На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
состояние незнания
состоянии незнания
This ‘state of not knowing‘ is not [just] my particular state.
I don’t want to use that word, so I say it is a state of not knowing.
Я не хочу использовать это слово, и поэтому я говорю, что это состояние незнания.
I am going to say a few words about the state of not knowing.
Many people have said that they feel more at peace with a bad diagnosis than living in a state of not knowing.
Многие люди говорят, что они чувствуют себя более уверенно с плохим диагнозом, чем жить в состоянии незнания.
Yet curiosity — that pulsing, eager state of not knowing — is fundamentally an anxious state.
Но любопытство — это пульсирующее, нетерпеливое состояние незнания — в основном тревожное состояние.
And then why do I talk of this state of not knowing?
Ignorance is one thing, and the state of not knowing is quite another; the two are in no way connected.
Невежество — это одно, а состояние незнания — это совсем другое, эти два понятия никоим образом не связаны.
When I am looking at something, I really don’t know what I’m looking at — that is why I say it is a state of not knowing.
Когда я смотрю на что-то, я на самом деле не знаю, на что я смотрю, — вот почему я говорю, что это состояние незнания.
The second thing is to go into a state of not knowing, or the nerk-nerk state.
Ignorance is also a state of not knowing, just as innocence is.
I spent the last few years in a state of not knowing my worth or having the opportunity to further myself in a career.
Последние несколько лет я провела, не зная себе цену и не имея возможности продвигаться по карьерной лестнице.
There was really no organization, just a band of people who had been following me, yet when I left they were in a chaotic state of not knowing what to do next.
Действительно, не было никакой организации, была только группа людей, которые следовали за мной, но когда я оставил их, пребывали в хаотическом состоянии, не зная, что делать дальше.
But when the world stimulates your curiosity; when your state of not knowing leaves you restless; when your existential angst overflows; sometimes you just have to write a full-up letter to somebody.
Но если мир подстегивает вашу любознательность, если недостаток знаний не дает вам покоя, если вас переполняет экзистенциальная тревога, то иногда вам просто необходимо написать кому-нибудь полноценное письмо.
Результатов: 13. Точных совпадений: 13. Затраченное время: 63 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
I’m looking for a word that expresses the state of not knowing and/or ignoring each other.
In a blog post, I’ve found the term Principle of Mutual Oblivion. This is supposed to be a rule in software engineering that states that two things should not know each other (to be more precise: Two modules at the same level of abstraction should not know each other).
The word oblivion feels strange to me here. I know two meanings of the word oblivion:
- the state of no longer being known (to sink/fall into oblivion)
- to be unconscious, sleeping, or otherwise unaware of everything around (to drink oneself into oblivion).
Wiktionary, MacMillan, and Merriam-Webster support this.
Can oblivion be the noun that precisely corresponds to to be oblivious to something (in the sense of completely ignoring or not knowing something specific)? It seems to me that it is meant in that way here.
If oblivion is not the right word in that context, what’s a better word? In the concrete case, it doesn’t matter if the word expresses willingly ignoring something specific or the lack of knowledge of something specific. But it should not express being completely unaware of everything. It should also be a neutral term. I came up with ignorance, i.e., Principle of Mutual Ignorance. Is that better?
I’m looking for a word that expresses the state of not knowing and/or ignoring each other.
In a blog post I’ve found the term Principle of Mutual Oblivion. This is supposed to be a rule in software engineering that states that two things should not know each other (to be more precise: Two modules at the same level of abstraction should not know each other).
The word oblivion feels strange to me here. I know two meanings of the word oblivion:
- the state of no longer being known (to sink/fall into oblivion)
- to be unconscious, sleeping or otherwise unaware of everything around (to drink oneself into oblivion).
Wiktionary, MacMillan, and Merriam-Webster support this.
Can oblivion be the noun that precisely corresponds to to be oblivious to something (in the sense of completely ignoring or not knowing something specific). It seems to me that it is meant in that way here.
If oblivion is not the right word in that context, what’s a better word? In the concrete case it doesn’t matter if the word expresses willingly ignoring something specific or the lack of knowledge of something specific. But it should not express being completely unaware of everything. It should also be a neutral term. I came up with ignorance, i.e. Principle of Mutual Ignorance. Is that better?
-
#1
He asked me hard questions, questions that I didn’t know the answers to and needed to go think about for a while. But it was that uncomfortable conversation,
not knowing
and taking the time to reflflect, that led me to seeing my future in a more concrete way.
-from The Future You
Question: What does «not knowing» mean? Thanks.
-
#2
It refers to “I didn’t know the answers” in the previous sentence. “Not knowing” is the state of being ignorant, of not knowing the answers.
-
#3
It refers to “I didn’t know the answers” in the previous sentence. “Not knowing” is the state of being ignorant, of not knowing the answers.
Thank you, Joetofu, and dojibear.
1
Do Not Know
Универсальный русско-английский словарь > Do Not Know
2
Sir, I Do Not Know
Универсальный русско-английский словарь > Sir, I Do Not Know
3
Not A Lot Of People Know That
Универсальный русско-английский словарь > Not A Lot Of People Know That
4
поговори с моей рукой. A way of saying I’m not listening rudely. Usually comes with a hand gesture not unlike a policeman st
Универсальный русско-английский словарь > поговори с моей рукой. A way of saying I’m not listening rudely. Usually comes with a hand gesture not unlike a policeman st
5
to talk about something that you should not talk about or that you know nothing about
Универсальный русско-английский словарь > to talk about something that you should not talk about or that you know nothing about
6
быть не в курсе дела
not know the ropes; not be au fait with the case; not be in the know
Меня выслушали благосклонно и обещали разобраться. Обещавший тотчас же ушёл в отпуск, а его заместитель был не в курсе дела и холоден по телефону. (И. Грекова, Без улыбки) — They listened to me favourably and promised to deal with the matter. The man who promised immediately went on leave, and his deputy was not au fait with the case and cold over the telephone.
Русско-английский фразеологический словарь > быть не в курсе дела
7
не уметь
Русско-английский словарь по общей лексике > не уметь
8
не знать удержу
Русско-английский синонимический словарь > не знать удержу
9
ни аза не знать
Русско-английский синонимический словарь > ни аза не знать
10
знать
(см. также помнить) know
• Во многих случаях необходимо знать скорость (= частоту), при которой… — In many cases it is required to know the rate at which…
• Далее, из элементарных соображений мы знаем, что… — Furthermore, we know from elementary considerations that…
• Из нашего опыта мы знаем, что… — It is a matter of experience that…
• Из повседневного опыта мы знаем, что… — We learn from common experience that…
• Из содержания предыдущих глав мы уже знаем, что… — We already know from earlier chapters that…
• Многие не знают, что… — It is not widely known that…
• Мы все еще ничего не знаем о… — We are still in the dark about…
• Мы до сих пор не знаем, действительно ли… — We do not yet know whether…
• Мы знаем, что подобное никогда не происходит (= не случается). — We know that this does not happen.
• Мы теперь знаем совершенно точно, что… — We now know beyond doubt that…
• Мы уже знаем, что… — We already know that…
• Нам надо знать (метод и т. п.)… — We should be familiar with…
• Однако в действительности мы знаем, что… — In fact, however, we know that…
• Однако во многих случаях (= часто) мы не знаем… — But in many cases, we do not know…
• Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда… — Experimentally, however, we know that there are cases when…
• Однако необходимо знать, что понимается под… — It is necessary, however, to know what is meant by…
• Следовательно, трудно быть уверенным, действительно ли… —It is therefore difficult to know whether…
• Студенты всегда должны знать (= помнить), что… — The students must always be aware of…
• Чтобы решить нашу задачу, нам необходимо знать величину… — То solve our problem we need the value of…
Русско-английский словарь научного общения > знать
11
что
I
(
рд.
чего́,
дт.
чему́,
вн.
что,
тв.
чем,
пр.
чём)
что э́то (тако́е)? — what is this?
что зна́чит э́то сло́во? — what does this word mean?
он не зна́ет, что э́то зна́чит — he does not know what this means
что (вы сказа́ли)? — what did you say?
что е́сли он не придёт? — what if he does not come?
что де́лать? — what is to be done?
для чего́ э́то употребля́ется / слу́жит? — what is it (used) for?
что он из себя́ представля́ет? — what kind of person is he?
2) which
он пришёл по́здно, что бы́ло необы́чно — he came late, which was unusual
3) that, which;
(та) кни́га, что на столе́ — the book that / which is on the table
(та) кни́га, что он дал ей — the book (that) he gave her
э́то всё, что там напи́сано — that is all that is written there
всё, что он знал — all he knew
э́то та са́мая кни́га, что он дал ей — this is the very book he gave her
да́йте ему́ не э́то письмо́, а то, что она́ принесла́ вчера́ — don’t give him this letter, but the one she brought yesterday
е́сли что случи́тся — if anything happens
5)
что… что (одно… другое) — this… that; some… other
что оста́вил, что взял с собо́й — this [some things] he left, that [other things] he took with him
••
что вы! (нет, не верно) — no!, by no means!, far from it!
что до — as for; with regard to, concerning
что до него́, он согла́сен — as to / for him, he agrees
что до меня́ — as for me; as far as I am concerned
что ему́ до э́того — what does he care for / about it; what does it matter to him
что ж, он сде́лает э́то сам — well [all right], he will do it himself
что ж(е) из э́того?, ну и что ж(е)? — well, what of that?; so what does it mean?
(ну и) что ж(е), что… — what does it matter if…
ну и что ж, что он не умён — what does it matter if he is not too bright
что за, что… за разг. (при вопросе: какой) — what; what kind / sort of; what
что за кни́ги там?, что там за кни́ги? — what books are those?
что э́то за де́рево? — what kind of tree is it?
что и говори́ть вводн. сл. разг. — there is no denying; it has to be admitted; let’s face it
что к чему́ — what is what
не понима́ть, что к чему́ — not know what is what
знать, что к чему́ — know the how and why of things; know a thing or two
что ли разг. — perhaps, may be
оста́вить э́то здесь, что ли? — shall I perhaps leave it here?
что ни день, пого́да меня́ется — the weather changes every day
что он ни ска́жет, интере́сно — whatever he says is interesting
что бы ни случи́лось — whatever happens
что по́льзы / про́ку / то́лку разг. — what is the use / sense
что с ва́ми? — what is the matter with you?
что тут тако́го? — what’s wrong with that?
в чём де́ло?, что случи́лось? — what is the matter?
не что ино́е как — nothing other than, nothing less than, nothing short of
ни за что — 1) not for anything in the world 2) for nothing at all
оста́ться ни при чём — get nothing for one’s pains
с чего́ бы э́то вдруг? — what’s the cause?, now, why?
то, что — what
он по́мнит то, что она́ сказа́ла — he remembers what she said
э́то не то, что он ду́мал — it is not what he thought
э́то не то, чего́ он ожида́л — it is not what he expected
уйти́ ни с чем — go away empty-handed; get nothing for one’s pains
чего́ бы… не — what… wouldn’t
чего́ бы он не дал за э́то! — what wouldn’t he give for that!
чего́ до́брого разг. — may… for all I know
он чего́ до́брого опозда́ет — he may be late for all I know
чего́ сто́ит…! — см. стоить
чего́ там разгова́ривать — what is the use of talking
чего́ то́лько… не — what… not
чего́ то́лько он не ви́дел! — what hasn’t he seen!, the things he has seen!; there’s precious [‘pre-] little he hasn’t seen!
II
союз
он сказа́л, что она́ придёт — he said (that) she would come
э́то так про́сто, что ка́ждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it
э́то тако́е тру́дное сло́во, что он не мо́жет его́ запо́мнить — it is such a difficult word that he cannot remember it
то, что — (the fact) that
то, что он э́то сде́лал, их удиви́ло — (the fact) that he did it surprised them
он узна́л о том, что она́ уе́хала — he learnt that she had left
они́ узна́ли [ду́мали, вообража́ли, предполага́ли], что он у́мный челове́к — they knew [thought, imagined, supposed] him to be a clever man
они́ ожида́ли, что он придёт — they expected him to come
2)
что… что (как… так и) — whether… or
он всегда́ мра́чный — что до́ма, что на рабо́те — he is always gloomy, whether at home or at work
••
потому́… что — см. потому I
III
разг.
что ты не ложи́шься спать? — why aren’t you going to bed?
что же ты молча́ла? — why didn’t you say anything?
что так? — why so?, why is that?; why not?
Новый большой русско-английский словарь > что
12
А-13
НИ A3 А не знать, не смыслить, не понимать и т. п.
coll
(НИ) АЗА В ГЛАЗА
obsoles
,
coll
NP gen
these forms only
obj
(to know, understand) absolutely nothing (about
sth.
)
not (know (understand)) a thing (the first thing) (about
sth.
)
not (have) the foggiest
(the faintest) idea ( notion) (what
sth.
is about
etc
)
not (know) the ABCs of
sth.
not know from A to В about
sth.
(in limited contexts) not (know) one’s ABCs.
From the name of the first letter of the Church Slavonic alphabet.
Большой русско-английский фразеологический словарь > А-13
13
аза в глаза
• НИ АЗА не знать, не смыслить, не понимать и т.п. coll; (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll
[
NPgen
; these forms only;
obj
]
=====
⇒ (to know, understand) absolutely nothing (about
sth.
):
— not (have) the foggiest < the faintest> idea < notion> (what sth. is about etc);
— not (know) the ABCs of sth.;
— not know from A to B about sth.;
— [in limited contexts] not (know) one’s ABCs.
♦ «Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально…» (Гоголь 3). «I’ll give top marks to a boy who doesn’t even know his ABC’s if his behavior is irreproachable…» (3e).
♦ «…Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей…» — «Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали» (Тургенев 2). [context transl] «I must say I….am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil…» I’m at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don’t know the first letter yet» (2c).
—————
Большой русско-английский фразеологический словарь > аза в глаза
14
ни аза
• НИ АЗА не знать, не смыслить, не понимать и т.п. coll; (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll
[
NPgen
; these forms only;
obj
]
=====
⇒ (to know, understand) absolutely nothing (about
sth.
):
— not (have) the foggiest < the faintest> idea < notion> (what sth. is about etc);
— not (know) the ABCs of sth.;
— not know from A to B about sth.;
— [in limited contexts] not (know) one’s ABCs.
♦ «Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально…» (Гоголь 3). «I’ll give top marks to a boy who doesn’t even know his ABC’s if his behavior is irreproachable…» (3e).
♦ «…Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей…» — «Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали» (Тургенев 2). [context transl] «I must say I….am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil…» I’m at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don’t know the first letter yet» (2c).
—————
Большой русско-английский фразеологический словарь > ни аза
15
ни аза в глаза
• НИ АЗА не знать, не смыслить, не понимать и т.п. coll; (НИ) АЗА В ГЛАЗА obsoles, coll
[
NPgen
; these forms only;
obj
]
=====
⇒ (to know, understand) absolutely nothing (about
sth.
):
— not (have) the foggiest < the faintest> idea < notion> (what sth. is about etc);
— not (know) the ABCs of sth.;
— not know from A to B about sth.;
— [in limited contexts] not (know) one’s ABCs.
♦ «Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведёт себя похвально…» (Гоголь 3). «I’ll give top marks to a boy who doesn’t even know his ABC’s if his behavior is irreproachable…» (3e).
♦ «…Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчёт удобрения полей…» — «Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы ещё аза в глаза не видали» (Тургенев 2). [context transl] «I must say I….am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil…» I’m at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before beginning to read, and we don’t know the first letter yet» (2c).
—————
Большой русско-английский фразеологический словарь > ни аза в глаза
16
что
1.
(рд. чего, дт. чему, вн. что, тв. чем, пр. чём)
он не знает, что это значит — he does not know what this means
для чего это употребляется, служит? — what is that used for?
что он, она из себя представляет? — what is he, she, ., like?
2. () which
он пришёл поздно, что не было обычно — he came late, which was not usual
(та) книга, что на столе — the book that is on the table
(та) книга, что он дал ей — the book that he gave her; the book he gave her
это всё, что там написано — that is all that is written there
всё, что он знал — all he knew
тот самый…, что — the same… that
это та самая книга, что он дал ей — this is the very book that he gave her
дайте ему не это письмо, а то, что она принесла вчера — do not give him this letter, but the one she brought yesterday
то, что — what
он помнит то, что она сказала — he remembers what she said
это не то, что он думал — it is not what he thought
это не то, чего он ожидал — it is not what he expected
5.:
что… что () — this… that:
что оставил, что взял с собой — this he left, that he took with him
6.:
что за, что… за — () what; () what kind / sort of; () what (+ a an)
что за книги там?, что там за книги? — what are those books over there?
что до — with regard to, concerning
что до него, он согласен — as to / for him, he agrees
что до меня… — as far as I am concerned…
что ему до этого — what does he, ., care for / about it; what does it matter to him, .
что ж, он сделает это см — why, he will do it himself
оставить это здесь, что ли? — perhaps leave it here; leave* it here, eh?
что ни день, погода меняется — the weather changes every day
что он ни скажет, интересно — whatever he says is interesting
что пользы, что толку — what is the use / sense
не что иное как — nothing other than, nothing less than, nothing short of
хоть бы что — (; ) nothing (to); () make* nothing of (+ ); (; + ) think* nothing (+ ; of )
в чём дело?, что случилось? — what is the matter?
что и говорить — there is no denying, it cannot be denied
не понимать, что к чему — not know* what is what
знать, что к чему — know* the how and why of things
уйти ни с чем — go* away empty-handed, having achieved nothing; get* nothing for one’s pains
2.
он сказал, что она придёт — he said (that) she would come
это так просто, что каждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it
это такое трудное слово, что он не может его запомнить — it is such a difficult word that he cannot remember it
то, что — (the fact) that
то, что он это сделал, их удивило — (the fact) that he did it surprised them
он узнал о том, что она уехала — he learnt that she had left
они узнали, думали, воображали, предполагали , что он умный человек — they knew, thought, imagined, supposed, ., him to be a clever man*
они ожидали, что он придёт — they expected him to come
потому… что потому I
3.
(почему)
why
Русско-английский словарь Смирнитского > что
17
ни бельмеса
прост.
not know a thing; not have a clue; have no idea about smth.; not have an inkling of anything; cf. not know ‘a’ from ‘b’; not know a B from a battledore (from a bull’s foot, from a buffalo foot, from a broomstick); not know chalk from cheese; not know beans
— Вот ты всегда утверждал, что я глуп, ей-богу, брат, есть глупее меня! Теперь в направление полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну, а я, разумеется, поощряю… (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — ‘You always maintained that I was a fool, but by Jove, my boy, there are greater fools than I am! Now he is setting up for being advanced, not that he has an inkling of anything, but, of course, I encourage him.’
Русско-английский фразеологический словарь > ни бельмеса
18
З-174
HE ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЁТЬСЯ (ДЕТЬ СЕБЙ) (от стыда, смущения и т. п.)
coll
VP
subj
: human
only знать conjugates
usu. impfv
деваться
fixed
WO
to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame
X не знал, куда деваться — X didn’t know where (which way) to look (turn) (from embarrassment (for shame
etc
))
X didn’t know where to hide (from embarrassment (for shame
etc
))
X was so embarrassed (ashamed
etc
) he didn’t know what to do (with himself)
X was about to (thought he’d
etc
) die (from embarrassment
etc
).
Большой русско-английский фразеологический словарь > З-174
19
Й-2
НИ (ОДНОЙ (ЕДИНОЙ» ЙОТЫ
lit
NP
‘
these forms only
fixed
WO
1. не знать, не понимать Й-2 не уступить, не выполнить и т. п. Й-2 (из чего) (obj) (to know, understand
etc
) nothing at all (about
sth.
), (to carry out, yield
etc
) none (of
sth.
) at all: не знать (не понимать и т. п.) Й-2 — not know (understand
etc
) one iota (of
sth.
)
know (understand) not a whit (one iota) (of
sth.
)
not know (understand
etc
) a single thing (the first thing) (about
sth.
)
не уступить Й-2 -not give an inch
not yield in the slightest
not yield one iota
\ не выполнить Й-2 — not carry out even one iota (of
sth.
).
2. — чего нет, не осталось и т. п. (quant if of
subj
/
gen
) (there is, there remains
etc
) absolutely none (of
sth.
): not one (a single) iota (of
sth.
)
not a jot (of
sth.
).
See Й-1. к
Большой русско-английский фразеологический словарь > Й-2
20
не знать, куда деваться
• НЕ ЗНАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ < ДЕТЬ СЕБЯ> (от стыда, смущения и т. п.) coll
=====
⇒ to experience a feeling of intense embarrassment, awkwardness, shame:
— X не знал, куда деваться ≈ X didn’t know where (which way) to look (turn) (from embarrassment <for shame etc>);
— X didn’t know where to hide (from embarrassment <for shame etc>);
— X was so embarrassed (ashamed etc) he didn’t know what to do (with himself);
— X was about to (thought he’d etc) die (from embarrassment etc).
♦ » Деньги… должны храниться в госбанке, в специальных сухих и хорошо охраняемых помещениях, а отнюдь не в тёткином погребе, где их могут… попортить крысы! Право, стыдно, Канавкин! Ведь вы же взрослый человек». Канавкин уж не знал, куда и деваться, и только колупал пальцем борт своего пиджачка (Булгаков 9). «Money…should be kept in the State Bank, in dry and specially guarded strong rooms, but never in your aunt’s cellar, where…the rats may get at it. Really, Kanavkin, you should be ashamed — you, a grown man!» Kanavkin did not know which way to look and could only twist the hem of his jacket with his finger (9b).
♦ «Ну, чья взяла, троцкисты?» — обратился он к ним [чегемцам], яростно улыбаясь. Чегемцы не только не стали оспаривать свою принадлежность к этому опасному политическому течению, о существовании которого, впрочем, они и не подозревали, а просто не знали, куда деть себя от стыда (Искандер 3). «Well, who won, you TVotskyites?» he said [to the Chegemians], grinning savagely. Not only did the Chegemians make no effort to dispute their membership in this dangerous political movement-whose existence, however, they had not even suspected — they simply did not know where to hide for shame (3a).
♦ «Ты огорчил барина!» — с расстановкой произнёс Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски… (Гончаров 1). «You have grieved your master!» Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do (1b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда деваться