Короля Востока есть,. Неся дары, мы путешествуем вдалеке,. Поле и фонтан,. Мавр и гора,. Следуя туда Звезда.

. ПРИПЕВ.

О Звезда Чудеса, Звезда Ночи,. Звезда с яркой Королевской Красотой,. Ведет на Запад,. Продолжает двигаться,. Направь нас к Твоему совершенному Свету.

. Гаспар.

2. Родился Царь на Вифлееме равнине,. Золото Я венчаю его И снова,. Царь навсегда,. Никогда не прекращаться. Над всеми нами царствовать.. О Звезда и т. Д.

. Мельхиор.

3. Ладан предложить мне,. Ладан владеет Божество рядом :. Молитва и восхваление. Все люди вознесение,. Поклоняйтесь Ему Богу на Высшем.. О Звезда и т. д.

. Бальтазар.

4. Мирра моя; его горький аромат. дышит жизнью сгущающегося мрака; -. печалиться, вздыхать,. кровоточить, умирать,. запечатано в холодном камне гробе.. о Звезда и т. д.

. 5. Славный теперь вот Он воскресает,. Царь, и Бог, и Жертва;. Небо поет Аллилуйя :. Аллилуйя отвечает земля.. О Звезда и т. Д.

.

Композиция

Музыкальные партитуры временно отключены.

Джон Генри Хопкинс младший организовал гимн таким образом, что три мужских голоса каждый поют по одному куплету сам для того, чтобы соответствовать трем королям. Первый и последний стихи гимна поются всеми тремя вместе как «хвалебные стихи», в то время как промежуточные стихи поются индивидуально, причем каждый царь описывает дар, который он принес. Припев продолжает восхвалять красоту Вифлеемской звезды. В настоящее время, однако, соло волхвов, как правило, не соблюдаются при пении гимнов.

Мелодия гимнов описывается как «грустная» и «подвижная» по своей природе. Из-за этого она очень напоминает песню из средневековья и ближневосточной музыки, с которыми ее часто сравнивают.

Контекст

В центре повествования — библейские волхвы, которые в детстве посетили Иисуса в доме (Матфея 2:11) спустя некоторое время после его Рождества и дали ему дарили золото, ладан и мирру, а отдавая ему дань уважения. Хотя об этом событии рассказывается в Евангелии от Матфея, в Новом Завете нет дополнительных подробностей, касающихся их имен, количества присутствовавших волхвов и того, были ли они царскими особами. Однако в Ветхом Завете есть стихи, предсказывающие приход посетителей. Исаия 60: 6:… «К вам придет богатство народов. Множество верблюдов покроют вас. Молодые верблюды из Мадиама и Ефы; все из Савы придут; они принесут золото и ладан, и принесет благую весть хвалы Господа ». Новая американская стандартная Библия и два отрывка из Псалма — Псалом 72:10: «Цари Фарсисские и островные будут платить дань, и цари Аравии и Савы приносить дары» и Псалом 72:15: «… и да будет дано ему золото из Аравии », Новая американская стандартная Библия. Следовательно, имена магов — Мельхиор, Каспар и Бальтазар — и их статус королей Востока легендарны и основаны на по традиции. Число три связано с тем, что было дано три разных дара.

Предпосылки и влияние

В то время, когда он писал «Мы, три короля» в 1857 году, Джон Генри Хопкинс младший служил ректором Епископальной церкви Христа в Уильямспорте, штат Пенсильвания. Хотя первоначально он работал журналистом в нью-йоркской газете и учился на юриста, но после окончания решил присоединиться к духовенству. Вермонтский университет. Хопкинс учился в Общей богословской семинарии в Нью-Йорке, а после ее окончания и рукоположения в диакона в 1850 году он стал ее первым учителем музыки пятью годами позже. занимал этот пост до 1857 года вместе со своим служением в епископальной церкви.

В последний год обучения в семинарии Хопкинс написал «Мы, три короля» для рождественского конкурса, проводимого в колледже. Примечательно, что Хопкинс сочинял и тексты, и музыку; современные композиторы гимнов обычно писали либо тексты, либо музыку, но не то и другое вместе. Первоначально он назывался «Три короля Востока», его пели в кругу семьи и друзей. Из-за популярности, которую она приобрела среди них, Хопкинс решил опубликовать гимн в 1863 году в своей книге «Колядки, гимны и песни». Это был первый рождественский гимн из Соединенных Штатов, получивший широкую популярность, а также первый, который был показан в старых и новых рождественских гимнах, «престижном» и «влиятельном» сборнике гимнов, который был опубликовано в Соединенном Королевстве. В 1916 году гимн был напечатан в сборнике гимнов Епископальной церкви ; в выпуске этого года впервые появился отдельный раздел для рождественских песен. «Мы, три короля» также были включены в Оксфордскую книгу гимнов, опубликованную в 1928 году, в которой песня была названа «одной из самых успешных из современных сочиненных гимнов».

Ссылки

Дополнительная литература

  • Фулд, Джеймс (1966). Книга всемирно известной классической, популярной и народной музыки.

Внешние ссылки

  • Изображения ранних изданий гимна и исторические сведения о Мы, три короля Востока
  • Бесплатный набор ноты с сайта Cantorion.org

We Three Kings - Tommee Profitt, We The Kingdom

Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни We Three Kings, исполнителя — Tommee Profitt. Песня из альбома The Birth Of A King, в жанре Поп
Дата выпуска: 15.10.2020
Лейбл звукозаписи: tommee profitt STUDIOS
Язык песни: Английский

Выберите на какой язык перевести:

We Three Kings

(оригинал)

We three kings of Orient are
Bearing gifts we traverse afar
Field and fountain, moor and mountain
Following yonder star
O star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy perfect light
Born a king on Bethlehem plain
Gold I bring to crown Him again
King forever, ceasing never
Over us all to reign
O star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy perfect light
Frankincense to offer have I Incense owns a Deity nigh
Prayer and praising all men raising
Worship Him, God on high
O star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy perfect light
Myrrh is mine it’s bitter perfume
Breaths a life of gathering gloom
Sorrowing, sighing, bleeding, dying
Sealed in the stone cold tomb
O star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy perfect light
Glorious now behold Him arise
King and God and sacrifice
Heaven sings alleluia
Alleluia the earth replies
O star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy perfect light

Мы Три Короля

(перевод)

Мы три короля Востока
Принося дары, мы путешествуем издалека
Поле и фонтан, болото и гора
Следуя за той звездой
О звезда чудес, звезда ночи
Звезда с королевской красотой яркой
Ведущий на запад, все еще продолжается
Веди нас к твоему совершенному свету
Родился царем на Вифлеемской равнине
Золото, которое я приношу, чтобы снова увенчать Его
Король навсегда, не переставая никогда
Над нами всем царствовать
О звезда чудес, звезда ночи
Звезда с королевской красотой яркой
Ведущий на запад, все еще продолжается
Веди нас к твоему совершенному свету
Ладан, чтобы предложить, если я благовония владеет Божеством почти
Молитва и восхваление всех мужчин, поднимающих
Поклоняйся Ему, Богу на высоте
О звезда чудес, звезда ночи
Звезда с королевской красотой яркой
Ведущий на запад, все еще продолжается
Веди нас к твоему совершенному свету
Мирра моя, это горький аромат
Дышит жизнью сгущающегося мрака
Скорбящий, вздыхающий, истекающий кровью, умирающий
Запечатанный в каменной холодной могиле
О звезда чудес, звезда ночи
Звезда с королевской красотой яркой
Ведущий на запад, все еще продолжается
Веди нас к твоему совершенному свету
Славный теперь вот Он восстал
Царь и Бог и жертва
Небеса поют аллилуйя
Аллилуйя земля отвечает
О звезда чудес, звезда ночи
Звезда с королевской красотой яркой
Ведущий на запад, все еще продолжается
Веди нас к твоему совершенному свету

Рейтинг перевода: 3.8

/5 |
Голосов: 5

While serving as the rector of an Episcopal church in Williamsport, Pennsylvania in 1857, John Henry Hopkins Jr. composed We Three Kings for a college Christmas pageant. He designed it so that each piece could be sung as part of an all-male trio of singers. Originally titled “The Three Kings of Orient,” it’s also sometimes referred to as “The Quest of the Magi,” as it centers around the story of the biblical Magi visiting the nativity scene from the Gospel of Matthew.

Children performing We Three Kings.

The song details each of the three kings and each of their gifts of frankincense, gold, and myrrh, although today, the individual Magi’s solos are often not sung, preferring the chorus that sings of the beauty of the star of Bethlehem. Of our best known Christmas carols, We Three Kings is notable for having the closest musical similarity to Middle Eastern music that would have been popular at the time of the nativity.

Lyrics

We three kings of Orient are;
Bearing gifts we traverse afar,
Field and fountain, moor and mountain,
Following yonder star

O star of wonder, star of night,
Star with royal beauty bright,
Westward leading, still proceeding,
Guide us to thy perfect light.

Born a King on Bethlehem’s plain
Gold I bring to crown Him again,
King forever, ceasing never,
Over us all to reign.

O star of wonder, star of night,
Star with royal beauty bright,
Westward leading, still proceeding,
Guide us to thy perfect light.

Frankincense to offer have I;
Incense owns a Deity nigh;
Prayer and praising, all men raising,
Worship Him God Most High.

O star of wonder, star of night,
Star with royal beauty bright,
Westward leading, still proceeding,
Guide us to thy perfect light.

Myrrh is mine, its bitter perfume
Breathes a life of gathering gloom;
Sorrowing, sighing, bleeding, dying,
Sealed in the stone cold tomb.

O star of wonder, star of night,
Star with royal beauty bright,
Westward leading, still proceeding,
Guide us to thy perfect light.

Glorious now behold Him arise;
King and God and sacrifice;
Alleluia!, Alleluia!,
Peals through the Earth and skies.

3 December 2020, 17:44

The Choir of King’s College, Cambridge performs at A Festival of Nine Lessons and Carols

The Choir of King’s College, Cambridge performs at A Festival of Nine Lessons and Carols.

Picture:
PA


Its lilting rhythm and solemn minor key has ensured We Three Kings’ place as a distinctive and popular carol. But what are its origins and what are the lyrics?

‘We Three Kings’ (or ‘We Three Kings of Orient Are’) is an Aeolian mode Christmas carol dating from 1857.

The carol was composed by American clergyman and hymnodist, John Henry Hopkins Jr. and appeared in his Carols, Hymns and Songs collection in 1872. Its original use was for an elaborate Nativity drama Hopkins was staging.

It’s intended as an Epiphany carol, meaning it’s technically meant to be sung towards the end of the Twelve Days of Christmas (Epiphany is 6 January in 2020). But with its great tune and message of hope, the popular carol – which was originally published as ‘Three Kings of Orient’ – is still one of the most frequently performed throughout the entire Christmas season, including before Christmas Day.

The carol tells the story of Jesus’ birth, death, and resurrection – and the melody alternates between regal, minor-sounding Aeolian mode verses, in which the Three Wise Men announce what gifts they’re presenting to the son of God, and a major chorus joyfully proclaiming the beauty of the star guiding their way to the manger.

Read more: The history of the Christmas carol >

We Three Kings Of Orient Are : Kings College, Cambridge

What are the lyrics to We Three Kings?

We three kings of Orient are;
bearing gifts we traverse afar,
field and fountain, moor and mountain,
following yonder star.

Refrain:

O star of wonder, star of light,
star with royal beauty bright,
westward leading, still proceeding,
guide us to thy perfect light.

[Refrain]

Born a King on Bethlehem’s plain,
gold I bring to crown him again,
King forever, ceasing never,
over us all to reign.

[Refrain]

Frankincense to offer have I;
incense owns a Deity nigh;
prayer and praising, voices raising,
worshiping God on high.

[Refrain]

Myrrh is mine; its bitter perfume
breathes a life of gathering gloom;
sorrowing, sighing, bleeding, dying,
sealed in the stone-cold tomb.

[Refrain]

Glorious now behold him arise;
King and God and sacrifice:
Alleluia, Alleluia,
sounds through the earth and skies.

[Refrain]

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word of the week english
  • Word of the week email
  • Word of the week dictionary
  • Word of the week calendar
  • Word of the week board