Word more than good health and

English proverbs. Английские пословицы с переводом и их русские аналоги

Опубликовано: 27.02.2015 ⋅ Автор: Инглекс

Английские пословицы — кладезь ценной информации для изучающих английский язык. Читая пословицы, вы можете выучить несколько новых слов и познакомиться с народной мудростью. А приведенные нами жемчужины народной мудрости еще и можно использовать в качестве девизов или правил в процессе изучения английского.

The early bird catches the worm — кто рано встает, тому Бог подает.

Дословно — «ранняя птичка ловит червяка».

Смысл этой пословицы не в том, чтобы делать что-то рано утром, а в том, чтобы успеть сделать что-то РАНЬШЕ ВСЕХ. Многие из нас постоянно откладывают изучение английского «на потом», полагая, что при необходимости успеют быстренько подтянуть свои знания.

Однако наша жизнь настолько непредсказуема, что язык может понадобиться вам намного раньше, чем вы ожидаете. Например, вам предложат более высокую должность, но надо будет общаться на английском с партнерами.

Обратите внимание

В такой ситуации вы рискуете оказаться «за бортом», а желанное место займет коллега, пусть и не такой талантливый, как вы, зато знающий язык. Не проще ли заранее «вооружиться» знаниями?

Where there’s a will there’s a way — было бы желание, а возможность найдется.

Дословно — «где есть желание, там будет и путь».

Что мешает вам учить язык? Может, вы считаете, что овладеть английским может лишь тот, у кого есть лингвистические способности или какой-то особый талант? Это не так. Добиться успеха в изучении языков может каждый, главное — иметь желание заниматься.

Иногда мы осознаем, что надо взяться за учебу, но совершенно не хотим этого, поэтому и находим оправдания: нет денег, нет времени, нет способностей. На самом деле под этими фразами кроется главная загвоздка: нет желания что-либо делать. Если это так, то мы советуем заняться поиском мотивации к изучению языка.

Почитайте статьи «Как повысить мотивацию для изучения английского языка» и «Несколько причин учить английский для себя». Надеемся, в них вы найдете то, что вдохновит на подвиги в учебе.

You can’t make an omelette without breaking eggs — нельзя приготовить омлет, не разбив яиц.

Дословно — «вы не можете сделать омлет, не разбив яиц».

Невозможно выучить английский, ничем не жертвуя при этом. Чтобы преуспеть в обучении, нужно быть готовым тратить свое личное время, выполнять задания и трудиться — только ваши усилия приведут к желанной цели.

Да, иногда вы будете сталкиваться с трудностями, однако все их можно одолеть. Не бойтесь запачкать руки, а вернее, приложить максимум умственных усилий и смело разрушить языковой, слуховой и прочие барьеры, мешающие вам двигаться вперед. Думаем, советы из статьи «Учим английский язык.

Советы для отчаявшихся новичков» помогут вам найти силы двигаться дальше.

Soon learn, soon forgotten — тише едешь — дальше будешь.

Дословно — «быстро учишь, быстро забываешь».

А эту пословицу мы хотим адресовать тем, кто желает выучить английский за месяц, два дня или 5 минут. Вы, конечно, можете попробовать устроить себе «интенсив» и попытаться освоить огромный пласт языка за несколько дней.

Важно

И все же мы рекомендуем не тратить время попусту: такой объем информации не усвоится мозгом, вы будете забывать то, о чем читали, уже через несколько минут. С другой стороны, бывают ситуации, когда нужно срочно подготовиться к какому-то событию, например экзамену.

На этот случай мы припасли для вас полезные советы, которые сделают вашу подготовку максимально эффективной. Наши статьи, конечно, не совершат чуда, зато помогут вам разработать правильный план действий и добиться положительного результата.

Почитайте статьи «Как быстро выучить английский язык: 16 простых советов» и «Как быстро подготовиться к экзамену по английскому языку: 13 советов для отличников».

A little learning is a dangerous thing — недоученный хуже неученого.

Дословно — «недостаточное образование — опасная вещь».

Эту пословицу стоит взять на вооружение тем, кто любит «хватать вершки». Изучение английского — процесс небыстрый, поэтому ускорять и сокращать его нужно осторожно. Знание языка может облегчить вам жизнь, а некрепкое знание — основательно подпортить ее. Почитайте статью «Top 40 most common mistakes.

Хит-парад ошибок в английском языке». Из нее вы узнаете о самых распространенных ошибках тех, кто учит английский язык поверхностно. Увидите, речь получается до того нелепой, что собеседник часто не понимает, о чем идет речь.

Так что имеет смысл быть внимательными и ответственно относиться к изучению языка.

When the going gets tough, the tough get going. When the situation becomes hard, strong people start working — в беде руки не опускай — трудности преодолевай.

Дословно — «когда обстоятельства становятся жесткими, упрямые начинают действовать. Когда ситуация становится сложной, сильные люди начинают работать».

Совет

Иногда вы будете сталкиваться с трудностями, иногда может казаться, что вы зря теряете время, однако не стоит бояться этого. Помните: если у вас возникают вопросы, значит, вы двигаетесь вперед. Опускать руки нельзя ни в коем случае.

Мы заметили, что изучающие английский испытывают трудности в основном с грамматикой. Нам удалось собрать и систематизировать наиболее распространенные ошибки учеников.

В получившейся из этого статье «ТОП-13 ошибок, мешающих учить грамматику английского языка» мы привели емкие и эффективные рекомендации, которые помогут вам устранить мелкие пробелы в знаниях.

We must learn to walk before we can run — всему свое время.

Дословно — «мы должны научиться ходить перед тем, как сможем бегать».

При изучении английского нужно быть готовым к тому, что первое время вам будет казаться, что вы продвигаетесь медленными темпами. Но вспомните цитату из известной песни: Москва не сразу строилась.

Достигнуть высокого уровня знания английского проще, чем построить город, и все же стоит готовиться не к одному году обучения.

А за какой срок можно выучить английский? Для ответа на этот вопрос ознакомьтесь со статьями «За сколько можно выучить английский язык: реальные сроки» и «Выучить английский язык, возможно ли это?».

Мы представили вам 7 пословиц на английском языке с переводом. Пусть народная мудрость поддерживает в вас желание учиться и укрепляет веру в себя. Еще больше замечательных пословиц вы найдете в статье «Английские пословицы — лучшие советы по изучению языка».

Источник: https://englex.ru/english-proverbs-with-russian-equivalents/

Английские пословицы и поговорки на английском языке с переводом на русский

Англичане — основной народ Англии. Сформировался в Средние века из древних германских племён англов, саксов, фризов и ютов, а также кельтов, вытеснивших более древние народы Британии на окраины (Шотландия, Уэлс, Корнуолл). Общее число англичан в мире — около 90 млн. человек, из них 50 млн. проживают в Великобритании.

Почти все англичане — глубокие индивидуалисты. Каждый житель Англии предпочитает жить отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость, а также и пословица «Мой дом — моя крепость». Английский язык входит в германскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Религия: англиканство. Часть англичан — католики. Письменность на основе латиницы.

Немцы и англичане, а также датчане, являются родственными народами.

***

—  Алмаз режется алмазом  (Diamond cut diamond).

—  Аппетит приходит во время еды  (The appetite comes with eating).

—  Бархатные лапки скрывают острые когти  (Velvet paws hide sharp claws).

—  Бахус утопил больше людей, чем Нептун  (Bacchus has drowned more men than Neptune).

—  Беда хороший учитель  (Adversity is a good teacher).

—  Беда человека не красит  (Adversity flatters no man).

—  Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает  (Не is not poor that has little, but he that desires much).

—  Беден тот, у кого друзей нет  (Friendless is poor).

—  Бедность — не позор; позор — стыдиться бедности  (Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is).

—  Бедность не грех  (Poverty is no sin).

—  Бедность порождает споры и раздоры  (Poverty breeds strife).

—  Бедняк никогда не обанкротится  (A beggar can never be bankrupt).

—  Беднякам выбирать не приходится  (Beggars cannot be choosers).

—  Без надежды сердце разбилось бы  (If it were not for hope, the heart would break).

—  Без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег  (No bees, no honey; no work, no money).

—  Без трудов нет и заработка  (No pains, no gains).

—  Без усилий нет достижений  (No gain without pain).

—  Безгрешен только мёртвый  (Не is lifeless that is faultless).

—  Безделье притупляет ум  (Idleness rusts the mind).

—  Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему  (Keen eyes are small gain in the head without brain).

—  Безопасность должна быть в большом колличестве  (There is safety in numbers).

—  Береги свой кусок хлеба с маслом  (Don’t quarrel with your bread and butter).

—  Берегись змеи в траве  (Take heed of the snake in the grass).

—  Берегись молчащей собаки и тихой воды  (Beware of a silent dog and still water).

—  Бессмысленно качать воду из высохшего колодца  (No use pumping a dry well).

—  Биться об заклад — довод дурака  (A wager is a fool’s argument).

—  Благими намерениями вымощена дорога в ад  (The road to hell is paved with good intentions).

—  Благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают  (Prosperity makes friends, adversity tries them).

—  Благоразумие — лучшая часть доблести  (Discretion is the better part of valour).

—  Благословенен тот, кто даёт, а не тот, кто получает  (It is more blessed to give than to receive).

—  Благотворительность начинается в собственном доме  (Charity begins at home).

—  Блажен тот, кто ничего не ждёт, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях  (Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed).

—  Бог помогает тем, кто сам себе помогает  (God helps those who help themselves).

—  Богатое приданое — это как постель, полная ежевичных колючек  (A great dowry is a bed full of brambles).

—  Богатство без здоровья — ничто  (Wealth is nothing without health).

—  Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся  (Riches take wing, honour will cling).

Источник: http://www.poslovitza.ru/angliyskie.html

Top 10 Английских пословиц – блог EnglishDom

Пословицы и поговорки объединяют в себе народную мудрость и практические советы на все случаи жизни. Среди всего многообразия метких образных выражений, придуманных англичанами на протяжении веков, мы выбрали те, которые могут быть применимы к изучению английского языка, даже если об этом не говорится в самой пословице.

1. A place for everything and everything in its place

Всему есть свое место и все (хорошо) на своем месте.  

Сейчас, когда организация пространства и времени стала модным трендом, эта английская пословица актуальна, как никогда. Она появилась в викторианской Англии, когда стремление к чистоте было возведено в культ. Даже если вы не принадлежите к «отчаянным домохозяйкам», смыслом жизни которых является поддержание образцового порядка в доме, этот простой совет может быть полезным и для вас.

Все мы знаем не понаслышке, что беспорядок в комнате, на рабочем месте, в файловой системе и т.д. образуется очень быстро, если хранение разных предметов, бумаг, электронных документов не продуманно заранее. И наоборот — если у вас есть папка «Grammar» с подкаталогами «Present Simple», «Past Simple» и т.д.

, то у вас гораздо больше шансов найти и сделать упражнения, которые вы решили туда сохранить.

Пример:
The easiest way to save time is to have a place for everything and everything in its place. Didn’t your Granny teach you that?

2. Don’t keep the dog and bark yourself

Если держишь собаку, не нужно лаять самому

Многим из нас не хватает времени только потому, что мы не умеем делегировать — поручать определенные задания другим людям.

Это касается не только менеджеров различных компаний, часто можно услышать жалобы на то, что и толкового сотрудника сейчас не найти, и дети растут совершенно несамостоятельные.

Обратите внимание

У любого человека найдется такая работа, с которой мог бы справиться кто-то другой, чтобы он мог заняться достижением более приоритетных целей. Если одной из таких целей для вас является высокий уровень владения английским — мы всегда готовы подсказать, чему посвятить освободившееся время.

Пример:
After weeks you are still doing the work you hoped your new staff member would do. But the problem is that you don’t let him try something new. Don’t keep the dog and bark yourself.

3. Every cloud has a silver lining

У каждого облака есть серебряная подкладка (нет худа без добра)

Даже в самой сложной ситуации можно найти что-то позитивное. Эта пословица обычно употребляется для того, чтобы поддержать человека, который столкнулся с трудностями и не видит выхода из тупика. Преимущества позитивного мышления и отношения к жизни научно доказаны.

Люди с позитивным мышлением более счастливы и успешны, они добиваются поставленных целей, у них меньше проблем со здоровьем и живут они дольше, чем те, кто испытывают гнев, жалость к себе и раздражение. Существует много техник, помогающих научиться мыслить позитивно. Один из способов — это использование в речи слов с положительной эмоциональной окраской.

Кстати, в «Mini-dictionary» для учебника «Cutting Edge» такие слова встречаются довольно часто.

Пример:
As the trip has been cancelled I’ll be able to go to the match this Saturday. Every cloud has a silver lining.

4. Necessity is the mother of invention

Необходимость — мать изобретения (Голь на выдумки хитра)

Если человек действительно нуждается в чем-то, он может найти новые и необычные способы достичь желаемого. Трудности могут вдохновлять на поиск нестандартного решения. Например, студенты нашей школы часто проявляют чудеса изобретательности, чтобы все-таки попасть на урок.

Часто их учебным кабинетом становится машина, например, в автомобильной пробке или во время визита к родственникам в другой город. Многие, отправляясь на отдых, выбирают гостиницу с Wi-Fi, чтобы не прерывать занятий.

Вместе с преподавателем вы наверняка сможете найти такой способ, который поможет преодолеть хроническую нехватку места и времени для занятий.

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/top-10-top-10-anglijskix-poslovic/

30 самых популярных английских пословиц, которые стоит выучить

Пословицы – это традиционные высказывания определенной страны. Они являют собой короткие, мудрые высказывания, которые, как правило, предлагают жизненные советы.

Носители английского языка часто используют их в разговоре, даже не осознавая этого. Пословицы могут рассказать вам больше о культуре страны, чем любой учебник. В них отражаются ценности народа.

Таким образом, чтобы лучше понять английский язык, советую вам выучить 30 самых популярных английских пословиц, для каждой из которых я даю русский перевод.

1. Many hands make light work

Когда много людей несут тяжелую ношу, она им не кажется тяжелой. Таков общий смысл этой пословицы. То есть, если выполнять какую-либо работу вместе – дело идет легче и быстрее.

2. Strike while the iron is hot

Русский эквивалент этой английской пословицы – «куй железо пока горячо».

3. Honesty is the best policy

Честность – лучшая политика. То есть, лучше всегда говорить правду, и таким образом завоевывать доверие и уважение окружающих, чем врать.

4. The grass is always greener on the other side of the fence

Дословно: трава всегда зеленее на другой стороне забора. Смысл: жизнь других людей кажется лучше, успешнее, счастливее, даже если у самого все в порядке.

5. Don’t judge a book by its cover

Смысл данной пословицы – не судите о книге по ее обложке.

6. An apple a day keeps the doctor away

Поскольку яблоки богаты витамином С, который крайне нужен нашему организму, смысл этой пословицы сводится к следующему: правильное и здоровое питание намного сокращает визиты к доктору. Яблоко здесь как символ здорового питания.

7. Better late than never

Лучше поздно, чем никогда.

8. Don’t bite the hand that feeds you

Не кусай руку, которая тебя кормит. То есть, стоит ценить и дорожить теми, кто нас поддерживает и «кормит».

9. Rome wasn’t built in a day

Рим был не за один день построен, то есть, великое дело требует много времени и усилий.

10. Actions speak louder than words

Поступки говорят громче, чем слова. Человека характеризуют его действия, а не слова. Ведь говорить можно сколько угодно и ничего при этом не делать.

11. It’s no use crying over spilled milk

Не надо плакать над пролитым молоком – не стоит расстраиваться по пустякам.

12. Still waters run deep

Данная английская пословица употребляется для описания человека по натуре тихого и спокойного. Такие люди часто очень  интересные и «глубокие» личности. В русском языке есть эквивалент этой пословицы – «в тихом омуте черты водятся».

13. Curiosity killed the cat

Помните русскую пословицу «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», так вот у англичан вместо Варвары кот, который тоже пострадал из-за своей любопытности.

14. My hands are tied

Эту фразы не стоит понимать буквально – «мои руки связаны». У нее есть более глубокий смысл – когда у человека связаны руки, это значит, что он беспомощен в той или иной ситуации.

Источник: https://Preply.com/blog/2016/06/15/30-samyh-populyarnyh-anglijskih-poslovits-kotorye-stoit-vyuchit/

Лучшие английские пословицы с переводом

Кажется мне, что сегодня знать английский язык — не просто модно, но и жизненно необходимо.

Источник: http://detochki-doma.ru/luchshie-angliyskie-poslovitsyi-s-perevodom/

Take the bull by the horns, или Лучшие пословицы на английском

Как гласит английская мудрость, no flying from fate, иными словами, от судьбы не уйдешь. Многие с этим согласны.

Зачем бежать от того, что может принести радость и удовольствие. В то время, когда каждый пятый понимает, что он несчастлив, каждый третий уверен в том, что счастье каждому выдается ровно столько, сколько он готов принять. То же самое можно сказать и о том, кто рискует, ведь недаром завоеватели часто произносили такую фразу:

Fortune favours the brave – удача благоприятствует смелым.

А вот известное всем выражение «кто не рискует, тот не пьет шампанского» придумали то ли во Франции, то ли в России. И точно никто не может сказать, откуда ноги растут у этой фразы.

Важно

В 50-годы прошлого века начались первые соревнования «Формулы-1», в результате которой победитель открывал бутылку шампанского и делал с ней все, что ему заблагорассудится. Есть также версия, утверждающая, что проигравшим в карты часто наливали полный бокал шампанского, в результате чего и родилась фраза. Но есть еще одна версия.

При производстве шампанского окончательное его брожение происходит именно в бутылке, которая закрыта временной пробкой. «Шампанские» мастера каждый день переворачивают бутылки для того, чтобы напиток получался именно таким, каким он должен быть.

Так вот, случались случаи, когда бутылки взрывались, и мастера в резиновых костюмах и масках спускались в подвал, чтобы посмотреть, что случилось. Отсюда и пошло выражение. Перевод этой фразы на английский язык может быть довольно разнообразным. Наиболее подходит вот этот:

Who dares, wins

Хотя можно упомянуть и следующую фразу:

Nothing ventured, nothing gained – волков бояться – в лес не ходить (попытка – не пытка).

Не менее популярным является выражение By doing nothing we learn to do ill, которое переводится «безделье – мать всех пороков».

Выражение это четко характеризует современный устой общества – без работы все мы куклы, которыми можно управлять.

Наличие работы убирает из головы мысли о том, что можно заниматься ерундой в то время, как жизнь не стоит на месте. Соответственно, необходимо развиваться в ногу со временем.

Есть такое популярное английское слово procrastination – склонность откладывать дела на потом.

Выражение Procrastination is the thief of time дословно переводится как «промедление – вор времени». Иными словами «откладывать – время терять». Ничего не напоминает? (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня)

В то же время нельзя делать несколько дел одновременно, так как все усилия будут напрасны.

One cannot be in two places at once – на двух свадьбах сразу не танцуют.

If you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Совет

Если Вы решительно настроены употребить в речи пословицы и поговорки, будьте осторожны, т.к. «сказанное слово назад не вернешь» (a spoken word is past recalling).

Слово – серебро, молчание – золото (speech is silver, silence is gold).

Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит (when the word is out it belongs to another).

Если Вы все-таки решились использовать «колкие» выражения, возьмите на вооружение эти популярные английские пословицы, которые характеризуют ситуацию наиболее красочно. Изучайте английский и не бойтесь плакать и смеяться, когда Вам этого хочется. Оставайтесь собой, несмотря ни на что.

Возможно, англичане где-то ошибались?

Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone – когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку.

Источник: https://lingvister.ru/blog/take-the-bull-by-the-horns-ili-luchshie-poslovitsy-na-angliyskom

Английские пословицы и поговорки о здоровье

Пословицы о здоровье на английском языке

An apple a day keeps the doctor away. (английская пословица)
Дословный перевод: Съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы. Кто съедает одно яблоко в день экономит на враче…
Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт. Лук от семи недуг. Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.

Good health is above wealth. (английская пословица)
Дословный перевод: Доброе здоровье дороже богатства
Русский аналог: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

A sound mind in a sound body. (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

Beauty is only skin deep. (английская пословица)
Дословный перевод: Красота не глубже кожи.
Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
Дословный перевод: Кто рано лег спать и рано встал утром, тот будет здоровым, богатым и мудрым.
Русский аналог: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому бог подает.

Cleanliness is next to godliness. (английская пословица)
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

You are what you eat. (английская пословица)
Дословный перевод: человек – это то, что он ест.
Русский аналог: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.

Обратите внимание

Wealth is nothing without health
Дословный перевод: Богатство — ничто без здоровья.
Русский аналог: Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

Hard work never did anyone any harm. (английская пословица)
Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
Русский антоним: От работы кони дохнут.

Health is not valued till sickness comes. (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
Русский аналог: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

Better ten times ill than one time dead. (английская пословица) Лучше десять раз болеть, чем один раз умереть.

Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.

Physician heal thyself. (английская пословица)
Дословный перевод: Врач исцели самого себя
Русский аналог: Врачу: исцелися сам.

The way to a man’s heart is through his stomach
Дословный перевод:Путь к сердцу человека через его живот
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

Time is a great healer
Дословный перевод: Время — лучший доктор.
Русский аналог: Время лечит. Всё прошло – и это пройдёт. (царь Соломон)

Worrying never did anyone any good
Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Важно

Sleep is a healing balm for every ill
Дословный перевод: Сон является целительным бальзамом для каждой болезни
Русский аналог: Сон — бальзам природы.

A change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.

Don’t worry, be happy
Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.

Let not the sun go down on your wrath
Дословный перевод: Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе.
Русский аналог: Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.

Break a leg (английская поговорка)
Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а).
Русский аналог: Ни пуха, ни пера!

It’s the early bird that gets the worm
Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.

Life’s not all beer and skittles
Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.

Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.

Совет

Happiness is nothing more than good health and a bad memory
Дословный перевод: Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.

Diseases are the interests of pleasures
Дословный перевод: Болезни — это проценты за полученные удовольствия .

Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest
Дословный перевод: Кто пользуется медициной не заболев, расходует все свое богатство.

Health and cheerfulness mutually beget each other
Дословный перевод: Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

A good rest is half the work
Дословный перевод: Хороший отдых половина дела.

Источник: http://beauty-in-health.net/mudrye-mysli/anglijskie-poslovitsy-o-zdorovje

Пословицы и поговорки на английском

All that glitters is not gold. —  Не все золото, что блестит.

Actions speak louder than words. –  Дела говорят лучше, чем слова. 

Advisers run no risks. –  Советчик ничем не рискует.

All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.

 All’s well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)

An Englishman’s home is his castle. – Мой дом – моя крепость

April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)

A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды

A bad workman blames his tools. — Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)

A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.

A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.

A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.

A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.

A friend in need is a friend indeed. —  Настоящий друг познается в беде

A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.

A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.

A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.

A man is as old as he feels himself to be. —  Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.

A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.

Обратите внимание

A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.

A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.

A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.

A tree is known by its fruit. –  Дерево знают по его плодам.

A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.

As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.

Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро

Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.

Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.

Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

Blood is thicker than water.  — Кровь сильнее, чем вода.

Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.

Clothes don’t make the man. – Одежда не создает человека.

Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее, чем болезньтела.

Don’t judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.

Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.

Every man is the architect of his own fortune. –  Каждый строит свою судьбу сам.

Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).

Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…

Experience is the father of wisdom. – Опыт — отец мудрости.

Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.

Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.

False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.

First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.

Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!

Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.

Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).

Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)

Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).

Hatred is a blind as love. –  Ненависть слепа, как и любовь.

He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.

He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.

He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.

Важно

He who knows nothing, doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.

He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.

He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.

Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.

Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.

However long the night, the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.

Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).

In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.

If you chase two rabbits, you will not catch either one. –  За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.

It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.

It’s no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.

Knowledge in youth is wisdom in age. –  Знания в юности – мудрость в старости.

Knowledge is power. –  Знание сила.

Kill the goose that lays the golden egg. –  Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.

Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.

Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.

Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будетс тобой всегда.

Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.

Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды. 

Источник: https://little-english.ru/poslovitsyi-i-pogovorki-na-angliyskom.html

Лучшие английские пословицы и поговорки с ближайшими русскими аналогами

2016-03-18

Приветствую, мои прекрасные читатели.

Известно, что примерно 2% речи состоит из пословиц и поговорок. Но вот как много поговорок вы используете в разговорах на английском?

Сегодня у нас будет очень интересная тема — пословицы на английском. Я расскажу вам о значении английских пословиц, а также не забуду про их русские эквиваленты.

А для удобства я предлагаю распределить их по темам. Поехали!

Дружба

Наверное, самые популярные — это поговорки о дружбе. С них, пожалуй, и начнем.

Поговорка Прямой перевод Русский аналог
A friend in need is a friend indeed.
Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде.
Birds of a feather flock together. Птицы одного окраса собираются вместе. Одного поля ягода.
The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не сильнее её самого слабого звена. Рвется там, где тонко.
A man is known by the company he keeps. Человека известен своей компанией. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. Засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым. С кем поведешься, от того и наберешься.

Здоровье

Пословицы и поговорки о здоровье — любимая тема не только старушек, но и молодежи. Думаю, полезно будет выучить парочку лучших из них с переводом на русский.

A sound mind in a sound body Здоровый дух в здоровом теле В здоровом теле здоровый дух
Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Здоровье дороже денег.
An apple a day keeps the doctor away. Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. Лук от семи недуг
Dry feet, warm head bring safe to bed. Сухие ноги, теплая голова несут безопасность в постель. Держи голову в холоде, а ноги в тепле.

Дом и семья

О семье слагают песни и, что не удивительно, пословицы. Давайте посмотрим и русские аналоги английских пословиц.

All bread is not baked in one oven He все хлеба из одной печи Не следует всех стричь под одну гребенку.
An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна Беда одна не ходит.
A good wife makes a good husband. Хорошая жена делает хорошего мужа У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

Источник: http://lizasenglish.ru/razgovornyj-anglijskij/poslovitsy-i-pogovorki.html

С легкой руки героя Джерома К. Джерома, который однажды обнаружил у себя симптомы болезней на все 26 букв английского алфавита, английская нация в глазах иностранцев иногда воспринимается как нация ипохондриков.

  • Воистину, многочисленные недомогания в былые времена были частой темой “small talk”, давая британцам возможность всласть пожаловаться на несправедливость судьбы и вероломность собственного тела.
  • Тем не менее, в отношении британцев к состоянию собственного организма сочетается внимательность, осознание его ценности и стоицизм, которые нашли свое воплощение в английских пословицах о здоровье.
  • Дословный перевод: Здоровье – ссуда, которая может быть отозвана.
  • Значение: Здоровье – то, чего мы можем лишиться неожиданно. Хрупкость здоровья и необходимость относиться к нему бережно передается еще одной известной пословицей:
  • Health is not valued till sickness comes.

Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.

  • By the side of sickness health becomes sweet.
  1. Дословный перевод: По сравнению с болезнью здоровье сладостно.
  2. Аналог на русском: Без болезни и здоровью не рад.
  3. Значение: В понимании британцев, когда узнаешь о неприятном или пугающем диагнозе, нет смысла роптать на судьбу и искать виноватых, а нужно собрать душевные силы и приготовиться к борьбе, ведь:
  • What can’t be cured must be endured.

Дословный перевод: То, что нельзя вылечить, нужно вытерпеть.

Аналог на русском: Терпенье лучше спасенья. Для спасенья надобно терпенье. Чему быть, того не миновать.

Значение: Тем не менее, британцы даже в болезни склонны видеть ту самую “silver lining” – позитивные и оптимистичные моменты. Со свойственным им мрачным жизнелюбием они утверждают:

  • Better ten times ill than one time dead.

Дословный перевод: Лучше десять раз переболеть, чем однажды умереть.

Значение: Но даже проповедуя долготерпимое отношение к болезни, британцы не терпят вторжения в личную жизнь, и советы, касающиеся здоровья, скорее всего, будут встречены холодностью. Неслучайно говорится:

  • It is easy for a man in health to preach patience to the sick.

Дословный перевод: Легко здоровому учить больного терпению.

Значение: Попытки давать рекомендации относительно способов лечения пресекаются еще и потому, что реакция двух разных людей на одно и то же лекарство может быть абсолютно противоположной. Как сказали бы сами британцы,

  • One man’s meat is another man’s poison.
  • Дословный перевод: Что для одного человека пища, для другого – яд.
  • Аналог на русском: Что русскому хорошо, то немцу смерть.
  • Значение: Чтобы точно знать, что поможет именно вам, англичане советуют:
  • Study sickness while you are well.
  1. Дословный перевод: Изучай болезни, пока здоров.
  2. Аналог на русском: Опасайся бед, пока их нет.
  3. Значение: Британцы проповедуют предусмотрительность во всем, в том числе и в вопросах предупреждения болезней. Ими руководит неизменный принцип:
  • Prevention is better than cure.

Английские пословицы на тему ЗДОРОВЬЕ — proverbs about health (с переводом и озвучиванием)

  • An ounce of prevention is worth a pound of cure.
  • Дословный перевод: Легче предупредить, чем вылечить.
  • Аналог на русском: Профилактика лучше лечения.
  • Значение: Отдавая должное мерам предосторожности, англичане поступают мудро, потому что лечение заболевания, на симптомы которой поначалу не обращаешь внимания, обычно затягивается:
  • Sickness comes in haste and goes at leisure.
  1. Дословный перевод: Болезнь приходит в спешке, а отступает неспешно.
  2. Аналог на русском: Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.
  3. Значение: Разумеется, иногда от поставленного серьезного диагноза никуда не деться, но даже в сложных ситуациях англичане не теряют оптимизма, наблюдательно замечая:
  • Sickest is not the nearest to the grave.

Дословный перевод: Быть самым больным не означает быть самым близким к могиле.

Аналог на русском: Скрипучее дерево стоит, а здоровое летит. Битая посуда два века живет.

Значение: Возможности человеческого организма по самовосстановлению доказаны миллионами случаев исцеления в, казалось бы, безнадежных случаях. Тем не менее, поколения и поколения британцев пытались выработать формулу образа жизни, который позволит не испытывать недомоганий:

  • Eat well, drink in moderation, sleep sound – in these three, good health abound.

Дословный перевод: Ешь досыта, пей умеренно, спи крепко – вот три слагаемых доброго здоровья.

Во всех английских пословицах о здоровье прослеживается непоколебимая убежденность британцев в том, что здоровье – это высшая ценность:

  • A good wife and health are man’s best wealth.

Дословный перевод: Хорошая жена и хорошее здоровье – богатство мужчины.

  • The first wealth is health.

Аналог на русском: Здоровье всего дороже. Здоровье дороже богатства.

Внимательно относитесь к своему здоровью и руководствуйтесь любимой пословицей британских старожилов: To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine makes a man live to ninety-nine.

Источник: https://lingvister.ru/blog/angliyskie-poslovitsy-o-zdorovye-without-health-no-one-is-rich

Good health is above wealth – пословицы о здоровье – блог EnglishDom

Именно фразой «Доброго здоровья» люди когда-то приветствовали друг друга, выражая таким образом свое уважение.

Ведь что может быть важнее, чем чувствовать себя хорошо и не страдать от болезней? Хорошее самочувствие — залог отличного настроения, и существует немало английский поговорок и пословиц, которые несут в себе мудрость о том, как сохранить не только разум, но и тело в форме.

Кстати, выбирая изучения английского языка по Skype, вы сохраняете время, которое можете потратить на спорт и заботу о себе. Более того, ваше знание английского станет более ярким и богатым благодаря некоторым выражениям о здоровье, которые мы с вами сегодня и обсудим.

Good health is above wealth

Если провести опрос о том, что люди считают самым важным в своей жизни, то, наряду с семьей, работой или друзьями, здоровье явно войдет в топ 3. Хотя, если копнуть глубже, оно должно держать первенство. О важности хорошего самочувствия говорят и последующие выражения:

  • Good health is above. – Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.
  • Wealth is nothing without health. – Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати.
  • Happiness is nothing more than good health and a bad memory. – Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.
  • Health and cheerfulness mutually beget each other. – Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

Здоровье нашего тела определяет насколько правильно мы живем и мыслим. Ведь без физической гармонии наш разум пребывает в плачевном состоянии:

  • A sound mind in a sound body. – В здоровом теле здоровый дух.
  • Cleanliness is next to godliness. – Чистота следует за набожностью (в здоровом теле здоровый дух).

Секреты долголетия

Почти все поговорки и пословицы в английском языке тем или иным способом служат проверенными советами, как жить, питаться, работать и отдыхать для того, чтобы сохранить свое тело в хорошей форме. Давайте же попробуем прислушаться к некоторым из них, ведь «Diseases are the interests of pleasures» – Болезни — это проценты за полученные удовольствия.

Начнем, пожалуй, с одного из самых сильных соблазнов — еды:

An apple a day keeps the doctor away. – Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.

И действительно, съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы, ведь витамины — это залог хорошей работы всего организма.

  • Gluttony kills more than sword. – Ешь поменьше, проживешь подольше.
  • You are what you eat. – Скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.
  • Eat to live, not live to eat. – Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.
  • Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound. – Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.
  • We drink one another’s health and spoil our own. – Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.
  • Temperance is the best physic. – Умеренность — мать здоровья.

Английские пословицы на тему ЗДОРОВЬЕ — proverbs about health (с переводом и озвучиванием)

Говорят, что труд сделал из человека обезьяну. И хотя работать очень важно, не только для денег, но и для здоровья, не забывайте, что хороший сон, отдых и труд, должны быть сбалансированы. Гармония всех этих факторов приведет и к хорошему материальному результату, и к отличному самочувствию:

  • Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому Бог подает.
  • Hard work never did anyone any harm. – Кашу маслом не испортишь (вспомните об этом, когда решите пробежать еще один круг вокруг дома).
  • Sleep is a healing balm for every ill. – Сон — бальзам природы.
  • It’s the early bird that gets the worm. – Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
  • A good rest is half the work. – Хороший отдых — половина дела.
  • It is better to wear out than to rust out. – Лучше износиться, чем заржаветь.

О болячках и не только

Мы часто относимся к здоровью, как к чему-то, что всегда будет нам сопутствовать. А зря, ведь его, как и честь, надо «смолоду» беречь.

Многие поговорки учат нас ценить здоровье, холить и лелеять его, а не ждать, когда какая-то «зараза» постучится в дверь. При хорошей профилактике, вам не придется прибегать к эскулапам, ведь медицина — не панацея от всех недуг.

А уж если так случилось, и вы заболели, позаботьтесь о себе, а не тяните до фатального конца:

  • Health is not valued till sickness comes. – Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
  • Better ten times ill than one time dead. – Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.
  • He who has health has hope; and he who has hope, has everything. – У кого есть здоровье — у того есть надежда, у кого есть надежда — у того есть все.
  • Prevention is better than cure. – Профилактика лучше лечения.
  • Every patient carries her or his own doctor inside. – Доктор — внутри каждого пациента.
  • Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth. – Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.
  • Who wants to keep sane should live far from a doctor. – Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.

Друзья, онлайн школа английского языка по Skype Englishdom желает Вам беречь себя и никогда не болеть! Даже если что-то случается, помните рецепт нашей лечебной микстуры — «Don’t worry, be happy» и «Laughter is the best medicine» (смех – лучшее лекарство)! Изучайте английский с удовольствием, не болейте и оставайтесь с нами! Впереди еще много интересного!

  • Список полезный слов и выраженийmutually – взаимно, обоюдноbeget – вызывать, порождатьsound – здоровый, крепкийgodliness – набожностьpleasure – удовольствиеdisease – болезньgluttony – обжорствоsword – меч, шпагаin moderation – умеренноabound – иметься в большом количествеwear out – изнашивать
  • rust out – проржаветь
  • Большая и дружная семья EnglishDom

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/poslovicy-good-health-is-above-wealth-poslovicy-o-zdorove/

Исследовательская работа «Здоровье в английских пословицах»

  • НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
  • «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РОССИИ»
  • Конкурс исследовательских работ «ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»
  • Секция: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  • Здоровье в английских пословицах
  1.  
  2. Дигадюк Вероника,
  3. МОУ СОШ № 3, 6 класс, пгт Росляково
  4. Научный руководитель:
  5. Борсок Элен Леоновна,
  6. учитель английского языка МОУ СОШ № 3
  • г. Обнинск, 2010/2011 учебный год
  • Оглавление
  • ВВЕДЕНИЕ                                                                                                                                     3
  • ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ПО ТЕМЕ «ЗДОРОВЬЕ»                                       4              

    1.1. Пословицы и их особенности                                                                                             4

    1.2. Классификация пословиц                                                                                                    5

    1.3. Образ англичанина в пословицах по теме «Здоровье»                                                     8

  1. ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ДОСТОВЕРНОСТИ ПОСЛОВИЦЫ  
  2. Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
  3. (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум обретет)                                       9

    2.1. Изучение распорядка дня, успеваемости и заболеваемости уч-ся                                  9

    2.2. Соотнесение данных со словами пословицы                                                                    10

  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                                                               11
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ                                                                                                              12
  • ПРИЛОЖЕНИЯ                                                                                                                              13
  • ВВЕДЕНИЕ

   Общение – неотъемлемая часть жизни человека. Взаимодействуя с другими людьми, человек стремиться понять окружающий его мир, сравнивает различные явления,  создает новое в природе и в воображении. Описывая эти образы, человек старается придать своей речи яркость и четкость, используя для этого самые различные средства.

Многовековой опыт народа предлагает нам готовые примеры, которые могут сделать нашу речь более выразительной и меткой, — пословицы. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить  и подчеркнуть суть сказанного.

Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи.

  1.      Тема исследования – «Здоровье в английских пословицах».
  2.      Объект исследования: английские пословицы.
  3.      Предмет исследования: английские пословицы о здоровье.

     В словарях английские пословицы распределяются по алфавиту или по ключевому слову. Поэтому далеко не всегда удается быстро найти пословицу, касающуюся определенной темы.

Найдя пословицу по заданной теме, бывает сложно определить, насколько она подходит к определенной ситуации.

Наша работа предполагает иной подход к распределению пословиц в справочных пособиях: мы рассмотрим  классификацию английских пословиц о здоровье по другим признакам, нежели алфавит или ключевое слово.

Кроме этого, люди верят пословицам как неоспоримому источнику народной мудрости. Мы хотим проверить на примере одной из английских пословиц, подтверждает ли жизнь смысл пословиц.

  •      Цель: определение особенностей значения английских пословиц о здоровье.
  •      Задачи: — познакомиться с распространёнными английскими пословицами о здоровье;
  •               — группировать пословицы по определенным признаками;
  •               — определить, истинна ли английская пословица Early to bed, early to rise makes a man
  •                   healthy, wealthy and wise (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум
  •                   обретёт).
  •      Методы исследования: — знакомство с литературой по данной теме;
  •                                         — сбор данных и их анализ;
  •                                         — анкетирование.
  • ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ПО ТЕМЕ «ЗДОРОВЬЕ»

    1.1. Пословицы и их особенности

      Английский язык очень богат  пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев.

     Давно замечено, что в пословицах и поговорках проявляются мудрость и дух народа, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества.

Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности.  Пословица — не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная  оценка жизни, наблюдения народного ума.

Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переход из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших.

Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что – либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина.

     В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «Пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм»[1, c.568]

     М.А. Мещерякова рассматривает пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям»[2, c.34]

     М.И. Дубровин прослеживает  содержание термина пословица:

a) краткость, лаконичность (proverb is… short…);

b) пословица — это предложение (proverb is a short sentence….);

c) пословица — это цитата (…..that people often quote…);

  1. d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);
  2. e) пословица отражает правдивые явления (proverb is true);
  3. f) пословица — хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general) [3, c.10]

      Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Однако далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

1.2. Классификация пословиц

      В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт  народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и здоровьем людей.

Поражает вездесущность пословиц и поговорок — они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних  — родных, соседей, властей, маленьких и больших начальников, общественных порядков, учреждений, законов, суда, обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий.

     Оказалось, что из 1200 пословиц, изученных в процессе работы, 31 из них можно напрямую отнести к теме «Здоровье» (см. Приложение 1). Проанализировав выбранные пословицы , мы пришли к выводу, что их можно классифицировать по различным признакам. Эти признаки и, соответственно, классификации пословиц по ним мы вывели сами.

     1.Классификация, основанная на связи здоровья с различными аспектами жизни человека в пословицах.

 Пословицы, точно как и люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, пугают, предостерегают, учат.  В них столько же чувств, сколько их в народе — творце пословиц.

  •           а) пословицы, связывающие здоровье человека с его питанием:  
  •          Ешь вволю, а пей в меру (Eat with pleasure, drink with measure).
  •          По яблоку в день — и обойдешься без врача ( An apple a day keeps the doctor away).

         Ешь, чтобы жить, но не живи, чтобы есть (Eat to live, not live to ea)t.         Ты — то, что ты ешь (You are what you eat).

  1.         Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи (То lengthen             your life, lessen your meals).
  2.           б) пословицы, связывающие здоровье человека с его распорядком дня:
  3.           Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять (Не that will thrive, must rise at five).
  4.           Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (Go to bed with lamb and rise with the lark).
  5.           Кто рано встает, тот будет удачлив (An early riser is sure to be in luck).
  6.            Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет (Early to bed and early to rise makes а man  healthy, wealthy and wise).
  7.           в) пословицы, связывающие здоровье человека с его характером:
  8.           Веселое настроение — лучшее лекарство (A merry heart is a good medicine).
  9.           Верный друг подобен лекарству от всех болезней (A faithful friend is a medicine of life).
  10.           Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает (He begins to die that quits his desires).
  11.            Терпение — пластырь для всех ран (Patience is a plaster for all sores)
  12.           Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть (What can’t be cured, must be endured).
  13.           У кого есть здоровье, у того есть надежда; у кого есть надежда, у того есть всё (He, who has health, has hope; and he who has hope has everything).          г) пословицы, связывающие здоровье человека с его образом жизни:
  14.           Кто медленно ест, тот медленно работает ( Slow at meal, slow at work).
  15.           Пьянство — источник зла (Drink is the source of evil).
  16.           Кто хорошо живет, тот долго живет (Не lives long that lives wel).l
  17.           Язык все время тянется к больному зубу (The tongue ever turns to the aching tooth).
  18.           В здоровом теле — здоровый дух (A sound mind in a sound body).

          Хороший отдых – половина работы (A good rest is half the work).          Болезни — это проценты за полученные удовольствия (Diseases are the interests of pleasures).

  •           Богатство без здоровья — ничто (Wealth is nothing without health).
  •          Ешь хорошо, пей в меру и спи достаточно – вот 3 заповеди здоровья (Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound).          д) пословицы, связывающие здоровье человека с его достижениями:
  •           Королевская корона от головной боли не вылечит (The royal crown cures not the headache).
  •           Здоровый человек – успешный человек (A healthy man is a successful man).

Источник: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2016/09/11/issledovatelskaya-rabota-zdorove-v-angliyskih-poslovitsah

Пословицы, цитаты на английском языке про здоровье с переводом. Health sayings

Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth

Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.

  • Virgil (Виргилий)
  • The greatest wealth is health.
  • Величайшее богатство это здоровье

Wealth is nothing without health

Богатство ничто без здоровья

An apple a day keeps the doctor away.

Яблоко в день держит докторов подальше.

  1. Italian proverb (Итальянская пословица)
  2. Who wants to keep sane should live far from a doctor
  3. Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Рано ложиться, рано вставать — значит здоровье, богатство и ум наживать.(Кто рано встает, тому бог подает)

Eat right, exercise regularly, die anyway

Питайся правильно, делай гимнастику, умрешь все равно.

Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound

Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.

  • Thomas Fuller
  • Health is not valued till sickness comes
  • Здоровье не ценится, пока болезнь не придет

Good health is above wealth.

Хорошее здоровье дороже денег.

  1. Gilbert Keith Chesterton (Гилберт Кит Честертон)
  2. The trouble with always trying to preserve the health of the body is that it is so difficult to do without destroying the health of the mind.
  3. Опасность постоянной заботы о здоровье тела состоит в трудности сделать это без повреждения здоровья ума.

Medicine and war depopulate the earth.

Медицина и война уничтожают население земли

  • Albert Schweitzer (Альберт Швейцер)
  • Every patient carries her or his own doctor inside.
  • Доктор — внутри каждого пациента
  1. Albert Schweitzer (Альберт Швейцер)
  2. Happiness is nothing more than good health and a bad memory.
  3. Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.
  • Italian proverb (Итальянская пословица)
  • Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest
  • Кто пользуется медициной не заболев, расходует все свое богатство.
  1. Joseph Addison (Джозеф Аддисон)
  2. Health and cheerfulness mutually beget each other.
  3. Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

Leo Tolstoy (Лев Толстой)

A human can be healthy without killing animals for food. Therefore if he eats meat he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite.”

Человек может быть здоров не убивая животных для еды. Если он ест мясо, он забирает жизнь у животных ради своего аппетита.

Time is the great healer

Время — лучший лекарь.(Время лечит)

  • Hannah Green (Анна Грин)
  • Health is not simply the absence of sickness.
  • Здоровье это не просто отсутствие болезни.
  1. Francois Duc de la Rochefoucauld(Ларошфуко)
  2. Preserving the health by too strict a regimen is a worrisome malady.
  3. Сохранение здоровья строгим образом жизни это болезнь беспокойства.
  • Josh Billings (Джош Биллингс)
  • There’s lots of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it.
  • В этом мире много людей, которые тратят так много времени на свое здоровье, что не имеют времени получать от него удовольствие.
  1. Ovid (Овидий)
  2. Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it.
  3. Иногда медицина крадет здоровье, иногда дает его.

Источник: https://paers.ru/documents/poslovicy-citaty-na-angliyskom-yazyke-pro-zdorove-s-perevodom-health-sayings

March 27 2012, 16:10

Categories:

  • Здоровье
  • Медицина
  • Cancel

Пословицы о здоровье на английском языке.

Английские пословицы о здоровье с примерными эквивалентами в русском языке:

  • A sound mind in a sound body. ≈ В здоровом теле здоровый дух.
  • After dinner sit a while, after supper walk a mile. ≈ После обеда посиди, после ужина милю пройди.
  • An apple a day keeps the doctor away. ≈  Лук от семи недуг. (Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. )
  • Diet cures more than lancet. ≈ Добрый повар стоит доктора. (Диета лечит лучше скальпеля.)
  • Dry feet, warm head bring safe to bed. ≈ Держи голову в холоде, а ноги в тепле.
  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. ≈ Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
  • Good health is above wealth.  / Health is better than wealth. Здоровье дороже денег.
  • He who has health has hope, and he who has hope has everything. ≈  Было бы здоровье, а остальное приложится.  (У кого есть здоровье, у того есть надежда. А у кого есть надежда, у того есть всё. )
  • Health and cheerfulness mutually beget each other. ≈ Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.
  • Health is not valued till sickness comes. ≈ Здоровье не ценится, пока болезнь не придет.
  • Healthy mind in a healthy body. ≈ В здоровом теле здоровый дух.
  • Precaution is better than cure. ≈  Предупредить легче, чем лечить.  / Предупрежденье – то же береженье.
  • Temperance is the best physic. ≈ Умеренность  — лучшее лекарство.  / Умеренность – мать здоровья.
  • To lengthen thy (=your) life, lessen thy (=your) meals. ≈ Умеренность – мать здоровья. (Ешь поменьше, проживешь подольше. )

Ссылки по медицинской и языковой тематике:

  • Медицинский английский (скачать книги)
  • Названия болезней на английском языке
  • Онлайн версия Большой медицинской энциклопедии и http://znaiu.ru/ — электронная Медицинская энциклопедия (МЭ), объединяющая в себе три печатных издания: шеститомную Малую медицинскую энциклопедию (ММЭ), вышедшую в свет в 1991-1996 гг., изданный в 1982-1984 годах трехтомный Энциклопедический словарь медицинских терминов (ЭСМТ), и однотомную Популярную энциклопедию «Первая медицинская помощь»(ПМП), выпущенную в 1994 году.
  • Анатомический атлас человека и ещё один здесь: http://www.anatomy.tj/
  • Как оказывать первую медицинскую помощь

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

  • #1

Hello!

I found in a text those 2 expressions:

— it is more healthy
— it is healthier

I would like to know which expression in the best? What is the difference between the two?

Thanks in advance for your help ;+) !

    • #2

    Hello,

    For me, you can use both, neither is better or more correct than the other.

    ss

    Mikebo


    • #3

    Salut, bonjour,

    Oui, je dirais que les deux formes sont correctes.

    Cela dit, j’ai l’impression que la 1ère — «more healthy» — peut bien se dire surtout aux Etats-Unis même si, comme beaucoup de choses, elle fait, sans doute, tache d’huile en Angleterre (et ailleurs dans «l’anglophonie»).

    Moi, je dirais, le plus souvent «healthier». Question de goût!

    wildan1

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)


    • #4

    The rule of thumb for AE usage on this is as follows:

    one-syllable words always take -er: bigger, higher, softer

    three or more syllables always take more _____: more interesting, more expensive

    two-syllable words usually can take either form: more healthy, healthier. The choice is often one of habit or style more than grammatical correctness.

    • #5

    Hi isausa81,
    I’d definitely say that «healthier» sounds better to me.
    However i am familiar with the rule that wildan1 mentioned above and agree that it really depends on the individual word and what is more commonly used.
    But I would definitely say that for the word healthy, «healthier» sounds better than «more healthy».
    Hope I’ve helped :)!

    • #6

    «Healthier» is by far more common. If you want to prove it. Just google «more healthy» within quotes «» and you will get only 6,180,000 matches, while if you try «healthier» you will get nearly 80,000,000 matches. :)

    emmsy


    • #7

    I would agree healthier is probably more common — just don’t say more healthier — you would be surprised how many brits do! :D

    • #8

    I think wildan1 is correct in almost all of his post. However, 2 syllable adjectives ENDING IN -Y form the comparative and superlative with -er, -est: «pretty-prettier-the prettiest»/ «easy-easier-the easiest»/ «healthy-healthier-the healthiest». That said, I´ve been seeing «more healthy» all over lately (both from US and UK speakers).

    • #9

    I read in a article «When Michelle Obama became the First Lady she decided to use her influence to help the population to be more healthy» . I’ve always taught that as a 2 syllable-adjective ending by -y, healthy would become healthier. What am I supposed to tell my students? Please help!

    Omelette


    • #10

    Actually, both forms — ‘more healthy’ and ‘healthier’ — are possible. (So you weren’t wrong, only slightly too restrictive :))
    You might like to look at the thread in the English Only forum healthier or more healthy?
    Personally, I would say ‘healthier’ is probably more widely acceptable.

    Last edited by a moderator: Jan 2, 2014

    • #11

    Thank you for you reply. As teachers or non natives, I guess we are always more restricive. It’s true that it is always easier (more easy?) to be flexible with a language you master. Thank you for the ‘bonus’ thread.

    Именно фразой «Доброго здоровья» люди когда-то приветствовали друг друга, выражая таким образом свое уважение. Ведь что может быть важнее, чем чувствовать себя хорошо и не страдать от болезней? Хорошее самочувствие — залог отличного настроения, и существует немало английский поговорок и пословиц, которые несут в себе мудрость о том, как сохранить не только разум, но и тело в форме. Кстати, выбирая изучения английского языка по Skype, вы сохраняете время, которое можете потратить на спорт и заботу о себе. Более того, ваше знание английского станет более ярким и богатым благодаря некоторым выражениям о здоровье, которые мы с вами сегодня и обсудим.

    Good health is above wealth

    Если провести опрос о том, что люди считают самым важным в своей жизни, то, наряду с семьей, работой или друзьями, здоровье явно войдет в топ 3. Хотя, если копнуть глубже, оно должно держать первенство. О важности хорошего самочувствия говорят и последующие выражения:

    • Good health is above. – Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.
    • Wealth is nothing without health. – Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати.
    • Happiness is nothing more than good health and a bad memory. – Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.
    • Health and cheerfulness mutually beget each other. – Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

    Здоровье нашего тела определяет насколько правильно мы живем и мыслим. Ведь без физической гармонии наш разум пребывает в плачевном состоянии:

    • A sound mind in a sound body. – В здоровом теле здоровый дух.
    • Cleanliness is next to godliness. – Чистота следует за набожностью (в здоровом теле здоровый дух).

    read also

    Читай также

    В чем разница между ill и sick?

    Секреты долголетия

    Почти все поговорки и пословицы в английском языке тем или иным способом служат проверенными советами, как жить, питаться, работать и отдыхать для того, чтобы сохранить свое тело в хорошей форме. Давайте же попробуем прислушаться к некоторым из них, ведь «Diseases are the interests of pleasures» – Болезни — это проценты за полученные удовольствия.

    Начнем, пожалуй, с одного из самых сильных соблазнов — еды:

    An apple a day keeps the doctor away. – Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.

    И действительно, съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы, ведь витамины — это залог хорошей работы всего организма.

    • Gluttony kills more than sword. – Ешь поменьше, проживешь подольше.
    • You are what you eat. – Скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.
    • Eat to live, not live to eat. – Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.
    • Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound. – Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.
    • We drink one another’s health and spoil our own. – Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.
    • Temperance is the best physic. – Умеренность — мать здоровья.

    колесо, трава, девушка, небо

    Говорят, что труд сделал из человека обезьяну. И хотя работать очень важно, не только для денег, но и для здоровья, не забывайте, что хороший сон, отдых и труд, должны быть сбалансированы. Гармония всех этих факторов приведет и к хорошему материальному результату, и к отличному самочувствию:

    • Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому Бог подает.
    • Hard work never did anyone any harm. – Кашу маслом не испортишь (вспомните об этом, когда решите пробежать еще один круг вокруг дома).
    • Sleep is a healing balm for every ill. – Сон — бальзам природы.
    • It’s the early bird that gets the worm. – Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
    • A good rest is half the work. – Хороший отдых — половина дела.
    • It is better to wear out than to rust out. – Лучше износиться, чем заржаветь.

    read also

    Читай также

    Британец и американка играют в игру про различия в английском языке

    О болячках и не только

    Мы часто относимся к здоровью, как к чему-то, что всегда будет нам сопутствовать. А зря, ведь его, как и честь, надо «смолоду» беречь. Многие поговорки учат нас ценить здоровье, холить и лелеять его, а не ждать, когда какая-то «зараза» постучится в дверь. При хорошей профилактике, вам не придется прибегать к эскулапам, ведь медицина — не панацея от всех недуг. А уж если так случилось, и вы заболели, позаботьтесь о себе, а не тяните до фатального конца:

    • Health is not valued till sickness comes. – Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
    • Better ten times ill than one time dead. – Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.
    • He who has health has hope; and he who has hope, has everything. – У кого есть здоровье — у того есть надежда, у кого есть надежда — у того есть все.
    • Prevention is better than cure. – Профилактика лучше лечения.
    • Every patient carries her or his own doctor inside. – Доктор — внутри каждого пациента.
    • Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth. – Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.
    • Who wants to keep sane should live far from a doctor. – Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.

    Друзья, онлайн школа английского языка по Skype Englishdom желает Вам беречь себя и никогда не болеть! Даже если что-то случается, помните рецепт нашей лечебной микстуры — «Don’t worry, be happy» и «Laughter is the best medicine» (смех – лучшее лекарство)! Изучайте английский с удовольствием, не болейте и оставайтесь с нами! Впереди еще много интересного!

    Список полезный слов и выражений

    mutually – взаимно, обоюдно
    beget – вызывать, порождать
    sound – здоровый, крепкий
    godliness – набожность
    pleasure – удовольствие
    disease – болезнь
    gluttony – обжорство
    sword – меч, шпага
    in moderation – умеренно
    abound – иметься в большом количестве
    wear out – изнашивать
    rust out – проржаветь

    Большая и дружная семья EnglishDom

    Like this post? Please share to your friends:
  • Word more than few
  • Word more than amazing
  • Word more than 100 letters
  • Word more search in google
  • Word more in japanese