Globally, English is one of the most spoken and popular languages. Many English speakers believe that other cultures will understand the English words they use, without realizing that some of the words in English have different connotations or meanings in different languages. Many of these English words are the same in spelling, for example in German, Dutch, Polish, Spanish, Sweden and many other languages, but they have different meanings.
Other words sound like English words with a slight difference in pronunciation, such as taxi, which in Korean is taek-si (pronounced taek-shi).
False friends
The words may be similar due to them coming from the same language family or due to loan words. In some cases they are ”false friends” meaning the words stand for something else from what you know.
- In English “to use the voice,” means to say something “aloud.” In Dutch, aloud means “ancient”
- The English word “angel” means a supernatural being often represented with wings. Angel in German translates to ”fishing rod” and ”sting” in Dutch.
- You mean something not specific or whatever when you say “any.” But in Catalan, it is equivalent to “year” although others use the word “curs.”
- The arm is an upper body extremity but for the Dutch it is the term used when they mean “bad.” But the English term ”bad” is equivalent to ”bath” in Dutch.
- Bank could be an institution where people deposit their money, something or someone you trust or the sloping land close to a body of water. For the Dutch, ”bank” means cough.
- An outlying building in a farm is called ”barn,” which is the term for ”children” in Dutch. On the other hand the English word ”bat” refers to a flying mammal or a club used to hit a ball. In Polish, the word means, ”whip.”
- Beer in English means a ”bear” in Dutch, while they use the term ”big” to refer to a ”baby pig.”
- “Car in a motorized vehicle, but for the French, it means ”because.” A chariot for the English speakers is a horse-drawn vehicle or a carriage, but the French use this term to mean something smaller, like a ”trolley.”
- You use the term ”chips” when you mean ”French fries” while the French use ”Crisps” when they say chips.
- Donkey in Spanish is ”burro” whereas for the Italian, it means ”butter.”
- The English word ”gift” means ”poison” in German and Norwegian and ”married” in Swedish.
- “Home” is where you live, but it means ”mold” in Finnish and ”man” in Catalan.
- “Panna” is cream in English and in Italian, but means ”put” in Finnish. In Polish, they use the term it indicate “a single woman.”
- The Spanish term for frog is “rana,” but rana means, ”wound” in Romanian and Bulgarian.
- “Sugar” is something sweet and it’s a sweet term used by Romanians for a baby aged 0-12 months. But the speakers of Basque use the term to mean ”flame.”
- Tuna is a large fish that is a Japanese favorite when making sashimi. The term means ”cactus” in Spanish or a ”ton” in Czech.
- “Fart” is a vulgar English word that means expelling intestinal gas. But it means ”good luck” in Polish and ”speed” in Swedish. In French, though, ”pet” is the translation of ”fart” (yes, the foul-smelling variety).
- Cake in Icelandic is ”kaka” but it is an ”older sister” in Bulgarian. “Kind” means ”child” in German but ”sheep” in Icelandic.
- You’re likely to say ”prego” when you’re in Italy instead of the usual ”thank you” but it means something very mundane in Portuguese. In Portugal, it is the term they use for ”nail.”
- ”Privet” is a type of evergreen shrub or small tree that you can use as a border wall. But in Russian, privet, which means ”greetings,” is informally used to say ”hello.”
- Watercress is a salad green that is called ”berros” in Spanish. The Portuguese however has a very different meaning to berros. To them, it means scream.
- When you hear the Swedes say ”bra,” they mean ”good,” instead of a type of women’s underwear.
- “But” is a conjunction in English, whereas the Polish use the term to indicate ”shoe.”
- This one is a bit similar. The term ”cap” is the Romanian word for ”head.” We say ”door” when we mean the opening to gain access into a room or the panel that opens and closes an entrance. Door in Dutch is almost similar, as it means ”through.”
- ”Fast” in German means almost, while ”elf” means the number eleven. ”Grad” is the German term for ”degree” but means a ”city” in Bosnian.
- Make sure you remember this. When is Spain, “largo” means ”long” but it means ”wide” in Portuguese.
- The meaning of ”pasta” is very different in Polish and Italian. In Italian it is the term for ”noodles,” while in Polish, it means ”toothpaste.” When you’re in Norway, “sau” means sheep while in Germany, it means sow (female pig). “Pig” is ”gris” in Swedish while in Spanish, gris means ”gray.”
- “Glass” is something shiny, hard and brittle in English, but it turns to soft, cold, sweet and gooey ”ice cream” when you’re in Sweden.
- The Italians use the word ”vela” when they mean, ”sail.” In Spain though it means ”candle.”
- The number six in Spanish is ”seis” and for the Finnish, they say this when they mean, ”stop!”
- The big, blue ”sky” means ”gravy” in Swedish, while ”roof” means ”robbery” in Dutch.
- When a Swedish says, ”kiss,” it means ”pee” instead of caressing with the lips.
- “Carp” is a fish beloved in Japan and it is a type of freshwater fish found in Asia and Europe. But in Romanian, the carp is called ”crap.” Hmm…
- Trombone is a musical instrument. It is the instrument of choice for some of the famous artists such as Joseph Alessi, J.J. Johnson, Glenn Miller, Tommy Dorsey and Frank Rosolino. But in French, it is something very ordinary – a paper clip.
- “Awesome” in German is “hammer.”
- “Barf” means ”snow” in Urdu, Hindi and Farsi.
Be careful with your words
Words can hurt other people if you are not careful. English speakers who love to travel should take time to learn the culture and read about the quirks and characteristics of the main language spoken in their destination. They should know that some words in a foreign language might sound like English but stand for something different in another language.
If you are in Wales, do not feel slighted when you hear a Welsh-speaking native say ”moron” while you’re in the market. The person might be trying to sell you some ”carrots.”
In English, you can say you ”won” something and feel proud or happy. In South Korea, it is their national currency. When a house is said to be ”won” in Polish, it means that it is ”nice smelling.” Russia has a different interpretation, however. In Russian, using the word ”won” means describing something that ”stinks.”
The Spanish term ”oficina” translates into ”office” in English. But for the Portuguese, an ”oficina” is only a ”workshop,” such as a mechanic’s shop.
The term ”schlimm” sounds like ”slim” in English. In the Netherlands, this stands for being smart or successful. But in Germany, which is 467.3 kilometers away from the Netherlands by car via A44, (roughly a five-hour drive), schlimm means ”unsuccessful and dim-witted!
English speakers understand that ”slut” is a derogatory word. But for the Swedish, this means ”finished” or the ”end,” something that you’d say when you want your relationship with your Swedish boyfriend or girlfriend is over. So when you’re in Sweden, you’ll see signs such as ”slutspurt” that means a final sale or ”slutstation” when you’ve reached a train line’s end.
If you’re an urbanite, it is difficult to enjoy fresh air unless you go to the countryside. “Air” in Malay (sounds like a-yah), which is an official language in Malaysia, Singapore, Indonesia and Brunei, it means ”water.” When you mean the ”air” you breathe, you use the word ”udara.”
In English and in German, the word ”dick” is derogatory. It means ”fat” or ”thick” in German.
You might think that the Spanish appetizer ”tapas” is universally understood when you’re in South America because you are so used to seeing tapas bars in the U.S., UK, Canada, Mexico and Ireland (or their own version of it). However, in Brazil, where Portuguese is an official language, ”tapas” means ”slap” rather than a delicious snack. If you want to have tapas-like snacks to go with your beer, the right term to use is ”petiscos” or ”tira-gostos.” Now you know the right term to use when you’re in Brazil. If you go to Mexico, you can order ”botanas” and ask for some ”picada” in Argentina or ”cicchetti” if you happen to be in Venice. In South Korea, tapas-like appetizers are called ”anju.”
Sounds like…
In Portuguese, the word ”peidei” that sounds like ”payday” means, ”I farted.”
Salsa is a wonderful, graceful and thrilling dance style, but in South Korea, when you hear the word ”seolsa,” which sounds like ”salsa” it refers to ”diarrhea.”
Speaking of diarrhea, in Japanese, the term they use is ”geri,” which sounds like the name ”Gary.”
”Dai,” an Italian word, is pronounced like the English word ”die.” The literal translation of this is ”from” but it is colloquially used by the Italians to mean, ”Come on!”
The English term ”retard” could either mean delay or move slowly. It could also mean moron or imbecile. In French, ”retardé” translates to delay as well.
There is an English term called a ”smoking jacket” which is a mid-length jacket for men that is often made of quilted satin or velvet. The French however call a ”tuxedo,” which is a semi-formal evening suit, ”smoking.”
“Horny” is an English term that is mostly associated to feelings of being aroused or turned on. Literally, it means something with horn-like projections, many horns or made of horns, such as ”horny coral” or ”horny toad.” But ”horní” in Czech simply means ”upper.”
In Spanish, ”gato” means ”cat” but ”gateux” is ”cake” in French.
Eagle is a soaring bird. In Germany, the word ”igel” that has a similar pronunciation to ”eagle” actually means ”hedgehog.”
Something else
The term ”thongs” is usually associated with sexy swimwear or underwear. When you’re in Australia though, thongs refer to rubber flip-flops.
In Polish, the month of April is ”Kwiecień” while in Czech, the similarly sounding term, ”Květen” is for the month of May.
For English speakers a ”preservative” is a chemical compound that prevents decomposition of something. But be careful when you say the word while in France, as this means ”condom” for the French. It means the same thing in many different languages in Europe as well, such as:
- Prezervativ (Albanian)
- Preservative (Italian)
- Prezervatīvs (Latvian)
- Prezervatyvas (Lithuanian)
- Prezerwatywa (Polish)
- Preservative (Portuguese)
- Prezervativ (Romanian)
- Prezervativ (Russian)
- Prezervatyv (Ukranian)
‘In Spanish, ”si” means yes, but ”no” in Swahili. “No” is ”yes” in Czech (a shortened version of “ano.” “La” is ”no” in Arabic.
”Entrée” is a French term that translates to ”appetizer.” In American English though, term is used to indicate the ”main course.”
“Mama” in Russian and in several other different languages means ”mother.” However, in Georgian, ”mama” is the term for ”father.”
Languages are definitely fascinating and interesting, but there is enough reason to learn a few things about it to avoid a faux pas when you are in another country, because English words could mean differently. Ensure that your English documents are translated accurately in different languages by getting in touch with a translator from Day Translations, Inc. Our translators are not only native speakers; they are also subject matter experts. Give us a call at 1-800-969-6853 or send us an email at contact@daytranslations.com for a quick quote. Our translators are located world-wide and we are open every single day of the year. We can serve you any time, wherever you are located.
Image Copyright: almoond / 123RF Stock Photo
Home
About
Blog
Contact Us
Log In
Sign Up
Follow Us
Our Apps
Home>Words that start with M>meaning
How to Say Meaning in Different LanguagesAdvertisement
Categories:
General
Linguistics
Please find below many ways to say meaning in different languages. This is the translation of the word «meaning» to over 100 other languages.
Saying meaning in European Languages
Saying meaning in Asian Languages
Saying meaning in Middle-Eastern Languages
Saying meaning in African Languages
Saying meaning in Austronesian Languages
Saying meaning in Other Foreign Languages
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz
Saying Meaning in European Languages
Language | Ways to say meaning | |
---|---|---|
Albanian | kuptim | Edit |
Basque | esanahia | Edit |
Belarusian | сэнс | Edit |
Bosnian | značenje | Edit |
Bulgarian | значение | Edit |
Catalan | significat | Edit |
Corsican | significatu | Edit |
Croatian | značenje | Edit |
Czech | význam | Edit |
Danish | betyder | Edit |
Dutch | betekenis | Edit |
Estonian | tähendus | Edit |
Finnish | merkitys | Edit |
French | sens | Edit |
Frisian | betsjutting | Edit |
Galician | significado | Edit |
German | Bedeutung | Edit |
Greek | έννοια [énnoia] |
Edit |
Hungarian | jelentés | Edit |
Icelandic | Merkingu | Edit |
Irish | rud a chiallaíonn | Edit |
Italian | senso | Edit |
Latvian | nozīme | Edit |
Lithuanian | reikšmė | Edit |
Luxembourgish | Bedeitung | Edit |
Macedonian | што значи | Edit |
Maltese | li jfisser | Edit |
Norwegian | betydning | Edit |
Polish | znaczenie | Edit |
Portuguese | significado | Edit |
Romanian | sens | Edit |
Russian | имея в виду [imeya v vidu] |
Edit |
Scots Gaelic | a ’ciallachadh | Edit |
Serbian | значење [znachenje] |
Edit |
Slovak | zmysel | Edit |
Slovenian | kar pomeni, | Edit |
Spanish | sentido | Edit |
Swedish | menande | Edit |
Tatar | мәгънәсе | Edit |
Ukrainian | сенс [sens] |
Edit |
Welsh | golygu | Edit |
Yiddish | טייַטש | Edit |
Saying Meaning in Asian Languages
Language | Ways to say meaning | |
---|---|---|
Armenian | իմաստ | Edit |
Azerbaijani | məna | Edit |
Bengali | অর্থ | Edit |
Chinese Simplified | 含义 [hányì] |
Edit |
Chinese Traditional | 含義 [hányì] |
Edit |
Georgian | რაც იმას ნიშნავს, | Edit |
Gujarati | જેનો અર્થ થાય છે | Edit |
Hindi | अर्थ | Edit |
Hmong | lub ntsiab lus | Edit |
Japanese | 意味 | Edit |
Kannada | ಅರ್ಥ | Edit |
Kazakh | мағына | Edit |
Khmer | មានន័យថា | Edit |
Korean | 의미 [uimi] |
Edit |
Kyrgyz | мааниси | Edit |
Lao | ຊຶ່ງຫມາຍຄວາມວ່າ | Edit |
Malayalam | അര്ത്ഥം | Edit |
Marathi | अर्थ | Edit |
Mongolian | гэсэн утгатай | Edit |
Myanmar (Burmese) | အဓိပ်ပါယျ | Edit |
Nepali | अर्थ | Edit |
Odia | ଅର୍ଥ | Edit |
Pashto | معنی | Edit |
Punjabi | ਮਤਲਬ | Edit |
Sindhi | مطلب | Edit |
Sinhala | අර්ථය | Edit |
Tajik | маъно | Edit |
Tamil | அதாவது | Edit |
Telugu | అర్థం | Edit |
Thai | ความหมาย | Edit |
Turkish | anlam | Edit |
Turkmen | manysy | Edit |
Urdu | معنی | Edit |
Uyghur | مەنىسى | Edit |
Uzbek | ma’no | Edit |
Vietnamese | Ý nghĩa | Edit |
Too many ads and languages?
Sign up to remove ads and customize your list of languages
Sign Up
Saying Meaning in Middle-Eastern Languages
Language | Ways to say meaning | |
---|---|---|
Arabic | المعنى [almaenaa] |
Edit |
Hebrew | מַשְׁמָעוּת | Edit |
Kurdish (Kurmanji) | mane | Edit |
Persian | معنی | Edit |
Saying Meaning in African Languages
Language | Ways to say meaning | |
---|---|---|
Afrikaans | wat beteken | Edit |
Amharic | ትርጉም | Edit |
Chichewa | kutanthauza | Edit |
Hausa | ma’ana | Edit |
Igbo | nke pụtara | Edit |
Kinyarwanda | ibisobanuro | Edit |
Sesotho | e bolelang | Edit |
Shona | zvinoreva | Edit |
Somali | taasoo la micno ah | Edit |
Swahili | maana | Edit |
Xhosa | intsingiselo | Edit |
Yoruba | itumo | Edit |
Zulu | okusho | Edit |
Saying Meaning in Austronesian Languages
Language | Ways to say meaning | |
---|---|---|
Cebuano | nagkahulogang | Edit |
Filipino | ibig sabihin | Edit |
Hawaiian | manaʻo | Edit |
Indonesian | berarti | Edit |
Javanese | artine | Edit |
Malagasy | izay midika hoe | Edit |
Malay | yang bermaksud | Edit |
Maori | tikanga | Edit |
Samoan | uiga | Edit |
Sundanese | hartosna | Edit |
Saying Meaning in Other Foreign Languages
Language | Ways to say meaning | |
---|---|---|
Esperanto | signifas | Edit |
Haitian Creole | sa vle di | Edit |
Latin | idest | Edit |
Dictionary Entries near meaning
- meal
- mealtime
- mean
- meaning
- meaningful
- meaningful way
- meaningless
Cite this Entry
«Meaning in Different Languages.» In Different Languages, https://www.indifferentlanguages.com/words/meaning. Accessed 13 Apr 2023.
Copy
Copied
Browse Words Alphabetically
report this ad
The Intrepid Guide contains affiliate links. At no cost to you, I will earn a commission which helps reduce the ever-increasing costs of keeping this site active. Thank you for your support.
From Afrikaans to Zulu, here are 203 most beautiful untranslatable words in other languages from around the world that should exist in English.
If you’ve ever tried to learn a language, then you’ll know that translating is not always an easy task. There are over 7,000 languages in the world and just as many words and ideas that get ‘lost in translation’ due to differences in grammar and semantics, or even linguistic complications. When a language fails to convey the essence of a word during translation, the word is considered to be ‘untranslatable.’
There are many terms that drip with feeling and emotion that are simply untranslatable into English. By taking a closer look at some of the most beautiful untranslatable words from around the world, they can give us a glimpse into different cultures and belief systems that help us to understand the people who speak these marvellous languages.
English is no stranger to borrowing words from other languages and even inventing new ones like ‘hangry‘, a combination of anger and hunger because you need something to eat asap. Then there is ‘nomophobia‘, an irrational fear or sense of panic felt when you’ve lost your phone or are unable to use it. Even English playwright William Shakespeare invented plenty of words too such as ‘faint-hearted‘ and ‘tongue-tied‘. These new words have entered English dictionaries at a fast pace, keeping up with the diversity of the English-speaking world.
In spite of this, the English language can’t explain everything so succinctly, and yet there are many other languages that have, in just one word. This comprehensive list looks at some of the most beautiful words in different languages that are simply untranslatable into English. Many of which we should definitely borrow.
From Afrikaans to Zulu, here are 203 of the most beautiful untranslatable words from other languages.
Afrikaans
Loskop – Used to describe someone who is forgetful, absent-minded and a bit air-headed. It’s literally means, ‘loose (los) head (kop)’.
Learn Afrikaans for travel! Get my free Afrikaans travel phrase guide here.
Albanian
Besa – An Albanian verb and pledge of honour that means to keep a promise by honouring your word. It’s usually translated as “faith” or “oath”.
Arabic
Samar (سمر) – Staying up late after the sun has gone down and having an enjoyable time with friends. Samar is also an Arabic name meaning ‘evening conversations including Arabic music and poetry’. Samar in Arabic is a cognate of the Hebrew name Shamar which means ‘to preserve’.
Taarradhin (تراض) – Taarradhin is the act of coming to a happy compromise where everyone wins. It’s a way of reconciling without anyone losing face.
Ya’aburnee (يقبرني) – This word is an emotional declaration of one’s hope that they’ll die before another person to express how impossible it would be to live without them. The literal meaning of the Arabic word ya’aburnee is ‘you bury me’. The underlying idea goes deeper than that (no pun intended). Ya’aburnee is said in the hope that a loved one will outlive you. It is a painful yet beautiful expression of a desire to save yourself the pain of a life without a person you love.
Learn Arabic for travel! Get my free Arabic travel phrase guide here.
Basque
Aspaldiko – This untranslatable Basque word describes the euphoria and happiness felt when catching up with someone you haven’t seen in a long time.
Learn Basque for travel! Get my free Basque travel phrase guide here.
Bengali
Ghodar-dim (ঘোড়ার ডিম) – Pronounced [gho-rar-deem], this Bengali word is a sarcastic term for ‘nothing’ or false hope. It literally means ‘horse’s egg’, therefore representing something that doesn’t exist.
Bulgarian
Ailyak – Ailyak is a beautiful Bulgarian term for the subtle art of doing everything calmly and without rushing, whilst enjoying the experience and life in general.
Learn Bulgarian for travel! Get my free Bulgarian travel phrase guide here.
Chinese (Mandarin)
Guanxi (关系) – Pronounced [gwan-shee], guanxi is often translated as ‘connections’, ‘relationships’ or ‘networks’ and refers to having a strong personal relationship with someone which involves moral obligations and exchanging favours. This is one of the essential ways of getting things done in traditional Chinese society. To build up good guanxi, you do things for people such as give them gifts, take them to dinner, or other favours. If you need to call in a favour then you ‘use up’ your guanxi.
Once a favour is made, an unspoken obligation exists. Because of this, people often try to refuse gifts, because, sooner or later, they may have to repay the debt. However, the bond of guanxi rarely ends, because once the relationship exists, it sets up an endless loop that can last a lifetime.
Ré nao (热闹) – The Chinese word ré nao is usually translated as ‘lively’ or ‘bustling,’ but its true meaning goes beyond these adjectives. It refers to a fun, lively place with an inviting vibe that makes you want to be there.
Czech
Litost – Litost is nearly untranslatable, but Czech writer Milan Kundera describes it as ‘a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery’.
Mít kliku – This Czech verb means to have luck on your side or be lucky enough to achieve something. It literally means, ‘to have a door handle’.
Prozvonit – Prozvonitis when you call but only let it ring once so that the other person calls back without so you save money or minutes.
Learn Czech for travel! Get my free Czech travel phrase guide here.
Danish
Arbejdsglæde – Pronounced [ah-bites-gleh-the], this compound word is make up of arbejde meaning ‘work’ and glæde meaning ‘happiness’ so arbejdsglæde literally means ‘job joy’, ‘job satisfaction’ or ‘happiness at work.’ It’s the heightened sense of happiness, fulfilment, and satisfaction you get from having a great job. This untranslatable word also exists in the other Nordic languages, including Swedish, Norwegian, Finnish and Icelandic.
Hygge – Pronounced [HEU-guh], Hygge is a well-known Danish term that describes the emotional warmth created by relaxing in the company of loved ones such as good friends and family. Hygge usually involves spending the evening at home, and getting cozy by candlelit with warm blankets, and maybe some alcohol. Watching the glow of a roaring log burner is hygge and so too is building a snowman with your children – however old they are. Similar words are also found in German (gemütlichkeit), Swedish (gemytlig) and Norwegian (hyggelig).
Learn Danish for travel! Get my free Danish travel phrase guide here.
Dutch
Uitwaaien – Uitwaaien is an idiomatic Dutch expression which means to go out in windy weather, particularly into nature or a park, in order to refresh and clear one’s mind. Uitwaaien comes from the Dutch uit– ‘out-‘ and waaien, ‘to blow’, of wind.
Voorpret – Voorpret is the build up of anticipation, joy or pleasure you feel ahead of the actual event such as setting up for a party and can’t help but dance as you do it. Voorpret literally means, ‘pre-fun’ but means more than just the anticipation of something fun, it’s enjoying the anticipation. It’s voorpret!
Gezelligheid – This Dutch word combines the Danish concept of hygge and the German gemütlichkeit. Gezelligheid is the idea of being in a comfortable, cozy atmosphere with loved ones, catching up with an old friend, or just the general togetherness that gives people a warm feeling. It suggests a sense of closeness that many consider encompasses the heart of Dutch culture.
Epibreren – Pronounced [ep-i-BREER-un], epibreren describes giving the appearance of being busy and important in the workplace when in reality you’re being super lazy. This term comes with an interesting origin story too. It was originally coined by Simon Carmiggelt, a Dutch newspaper columnist who explained in one of his columns that this previously unknown term had been revealed to him in 1953 by a civil servant from whom he had requested some papers. The civil servant said that the papers still needed epibreren. Not knowing what he meant, Carmiggelt asked, and the civil servant eventually confessed that he had made it up to fend off enquiries.
Learn Dutch for travel! Get my free Dutch travel phrase guide here.
Estonian
Leiliviskaja – A person who throws water on hot rocks to make steam in a sauna.
Finnish
Hyppytyynytyydytys – This may look like I fell asleep on my keyboard, but this Finnish word literally means, ‘bouncy cushion satisfaction’. It describes the pleasure and satisfaction derived from sitting or bouncing on a bouncy cushion. I want to learn Finnish just so I can use this word!
Jaksaa – A severe absence of enthusiasm to do something. When you just don’t have enough strength, will power to do something or can’t be bothered.
Kaamos — Kaamos is more than just Polar Night when there are 24 consecutive hours of darkness, kaamos describes the longing for sunshine, and a feeling of depression and lack of motivation and enthusiasm. It signifies long dark days and bad weather, no social life, and a lack of inspiration.
Lieko – A trunk of a tree that has submerged to the bottom of a lake.
Myötähäpeä – Experiencing a shared embarrassment or shame when seeing someone else do something embarrassing. Myö means ‘we,’ myötä means ‘with’ and häpeä is ‘shame’, so it can be roughly translated to something like ‘co-embarrassment’ or ‘secondhand embarrassment’.
Poronkusema – Talk about very Finnish problems, poronkusema describes the distance a reindeer can comfortably travel before taking a break to urinate. In case you were wondering, it’s around, 4.7miles / 7.5km. Poronkusema was once an official unit of measurement until the metric system was introduced in the late nineteenth century.
Sauna – A sauna is a small room used as a hot-air or steam bath for cleaning and refreshing the body. Saunas were invented in Finland several millennia ago and are still a cornerstone of Finnish culture, as well as of every Finnish home. So much so that, traditionally, when people moved they used to build the sauna first, and only then the house.
Sisu – Sisu is a Finnish concept that describes a stoic resilience, determination and hardiness considered to be necessary to face the difficulties of life in general and of life in harsh conditions in particular. This Finnish term that can be roughly translated as strength of will, determination, perseverance, and acting rationally in the face of adversity. Sisu isn’t momentary courage, but the power to sustain that courage to see something through.
Tokka – Pronounced [talk-uh] is a Finnish collective noun for a large herd of reindeer. It is said that there are as many reindeer as there are people in Finland.
Learn Finnish for travel! Get my free Finnish travel phrase guide here.
French
Bérézina – A sense of panic associated with a huge defeat. The word Bérézina is used in the French idom ‘C’est la Bérézina’ meaning a complete defeat, loss. The origin of this expression dates back over 200 years to the banks of the river Berezina in Belarus. It was here that a fierce battle took place between Napoleon’s retreating army and the Imperial Russian army. The battle ended in a victory for the Russian Empire and heavy losses for the French.
Dépaysement – Dépaysement is a feeling of restlessness that comes with being away from your country of origin and feeling like a foreigner. It’s a mix of disorientation to culture shock. Dépaysement can also be used when you’re a bit fed up with your environment and need a change of scenery. Literally, dépaysement means something like ‘to be uncountried’.
Bricoleur — A bricoleur is a handyman who uses whatever materials he can get his hands on to create a construction (or bricolage). Think of the well-known term Bric-à-brac – miscellaneous objects and ornaments of little value. The closest equivalent in English would be something like a DIY-er.
Flâneur – Flâner is a verb meaning ‘to stroll’ but a flâneur is a person of leisure who enjoys wandering the streets and soaking in the city and surroundings and appreciating its beauty. The term flâneur was first coined in the 19th century to describe a literary man of a certain social class, who would spend his time exploring the streets of Paris.
La douleur exquise – If French is the language of love, then it seems only fitting that it has a term to describe all the feelings associated with unrequited love. La douleur exquise literally means ‘the exquisite pain’, the pain of wanting something you can’t have, such as someone who will never return your feelings.
L’appel du vide – L’appel du vide is that little voice in your head telling you to do something stupid like jerking the steering wheel to the right and take a flying leap off the edge or staring out at the view from a balcony and have a sudden urge to jump over the ledge. In English, you might refer to it as the call of the Siren song.
L’esprit de l’escalier – Literally ‘stairwell wit’, l’esprit de l’escalier is the feeling that you’ve got the perfect comeback, but you think of it too late. Similar to the German, treppenwitz, mentioned earlier.
Retrouvailles – This beautiful French word means ‘refindings’, referring to the reunion you would have with someone you care deeply for but haven’t seen in a long time. The English word ‘reunion’ doesn’t quite capture this intense feeling.
Yaourt – The need to sing along to a song even though you don’t know the lyrics. Instead, you use nonsensical noises that vaguely resemble the lyrics of a song.
Learn French for travel! Get my free French travel phrase guide here.
Georgian
Shemomedjam – When you eat something because it’s so yummy and delicious, even though you’re not hungry.
German
Backpfeifengesicht – German is full of hilarious phrases and backpfeifengesicht is one of the most inventive. This German compound word literally means a ‘face that should be slapped’ or ‘a face in need of a slap!’ Backpfeifengesicht is made up of 3 separate words: back – from die Backe, meaning cheek; pfeifen – German verb meaning to whistle; das Gesicht – The German word for face. You might be thinking, but, Michele, that means ‘cheek whistle face’. True! But when you combine the words back and pfeife you get die Backpfeife, which means slap in German.
Drachenfutter – Literally, ‘dragon fodder’, this is a gift someone gives to placate and apologise to someone, especially a spouse, after they’ve done something wrong or stupid.
Erklärungsnot – The urgent need to explain something, either yourself or the situation. It can also mean to struggle explaining something. Erklärungsnot is made up of the German words Erklärung (‘explanation’) and not (in this case, can be translated as ‘need.’)
Extrawunsch – A term used to call someone who complicates things by being fussy or picky, and thus slows things down.
Fachidiot – Fachidiot, literally it means ‘subject-idiot’. A fachidiot is a person with expert knowledge in their own field and are well-accomplished but are clueless when it comes to anything outside that area.
Fahrvergnügen – The love and pleasure one feels from simply driving around. The German compound word fahrvergnügen comes from fahren (‘to drive’) and vergnügen (‘pleasure’). This term was popularised in the USA by Volkswagen advertisements in the 1990s.
Fernweh – Fernweh is one of my favourite travel words that describe wanderlust perfectly. Fernweh is a feeling of homesickness for a place, even though you’ve never been there. The word fernweh is made up of fern (‘far’) and weh (‘pain’) and can be literally translated as ‘farsickness’ or longing for far-off places. This is the opposite of heimweh, which means homesickness.
Fisselig – This represents a temporary state of sloppiness, usually elicited by a person’s nagging. This often means that a person is flustered to the point of incompetence.
Kabelsalat – Kabelsalat literally means, ‘a cable salad’, a beautiful word to describe the mess of tangled cables.
Handschuhschneeballwerfer – Handschuhschneeballwerfer is German slang for ‘coward’. It literally means, ‘someone who wears gloves to throw snowballs’. In other words, a cowardly person who criticises and abuses something from a safe distance.
Kummerspeck – Guilty of eating your feelings? That’s called ‘grief bacon’ or kummerspeck. This term refers binge eating as a result of an emotional blow and the excess weight you can gain from emotional overeating.
Lebensmüde – Lebensmüde is a German compound noun made up of the words leben (life) and müde (tired), and literally means ‘life tired’. It describes the feeling of being tired or weary of life. Its closest English equivalents are probably world-weary, depressed, fed up, restless and dissatisfied.
Schadenfreude – A feeling of joy and pleasure that comes with seeing another’s misfortune. Usually. someone you really dislike.
Schilderwald – A street that is so overcrowded and rammed with street signs, that you’re more prone to getting lost rather than finding your way.
Schlimmbesserung – Something that was meant to be an improvement, but actually makes things worse.
Schnapsidee – Literally, ‘schnapps idea’, is a plan so ridiculous you must have been drunk when you thought it up.
Sitzfleisch – Literally translated, sitzfleisch means ‘sitting meat’ or ‘sitting flesh’ – in other words, your bottom. This German refers to a person with the ability to sit through something very boring. But not only. It’s also used to refer to someone who is hardworking and has the physical discipline to sit down and get on with the job. If you have, sitzfleisch, you possess the ability and the stamina to stay seated for extended periods of time in order to be productive and get the job done.
Torschlusspanik – This beautiful word is used to refer to the feeling you experience at a certain point in your life where you see an imaginary door closing on all your opportunities, and you wonder what could have been. Tor means ‘gate,’ schluss means ‘closing’ or ‘ending,’ and panik means, ‘panic.’ So, torschlusspanik literally translates to ‘gate closing panic.’
Treppenwitz – Possibly the most useful untranslatable word on this list, treppenwitz describes all the things you should have said in the heat of the moment but only think of when it is too late. Also known as, the best comeback line you never said.
Waldeinsamkeit – The feeling of being alone in the woods. Derived from two German words ‘wald,’ meaning forest, and ‘einsamkeit,’ meaning loneliness, it refers to a connectedness with nature and the peace experienced in that moment.
Weichei – Weichei is a German slang term which used to refer to a cowardly person. Literally meaning ‘a soft egg’, the closest English equivalent would be ‘wimp’.
Weltschmerz – The literal translation of the word is ‘world grief’, or ‘world-pain’, a term first coined by the German author Jean Paul. Weltschmerz refers to a deep sadness about the imperfection and pain of the world.
Verschlimmbessern – Verschlimmbessern describes the act of trying to make something better, only to end up making it worse than it initially was. In English, you might say something like ‘to put your foot in it’.
Learn German for travel! Get my free German travel phrase guide here.
Greek
Filotimo (φιλότιμο) – Filotimo is almost impossible to translate but can be summed up as ‘love of honour’. It describes a person who understands the responsibility to themselves, as a human, being to always do the right thing and with honour. Even if their wealth, safety, freedom, or even life is at peril. No matter what, this person will do the honourable thing, regardless of the consequence.
Parea (παρέα) – In Greek culture, a parea is when a group of friends gather to share life experiences, philosophies, values, and ideas.
Psithurism (Ψυθισμός) – Psithurism is the rustling sound of leaves in the wind. It comes from the Greek psithuros, meaning ‘whispering, slanderous.’
Meraki (μεράκι) – Meraki is when you pour yourself wholeheartedly into doing something with soul, creativity, or love that you leave a piece of yourself in your work.
Learn Greek for travel! Get my free Greek travel phrase guide here.
Hawaiian
Pana Po’o – The act of scratching your head in an attempt to remember something you’ve forgotten.
Akihi – When you ask someone for directions, walk off, then immediately forget what they said. You’ve gone ‘akihi’.
Hebrew
Firgun (פירגון) – Firgun is a Hebrew term and concept in Israeli culture used to describe genuine and sincere happiness for another person without any ulterior motives. This often means a feeling of pure joy on seeing someone else’s accomplishment.
Learn Hebrew for travel! Get my free Hebrew travel phrase guide here.
Hindi
Chai-Pani (चाय पानी)– The phrase ‘Chai-Pani’ literally meaning, ‘tea and water’, is used to offer welcome drinks and facilitate guests in houses of India. It can also refer to a bribe given to someone, often a bureaucratic worker, to get a job done quickly.
Jijivisha (जिजीविषा) – This Hindi word conveys an intense desire to live life to the fullest. The word often refers to a person who lives with intense emotions and ambitious desires, seeking to thrive.
Namaste (नमस्ते) – Namaste is both a gesture and divine greeting that sends a message of peace to the universe in the hopes of receiving a positive message back. Namaste comes from the Sanskrit namas (bowing) te (to you) and is often translated to ‘I bow to the divine in you’.
Viraha (विरह) – Realising you love someone only after you’re separated.
Learn Hindi for travel! Get my free Hindi travel phrase guide here.
Hungarian
Elmosolyodni – A kind of smile that forms when something isn’t especially funny, but you can’t help but smile anyway.
Házisárkány – A nickname for your spouse or better half who is constantly nagging. It literally means an ‘Domestic Dragon’
Icelandic
Dalalæða – A low waist-deep fog that forms after a warm and sunny day. It literally means, ‘a fog that sneaks up from the bottom of a valley’ or ‘valley-sneak.’
Gluggaveður – When the weather looks pleasant from your window, but is actually really cold that you need a jacket. Gluggaveður literally means ‘window-weather.
Þetta reddast – Pronounced [THETTA red-ahst], Þetta reddast is Iceland’s unofficial motto that loosely translates as ‘everything will work out in the end’.
Tima – Being unwilling to spend time or money on a particular thing, even though you can afford it.
Learn Icelandic for travel! Get my free Icelandic travel phrase guide here.
Indonesian
Jayus – A joke so terrible and unfunny that you can’t help but laugh. It’s funny because it’s not funny, kind of like a dad joke.
Mencolek – A lighthearted prank where you trick someone by tapping their opposite shoulder from where you’re standing in order to fool them. That’s mencolek!
Inuit
Iktsuarpok (ᐃᒃᑦᓱᐊᕐᐳᒃ) – From the Eastern Canadian Inuktitut, one of the principal Inuit languages of Canada, Iktsuarpok is the act of repeatedly going outside to keep checking if someone (anyone) is coming. Somewhere between impatience and anticipation. Iktsuarpok refers to the feeling of anticipation and impatient excitement that the person you’re waiting for has arrived.
Irish
Cúbóg – A batch of Easter eggs.
Learn Irish for travel! Get my free Irish travel phrase guide here.
Italian
Abbiocco – This is one of my favourite Roman dialect words. It describes the drowsiness or ‘carb coma’ you feel following having eaten a big meal.
Attaccabottoni – Literally, ‘attach buttons’, an attaccabottoni is a chatty person who corners you to tell you long, meaningless stories, in endless detail about their life.
Cavoli riscaldati – Literally reheated cabbage, this is essentially an attempt to reheat an old romance. In other parts of Italy, ‘minestra riscaldata‘ or ‘zuppa riscaldata’, meaning reheated soup, is used to describe the same sentiment.
Commovente – Often translated as ‘heartwarming,’ but it directly refers to being moved to tears. The verb commuovere means to move, to touch, to stir emotions.
Culaccino – Culaccino refers to the dregs in a glass but also the residue or water ring left on a surface by a moist, cold glass or other small container. In Italian, ‘culo‘ means bottom.
Gattara – A woman devoted to caring for and feeding stray or domestic cats. A more extreme version of a cat lover.
Fare la scarpetta – To finish up the contents of your plate, especially the sauce, with a piece of bread.
Meriggiare – An Italian verb meaning to rest or relax at midday, usually in a shady spot on a sunny day. From ‘meriggio’ meaning ‘midday’.
Learn Italian for travel! Get my free Italian travel phrase guide here.
Japanese
Age-otori (上げ劣り) – Pronounced [aah-gey-oh-toh-ree], Age-otori is a beautiful Japanese word that perfectly sums up a disaster haircut that makes you look worse than before.
Arigata-meiwaku (ありがためいわく) – This is used to refer to an act that someone does for you, even though you didn’t want to have them do it and tried to avoid having them do. They might have gone ahead, determined to do you a favour, then things going wrong, causing you a lot of trouble. In spite of this, social conventions required you to still express gratitude. What a mouthful! Yet the Japanese have a simple concise term that says it all in just 2 words, arigata-meiwaku.
Bakku-shan (バックシャン) – This dating slang term literally means ‘back beautiful’ and is used to describe a girl who is beautiful, as long as you’re looking at her from behind! Harsh! An English equivalent could be either ‘good from afar, but far from good’, or ‘Butter face’ – where everything but her face is attractive). What makes this Japanese word so interesting is that it’s not Japanese at all, it’s a composite of バック (bakku, ‘back’, from English back) and シャン (shan, ‘beautiful’, from German schön).
Boketto (ぼけっと) – Gazing vacantly into the distance without thinking of anything specific, in other words, daydreaming.
Chindōgu (珍道具) – A prank originating from Japan, which is done by a person seemingly inventing ingenious everyday gadgets that seem like an ideal solution to a particular problem, but are in fact nothing more than a useless gag. Literally translated, chindōgu means unusual (珍, chin) tool (道具, dōgu).
Ikigai (生きがい) – Ikigai is a Japanese concept often translated to ‘your life purpose’, ‘a reason for being’ or getting up in the morning. Ikigai refers to having a direction or purpose in life which makes one’s life worthwhile and full of meaning. But is not just limited to this, it can also be something as small as a daily ritual you enjoy.
Kaizen (改善) – Kaizen is a Japanese term and method meaning ‘change for the better’ or ‘continuous improvement.’ It’s a method for transforming habits incrementally, one step at a time, in order to continuously improve. It’s also a famous Japanese business philosophy where employees make small adjustments to processes that compound over time resulting in increased productivity.
Koi no yokan (恋の予感) – The feeling of excitement you get when you first meet someone and know that you will eventually fall in love with them and are hopeful about being more than just friends. This is a more realistic version of ‘love at first sight’. Koi no yokan comes from 恋 (koi) is romantic love, and 予感 (yokan) roughly translates to ‘premonition’ or ‘hunch’, and roughly translates to ‘premonition of love’.
Komorebi (木漏れ日) – This Japanese word beautiful describes the scattered sunlight that filters through the leaves on the trees. The word is composed of three kanji and the hiragana particles れ. While the first kanji refers to ‘tree’ or ‘trees,’ the second one means to ‘escape,’ and the third signifies ‘light’ or ‘sun.’
Kyōiku mama (教育ママ) – Pronounced [ky-oh-ee-kuu-mama], Kyōiku mama is an offensive Japanese term used to describe a mother who relentlessly pushes her children to achieve academic excellence. It literally translates to ‘education mother’.
Mono no aware (物の哀れ) – Literally ‘the pathos of things’, and also translated as ‘an empathy toward things’. The term Mono no aware was coined by Motoori Norinaga, an eighteenth century literary scholar, who combined aware, which means sensitivity or sadness, and mono, which means ‘things.’ Norinaga believed that this feeling was at the very centre of Japanese culture.
Nekama (ネカマ) – Nekama refers to a certain type of male, who in their normal daily life are usually heterosexual, however, online they represent themselves as female. Thus, this term commonly refers to a man pretending to be a woman on the internet, regardless of his sexuality.
Shouganai (しょうがない) – A Japanese philosophy that states that if something is meant to be and cannot be controlled, then why worry about it? The idea is that worrying won’t prevent the bad things from happening; it will only deprive you of the joy of enjoying the good things in life. Translated literally, shouganai means ‘it can’t be helped’.
Tatemae (建前) and Honne (本音) – Tatemae has the specific cultural meaning. It refers to the behaviour that Japanese people adopt in public, according to what is socially accepted or not by Japanese society. It could be translated as the ‘public facade’. Privately held views that you would never admit in public is called honne.
Tsundoku (積ん読) – How many times have you bought a book but never read it? This is called tsundoku, a beautiful word used to describe the act of buying books but letting them pile without ever reading them. The term originated in the Meiji era (1868–1912) as Japanese slang. The word consists of tsunde-oku (積んでおく, to pile things up ready for later and leave) and dokusho (読書, reading books). It is also used to refer to books ready for reading later when they are on a bookshelf.
Wabi-Sabi (侘寂) – This is a beautiful Japanese concept that represents finding beauty in imperfections. It allows us to accept that growth and decay are a natural process. In traditional Japanese aesthetics, wabi-sabi is a world view centered on the acceptance of transience and imperfection. Wabi-sabi is a concept derived from the Buddhist teaching of the three marks of existence (三法印, sanbōin), specifically impermanence (無常, mujō), suffering (苦, ku) and emptiness or absence of self-nature (空, kū).
Yoko meshi (横飯) – Used to convey the stress-induced while speaking a foreign language, the literal meaning is ‘a meal eaten sideways’. Need help learning a language? Check out my guide to the best language learning resources here.
Yūgen (幽玄) – Yūgen is an important concept in traditional Japanese aesthetics. It refers to the sad beauty associated with human suffering, coupled with a sense of profound mysterious sense and beauty of the universe.
Related: 69 Wonderful Japanese Expressions That Will Brighten Your Day
Kivila
Mokita – From the Kivila language native to Papua New Guinea, mokita is a commonly known truth that no one wants to admit or talk about.
Korean
Dapjeongneo (답정너) – A situation where you’re ‘the right thing’ by telling the other person what they want to hear, even though you might not actually believe it. Sort of like telling a white lie to avoid causing offence.
Gosohada (고소하다) – The feeling you get when someone finally gets what they deserves. When you think to yourself ‘HA serves you right!’, that’s Gosohada.
Gilchi (길치) – What you call someone who has a terrible sense of direction and who constantly gets lost.
Hyo – Pronounced [hee-yo], this is both a name meaning ‘dutiful’ and a term to describe the sense of duty children have towards their parents and the expectation that they may need to make sacrifices for them out of respect.
Latvian
Kaapshljmurslis – Kaapshljmurslis is used to describe the uncomfortable cramped feeling you get when you’re in a crowded bus or train during rush hour.
Lithuanian
Nepakartojama – A never-to-be-repeated perfect situation. Directly translated, it means ‘unable to repeat’
Malay
Manja – Manja is a person who shows so much outward love and affection towards someone they care about, like a spouse, partner, or child, to the point where they are pampering or spoiling them
Pisan Zapra – The time it takes to eat a banana. Which apparently, is roughly two minutes.
Māori (Cook Islands Maori)
Papakata – To have one leg shorter than the other.
Norwegian
Dugnad – Is a type of community day where Norwegians get together to help clean up their neighbourhoods by fixing, cleaning, painting or just tidying things up. A dugnad takes place around the change in seasons. Every Norwegian has participated in a dugnad. It’s a great occasion to socialise with your neighbours, which – if you live in Norway – you will know is pretty rare. The added benefit is that a dugnad is usually accompanied by kaffe og kaker (coffee and cakes).
Forelsket – The indescribable euphoria you feel when you start to fall in love with someone.
Pålegg – Anything that you can put on top of open-faced sandwiches, such as brun øst (Norwegian Cheese) cold cute, tomatoes, lettuce, spreads or other topping.
Utepils – Pronounced [OOH-ta-pilz], Utepils is a beautiful Norwegian compound word where ute means ‘out, outside, outdoors’ and pils means ‘lager’, so it literally translates to ‘outdoors lager’. Utepils is the act of enjoying a beer while sitting outside on a sunny day – usually after surviving a long winter. Utepils is also the name of a famous brewing company.
Uffda! / Uff da! – Is a versatile interjection and expression which basically means ‘Oh, I’m sorry to hear that’. It expresses surprise, astonishment, exhaustion, relief, and can be used to express empathy. It means a combination of ‘Ouch for you!’ and ‘I’m so sorry that you hurt yourself’. Within Scandinavian-American culture, Uff da often translates to, ‘I am overwhelmed’.
Yr – Yr can only be described as a very specific kind of rainfall with tiny, almost floating raindrops (or snowflakes). It’s similar to drizzle or mist but one as one Norwegian puts it ‘It paints a picture not only in how it’s spelled but how it’s said, it’s more a sound than a word. Also when conjugated: ‘det yrer litt‘. I see foggy whispers of misty rain in the fjords.’ (Source). I think this is the most beautiful untranslatable word I’ve learned so far since learning Norwegian.
Learn Norwegian for travel! Get my free Norwegian travel phrase guide here.
Pascuense (Easter Island)
Tingo – Continuously borrowing items from a neighbour’s house and not returning them, thereby gradually stealing everything from them one-by-one until there is nothing left.
Persian
Zhaghzhagh – Pronounced [zhaang-zhaah-gh], it’s the uncontrollable chattering of teeth, either due to the cold, or from intense rage.
Polish
Dożywocie – A contract between parents and children, guaranteeing lifetime care in exchange for real estate.
Formacja – Formacja is used in colloquial speech to describe a state of mind that is widespread across a particular generation or period of time. The closest English word would be ‘zeitgeist’.
Kilkanaście – This Polish word refers specifically to any number between 12 and 19 and is used in a similar way as the English ‘umpteen’ or ‘many’, but neither translation is quite correct.
Kombinować – To make something or try to resolve a problem with the bare minimum and in an unusual way. This could be as a result of having limited access to resources or knowledge.
Radioukacz – Telegraphists who were part of the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain.
Zalatwic – Zalatwic means ‘to get done’, but in a very specific way and is often either illegal or bends the rules. It involves using a bribe, political clout or connections, or simply personal charm to get the job done. This was especially common in Poland during the days of communism in Poland where it was probably impossible to live without ‘zalatwic’.
Portuguese
Saudade – Saudade is an untranslatable Portuguese term that describes a solemn and melancholic feeling of longing. Saudade can be a longing for something which does not and probably cannot exist or refer to the love that remains long after someone or something is gone and may not return – a nostalgic longing for a person or thing that was loved once, but is now lost. This feeling is a recurring theme in Portuguese and Brazilian literature. Brazil celebrates a day of Saudade every January.
Desenrascanço – Desenrascanço literally means ‘disentanglement’, a term used in Portugal to describe the act of ‘disentangling’ oneself from a difficult situation by using all available means to solve the problem.
Cafuné – The act of tenderly running your fingers through someone’s hair in a loving way.
Learn Portuguese for travel! Get my free Portuguese travel phrase guide here.
Romanian
Dor – A sad longing or yearning for someone.
Soare cu Dinti – When you look out the window and it looks lovely and sunny until you actually step outside. Soare cu Dinti describes a beautiful sunny, but very cold day.
Rukwangali (Namibia)
Hanyauku – Pronounced [ha-ahn-yoh-kuu], this Rukwangali word spoken by Namibians, refers to the act of tiptoeing across warm or hot sand.
Russian
Listopad (листопа́дъ) – The falling of leaves.
Odnoliub (однолюб) – Someone that only has one love in their life or is only capable of a single person at a time.
Pochemuchka (почемучка) – Pochemuchka is a person, usually a child, who asks too many questions. Pronounced [POH-chay-MOO-chka[, it comes from the Russian word pocemu [POH-chay-MUH], which means ‘Why?.’ Pochemuchka was first used in a popular Soviet-era children’s book whose boy hero was given the nickname Alyosha Pochemuchka because he was never satisfied with the answers he got. Pochemuchka is a light-hearted put-down that might be expressed in English with a warning like ‘curiosity killed the cat’.
Razljubit (разлюбить) – Razljubit is the opposite feeling of the Norwegian forelsket when you first fall in love. It’s the feeling you have towards someone you were once in love with. When you see or think of them, you may feel a twinge of affection, but by now it’s totally platonic. That’s razljubit.
Toska (тоска) – Toska is the feeling of anguish, sadness, or melancholia, even though there’s no specific cause. Often spiritual in nature, this is a deep sadness that touches the soul.
Zapoi (Запой) – Zapoi describes being drunk for several days and waking up in an unexpected place that you don’t recognize.
Zloradstvovat (злорадствовать) – Zloradstvovat means to be devilishly happy’, in the evil way, when seeing someone’s misfortune, pain, or loss.
Learning Russian? Check out these hilarious Russian idioms and expressions
Samoan
Faamiti – Pronounced [fah-mih-tee], faamiti is a high-pitched noise made by sucking air through tightly-sealed lips in order to attract the attention of a pet or children.
Scottish
Sgrìob – This Scottish Gaelic term describes the tingle of anticipation felt in the upper lip before drinking whisky.
Suilk – Pronounced [swilk], this Scottish word means to make an abnormal amount of noise whilst such as to swallow, gulp, or suck with a slobbering noise. Suilk is now used in English and even has English verb conjugations, ‘suilking‘ is the act, and a ‘suilker‘ is one who suilks.
Tartle – The moment where you hesitate when introducing someone because you’ve just forgotten their name. You’ve just tartled, so you say, ‘Pardon my tartle!’
Learn Scots for travel! Get my free Scots travel phrase guide here.
Serbian
Merak – This beautiful Serbian word refers to the pursuit of small pleasures everyday, which all adds up to a feeling of contentment, fulfilment and oneness with the larger purpose and the universe.
Slovenian
Vedriti – To shelter from the rain, either literally or metaphorically, such as when you’re in a bad mood and you’re waiting for the negative emotions to pass.
Spregledati – To simultaneously understand someone on a deeper level, whilst also overlooking it.
Spanish
Anteayer – This single word means ‘the day before yesterday’. Anteayer is made up of the Spanish word ante, meaning before or in front of, and ayer, meaning yesterday. In some parts of Latin America and rural Spain, antier is used instead.
Chingada – Chingada is a vulgar term commonly used in colloquial Mexican Spanish that shouldn’t be thrown around lightly. It can either refer to a special kind of hellish place that’s far away, where you send anyone who irritates you, like when you say ‘go to Hell’, or can be used as a variation of the f-word. Chingada stems from the verb chingar which means to ruin, annihilate, screw or f**k. Like I said, be careful how you use it, if at all!
Desvelado – While the Spanish are known for their siestas, they also have a word which means the complete opposite. Desvelado literally means ‘awake’ and comes from the verb desvelar, which means ‘to reveal’ or ‘to keep awake’. It can also be translated into English as being wide awake, unable to sleep, or sleepless.
Duende – The word duende has two distinct meanings. The term derives from ‘duen de casa‘ (master of the house), referring to a magical, mythical creature or spirit such as an elf, leprechaun, or even a goblin found in Spanish and Latin American folklore. The second, and more interesting and beautiful definition, describes the heightened state of emotion, expression, and expression that a performer gives off that draws in the audience. Duende or tener duende (‘to have duende’) is a Spanish term that is traditionally connected with flamenco and other activities that evoke Spanish fiery passion, like bullfighting. In some parts of Spain, duende is used to describe someone who is charming or alluring.
Encandilar – The aftermath of seeing a sudden bright flash of light, often associated with seeing spots. Encandilar comes from the Spanish verb encandilarse, meaning ‘to be dazzled/blinded by’.
Estrenar – Estrenar means ‘first time’ or the beginning of something. It’s used to describe the first time you do, wear or use something for the first time. Don’t you just love that feeling?
Friolero – Friolero describes a person who is particularly susceptible and sensitive to cold weather, prone to easily feeling cold. A similar term also exists in Italian, freddoloso.
Madrugada – The term madrugada is both Spanish and Portuguese and means to get up early in the morning at twilight – the time between midnight and the crack of dawn.
Pena ajena – Ajeno/a generally means ‘someone else’s’ or ‘other people’s’. Literally, meaning ‘sorry for others’, pena ajena is the feeling of humiliation or embarrassment you get upon watching another person’s embarrassment. It’s so embarrassing that it makes you cringe.
Sobremesa – Shared mealtimes are a very important part of Spanish culture, and the time spent after the meal just chatting and relaxing is very important. So important that they even have a word to describe it. Sobremesa literally means ‘over the table,’ is a Spanish expression that describes that wonderful period after the meal is finished but you continue sitting at the table chatting and enjoy each other’s company.
Tuerto – A one-eyed man, blind in one eye .
Tutear – To speak to someone you know well (usually friends and family) informally by addressing using the ‘tú‘ form instead of the more formal ‘usted‘. The term tutoyer is used in French to describe the same thing where the speaker uses the informal second-person pronoun tu rather than the formal vous.
Vacinlando – Vacilando is a beautiful Spanish word which describes the journey or experience of travelling, is more important than reaching the specific destination.
Learn Spanish for travel! Get my free European Spanish travel phrase guide here and my Latin American travel phrase guide here.
Swahili
Hakuna matata – In the Swahili language, Hakuna matata can be directly translated to ‘there are no troubles’. This phrase was made popular in the English-speaking world thanks to the 1994 Disney movie The Lion King. It can be translated to ‘no worries’ or ‘no dramas’ and means to avoid worrying about things outside of your control. If you’re a fan of the film, here are 20 beautiful African words in ‘The Lion King’ that will make you smile.
Swedish
Badkruka – A person who feels somewhat hesitant or doesn’t like to swim in an open body of water due to its low temperature.
Blunda – Blunda is a Swedish word that means to close or cover your eyes to avoid seeing something or facing a hard truth. It’s similar to the English expression ‘turn a blind eye’, or can be the simple act of ignoring something.
Duktig – If a Swede says you’re duktig, that’s a huge compliment, because they are saying you’re skilled, capable, or hard-working. Duktig comes from the Swedish verb duga, which means ‘to be good for / to be acceptable for’. You can use duktig on its own, just as you would say ‘you’re such a hard-worker!’ or ‘good girl/boy!’ to a child. Duktig refers to an action of some sort, whether that’s a job or a specific task.
Fika – Fika is a special kind of Swedish coffee break that could go on for hours and is more about socialising than drinking coffee. It’s all about gathering together to enjoy coffee, pastries, and conversation.
Gökotta – I adore this beautiful untranslatable Swedish word. Gökotta describes waking up at dawn, and going outside, just to hear birds chirping and singing.
Harkla – Harkla is a fantastic verb that means something very similar to ‘to clear one’s throat’. A perfect example would be the moment before you’re about to give a speech and make a half-cough so you can speak clearly.
Hinna – Hinna is a common Swedish verb that means ‘to be on time’ ‘to find the time’.
Jobbig – Jobbig is an all-encompassing word that means troublesome or trying, annoying or difficult. It can be used to refer to people, things, events – almost anything that is difficult, annoying, or tedious.
Lagom – Lagom means ‘just the right amount’, it’s neither too much, nor too little, but juuuuuust right. Lagom is important in Swedish culture, where you don’t want to ‘stand out’ but having or doing too much.
Mångata – Mångata refers to a long, wavy, road-like reflection of the moon that often appears on water. It draws its origin from ‘måne‘ meaning moon, and ‘gata‘ meaning street or road. So, mångata literally means ‘moon road’.
Mormor / farmor / morfar / farfar – We could definitely use these genius Swedish compound words in English to describe each of our grandparents. Mormor, farmor, morfar, farfar literally means mothermother, fathermother, motherfather, fatherfather – respectively. That is, mormor is your mother’s mother, farmor is your father’s mother, morfar is your mother’s father and farfar is your father’s father. So, the question is, do you want to see more of mormor and less of farfar? So see farmor far less? And while we’re at it, barnbarn (literally, ‘childchild’) is the Swedish word for grandchild.
Mysa – Mysa is a Swedish verb for feeling content, cozy and enjoying oneself, especially at home. Not to be confused with the Danish, hygge which relates to any activity or part of your day, mysa refers specifically to being at home.
Orka – This common verb in the Swedish language means ‘to have the energy’.
Resfeber – Resfeber refers to the mixture of anxiety and anticipation before a trip or journey begins. Resfeber is considered one of the most beautiful travel words.
Tidsoptimist – Literally, a ‘time optimist’ this is a person who is constantly late because they think they have more time than they actually do.
Tretår – When two cups of coffee isn’t enough, you go for a second refill or ‘threefill’ of coffee. In Swedish, ‘tår’ means a cup of coffee and ‘patår’ is the refill of said coffee. A ‘tretår’ is therefore a second refill, or a threefill.
Vobba – Describes the very specific act of a parent taking a paid day off to take care of their sick child but still work, for example they check emails or take calls. Vobba is a mash-up of the two verbs att vabba (to take care of a child) and att jobba (to work).
Vabba – From vobba, comes vabba, a shortened version of vård av barn, which means ‘to be at home with the kids’.
Learn Swedish for travel! Get my free Swedish travel phrase guide here
Tagalog
Gigil – Gigil is the overwhelming feeling that comes over you when you see something unbearably cute that you want to squeeze or pinch it. Kind of like when your grandma wanted to pinch your cheeks when you were a child.
Tampó – In Filipino culture, tampó is when a person withdraws his or her affection or cheerfulness towards someone who has hurt them. A mild case of ‘to hold a grudge’ where you’re someone between hurt and disappointed. It usually occurs between people related to each other. For example, when a husband forgets to bring his wife flowers for their anniversary, she can have ‘tampó‘ against him.
Kilig – Kilig can be roughly translated as ‘romantic excitement’, it describes the happiness and giddiness you feel when something romantic takes place, either to you or someone else. It’s the feeling of butterflies in your stomach when you catch your crushes’ eye for the first time, witnessing a marriage proposal, or watching your favourite TV show couple.
Tamil
Oodal – An exaggerated, fake anger that usually follows a quarrel between lovers.
Tshiluba (Congo)
Ilunga – Pronounced [ee-lun-ga], this is a person who is ready to forgive someone once, tolerate it a second time, but never a third time. Kind of like, three strikes and you’re out!
Tulu (Indian)
Karelu – The mark left on the skin from wearing something tight, such as jeans, socks, or a bra.
Turkish
Ciğerpare – This beautiful word literally has Persian origins and literally means ‘liver part’. It refers to someone that you love as much as your own body. Lovers or friends may call each other ciğerparem, meaning ‘my liver part.’
Urdu
Goya – This Urdu word refers to a feeling of wonder and disbelief that accompanies a particularly realistic fantasy. The suspension of disbelief makes it seem so real that it temporarily becomes reality. This is usually associated with good storytelling.
Wagiman
Murr-ma – This beautiful word comes from Wagiman, an almost extinct Australian Aboriginal language spoken in Australia’s Northern Territory. It describes feeling around in water with your feet to find something.
Welsh
Glas wen – The literal translation is ‘blue smile’, and is used to describe a mocking sarcastic smile.
Hiraeth – Pronounced [here-eyeth] (roll the ‘r’), this beautiful Welsh word is much like the Portuguese saudade mentioned earlier or the Romanian dor, it conveys a feeling of homesickness, sense of regret, along with a general sadness over the lost or departed. This is a longing for one’s homeland, or even a romanticized past, with a yearning for it to come back.
Yaghan
Mamihlapinatapei – The word mamihlapinatapai (sometimes also spelled mamihlapinatapei) comes from the Yaghan language of Tierra del Fuego in Southern Argentina. Mamihlapinatapai is listed in the Guinness Book of World Records as the ‘most succinct word’ and is considered extremely difficult to translate. Mamihlapinatapai is a meaningful, but wordless exchange between two people, who both desire to initiate something but are hesitant to act on it. It also can refer to a private but non-verbal exchange shared by two people, one where each knows that the other understands and agrees what is being expressed.
Yiddish
Shlimazl (שלימזל) – A chronically unlucky, usually inept, clumsy person.
Trepverter – Literally, ‘staircase words’, trepverter is a witty comeback you think of only after it’s too late.
Luftmensch (לופֿטמענטש) – Luftmensch is used to refer a person with their head in the clouds. They are more concerned with airy intellectual pursuits than practical matters like earning an income. From the Yiddish לופֿט (luft, ‘air’) and מענטש (mentsh, ‘man’).
Farpotshket – Pronounced [fahr-POTS-SKEHT], farpotshket is when you or someone you trust tries to fix something but only ends up making things worse, causing irreparable damage. All you can do is shrug, knowing that you should’ve known better. Farpotshket also has an associated verb – potshky (POTs-ski), which means ‘to fiddle with something in a well-meaning and purposeful way, but with a complete lack of competence.’
Chutzpah – Is an untranslatable Yiddish word for adopting a ‘don’t-take-no-for-an-answer’ attitude where you’ll build up the guts to do something ballsy.
Zulu
Ubuntu – The act of being kind to others because of one’s common humanity. Ubuntu is frequently translated as ‘I am because we are,’ or ‘humanity towards others’.
Over to you!
Which one of these words in your favourite? Was it the Malay, pisan zapra – the time it takes to eat a banana or the Portuguese cafuné – the act of tenderly running your fingers through someone’s hair. Share your favourites in the comments.
Can you think of any other ‘untranslatable’ words? Have you ever come across words and phrases that could not be translated into your native language? Let me know in the comments and I’ll add them to the list!
Want to know more about learning languages? Start here!
- 22 Top Language Learning Resources You Should Use
- How to Say ‘I Love You’ in 128 Different Languages [Ultimate A-Z Guide]
- How to Learn Languages Like Crazy, Even If You Have a Crazy Life [3-Step Method]
- 10 Proven Memory Hacks: How to Remember New Vocabulary Faster
- How long does it REALLY take to learn a language? [A Practical Guide]
- 18 Unexpected Advantages & Health Benefits of Learning A Foreign Language
- 23 Cool Gift for Language Learners They Will Actually Use and Love
- Memrise vs Duolingo: Which Language App is Best For You?
- Mondly Review: 10 Ways Mondly Drastically Improved My Language Learning
- 6 Language Learning Tips: How to Learn a Language from Home
- What Type of Language Learner Are You? Your 4-Step Personalised Learning Plan
- 44 Best Movies on Disney Plus for Learning Languages
- 13 Ways to Seamlessly Integrate Language Learning into Your Daily Life
- 10 Pro Tips: How to Learn a Language with a Full-Time Job
- 7 Reasons Why You Should Go on a Language Holiday
- Essential Travel Phrases: How to be Travel Fluent in 10 Simple Steps
- How to Learn Your First Foreign Language in 8 Simple Steps: A Beginner’s Guide
- 11 Life-Changing Reasons Why You Should Learn a Language
- 42 beautiful Inspirational Quotes for Language Learners
- Language learning tips: 11 Polyglots Reveal The Secrets of Their Success
- Top 10 Best Ways to Learn a Language Better and Faster
- How Many Languages are there in the World?
- 78 FREE Dictionaries to Learn a Language Fast [Free eBook Download]
- 22 KEY Travel Phrases That Will Transform Your Travels [Free Guide]
Like it? Pin it for later!
Heard of hygge? How about fika or abbiocco? It appears we are familiar with some words in different languages but not others.
Why do some words in different languages just happen to end up in our everyday use and stay there? Who knows, but that’s not to say we can’t learn others that are equally expressive.
I love the English language. So I have to say that it pains me to admit that sometimes, English lacks descriptive adjectives, nouns, or verbs. Here’s one example; you know that lovely sleepy feeling you get after you’ve eaten a full meal? The Italians call that ‘abbiocco’, the desire to nap when you’ve finished a big dinner.
So, in the interests of knowledge, I’m putting my personal pain aside to find those perfect words in different languages that sum up emotions and situations. Let’s hope that some of the following become as popular as hygge!
20 Untranslatable Words in Different Languages
1. Anake (Greek)
This word describes a “binding force or necessity which the classical Greeks knew could not be resisted”. Or, in other words, a powerful force that leads us to our soulmate.
2. Craic (Irish)
This is a term for a great laugh or a good time with other people. You can use it as a noun to describe the fun you had, or to ask ‘Where’s the craic tonight?’
3. Fika (Swedish)
Fika today at 10 am anyone? Don’t worry, it’s nothing painful. Fika is a Swedish word for a scheduled coffee break. It happens twice a day and allows you to ‘pause and reconnect’.
4. Utepils (Norwegian)
Who fancies utepils after work today? The English would have to use far more words than necessary to convey this word. It means going for a nice drink outside after a hard day at work. Those clever Norwegians only have to mention ‘utepils’ and the coats are already on.
5. Treppenwitz (German)
Have you ever been caught with a severe bout of ‘Treppenwitz’? Translated from German it means staircase joke. It represents the situations where you think of a witty response but far too late to use it. Hence, you are on the staircase on your way out when you come up with your funny retort.
6. Schnapsidee (German)
This is another German word that literally translated into English means ‘Schnapps Idea’. Or, in other words, any kind of silly plan one comes up with when drunk.
7. Saudade (Portuguese)
Saudade is a beautiful word of Portuguese origins that is quite difficult to fully explain. It’s the love we feel when a person has gone. The precious memories we have that evoke happiness and joy, but also the emptiness of knowing that person is gone forever.
It can also be used to describe a feeling of loss for something we never had, like unrequited love.
8. Desenrascanco (Portuguese)
This is another Portuguese word and loosely originates from the words ‘des’ which means “un” and ‘enrascar’ meaning “to entangle.” The literal translation is to cleverly disentangle oneself from a bad situation, but, with the ability to use one’s imagination in ingenious ways.
9. Sitzfleisch (German)
The literal translation of this German word is ‘sit flesh’. Germans also translate this word as ‘sit meat’ and ‘butt flesh’. However, the meaning of the word is the ability to endure a boring task whilst sitting.
10. Sitzpinkler (German)
Another German word beginning with ‘sitz’, or sit. But this one is a derogatory term for a man who sits down when he has a pee.
11. Gigil (Philippines)
Tagalog is a language spoken in the Phillippines. In Tagalog, gigil means an extreme urge to hug and squeeze someone. It works as a positive emotion, for example, “That baby is so adorable, I just want to squeeze her!” or a negative one, “You’re so irritating I could squeeze some sense into you!”
12. Tampo (Philippines)
No, it’s not what you think. Tampo is a pretend tantrum, thrown in order to elicit an apology from someone. To throw a good tampo try stamping your feet, pouting your lips and crossing your arms.
13. Cafune (Portuguese)
There’s something very relaxing about a spot of cafune. This is a Portuguese word and it means caressing or tenderly running your fingers through your loved one’s hair. You can also use this word for cats and dogs.
14. Viitsima (Estonian)
Have you ever felt like you just can’t be bothered to do anything? That feeling of laziness and lethargy where you have no interest and don’t want to make an effort? Viitsima is Estonian for this emotion.
15. Gezelligheid (Dutch)
Gezelligheid is a Dutch word and has a similar meaning to hygge. It is the warm, cozy, pleasant feeling of being at home, surrounded by good friends and family.
16. Dar un toque (Spanish)
Ever called a mobile and then quickly cut off the call so that the other person will call you back, thus saving you money? Dar un toque, or ‘give a touch’ is Spanish and used for all kinds of fast communications, such as a quick ‘thinking of you’, ‘I’m home safely’, or ‘I’m on my way’.
17. Мерзлячка (Russian)
Some words in different languages are definitely harder to pronounce than others. But if you know someone that hates the cold, you might want to learn this word. In Russian, a ‘Merzlyachka’ is usually a female who is extremely sensitive to cold environments and does not tolerate freezing temperatures.
18. Aktivansteher (German)
How good are you at spotting the right queue to join? If you’re anything like me, you’ll get stuck behind the person that ends up with a problem and takes ages to sort it out.
However, the aktivansteher is a person with an uncanny skill of spotting the fastest queue. They move with zen-like efficiency and are gone before we have even started taking our shopping out of our trollies.
19. Hüftgold (German)
I realize that in this list of words in different languages, there are many German words that made the cut. But there were just so many amazing ones I couldn’t resist.
For example, people that love their food in Germany are celebrated. As a result, the extra weight people carry on their hips is known as Hüftgold, or ‘hip gold’.
20. Wortschatz (German)
My final example and my favorite in this list of words in different languages is Wortschatz. It is German, the literal meaning is ‘word treasure’ and it is the German word for vocabulary.
References:
- https://thoughtcatalog.com
- https://www.scientificamerican.com
- Author
- Recent Posts
Sub-editor & staff writer at Learning Mind
Janey Davies has been published online for over 10 years. She has suffered from a panic disorder for over 30 years, which prompted her to study and receive an Honours degree in Psychology with the Open University. Janey uses the experiences of her own anxiety to offer help and advice to others dealing with mental health issues.
Copyright © 2012-2023 Learning Mind. All rights reserved. For permission to reprint, contact us.