Word meaning the same to you

the same to you
фраз.

и вам (тебе) того же (ответное пожелание)

Happy New Year to you! — The same to you.

Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого.
.
2002-2012.

Смотреть что такое «the same to you» в других словарях:

  • The Wonder of You — is a song written by Baker Knight. In 1959, Ray Peterson released it as a single. The song became a Top 40 hit for him on the Billboard Hot 100, peaking at #25. That same year it was recorded by Ronnie Hilton in the United Kingdom, his version… …   Wikipedia

  • The Ghost of You — Infobox Single Name = The Ghost of You Artist = My Chemical Romance from Album = Three Cheers for Sweet Revenge Released = August 30, 2005 Format = 7 vinyl CD Digital download Recorded = 2004 Genre = Alternative rock Length = 3:23 Label = Reprise …   Wikipedia

  • The Woman in You — Infobox Single Name = The Woman In You Caption = Artist = The Bee Gees from Album = Staying Alive A side = B side = Released = 1983 Format = Soundtrack Recorded = Genre = Pop Length = Label = RSO Writer = Barry, Robin Maurice Gibb Producer =… …   Wikipedia

  • You All Look The Same To Me — Album par Archive Sortie 12 mars2002 Enregistrement Southside Studios (Londres) Producteur(s) Archive Label …   Wikipédia en Français

  • You all look the same to me — Album par Archive Sortie 12 mars2002 Enregistrement Southside Studios (Londres) Producteur(s) Archive Label …   Wikipédia en Français

  • The Song Remains the Same (álbum) — The Song Remains the Same Álbum de Led Zeppelin Publicación 21 de septiembre de 1976 Grabación 27, 28 y 29 de julio de 1973 en Madison Square Garden, New York. Mezclado en Electric Ladyland Studios …   Wikipedia Español

  • The Same Old Blood Rush with a New Touch — Studio album by Cute Is What We Aim For Released …   Wikipedia

  • The Song Remains the Same — Livealbum von Led Zeppelin Veröffentlichung 21. September 1976 Label Swan Song Records …   Deutsch Wikipedia

  • You All Look the Same to Me — Album par Archive Sortie 12 mars 2002 Enregistrement Southside Studios (Londres) Producteur Archive Label EastWest …   Wikipédia en Français

  • The Song Remains the Same — концертный альбом Led Zeppelin Дата выпуска 21 сентября, 1976 Записан …   Википедия

  • The Song Remains the Same (album) — The Song Remains the Same The Song Remains the Same Album par Led Zeppelin Sortie 1976 Durée 2 h 02 Genre(s) Hard rock Producteur(s) Jimmy Page …   Wikipédia en Français

same to you

An expression used to reciprocate a sentiment said by someone else. A: «Have a lovely evening.» B: «Same to you, Janet.» A: «Your team stinks, and I hope they lose!» B: «Oh yeah? Well, same to you!»

Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.

same to you

The same comment applies to you. (This can be a polite or a rude comment.) Bill: Have a pleasant evening. Bob: Thank you. The same to you. Mary: You’re the most horrible person I’ve ever met! John: The same to you!

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

same to you

I wish you the same (as you have wished me), as in Merry Christmas!-Same to you. [Late 1800s]

The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

(the) ˌsame to ˈyou

used to reply to a greeting, an insult, etc: ‘Have a good weekend.’ ‘And the same to you.’‘Get lost!’ ‘Same to you!’

Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017

See also:

  • the same to you with (brass) knobs on
  • thank you for a (some kind of) evening
  • thank you for a lovely evening
  • thanks for a (some kind of) evening
  • thanks for a (some kind of) time
  • thank you for a lovely time
  • thank you for a (some kind of) time
  • I had a lovely time
  • I/we had a lovely time
  • thank you for sharing

*

Словосочетания

the same to you! — взаимно
and the same to you! — и вам того же!; и вам также!
if it is all the same to you — если это вам безразлично; если вы не возражаете
it’s all the same to me — мне без разницы
it is all the same to me — мне это безразлично; мне всё равно
it is just the same to me — мне все равно
he came the same day as you — он приехал в один день с вами
his name is the same as mine — мы с ним однофамильцы
she was always the same to me — она ко мне относилась всегда одинаково
just the same he is a good man — тем не менее он хороший человек; и все-таки он хороший человек

to be in the same box with smb. — быть в одинаковом с кем-л. затруднительном положении
to be in the same street with smb. — быть в одинаковом положении с кем-л.
we are all the same under our skins — все мы одинаковы
not to be in the same street with smb. — отставать от кого-л.; быть слабее, хуже кого-л.
probably much the same as they are today — вероятно, почти такие же, какими они являются сегодня
that is the very same tune I heard yesterday — этот самый мотив я слышал вчера
it’s all the same to me whether he comes or not — мне все равно, придёт он или нет
can you feel the same towards him as you used to? — можешь ли ты относиться к нему так же, как прежде?
to be of smb.’s mind, to be of the same mind as smb. — быть одного мнения с кем-л., придерживаться того же мнения
he is not to be named on the same day with his brother — смешно сравнивать его с братом

ещё 10 примеров свернуть

Автоматический перевод

тебе того же

Перевод по словам

same  — то же, тот же, та же, так же, то же самое, одинаковый
you  — вы, вам, вами, вас, ты, тебя, тебе, тобой

Примеры

Same to you with knobs on. *

И тебя по тому же месту.

«Merry Christmas!» «Same to you«. *

«С Рождеством Христовым!» — «Вас также».

If it’s all the same to you we can start right now. *

Если тебе все равно, давай начнем сейчас.

If it’s all the same to you, I’d prefer to go shopping by myself. *

Если ты не возражаешь, я бы отправилась по магазинам одна.

«I think you’re being a selfish pig» «The same to you with knobs on». *

«Я думаю, что ты настоящий эгоист» — «От эгоиста слышу».

The same fate awaits us all.

Та же участь ждёт всех нас.

Your idea is the same as his.

Ваша идея такая же, как у него.

ещё 23 примера свернуть

Примеры, отмеченные *, могут содержать сленг и разговорные фразы.

Примеры, ожидающие перевода

Hey, snap! My hat’s the same as yours.  

‘Merry Christmas!’ ‘And the same to you Ben.’  

These things look the same to my unschooled eye.  

If it’s all the same to you, I’ll go this weekend.  

«Here we are, living in the same suburb,» he began.  

All the roads looked the same and he felt thoroughly confused.  

…still wearing the same clobber he wore as an undergrad at Cambridge…  

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.

то же самое с вами

то же самое с тобой

вам того же

с тобой то же самое

с тобой так же

то же с тобой

тоже самое с вами

равно

ты не против

возражаете

вы не против

это с вами

Suggestions


In fact, I’m going to have to do the same to you.


You must throw down troops to destroy three of your opponents towers before they do the same to you.



Вы должны бросить войска, чтобы уничтожить три башни противников, прежде чем они сделают то же самое с вами.


But I do the same to you.


He could be anywhere around here with a sniper rifle looking to do the same to you.



Он здесь может быть, где угодно, со снайперской винтовкой, надеясь сделать то же самое с тобой.


The same to you, Mrs. Smith.


Well, he could have done the same to you.


And I should do the same to you for not protecting my sister.


When someone keeps telling you others secrets, it’s clear that they will do the same to you.



Когда кто-то продолжает рассказывать вам чужие секреты, ясно, что они будут делать то же самое с вами.


The same to you, your family, and friends.


However, the owner only gets into trouble by the other drivers as he says «The same to you, Mac!» and worries.



Тем не менее, сам хозяин только попадает в неприятности со стороны других водителей, от чего на него ругаются и хозяин кричит кому-то из них в ответ: «Сам такой!».


The same to you, Mr. Fred.


The same to you, Mr. Walton.


The same to you, Mrs. Drummond.


Mikko: The same to you, but call oif your dogs a little. 13091



МИККО: И вам тоже, только усмирите своих собак. 13091


Wish me luck The same to you But I can’t regret What I did for love


The same to you, Miss Lincoln.



И вы тоже, мисс Линкольн.


The same to you, Mister President.

No results found for this meaning.

Suggestions that contain The same to you

Results: 373. Exact: 373. Elapsed time: 696 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

  • #1

Hi Group,

When you wanna wish the same thing to someone you say in English as an answer «the same to you» and «you too» My main question is this, when do I have to use the first one or the second one as an answer? both expressions have the same meaning or not? «you too» is a shorten form of «the same to you»?

  • Markus


    • #2

    Yes, they have the same meaning, and I think they can be used interchangeably. «The same to you» is a bit more formal, but it doesn’t sound weird to use it informally or anything.

    • #3

    Thanks Markus, now can someone please, give me some examples using both expressions «the same to you» and «you too»? Just to undertand the usage and the application of both expressions?

    Markus


    • #4

    John: That will be $19.99.
    Mary: Here you go.
    John: Thank you, have a good night!
    Mary: You too! / Same to you!

    I really can’t think of an example where one would be appropriate and the other one wouldn’t be, I think they’re pretty much interchangeable. Maybe someone else can.

    Eddie


    • #5

    Hi, Antonio!

    Here’s some input from south of the Canadian border. I agree with Markus. Both expressions are used interchangeably in New York City (my turf). I use both all the time.

    You might be interested to know that there is a third expression that’s used a great deal in NYC: You do the same!

    • #6

    Eddie said:

    there is a third expression that’s used a great deal in NYC: You do the same!

    And then there’s the one that ends with «and the horse you rode in on!». :)

    • #7

    Well I guess, I can help out with this example:

    Kevin: So Matt, are you going to see Leslie tonight?
    Matt: You betcha.
    Kevin: Well, Good Luck on your first date.
    Matt: Thanks Man, you too.

    Which of these two is the correct one «The same to you» or «same to you» without the «the». If you know another example of how to use this expressions «same to you» and «you too», please let me know.

    Whodunit


    • #8

    Antonio said:

    Well I guess, I can help out with this example:

    Kevin: So Matt, are you gonna see Leslie tonight?
    Matt: I betcha.
    Kevin: Well, good luck on your first date.
    Matt: Thanks man,

    you too

    .

    None of them, because Kevin won’t met any girl tonight, will he?

    That’s the first time I HAD TO correct «going to» to «gonna», because you already used «betcha». It doesn’t sound good, one formal and one informal. And I believe the better way is «I bet you» instead of «

    You

    bet you», isn’t it?

    Markus


    • #9

    Antonio, in your example, all three work: «you too», «same to you», and «the same to you». We often just take out the «the» because we (like all languages) are lazy in spoken English.

    Markus


    • #10

    Whodunit, you are wrong on one thing. «You betcha» was correct, it’s an expression, a colloquial synonym of «definitely». Maybe it’s not grammatical but it’s the expression that is used.

    But you are right about the «you too» not being correct in this context, I didn’t notice that. Some may find it interesting that this is a common problem among English speakers, at least where I live: We are so accustomed to saying «You too» that we use it in inappropriate places! For example:

    Dan: So, I hear you’re going to France!
    Paul: I sure am!
    Dan: Well, have an awesome time.
    Paul: Thanks, you too! Err… I mean… thanks!

    Whodunit


    • #11

    Markus said:

    Whodunit, you are right about the «you too» not being correct in this context, I didn’t notice that.

    You are wrong on one thing you. «You betcha» was correct, it’s an expression, a colloquial synonym of «definitely».

    Are you sure? It sounds funny to use twice ‘you’ in a sentence consisting of three words. Look here. But it can be right what you said: If it’s alone (a sentence itself), it should be ‘you betcha’ and if there’s following something, we should use ‘I betcha’.

    Let’s wait for the natives.

    Markus


    • #12

    I am positive (I am a native English speaker).

    You use «You betcha» in a sentence by itself. It’s an expression, a synonym of «definitely».

    And you are right, if there is something following you would use «I betcha». Eg:
    I betcha (that) I can juggle three eggs!

    However in this case «I betcha» is just short for «I bet you». «You betcha» is nothing but an expression; if it is lengthened to «You bet you» it makes no sense.

    Whodunit


    • #13

    Markus said:

    I am positive (I am a native English speaker).

    You use «You betcha» in a sentence by itself. It’s an expression, a synonym of «definitely».

    And you are right, if there is something following you would use «I betcha». Eg:
    I betcha (that) I can juggle three eggs!

    However in this case «I betcha» is just short for «I bet you». «You betcha» is nothing but an expression; if it is lengthened to «You bet you» it makes no sense.

    Of course, you’re a native English speaker. I didn’t realize it; I thought I’d still talk to Antonio; don’t ask me why!!!

    Okay, that is why I asked: You bet you. Is there such another expression where the lengthened form makes no sense?

    Markus


    • #14

    whodunit said:

    Okay, that is why I asked: You bet you. Is there such another expression where the lengthened form makes no sense?

    I’m not sure! In fact, I had never actually thought about the expression «You betcha» until this thread. ;) Maybe someone else can think of one…

    • #15

    whodunit said:

    None of them, because Kevin won’t met any girl tonight, will he?

    That’s the first time I HAD TO correct «going to» to «gonna», because you already used «betcha». It doesn’t sound good, one formal and one informal. And I believe the better way is «I bet you» instead of «

    You

    bet you», isn’t it?

    whodunit,

    Please don’t take offense to what I say but I can’t help myself. So, in advance: sorry.
    I would never correct someone for saying going to instead of gonna. Going to is correct. Gonna is not. Many people say it but only through lack of proper diction.

    Whodunit


    • #16

    jacinta said:

    whodunit,

    Please don’t take offense to what I say but I can’t help myself. So, in advance: sorry.
    I would never correct someone for saying going to instead of gonna. Going to is correct. Gonna is not. Many people say it but only through lack of proper diction.

    I know that it is wrong! That’s why I said

    That’s the first time I HAD TO correct «going to» to «gonna», because you already used «betcha».

    I didn’t want to correct it, but Antonio used «betcha», so I THOUGHT it would sound weird to use ‘betcha’ AND preceding ‘going to’.

    • #17

    Can someone think of another situation or example using «you too» and «same to you»? Markus you’re right, I learned in English one phrase that I’II never forget, «the shorter, the better» that means, that if you add less words in a phrase or expression, the most faster and natural you will be seen and heard among native English speakers.

    VenusEnvy


    • #18

    Antonio said:

    Can someone think of another situation or example using «you too» and «same to you»?

    Nicole: Good luck on the exam, Antonio!
    Antonio: The same to you! Good luck!

    Nilda: Nicole, I really love your new shirt!
    Nicole: The same to you! I like your shirt, too. Where did you get yours?

    Cashier: Thank you ma’am, and have a great day.
    Client: Thanks, the same to you.

    Gary: It was really nice seeing you after all of these years.
    Nicole: Yah, (it was good to see) you too.

    Nicole: I’m sorry I can’t go out with you tonight. I have to go to a movie with my little sister.
    Agnes: That’s ok. Well, have fun!
    Nicole: You too Agnes!

    (I like being in the situations. :p )

    :warning: :warning: :warning:
    Mean man #1: Screw you, man! I knew you slept with my girlfriend!
    Mean man #2: Yah, well, you slept with my girlfriend, too!
    Mean man #1: You’re nothing but a peice of trash. Screw you!
    Mean man #2: The same to you, jerk!

    (Sorry everyone, but I think it’s justified!)

    te gato


    • #19

    Markus said:

    I’m not sure! In fact, I had never actually thought about the expression «You betcha» until this thread. ;) Maybe someone else can think of one…

    The only long form of this that I can think of is..

    ‘Are you going out with Markus tonight?’..
    ‘You bet your bottom dollar!’…
    ‘Are you going out with Markus tonight?’
    ‘You betcha!’…
    It is just an affirmative..it means yes…

    te gato;)

    Eddie


    • #20

    Antonio,

    As a native, I can say that there was nothing wrong with what you wrote:

    Kevin: So Matt, are you going to see Leslie tonight?
    Matt: You betcha.
    Kevin: Well, Good Luck on your first date.
    Matt: Thanks Man, you too.


    I understand why Whodunit insisted on consistency, but there were no mistakes.

    You asked when to say, the same to you and same to you. You can use either one at any time. The second form is just a shorter way of saying the first form. It falls in the same category as saying, I thank you for your help and thank you for your help.

    Whodunit


    • #21

    Eddie said:

    I understand why Whodunit insisted on consistency, but there were no mistakes.

    Well, okay. I understand your comment, but let me ask a question again:

    Wouldn’t it have been better to say «I bet you?» in written English? Or «gonna» in spoken English?

    Eddie


    • #22

    Whodunit,

    In answer to your question to me. I bet you doesn’t mean the same thing as You betcha.

    If you’re gambling, you would say I bet you….
    You betcha means, You can be sure of it.

    No native would every say, You bet you.

    Gonna , is very popular with most New Yorkers (I can’t speak for other cities), including me. It’s just a lazy pronunciation.

    Markus


    • #23

    One comment to make about gonna. It can only be used to replace going to when to is part of the infinitive verb. It can never be used when to is a preposition. Example:

    I’m gonna study soon, once I get off this forum.:tick:
    I’m gonna the store.:cross:

    Random factoid: This is how I discovered that in the phrase I’m going to sleep native speakers consider sleep a place that we are going to, not a verb. If we considered it a verb, we would use I’m gonna sleep, but this usually sounds weird. It sometimes sounds okay, but only when your brain has designated sleep as a verb, e.g., I’m gonna sleep in the car.

    Markus

    Markus


    • #24

    Also, to reply to whodunit, there is really no situation in which gonna works and going to does not. If someone were to say Are you going to see your girlfriend tomorrow?, I would not think that they were being overly formal, no matter how informal the situation. I would just think that they were in the mood to enunciate that particular sentence correctly.

    VenusEnvy


    • #25

    Markus said:

    Random factoid: This is how I discovered that in the phrase I’m going to sleep native speakers consider sleep a place that we are going to, not a verb. If we considered it a verb, we would use I’m gonna sleep, but this usually sounds weird. It sometimes sounds okay, but only when your brain has designated sleep as a verb, e.g., I’m gonna sleep in the car.

    Interesting. I thought about this for a little while. :idea:
    «I’m gonna sleep» doesn’t sound right. However, I do say, «I’m gonna go to sleep.» :thumbsup:

    Whodunit


    • #26

    Markus said:

    Also, to reply to whodunit, there is really no situation in which gonna works and going to does not. If someone were to say Are you going to see your girlfriend tomorrow?, I would not think that they were being overly formal, no matter how informal the situation. I would just think that they were in the mood to enunciate that particular sentence correctly.

    That is clear, because ‘gonna’ is just a shortened form of the future ‘going to’.

    And it’s also very clear that the same statement isn’t correct vice versa. Thanks anyway.

    Markus


    • #27

    Whodunit, you asked:

    Wouldn’t it have been better to say […] «gonna» in spoken English?

    That’s what I was replying to.

    Whodunit


    • #28

    Markus said:

    That’s what I was replying to.

    Ah, you should have quoted me. ;) No matter, I know what you mean and why you felt offended by my reply. Sorry.

    te gato


    • #29

    Eddie said:

    Antonio,

    As a native, I can say that there was nothing wrong with what you wrote:

    I understand why Whodunit insisted on consistency, but there were no mistakes.

    You asked when to say, the same to you and same to you. You can use either one at any time. The second form is just a shorter way of saying the first form. It falls in the same category as saying, I thank you for your help and thank you for your help.

    Kevin: So Matt, are you going to see Leslie tonight?
    Matt: You betcha.
    Kevin: Well, Good Luck on your first date.
    Matt: Thanks Man, you too.

    Hey Eddie;
    Aummm..are you sure?..the way I read it ..
    Kevin is asking Matt if he is going to see Leslie..(so good so far)..
    You betcha..(yes)..
    Well, Good Luck..(your gonna need it)..
    Thanks Man (thank you), you too..(the you too makes it sound like Kevin is going out on a first date as well..but that is not specified, maybe both of them are going out with Leslie..) so it sound a little out of place to me..It is not wrong..just out of place..

    te gato;)

    Nick


    • #30

    te gato said:

    More likely it is just out of context.

    But yes, if you say «you too», then it implys that both people are going on their first date. If this isn’t what you intended to say, remove this phrase.

    te gato


    • #31

    Nick said:

    More likely it is just out of context.

    But yes, if you say «you too», then it implys that both people are going on their first date. If this isn’t what you intended to say, remove this phrase.

    Hey Nick;
    Ahummm…
    That is what I said in my Alberta English..:D
    Please refer to the quote below..

    Quote:..(from some chick in Alberta)…
    you too..(the you too makes it sound like Kevin is going out on a first date as well..but that is not specified, maybe both of them are going out with Leslie..) so it sound a little out of place to me..It is not wrong..just out of place..

    te gato;)

    • #32

    Someone addressed this earlier but thought it beared repeating. «Same to you» can also be a negative response. For instance if someone called you a vulgar name, you might reply «same to you!» For some reason, it is usually followed by «buddy!»

    «You betcha» is just a butchering of the phrase «you bet your…» with several examples of possible endings— you bet your life; You bet your ass; You bet your sweet bippy; You bet your bottom dollar. «You betcha» tends to be more of a midwestern US thing I think. Down south we would probably just say «you bet.» It is very similar to «How do you do» being butchered into «Howdy.»

    I often catch myself sticking a «you too!» on a response even though it isn’t really appropriate. It’s just a side effect of being raised to be overly polite.
    «Have a nice trip.» «Thanks, you too!» even though the person isn’t going anywhere.

    te gato


    • #33

    atlantaguy33 said:

    Someone addressed this earlier but thought it beared repeating. «Same to you» can also be a negative response. For instance if someone called you a vulgar name, you might reply «same to you!» For some reason, it is usually followed by «buddy!»

    «You betcha» is just a butchering of the phrase «you bet your…» with several examples of possible endings— you bet your life; You bet your ass; You bet your sweet bippy; You bet your bottom dollar. «You betcha» tends to be more of a midwestern US thing I think. Down south we would probably just say «you bet.» It is very similar to «How do you do» being butchered into «Howdy.»

    I often catch myself sticking a «you too!» on a response even though it isn’t really appropriate. It’s just a side effect of being raised to be overly polite.
    «Have a nice trip.» «Thanks, you too!» even though the person isn’t going anywhere.

    Hey atlantaguy;
    ‘You betcha’!!!!:D
    but not a US thing alone..we say it here all the time…
    as for ‘same to you’!…yes it is also used for negitive answers..but we do not add the ‘buddy’..occasionally something harsher is added..but only when they can not hear you..and a specific finger on your hand is used…

    te gato;)

    mzsweeett


    • #34

    VenusEnvy said:

    Interesting. I thought about this for a little while. :idea:
    «I’m gonna sleep» doesn’t sound right. However, I do say, «I’m gonna go to sleep.» :thumbsup:

    And I have yet another item to add to this «going to» list….
    VenusEnvy, where I have lived, we also are commonly heard saying » goin’ instead of going to.
    As in «I’m goin’ to sleep. «
    I also have been prone to saying «you too», etc. I think that they all can be taken either as a positive or a negative, depending on the tone of voice and situation.
    Suffice to say that many english speaking people tend to shorten their language for ease, not for general understanding. Ergo the confusion for non-natives. Heck even I have problems when I travel outside of my home region…dialects and accents abound everywhere.

    Ciao,

    Sweet T.

    te gato


    • #35

    mzsweeett said:

    And I have yet another item to add to this «going to» list….
    VenusEnvy, where I have lived, we also are commonly heard saying » goin’ instead of going to.
    As in «I’m goin’ to sleep. «
    I also have been prone to saying «you too», etc. I think that they all can be taken either as a positive or a negative, depending on the tone of voice and situation.
    Suffice to say that many english speaking people tend to shorten their language for ease, not for general understanding. Ergo the confusion for non-natives. Heck even I have problems when I travel outside of my home region…dialects and accents abound everywhere.

    Ciao,

    Sweet T.

    Hey MZ;
    Heck..You Too???….:D
    Yes we do shorten it for ease…but you have to admit that it is understandable…at times..
    Now i’m goin’ to go get me a coffee…
    te gato;)

    la grive solitaire


    • #36

    Markus said:

    I’m not sure! In fact, I had never actually thought about the expression «You betcha» until this thread. ;) Maybe someone else can think of one…

    How about «Gotcha!» — short for «Got you!». I’ve rarely (if ever:) ) heard it used except in the shortened form.

    «Okay, gotcha! (Okay, I understand what you mean/are saying).

    «Gotcha!» (I caught you!)

    mzsweeett


    • #37

    te gato said:

    Hey MZ;
    Heck..You Too???….:D
    Yes we do shorten it for ease…but you have to admit that it is understandable…at times..
    Now i’m goin’ to go get me a coffee…
    te gato;)

    I just gots me some Godiva chocolates…..wanna go ‘n eat ’em with me?? LMAO :D :D :D

    Sweet T.

    Why Not?


    • #38

    You too: Have a nice time! — «You too!» (or «Same to you!»)

    Same to you: I wish you good luck! — «Same [= good luck] to you!» but maybe not: ‘You too!’ as it would mean: ‘You wish me good luck, too!’

    That’s how it sounds to my ears, but I’m not a native speaker, just trying to apply some sort of logic …

    Probably I’m terribly wrong with this.

    What do natives think as to the above examples?

    Meaning 

    Idiom:  (the) same to you

    • (spoken) used to respond to someone by wishing the exact same thing the the person has said to you.

    Note: This could be a polite or rude response depending what the person said.

    Example sentences

    — A: “I hope you have a great weekend.”  B: “Thanks, the same to you.”

    — A: “Best wishes for a healthy and happy new year.”  B: The same to you!”

    — A: «We’re hoping you stay safe during this global pandemic.»  B: «The same to you my friend, same to you

    — A: “I hope you get what you deserve!”  B: “The same to you!”

    — A: “Get a life, loser.”  B: “Same to you, jerk. ”

    — A: “Thanks for all you do for us. Your work is outstanding.”  B: “Same to you. It’s always a pleasure to work with you.”

    — A: “Sleep tight tonight, okay?”  B: “Okay, daddy. Same to you.”

    — A: “Watch what you’re doing! You almost hit my car, idiot.”  B: “Oh yeah? Same to you!”

    — A: «Good luck on the test.»  B: «Same to you. I hope we both pass.»

    — A: When Ellen told me she really likes me I couldn’t speak but managed to say, «Same to you.» It sounded weird but she was really happy and kissed me on the cheek.

    — A: «I hate you! You’re the worst sister in the world.» B: «Same to you

    — A: «Happy International Women’s Day!» «The same to you

    — A: «We wish you a Merry Christmas.» B: «Thank you and same to you

    — A: «I adore your outfit.»  B: «Same to you. Where’d you buy your dress? It’s lovely.»

    — A: «Have a great summer, Jonathan.»  B:  «The same to you, Mrs. Thomas.»

    Synonyms

    • (right) back at you
    • ditto
    • (the) feeling is mutual

    You might like these idioms

    More idioms will be added in the future so check back frequently or sign-up for my free newsletter to learn about new updates to my website.

    1. Home Page

    2.  ›

    3. Idioms List

    4.  ›

    5. Idiom: The same to you


    used to return a greeting or insult

    «Merry Christmas!» «(And) the same to you«Go to hell!» «The same to you

    Dictionary Entries Near the same to you

    Cite this Entry

    “The same to you.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/the%20same%20to%20you. Accessed 14 Apr. 2023.

    Share

    Love words? Need even more definitions?

    Subscribe to America’s largest dictionary and get thousands more definitions and advanced search—ad free!

    Merriam-Webster unabridged

    Англо-русские и русско-английские словари и энциклопедии. English-Russian and Russian-English dictionaries and translations

    Meaning of (THE) SAME TO YOU in English

    ( informal ) used to answer a greeting , an insult, etc. :

    ‘Happy Christmas!’ ‘And the same to you!’

    ‘Get lost!’ ‘Same to you!’


    Oxford Advanced Learner’s English Dictionary.

         Оксфордский английский словарь для изучающик язык на продвинутом уровне.
    2005

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word meaning the same as great
  • Word meaning the right thing to do
  • Word meaning the opposite of friendly
  • Word meaning the most important
  • Word meaning the love of my life