Desert rose
Роза пустыни
[Cheb Mami]
Hathe mada tawila
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
[Sting]
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
I dream of fire
Those dreams are tied to a horse that will never tire
And in the flames
Her shadows play in the shape of a man’s desire
This desert rose
Each of her veils, a secret promise
This desert flower
No sweet perfume ever tortured me more than this
And as she turns
This way she moves in the logic of all my dreams
This fire burns
I realize that nothing’s as it seems
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
I dream of rain
I lift my gaze to empty skies above
I close my eyes
This rare perfume is the sweet intoxication of her love
Aman aman aman
Omry feek antia
Ma ghair antia
Ma ghair antia
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
Sweet desert rose
Each of her veils, a secret promise
This desert flower
No sweet perfume ever tortured me more than this
Sweet desert rose
This memory of Eden haunts us all
This desert flower
This rare perfume, is the sweet intoxication of the fall
Ya lili ah ya leel
[Шеб Мами]
Hathe mada tawila 1
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
[Стинг]
Я грежу о дожде,
Я грежу о садах среди песка пустыни.
Я просыпаюсь всуе.
Я грежу о любви, а время утекает у меня меж пальцев.
Я грежу об огне,
И эти грёзы , словно скакуны, не знают устали.
А в пламени
Играют её очертания, облечены в желания мужские.
Роза пустыни.
Каждая её вуаль — посул секретный.
Этот цветок пустыни.
Нет, никогда столь сладкий аромат не истязал меня, как этот.
И стана её поворот,
И грациозная походка — всё моим фантазиям в пандан.
Это пламя полыхает.
Я понял вдруг, что всё это подобно миражу.
Я грежу о дожде,
Я грежу о садах среди песка пустыни.
Я просыпаюсь всуе.
Я грежу о любви, а время утекает у меня меж пальцев.
Я грежу о дожде,
Я устремляю взор свой ввысь в пустые небеса.
Лишь я глаза закрою,
Вдыхаю сей редкий аромат, её любовью опьянён.
Aman aman aman 2
Omry feek antia
Ma ghair antia
Ma ghair antia
Я грежу о дожде,
Я грежу о садах среди песка пустыни.
Я просыпаюсь всуе.
Я грежу о любви, а время утекает у меня меж пальцев.
Сладкая роза пустыни.
Каждая её вуаль — посул секретный.
Этот цветок пустыни.
Нет, никогда столь сладкий аромат не истязал меня, как этот.
Сладкая роза пустыни.
Это воспоминание об Эдеме преследует всех нас.
Этот цветок пустыни.
Редчайший аромат — как сладко-упоительно грехопадение!
Ya lili ah ya leel 3
Понравился перевод?
Перевод песни Desert rose — Sting
Рейтинг: 5 / 5
36 мнений
I dream of rain
Я мечтаю о дожде,
I dream of gardens in the desert sand
Я мечтаю о садах среди песков пустыни.
I wake in pain
Я просыпаюсь от боли,
I dream of love as time runs through my hand
Я мечтаю о любви, а время сочится сквозь пальцы.
I dream of fire
Я мечтаю об огне.
These dreams are tied to a horse that will never tire
Мои мечты несутся вдаль и не знают устали.
And in the flames
Я смотрю на играющие языки пламени и бегающие тени,
Her shadows play in the shape of a man’s desire
И моё распалённое воображение рисует её образ.
This desert rose
Она — роза пустыни.
Each of her veils, a secret promise
Каждая из её масок – тайное обещание.
This desert flower
Она — цветок пустыни.
No sweet perfume ever tortured me more than this
Ни один аромат не мучил меня так, как этот.
And as she turns
Поворачиваясь,
This way she moves in the logic of all my dreams
Она двигается так, как я вижу это в мечтах.
This fire burns
Этот огонь горит,
I realize that nothing’s as it seems
И я понимаю, что всё не то, чем кажется.
I dream of rain
Я мечтаю о дожде,
I dream of gardens in the desert sand
Я мечтаю о садах среди песков пустыни.
I wake in pain
Я просыпаюсь от боли,
I dream of love as time runs through my hand
Я мечтаю о любви, а время сочится сквозь пальцы.
I dream of rain
Я мечтаю о дожде,
I lift my gaze to empty skies above
Я смотрю вверх, на пустое небо.
I close my eyes, this rare perfume
Я закрываю глаза. Этот редкий аромат
Is the sweet intoxication of her love
Дарит сладость опьянения её любовью.
I dream of rain
Я мечтаю о дожде,
I dream of gardens in the desert sand
Я мечтаю о садах среди песков пустыни.
I wake in pain
Я просыпаюсь от боли,
I dream of love as time runs through my hand
Я мечтаю о любви, а время сочится сквозь пальцы.
Sweet desert rose
Сладкая роза пустыни.
Each of her veils, a secret promise
Каждая из её масок – тайное обещание.
This desert flower
Она — цветок пустыни.
No sweet perfume ever tortured me more than this
Ни один аромат не мучил меня так, как этот.
Sweet desert rose
Сладкая роза пустыни.
This memory of Eden haunts us all
Это воспоминание из Эдемского сада преследует каждого из нас.
This desert flower, this rare perfume
Этот цветок пустыни, этот редкий аромат
Is the sweet intoxication of the fall
Дарит сладость опьянения осенью.
Здравствуйте, друзья, сегодня будем переводить и разбирать горячо любимую мной песню Стинга “Desert Rose” («Роза пустыни» по-русски), которую он выпустил в 2000 году совместно с алжирским певцом Шебом Мами (ссылка на клип на песню ниже в конце статьи).
Видео-версия выпуска:
Сначала приведу несколько толкований песни от англоязычных слушателей.
Один комментатор пишет, что здесь речь идёт от лица библейского Адама, который мучается воспоминаниями о Еве и Эдемском саде. Под «розой пустыни» подразумевается его возлюбленная Ева.
Другой комментатор заявляет, что песня поётся от лица Пола Атрейдеса, главного героя романа «Дюна» Фрэнка Герберта. Как известно, Стинг является большим поклонником этой фантастической саги и даже исполнил одну из ролей в экранизации романа 1984 года:
По книге Пол Атрейдес – это легендарный пророк, который мечтает принести дожди и цветущие сады на пустынную планету Арракис. В данном случае под «розой пустыни» имеется в виду его жена Чани.
Ещё один слушатель обращает наше внимание на промелькнувшую вывеску “Casino” в клипе на песню. Есть мнение, что это реальное казино в Лас Вегасе, штат Невада. Данный город как раз окружён песками. И именно здесь живёт та самая «роза пустыни», женщина его мечты, чья любовь опьяняет героя песни (1).
А что же говорит сам Стинг по поводу смысла этой композиции?
В одном из интервью певец рассказывает, что, конечно, это песня о жажде дождя, влаги в пустыне, о стремлении к плодородным оазисам, к любви и т.д.
Вместе с тем Стинг говорит о близкой ему суфийской идее, что романтическая любовь сходна с философским устремлением, что в определённом смысле любовь к женщине – это любовь к Богу:
Итак, друзья, сейчас озвучу перевод лирики, а вы сами решайте, что данная песня значит для вас. Пишите свои соображения в комментариях.
Поехали!
Hathe mada tawila
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
Перевод с арабского на английский я взял на авторитетном ресурсе genius.com (2).
По-русски это означает следующее:
«О ночь, о ночь!
Прошло так много времени
А я всё ищу самого себя и мою любимую…»
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand
Перевод:
«Я мечтаю о дожде…»
Ещё один вариант: «Мне снится дождь»
Как вы знаете, английский глагол dream означает «мечтать» и «сниться, видеть сны».
Дальше перевод:
«Я мечтаю о садах в песках пустыни
Я пробуждаюсь, но всё тщетно
Я мечтаю о любви, пока время бежит сквозь пальцы»
Здесь аллюзия на песочные часы, которая перекликается с образом песков пустыни.
I dream of fire
Those dreams are tied to a horse that will never tire
And in the flames
Her shadows play in the shape of a man’s desire
Перевод:
«Я мечтаю об огне
Эти мечты (или сны) связаны с конём, который никогда не устанет»
Похоже, что герой песни сравнивает свои мечты или сны с неутомимыми и легендарными арабскими скакунами.
Дальше перевод:
«И в пламени
Её тени играют, принимая форму мужского желания»
This desert rose
Each of her veils, a secret promise
This desert flower
No sweet perfume ever tortured me more than this
Перевод:
«Эта роза пустыни
Каждая из её вуалей скрывает тайное обещание»
Здесь даётся отсылка на знаменитый восточный танец семи вуалей, который часто упоминался в западных художественных произведениях, например, у Оскара Уальда (3).
Как пишет специализированный портал по восточным танцам:
«Семь вуалей — это символ семи стихий. Сбрасывание каждого покрова символизировало очищение первоначального сознания. Четыре вуали представлялись как четыре элемента стихий (огонь, земля, вода и воздух), а последние три вуали — основы сущего (тело, душа и дух). В процессе танца исполнительница, сбрасывая по очереди вуали, очищается от всего приземленного» (4).
Дальше перевод:
«Этот цветок в пустыне
Ни один другой сладкий аромат не мучил меня больше, чем он»
And as she turns
This way she moves in the logic of all my dreams
This fire burns
I realize that nothing’s as it seems
Перевод:
«И как она поворачивается…
Так она двигается по схеме всех моих снов (или мечтаний)
Это пламя обжигает
Я понимаю, что всё не так, как кажется»
I dream of rain
I lift my gaze to empty skies above
I close my eyes
This rare perfume is the sweet intoxication of her love
Перевод:
«Я мечтаю о дожде
Поднимаю взор в пустые небеса наверху
Закрываю глаза
Этот редкий аромат – сладкое опьянение её любви»
Aman aman aman
Omry feek antia
Ma ghair antia
Перевод:
«Пожалуйста,
Моя жизнь для тебя
И никого другого, кроме тебя»
Sweet desert rose
This memory of Eden haunts us all
This desert flower
This rare perfume, is the sweet intoxication of the fall
Перевод:
«Сладкая роза пустыни
Эта память о райском саде Эдема преследует всех нас
Этот цветок пустыни
Этот редкий аромат являет собой сладкое опьянение осени»
Американские комментаторы обращают здесь наше внимание на игру слов: fall – «осень» также означает «падение», что вкупе с упоминанием Эдемского сада может указывать на Fall of man – «грехопадение», буквально «падение мужчины или человечества в целом».
Такая вот насыщенная смыслами, лирическая и очень настроенческая композиция от Стинга.
Напишите в комментариях своё мнение о песне.
А у меня на сегодня всё.
С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».
Подписывайтесь на мой YouTube-канал, чтобы знать, о чём они действительно поют в своих песнях:
https://www.youtube.com/channel/UCRWEf2yp8KrSn3Lw9x_CUcw
Счастливочки!
Сноски:
(1) https://songmeanings.com/songs/view/33013/
(2) https://genius.com/Sting-desert-rose-lyrics
(3) https://en.wikipedia.org/wiki/Dance_of_the_Seven_Veils
(4) https://4dancing.ru/blogs/180814/1848/
Ссылка на официальный клип на песню:
“Desert Rose” is a single from Sting’s album, Brand New Day(1999).
The lyrics of the song are inspired by the Frank Herbert novel, Dune, of which Sting is a fan.
Sting on Desert Rose:
All last summer I lived with Cheb Mami’s album. Eating, walking, all the time. His voice is an incredible instrument. He does whatever he wants with it, it really impressed me, as did his talent as a musician. I hadn’t got any idea of what he could sing, I didn’t know rai music. Then I saw him in Bercy with Khaled, Rachid Taha and this great orchestra… and Steve Hillage. Very impressed, I began to write a song on this experience and we met. I asked him if he’d like to sing for me, in a way to ‘authenticate’ my experience (ironic smile). He’s a lovely man. He sung without knowing what I was singing. As it happens, it’s about desire, craving. I asked him: just improvise, in arab, on my melody. Later I asked him what he was talking about, he answered that he sang about desire, craving of a loved person. I told him that it was exactly the song’s theme! So the music suggested those words. It was a sort of unconscious and automatic process. I always considered that it was the music which wrote the text. For this album, more than all the others, I began by writing the music, then I went walking and this music suggested a character, a story. Like a sculptor who kneads his material, then notices a nose, a leg. It’s longer, but more organic.»
Source: sting.com
Desert Rose — перевод и текст песни Sting
На чтение 4 мин Просмотров 967
В 1999 году британский певец Sting удивил поклонников песней Desert Rose («Роза пустыни») Композицию из альбома Brand New Day Гордон Самнер записал дуэтом с алжирцем Шебом Мами (Cheb Mami), исполняющим музыку стиле раи, столь экзотическом для западного мира.
Многие решили, что Стинг сочинил трек под впечатлением от фантастического романа «Дюна» (Dune) Франклина Герберта. В пользу этой версии говорит тот факт, что он сыграл одного из персонажей в киноэкранизации 1984 года. Но сам автор говорил о других источниках вдохновения.
Перевод песни Sting — Desert Rose
Композицию было тяжело раскручивать на радио, так как она слишком сложная для восприятия широкой аудиторией. Продюсер Майлз Коупленд (Miles Copeland) решил сделать ставку на музыкальное видео. Он решил снять в клипе Desert Rose Стинга на очень стильном автомобиле. Выбор пал на Jaguar S-Type.
В ролике таинственный водитель везет музыканта по пустыне в ночной клуб, где Sting исполняет песню с Шебом Мами. Впрочем, пересказывать сюжет нет смысла. Лучше еще раз посмотреть видеоклип Desert Rose – Sting.
При написании песни Стинг вдохновлялся романом «Дюна» Фрэнка Герберта, большим фанатом которого, как признавался певец, он является. Немаловажную роль сыграло и то, что Стинг сыграл одного из персонажей в экранизации 1984 года.
Desert Rose | Роза пустыни |
I dream of rain I dream of gardens in the desert sand I wake in pain I dream of love As time runs through my handI dream of fireThese dreams are tied to a horse that will never tire And in the flames Her shadows play in the shape of a man’s desire This desert rose This desert flower And as she turns I dream of rain I dream of rain I dream of rain Sweet desert rose This desert flower Sweet desert rose This desert flower, this rare perfume |
Мне снятся дожди, Мне снится прекрасный оазис, затерянный в пустыне. Я просыпаюсь с болью: Я мечтаю о любви, Пока время утекает сквозь мои пальцы.Мне снится пожар — Сны стремительно летят по ветру. В языках пламени, Мерцая, ее тень рождает желание. Она — роза пустыни, Пустынный цветок — Нежный поворот ее головы, Мне снятся дожди, Мне снятся дожди, Мне снятся дожди, Нежная роза пустыни — Пустынный цветок — Нежная роза пустыни – Цветок пустыни, этот опьяняющий запах – |
Источники:
http://begin-english.ru/perevod-pesni/sting/desert-rose
https://song-story.ru/desert-rose-sting/
https://ru.wikipedia.org/wiki/Desert_Rose#
Роза пустыни
Мне снится дождь,
Мне снятся сады в сердце пустыни.
Я просыпаюсь с болью:
Пока время утекает сквозь пальцы, мне снится любовь.
Мне снится огонь,
Эти сны летят вслед за неутомимым конём
И в языках пламени
Ее тень, причудливо извиваясь, рождает пленительные образы.
Роза пустыни,
В каждой складке ее одежд — многообещающие тайны.
Цветок пустыни,
Ни один сладостный аромат не мучил меня так, как этот.
Легкий поворот ее головы,
То, как она движется по лабиринту моих снов,
Разжигает пламя.
Я понимаю, что нет ничего реального.
Мне снится дождь,
Мне снятся сады в сердце пустыни.
Я просыпаюсь с болью:
Пока время утекает сквозь пальцы, мне снится любовь.
Мне снится дождь,
Я поднимаю взгляд к пустым небесам,
Закрываю глаза, этот экзотический аромат —
Сладкий дурман ее любви.
Мне снится дождь,
Мне снятся сады в сердце пустыни.
Я просыпаюсь с болью:
Пока время утекает сквозь пальцы, мне снится любовь.
Чарующая роза пустыни,
В каждой складке ее одежд — многообещающие тайны.
Цветок пустыни,
Ни один сладостный аромат не мучил меня так, как этот.
Чарующая роза пустыни,
Каждого из нас преследуют воспоминания об Эдеме,
Цветок пустыни, этот экзотический аромат —
Сладкий дурман греха
перевод песни: Алегра