something special — перевод на русский
Well, Uncle Huw, that will be something special.
Что ж, дядюшка Хью, это будет что-то особенное.
There is something special about this lake.
Есть что-то особенное в этом озере.
— Something special?
— Что-то особенное?
That hook up, something special?
Этот прибор делает что-то особенное?
Mrs Harper’s doing something special for you son… so sit down.
— Мисс Харпер делает что-то особенное для тебя, сынок, садись за стол.
Показать ещё примеры для «что-то особенное»…
You’ll have to play something special, you know?
Это будет что-то особое?
Must be something special. They got the whole bunch.
Должно быть что-то особое.
Giving Skinny something special?
Вытворяла для Тощего что-то особое?
We have something special.
У нас есть что-то особое.
Since it’s a special program, we want something special…
Поскольку это особая программа, то нам и нужно что-то особое.
Показать ещё примеры для «что-то особое»…
We escape and he’s got something special planned for me.
Мы сбежали, и он запланировал для меня что-то необычное.
Little Cinderella oughta cook up Something special for him
Золушка должна приготовить что-то необычное для него.
It’s a special place for him, and he always brings something special to wear.
Для него это особенное место, и он всегда надевает здесь что-то необычное.
I wanted something special for Šarlota’s birthday
У моей Шарлотки день рождения, вот я и решил устроить для нее что-то необычное.
You and Klaus made something special.
Ты и Клаус сделали что-то необычное.
Показать ещё примеры для «что-то необычное»…
I’ve heard Luthor talk about you like you’re something special.
Я слышал как Лютер говорил, что ты какой-то особенный.
Donna, a going-away gift should be something special, meaningful, personal.
Донна, прощальный подарок должен быть какой-то особенный, значимый, личный.
Must be something special.
Он, должно быть, какой-то особенный.
Boy, you really are something special, fancy pants.
Да ты и правда какой-то особенный, пижон.
I could tell from the start she was something special.
Я могу сказать, что в начале она была какой-то особенной.
Показать ещё примеры для «какой-то особенный»…
How about a little something special at 11:59? O.k.
Его ожидает что-то специальное в 11.59 ч.
Take me a few days, but I go find you something special.
Мне нужно несколько дней, но найду что-то специальное. ОК.
Gentlemen, do I have something special for you today.
Джентльмены, у меня есть что-то специальное для вас сегодня.
I’ve got something special on the menu for you.
У меня есть для тебя кое-что специальное.
No, sir. But let me fix you something special.
Нет, сэр Но позволяет мне устанавливать Вас кое-что специальное.
Показать ещё примеры для «что-то специальное»…
It takes something special to get me in here.
И затащить меня сюда может лишь особый случай.
I’m saving my last cherry for something special.
Оставлю свою бомбочку на особый случай.
I said I was saving this for something special.
Я говорил, что оставлю её на особый случай.
Something special going on today?
Особый случай?
I’m saving it up for something special.
Я берегу это для особого случая.
Is there something special you’re looking for?
Вы ищете что-то конкретное?
Make it something special like a poem or a song.
И делают там что-то конкретное, сочиняют песни и стихи.
Was there something special you needed?
А тебе нужно что-то конкретное?
Saving up for something special?
Копишь на что-нибудь конкретное?
Do you want to pray for something special, sweetie?
Ты хочешь чего-нибудь конкретного попросить у Господа, доченька?
No, it’s something special to her.
Нет, это что-то важное для неё.
Maybe they mean you’re something special.
Может они означают что-то важное.
Something special happening at work?
Что-то важное на работе?
Mamie, I gotta talk to you about something special.
Мами, мне надо обсудить с тобой кое-что важное.
I’m saving my money for something special.
Я коплю мои деньги на кое-что важное.
Отправить комментарий
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
означают что-то особенное
For the purposes of science, information had to mean something special.
In other words, the color of the logo should mean something special and not be chosen arbitrarily.
In principle it doesn’t mean something special.
All those things mean something special.
Those words either mean something special to you, or they don’t.
He has various tattoos, and they all mean something special to him.
У него уже есть несколько татуировок и каждая имеет для парня особое значение.
All of us have songs that mean something special to us.
Those are all films that mean something special to me.
Pick colors that mean something special to each of you.
Does the time 3:18 mean something special to that kid?
Does this temple mean something special to you?
It really does mean something special, it puts the team in the history books of Leicester City.
Это действительно нечто особенное, что помещает эту команду в учебники истории «Лестера».
I mean something special.
They all mean something special.
Did rail journeys mean something special for you?
Does this name mean something special?
Результатов: 16. Точных совпадений: 16. Затраченное время: 501 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
English
Русский
Český
Deutsch
Español
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenščina
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文
Examples of using
Something special
in a sentence and their translations
Чем-то особенным будет твое успешное завершение задания и становление шпионом, Чак.
Разработка компактного телескопического погрузчика T4512 также была чем-то особенным.
Здесь находится огромное множество уникальных и интересных мест, и каждое выделяется чем-то особенным.
Возможно вы сохраняете вверх для потребности что-то специальной или справедливой оплатить некоторые счеты?
Results: 683,
Time: 0.083
Word by word translation
Phrases in alphabetical order
Search the English-Russian dictionary by letter
English
—
Russian
Russian
—
English
1
Т-161
КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ носиться с кем-чем;КАК ДУРАК (ДУРЕНЬ) С (ПИСАНОЙ) ТОРБОЙ all
coll
disapprov
(как +
PrepP
or
NP
these forms only
adv
(intensiO) (to relate outwardly to
s.o.
or
sth.
undeserving of special attention) with an excessive display of caring, attention
etc
, exaggerating his or its significance to an extreme degree
X носится с Y-ом как с писаной торбой — X makes a great (big) fuss over (of) Y
X makes a big to-do over Y
X treats person (animal) Y like someone (something) special
X acts as if person (animal) Y is someone (something) special
(in limited contexts) X is parading Y like a child with a new toy.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-161
2
как дурак с писаной торбой
• КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ носиться с кем-чем; КАК ДУРАК (ДУРЕНЬ) С (ПИСАНОЙ) ТОРБОЙ all coll, disapprov
[ как +
PrepP
or
NP
; these forms only;
adv
(
intensif
)]
=====
⇒ (to relate outwardly to
s.o.
or
sth.
undeserving of special attention) with an excessive display of caring, attention
etc
, exaggerating his or its significance to an extreme degree:
— X носится с Y-ом как с писаной торбой≈ X makes a great < big> fuss over <of> Y;
— X treats person < animal> Y like someone (something) special;
— [in limited contexts] X is parading Y like a child with a new toy.
♦ В Краснодаре с ним [Владом] носились как с писаной торбой, наперебой таскали по кабинетам, громогласно рекомендуя: «Поэт-колхозник!» (Максимов 2). The people in Krasnodar made a great fuss of him [Vlad], vying with one another to show him off to a succession of officials, to whom they introduced him loudly and brashly: «This is the peasant poet from a collective farm!» (2a).
♦ [author’s usage]»…Крокодил с крыльями — самая простая штука, а возятся с ним, как с писаной торбой» (Стругацкие 3). «A crocodile with wings is a simple enough thing, but he is being treated like something special» (3a).
♦ «Правительство Каледина никто не хочет поддерживать, отчасти даже потому, что он носится со своим паритетом как дурак с писаной торбой» (Шолохов 3). «No one wants to support Kaledin, partly because he’s parading his demand for parity like a child with a new toy» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > как дурак с писаной торбой
3
как дурак с торбой
• КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ носиться с кем-чем; КАК ДУРАК (ДУРЕНЬ) С (ПИСАНОЙ) ТОРБОЙ all coll, disapprov
[ как +
PrepP
or
NP
; these forms only;
adv
(
intensif
)]
=====
⇒ (to relate outwardly to
s.o.
or
sth.
undeserving of special attention) with an excessive display of caring, attention
etc
, exaggerating his or its significance to an extreme degree:
— X носится с Y-ом как с писаной торбой≈ X makes a great < big> fuss over <of> Y;
— X treats person < animal> Y like someone (something) special;
— [in limited contexts] X is parading Y like a child with a new toy.
♦ В Краснодаре с ним [Владом] носились как с писаной торбой, наперебой таскали по кабинетам, громогласно рекомендуя: «Поэт-колхозник!» (Максимов 2). The people in Krasnodar made a great fuss of him [Vlad], vying with one another to show him off to a succession of officials, to whom they introduced him loudly and brashly: «This is the peasant poet from a collective farm!» (2a).
♦ [author’s usage]»…Крокодил с крыльями — самая простая штука, а возятся с ним, как с писаной торбой» (Стругацкие 3). «A crocodile with wings is a simple enough thing, but he is being treated like something special» (3a).
♦ «Правительство Каледина никто не хочет поддерживать, отчасти даже потому, что он носится со своим паритетом как дурак с писаной торбой» (Шолохов 3). «No one wants to support Kaledin, partly because he’s parading his demand for parity like a child with a new toy» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > как дурак с торбой
4
как дурень с писаной торбой
• КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ носиться с кем-чем; КАК ДУРАК (ДУРЕНЬ) С (ПИСАНОЙ) ТОРБОЙ all coll, disapprov
[ как +
PrepP
or
NP
; these forms only;
adv
(
intensif
)]
=====
⇒ (to relate outwardly to
s.o.
or
sth.
undeserving of special attention) with an excessive display of caring, attention
etc
, exaggerating his or its significance to an extreme degree:
— X носится с Y-ом как с писаной торбой≈ X makes a great < big> fuss over <of> Y;
— X treats person < animal> Y like someone (something) special;
— [in limited contexts] X is parading Y like a child with a new toy.
♦ В Краснодаре с ним [Владом] носились как с писаной торбой, наперебой таскали по кабинетам, громогласно рекомендуя: «Поэт-колхозник!» (Максимов 2). The people in Krasnodar made a great fuss of him [Vlad], vying with one another to show him off to a succession of officials, to whom they introduced him loudly and brashly: «This is the peasant poet from a collective farm!» (2a).
♦ [author’s usage]»…Крокодил с крыльями — самая простая штука, а возятся с ним, как с писаной торбой» (Стругацкие 3). «A crocodile with wings is a simple enough thing, but he is being treated like something special» (3a).
♦ «Правительство Каледина никто не хочет поддерживать, отчасти даже потому, что он носится со своим паритетом как дурак с писаной торбой» (Шолохов 3). «No one wants to support Kaledin, partly because he’s parading his demand for parity like a child with a new toy» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > как дурень с писаной торбой
5
как дурень с торбой
• КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ носиться с кем-чем; КАК ДУРАК (ДУРЕНЬ) С (ПИСАНОЙ) ТОРБОЙ all coll, disapprov
[ как +
PrepP
or
NP
; these forms only;
adv
(
intensif
)]
=====
⇒ (to relate outwardly to
s.o.
or
sth.
undeserving of special attention) with an excessive display of caring, attention
etc
, exaggerating his or its significance to an extreme degree:
— X носится с Y-ом как с писаной торбой≈ X makes a great < big> fuss over <of> Y;
— X treats person < animal> Y like someone (something) special;
— [in limited contexts] X is parading Y like a child with a new toy.
♦ В Краснодаре с ним [Владом] носились как с писаной торбой, наперебой таскали по кабинетам, громогласно рекомендуя: «Поэт-колхозник!» (Максимов 2). The people in Krasnodar made a great fuss of him [Vlad], vying with one another to show him off to a succession of officials, to whom they introduced him loudly and brashly: «This is the peasant poet from a collective farm!» (2a).
♦ [author’s usage]»…Крокодил с крыльями — самая простая штука, а возятся с ним, как с писаной торбой» (Стругацкие 3). «A crocodile with wings is a simple enough thing, but he is being treated like something special» (3a).
♦ «Правительство Каледина никто не хочет поддерживать, отчасти даже потому, что он носится со своим паритетом как дурак с писаной торбой» (Шолохов 3). «No one wants to support Kaledin, partly because he’s parading his demand for parity like a child with a new toy» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > как дурень с торбой
6
как с писаной торбой
• КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ носиться с кем-чем; КАК ДУРАК (ДУРЕНЬ) С (ПИСАНОЙ) ТОРБОЙ all coll, disapprov
[ как +
PrepP
or
NP
; these forms only;
adv
(
intensif
)]
=====
⇒ (to relate outwardly to
s.o.
or
sth.
undeserving of special attention) with an excessive display of caring, attention
etc
, exaggerating his or its significance to an extreme degree:
— X носится с Y-ом как с писаной торбой≈ X makes a great < big> fuss over <of> Y;
— X treats person < animal> Y like someone (something) special;
— [in limited contexts] X is parading Y like a child with a new toy.
♦ В Краснодаре с ним [Владом] носились как с писаной торбой, наперебой таскали по кабинетам, громогласно рекомендуя: «Поэт-колхозник!» (Максимов 2). The people in Krasnodar made a great fuss of him [Vlad], vying with one another to show him off to a succession of officials, to whom they introduced him loudly and brashly: «This is the peasant poet from a collective farm!» (2a).
♦ [author’s usage]»…Крокодил с крыльями — самая простая штука, а возятся с ним, как с писаной торбой» (Стругацкие 3). «A crocodile with wings is a simple enough thing, but he is being treated like something special» (3a).
♦ «Правительство Каледина никто не хочет поддерживать, отчасти даже потому, что он носится со своим паритетом как дурак с писаной торбой» (Шолохов 3). «No one wants to support Kaledin, partly because he’s parading his demand for parity like a child with a new toy» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > как с писаной торбой
7
занимать особое место
Универсальный русско-английский словарь > занимать особое место
8
приготовить что-то особенное
Универсальный русско-английский словарь > приготовить что-то особенное
9
в том-то и дело!
разг.
that’s just the point!; that is the whole thing!; that’s just the trouble!; there is the rub! the thing (the point, the trouble) is that…; exactly!
Если бы можно было посадить на это дело сто учёных! Но в том-то и дело, что в науке количеством не всегда возьмёшь, тут часто решает чья-то догадка, чьё-то озарение. (Д. Гранин, Иду на грозу) — If only one could set a hundred scientists on the job! But the trouble was that numbers were not always decisive in science. It was often a matter of inspiration, brilliant guess-work on the part of one man.
В том-то и дело, что мы и судьбы наши — как камешки на этом морском берегу. Все похожи один на другой, но двух одинаковых не найдёшь. (В. Солоухин, Девочка на урезе моря) — That is the whole thing — that we and our fates are like the pebbles on the sea shore, all alike but no two the same.
— В том лесу облепиха, очевидно, особенная? — догадался я. — В том-то и дело! — воскликнул Эрко. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — ‘I suppose there is something special about the buckthorn there?’ I hazarded. ‘Exactly!’ Erko cried.
Русско-английский фразеологический словарь > в том-то и дело!
10
так
I
нареч.
1) like this, (in) this way, so
сде́лайте так! — do it like this!
де́ло обстои́т так — this is how matters stand
так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way
он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave
и́менно так — exactly (so)
я так и сказа́л ему́, что… — I told him in so many words that…
он говори́л так, (как) бу́дто… — he spoke as though…
он так говори́л, что… — he spoke in such a way that…
так бы и сказа́ли! — why didn’t you tell me before!
так и случи́лось — so it happened
2) as it is [was, etc]
пусть так оста́нется — let it remain as it is
так стра́шно — so terrible
так необходи́мо — so necessary
так ва́жно — so important
бу́дьте так добры́ (+ ) — please ; would you be so kind (as + )
не так (уж) (+ , ) — not (really) so / that ; not that / so much
дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad
не так уж я э́того хочу́ — I don’t want it that much / badly
4)
разг.
for no reason; just like that
э́то он так (то́лько) сказа́л — he didn’t really mean it
ты чего́ пришёл? — Да так — what have you come for? — I’ve just come [There’s no special reason]
подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn’t pass just like that [without consequences]
как ты себя́ чу́вствуешь? — Да так — how do you feel? — Not too well [So-so; Fair to middling]
и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone
6)
разг.
it’s nothing; it doesn’t matter; just
ты почему́ пла́чешь? — Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? — It’s nothing, I just remembered something
э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling
7)
ирон. not likely!; (there’s) no chance!
так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!
так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there’s no chance I will give you my money!
••
так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!
так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!
так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don’t know anything
опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims
так и быть — all right, very well; so be it
так и знай! — mind you!; that’s for sure!; get this straight
так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; in either event
он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]
я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]
так и так (, де́скать / мол) разг. — here’s what happened; here’s what I have to say
де́лай так, как я говорю́ — do as I say
я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her
так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was
так как в знач. союза (поскольку, потому что) — because; as
он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can’t give her the book as / because she has already left
так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?
не так ли? — isn’t that so?;
мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven’t we?
так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other
так называ́емый — so-called
поменя́ться так на так — make an even swap
так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other
так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about
кни́жка э́та так себе — this book is not up to much
так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say
так тому́ и бы́ть! — so be it!
так то́чно! воен. — yes, sir!
меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn’t there, so don’t ask me
сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object
не так что́б(ы) разг. — not really; not so much
так (я) и ду́мал — just as I thought
вот так! — that’s the way!, that’s right!
е́сли так — if that’s the case
за так — for nothing; for free
я и так э́то знал — I (always) knew that
мне и так хорошо́ — I am fine the way I am
они́ и так не бе́дные — they aren’t poor anyway
я и так спра́влюсь — I’ll manage (anyway)
и так да́лее и т.д.) — etcetera [ɪt’setrə] etc.); and so on / forth
и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way
как (э́то) так? — how come?, how’s that?
не так что́бы о́чень — not that much
про́сто так — 1) for no special reason 2) for free
э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it
они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away
что́ так? — why?; why not?
что́-то тут не так — there’s something wrong here
II
книжн.
так, наприме́р — thus; for example
III
разг.
зре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses
2) but
пое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn’t be bad to go to the seashore, but I have no money for it
ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn’t accept it!
IV
разг.
1) then
е́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don’t go, then I will
не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there
хоти́те так е́шьте — eat it if you want to
так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn’t you tell me before!
2) so
так он прие́хал! — so he has come!
так вы его́ зна́ете! — so you know him!
так во́т вы где! — so that’s where you are!
3) well…?, so…?
так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?
так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?
так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?
так где же они́? — well, where are they?!
4) that’s what I call a ; that’s a to end all )
вот э́то ды́ня так ды́ня! — that’s what I call a real melon!; that’s a melon to end all melons!
5) seriously; really well; in the big way
игра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let’s play seriously, and no talking on the phone
гуля́ть так гуля́ть! — let’s paint the town red!
ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!
6) still, but; really;
а я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong
а им так всё равно́ — but it doesn’t (really) matter to them; they don’t (really) care
7)
экза́мены — так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn’t think about them; exams is the last thing he cares about; it’s not the exams he thinks about
пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don’t you, but there’s no way to make you cook!
лет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago
9) rather; quite; kind of разг.
она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she’s rather [kind of] pretty / cute
мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time
он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner
Новый большой русско-английский словарь > так
11
род
I
муж.
1) family, kin, clan
2) birth, origin, stock; generation
из рода в род — from generation to generation, generation after generation, for generations
••
II
муж.
1) kind, sort, type; genre ; class
••
в этом роде, в таком роде — something like that, something of that kind, something to that effect
всякого рода, разного рода, различного рода — all kinds/sorts/types of, of all kinds, any kind/sort/type of
род занятий — line of work, occupation, profession
такого рода, подобного рода — such, of this kind, this sort of
III
;
грам.
существительное мужского/женского/среднего рода — masculine/feminine/neuter
Русско-английский словарь по общей лексике > род
12
навесной замок
- padlock
навесной замок
—
Параллельные тексты EN-RU
…be provided with a means permitting it to be locked in the OFF (isolated) position (for example by padlocks).
[IEC 60204-1-2006]
… иметь средства для запирания в положении ОТКЛЮЧЕНО (отделено), например, с помощью навесных замков.
[Перевод Интент]
Источник: insight-security.com
In simple terms, a padlock has three major components; the Body, the Shackle and the Locking Mechanism, …it may also incorporate features such as a weatherproof casing, anti drill or anti cropping protection, etc.
Discus style padlocks — have no angular corners, so are often used with cycle security chains and cables, as well as being a popular choice for securing doors on sheds and beach huts, etc. When used as a door lock, they will typically be used in conjunction with the special shrouded discus hasp and staple set, which offers extra protection to the padlock shackle.
Shutter Locks / Anvil Locks — are typically used to secure the external (or internal) security roller shutters fitted to shop fronts. They are also popular for use with parking posts, motorcycle security chains, etc.
Conventional Style padlocks have a wide range of applications from low security applications like locking your toolbox, to high security uses such as securing factory gates or protecting motorcycles. They are typically available as; Open, Close, or Semi Enclosed Shackle types
Shackleless type padlock (shown with special hasp)
Shackleless Padlocks — this is a bit of a misnomer as the padlock does of course have a shackle, it’s just that it’s on the underside of the lock body and therefore unseen. This type of padlock can be round (like the one pictured) or rectangular, but typically, they are designed to be used with a special matching security hasp. Because of their design, these units are difficult to attack and over recent years, as well as being used on warehouse doors, etc, they have also become very popular for use on vans and other vehicles where they are used to secure opening double doors.
4 tumbler combintion padlock
A «Close Shackle» padlock is one with built in shoulders, which are designed to minimise the amount of the shackle exposed, to a saw or bolt cropper attack. This type of padlock will normally have a higher security rating than an equivalent unit with a semi enclosed or open shackle, however subject to size and clearances, may not be practical for instance, to use where you need to secure 2 chain links together or require a padlock for use with a shrouded hasp, etc. To make them easier to use, many Close Shackle padlocks feature «removable shackles» which are fully released from the body of the padlock when it’s unlocked.
An «Open Shackle» padlock will typically be easier to use where the shackle needs to pass through 2 chain-links (i.e, a chain securing two opening gates together), etc. As more of the shackle is exposed however, this makes it potentially easier to attack with a saw or bolt croppers.
A «Semi Enclosed Shackle» padlock is something of a compromise, but will often offer more flexibility in use than a Close Shackle padlock and improved security over an Open Shackle model.
Тематики
- электробезопасность
EN
- padlock
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > навесной замок
13
специальные знания
Chemical weapons: expertise , expertise (of inspectors)
Универсальный русско-английский словарь > специальные знания
14
И-29
ИДТИ (ПЕРЁТЬ
substand
) НАПРОЛОМ
VP
subj
: human
often
infin
with надо, нужно, должен, решил
etc
) to act decisively, overcoming any obstacles, sometimes by cruel, harsh means (in order to achieve one’s goal)
X шёл напролом = X forged (barged, barreled) ahead
X pressed on regardless
X (forged ahead and) let nothing (no obstacles) stop him
X let nothing stand (get) in his way
(in limited contexts) X stopped at nothing.
Большой русско-английский фразеологический словарь > И-29
15
О-47
С ПАРШИВОЙ ОВЦЫ ХОТЬ ШЕРСТИ КЛОК (saying) you might as well take whatever you can get from
s.o.
, even though it is unsatisfactory
etc
, because you will not get anything better and you will be the one to lose out by refusing it (said with disdain about
s.o.
who produces
sth.
inferior, is inferior in some way
etc
): — even a mangy sheep is good for a little wool
something is better than nothing
half a loaf is better than none.
Большой русско-английский фразеологический словарь > О-47
16
П-46
НА ПАМЯТЬ2 давать, дарить, принимать что и т. п.
coll
PrepP
Invar
adv
(to give or receive a gift) that is intended to remind the recipient in the future of
s.o.
or
sth.
special, dear
etc
to him in the past
as a memento (a souvenir, a keepsake, a remembrance)
to remember
s.o. sth.
by.
Большой русско-английский фразеологический словарь > П-46
17
Т-24
ТАК СЕБЕ
coll
AdvP
Invar
fixed
WO
1.
adv
in a mediocre way, neither well nor poorly
so-so
fair to middling.
2. (
subj-compl
with copula (
subj
: any common noun) or non-agreeing
modif
) mediocre, undistinguished
so-so
nothing special
(quite) ordinary
nothing out of the ordinary
not much of a
NP
nothing (not much) to write home about.
usu. adv
without any apparent reason, with no definite purpose: (one) just (does
sth.
).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-24
18
идти напролом
• ИДТИ <ПЕРЕТЬ substand> НАПРОЛОМ
[
VP
;
subj
: human; often
infin
with надо, нужно, должен, решил
etc
]
=====
⇒ to act decisively, overcoming any obstacles, sometimes by cruel, harsh means (in order to achieve one’s goal):
— X шёл напролом≈ X forged (barged, barreled) ahead;
— [in limited contexts] X stopped at nothing.
♦ Может, я правда чего-то не понял, может, у Иванько какие-то особые обстоятельства, а я пру напролом, ослеплённый жаждой расширения площади? (Войнович 3). Maybe I really didn’t understand something, maybe there were some special circumstances in Ivanko’s case, and I was barging ahead, blinded by my craving for expanded living space (3a).
♦ Идиоты вообще очень опасны, и даже не потому, что они непременно злы… а потому, что они чужды всяким соображениям и всегда идут напролом… (Салтыков-Щедрин 1). Idiots in general are very dangerous people, not because they are necessarily evil…but because they are alien to any kind of reasoning and invariably press on regardless… (1b).
♦ «Если уже изорана цель, уж нужно идти напролом» (Гоголь 3). «Once the goal has been chosen, you must forge ahead, letting no obstacles stop you» (3b). «…If you’ve once decided to get something, then you must stop at nothing» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > идти напролом
19
переть напролом
• ИДТИ <ПЕРЕТЬ substand> НАПРОЛОМ
[
VP
;
subj
: human; often
infin
with надо, нужно, должен, решил
etc
]
=====
⇒ to act decisively, overcoming any obstacles, sometimes by cruel, harsh means (in order to achieve one’s goal):
— X шёл напролом≈ X forged (barged, barreled) ahead;
— [in limited contexts] X stopped at nothing.
♦ Может, я правда чего-то не понял, может, у Иванько какие-то особые обстоятельства, а я пру напролом, ослеплённый жаждой расширения площади? (Войнович 3). Maybe I really didn’t understand something, maybe there were some special circumstances in Ivanko’s case, and I was barging ahead, blinded by my craving for expanded living space (3a).
♦ Идиоты вообще очень опасны, и даже не потому, что они непременно злы… а потому, что они чужды всяким соображениям и всегда идут напролом… (Салтыков-Щедрин 1). Idiots in general are very dangerous people, not because they are necessarily evil…but because they are alien to any kind of reasoning and invariably press on regardless… (1b).
♦ «Если уже изорана цель, уж нужно идти напролом» (Гоголь 3). «Once the goal has been chosen, you must forge ahead, letting no obstacles stop you» (3b). «…If you’ve once decided to get something, then you must stop at nothing» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > переть напролом
20
с паршивой овцы хоть шерсти клок
=====
⇒ you might as well take whatever you can get from
s.o.
, even though it is unsatisfactory
etc
, because you will not get anything better and you will be the one to lose out by refusing it (said with disdain about
s.o.
who produces
sth.
inferior, is inferior in some way
etc
):
— half a loaf is better than none.
♦ «Чего надо-то?» — Богдашкин меня уже узнал, голос у него недовольный. «Ничего особенного. Бочку олифы». — «Олифы? — Богдашкин воспринимает это как личное оскороление. — Вы её с хлебом, что ли, едите? Я тебе на прошлой неделе отправил две бочки. Больше нет… Алебастру немного могу дать, если хочешь». — «Чёрт с тобой, — соглашаюсь я, — давай алебастр. С паршивой овцы хоть шерсти клок» (Войнович 5). «What do you want?» said Bogdashkin, displeased, having recognized me. «Nothing special. A barrel of linseed oil.» «Linseed oil?» Bogdashkin took this as a personal affront. «What do you do, put it on your bread or something? I sent you two barrels last week. There’s no more….I can give you a little alabaster if you want.» «The hell with you then,» I agreed. «I’ll take the alabaster. Even a mangy sheep’s good for a little wool» (5a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > с паршивой овцы хоть шерсти клок
Other forms: specials
Special means «better than ordinary.» Like the self-portrait you lovingly painted as a surprise for your sweetie’s birthday, something special is distinct, and surpasses the norm.
Something special is looked upon with affection, surpasses expectations, or has a particular role. It can also be a featured attraction or limited-run occurrence — like when there’s a special on television or a special on cheese at the store. Ray Charles said, “Love is a special word, and I use it only when I mean it. You say the word too much and it becomes cheap.” Take this sweet crooner’s advice and don’t wear out special sentiments.
Definitions of special
-
adjective
adapted to or reserved for a particular purpose
“a
special kind of paint”“a
special medication for arthritis”-
Synonyms:
-
specialised, specialized
developed or designed for a special activity or function
-
specialised, specialized
-
adjective
having a specific function or scope
“a
special (or specific) role in the mission”-
synonyms:
limited
-
specific
(sometimes followed by `to’) applying to or characterized by or distinguishing something particular or special or unique
-
specific
-
adjective
for a special service or occasion
“a
special correspondent”“a
special adviser to the committee”“had to get
special permission for the event”-
Synonyms:
-
extraordinary
beyond what is ordinary or usual; highly unusual or exceptional or remarkable
-
extraordinary
-
adjective
unique or specific to a person or thing or category
“the
special features of a computer”“my own
special chair”-
synonyms:
particular, peculiar
-
specific
(sometimes followed by `to’) applying to or characterized by or distinguishing something particular or special or unique
-
specific
-
adjective
first and most important
“his
special interest is music”-
synonyms:
particular
-
primary
of first rank or importance or value; direct and immediate rather than secondary
-
primary
-
noun
a special offering (usually temporary and at a reduced price) that is featured in advertising
“they are having a
special on pork chops” -
adjective
surpassing what is common or usual or expected
“a
special occasion”“a
special reason to confide in her”“what’s so
special about the year 2000?”-
synonyms:
especial, exceptional, particular
-
uncommon
not common or ordinarily encountered; unusually great in amount or remarkable in character or kind
-
uncommon
-
adjective
added to a regular schedule
“a
special holiday flight”“put on
special buses for the big game”-
synonyms:
extra
-
unscheduled
not scheduled or not on a regular schedule
-
unscheduled
-
noun
a dish or meal given prominence in e.g. a restaurant
-
noun
a television production that features a particular person or work or topic
“the last of a series of BBC
specials on Iran is being shown tonight”
DISCLAIMER: These example sentences appear in various news sources and books to reflect the usage of the word ‘special’.
Views expressed in the examples do not represent the opinion of Vocabulary.com or its editors.
Send us feedback
EDITOR’S CHOICE
Look up special for the last time
Close your vocabulary gaps with personalized learning that focuses on teaching the
words you need to know.
Sign up now (it’s free!)
Whether you’re a teacher or a learner, Vocabulary.com can put you or your class on the path to systematic vocabulary improvement.
Get started