Word meaning of the same name

Subjects>Hobbies>Toys & Games

User Avatar

Wiki User

∙ 11y ago


Best Answer

Copy

homonym

User Avatar

Wiki User

∙ 11y ago

This answer is:

User Avatar

Study guides

Add your answer:

Earn +

20

pts

Q: What is a word meaning ‘of the same name’?

Write your answer…

Submit

Still have questions?

magnify glass

imp

Related questions

People also asked

If someone shares the same name as you, you might want to know whether there’s a word you can use to apply to them. In Dutch, the word “naamgenoot” (meaning “member of the same name”) is exactly what we’re looking for. Unfortunately, we’re not using the Dutch language.

What Do You Call A Person With The Same Name As You?

You can call someone with the same name as you a “name-fellow” or a “namesake.” “Name-fellow” is an adjective used to describe someone, while “namesake” is a noun you can use in place of the person. You might also hear newer terms without official meanings, like “name-twin.”

What Do You Call A Person With The Same Name As You?

According to The Cambridge Dictionary, the definition of “namesake” is “a person or thing having the same name as another person or thing.”

In this article, we’ll look at the following words and how they can be used to talk about a person with the same name as you:

  • Namesake
  • Name-fellow
  • Name-twin
  • Homonymous

Namesake

We’ll start off with the most appropriate term to use to talk about someone who has the same name as you. Right from the start, it’s important to note that this is a noun, not an adjective, so we can’t use it to describe someone.

For example, if we wrote:

  • A namesake friend

It would be incorrect because “namesake” is acting like an adjective here.

  • My friend is my namesake.

This sentence is the correct way to use “namesake” because we treat it as a noun. We’re simply saying that our “friend” has the same name as we do.

“Namesake” means that two people have the same name. It can also relate to a person being named after a thing rather than another person. It’s most commonly used to talk about familial connections (like a son being named after his father).

Usually, a namesake is related to you in some way. You can use it to say that somebody was named after you rather than simply saying that they share the same name with you. Of course, both meanings still apply, so it’s up to you which one works better in the context.

  1. My brother has been my namesake since I was born first.
  2. My father was the namesake to his father before him.
  3. I swear, my friend is my namesake. Even his surname is identical to mine.

From these examples, we can see that “namesake” mostly refers to a familial connection of some kind. We can sometimes use it in the case of friendly connections, but it’s much less common.

Name-Fellow

Next, we’ll look at “name-fellow.” “Name-fellow” is a neologism, which basically means it’s a newly coined phrase or expression that people use without it being officially recognized by most dictionaries.

A “name-fellow” is someone who shares the same name as you. The term “fellow” is used to talk about people that have the same job or interests as you. Included “-fellow” as a suffix means that someone is the same as you based on the first word.

According to The Cambridge Dictionary, the definition of “fellow” is “used to refer to someone who has the same job or interests as you, or is in the same situation as you.”

That means we can apply the word “fellow” to the end of the word “name” to change the meaning to say that it’s used to refer to someone who has the same name as you. While not officially recognized, it’s widely accepted by most native speakers.

  1. You must be my name-fellow, David! I’m also David!
  2. Shaun is a name-fellow of mine if you haven’t already noticed!
  3. Hey, man! We’re name-fellows! What are the chances of that?

“Name-fellow” is an adjective. That means we can use it to describe a person we’re talking about rather than having to use it as a noun with “namesake.” It works in all situations where a name is shared between two people.

Name-Twin

The word “name-twin” is another neologism we can talk about. Again, it’s not officially recognized, but if you say it to any native speaker, they’ll understand what you’re saying when they notice that two people are sharing the same name.

“Name-twin” is a newly coined term used to mean that two people share the same name. The term “twin” is used to show that two people are identical, and in this case, it talks about the identical nature of their names.

According to The Cambridge Dictionary, the definition of “twin” is “one of two very similar things.”

While a “twin” usually refers to two siblings born on the same day, it doesn’t have to mean that when used in the sense of “name-twin.” Instead, it can be used to simply say that two names are very similar or, in the case of this article, identical.

  1. Oh my gosh! We’re name-twins! I didn’t even realize!
  2. You have the same name as me! We’re definitely name-twins!
  3. This is my new name-twin, Steven Stevenson.

Homonymous

Finally, we can use the word “homonymous” to talk about two people who share the same name. This word originates from the Greek term “homonym.”

“Homonymous” means that two people share the same name. It usually refers to the sounds of the names rather than the direct spelling. That means “Sean” and “Shaun” are homonymous because they’re said the same, but they’re not spelt the same.

According to The Cambridge Dictionary, the definition of “homonym” is “a word that sounds the same or is spelt the same as another word but has a different meaning.”

“Homonym” is the noun form, but “homonymous” is the adjective we can use to describe people with similar-sounding names. It’s also the only word on this list that talks more about the sounds of the names rather than the identical spellings.

  1. Hey, my name is Shaun, and this is my homonymous friend, Sean!
  2. Hannah, you’re homonymous with my name! I’m Hanna!
  3. I just heard you’re called Gary! You’re my new homonymous friend because my name is Garry!

See how all of the names are said the same, but the spellings are different. This is how we would use “homonymous” in the case of names.

martin lassen dam grammarhow

Martin holds a Master’s degree in Finance and International Business. He has six years of experience in professional communication with clients, executives, and colleagues. Furthermore, he has teaching experience from Aarhus University. Martin has been featured as an expert in communication and teaching on Forbes and Shopify. Read more about Martin here.

If a person shares my name, in Dutch there is the word «naamgenoot», meaning roughly ‘member of the same name‘.

John A: Hi, my name is «John»
John B: O, then we’re insert solution word here!

Similarly,

  • ‘classmate’ is ‘klasgenoot’ in Dutch
  • ‘roommate’ is ‘kamergenoot’ in Dutch

I’m pretty sure I cannot call someone with the same name as mine a ‘namemate’ :)

Edit Because sceptics appear to be frustrated mightily by an apparent lack of research, there was some discussion on this in chat, with no satisfactory conclusion.

According to WP/Merriam Webster namesake appears to be linked to intentional name correspondance (being named after someone). There may be a US/UK English divide there.

«I was named after my grandfather. I am his namesake.» — usage per Wikipedia

Also, the introduction seems to hint at much broader meaning:

«Namesake is a term used to characterize a person, place, thing, quality, action, state, or idea that has the same, or a similar, name to another»

Do you know of a better word/phrase to describe this succinctly?

Community's user avatar

asked Jan 12, 2012 at 15:28

sehe's user avatar

22

The word namefellow or name-fellow, although rather obscure, does have exactly the meaning you’re after, without the connotation of namesake that both people are named after the same person.

In Tristram of Lyonesse (1882) by the poet A.C. Swinburne, the protagonist travels to Brittany where he meets another knight named Tristram:

But by the sea-banks where at morn their foes
Might find them, lay those knightly name-fellows,
One sick with grief of heart and sleepless, one
With heart of hope triumphant as the sun

answered Jan 12, 2012 at 17:45

z7sg Ѫ's user avatar

z7sg Ѫz7sg Ѫ

13k18 gold badges60 silver badges102 bronze badges

3

Namesake has a meaning of «(roughly) the same name»

«We have the same namesake» implies common ancestry in the name to me, for example if you were called «Galileo» and you met someone else in the street with that name then it would make sense if you were both named after the same original person.

I don’t think I’d use it for two random strangers unless there was an age difference and you wanted to make a joke about it, but it’s the closest English word I’m aware of to what you described.

answered Jan 12, 2012 at 15:34

Flexo's user avatar

FlexoFlexo

6015 silver badges11 bronze badges

7

Homonym from «same name» in Greek is also a possibility.

answered Jan 12, 2012 at 17:16

Xavier T.'s user avatar

Xavier T.Xavier T.

3441 silver badge5 bronze badges

8

I reserve namesake for when someone is actually named after me — there are a few babies out there who I can cheerfully call my namesake. When I run into another Kate Gregory online (happens a lot on Twitter) I call them my name-twin. It’s a neologism, but everyone who reads it gets it. (Those of you who thought I was the US Admiral, I’m not.)

answered Jan 12, 2012 at 17:32

Kate Gregory's user avatar

Kate GregoryKate Gregory

9,5712 gold badges33 silver badges47 bronze badges

1

Sometimes we use the word «namesake» to describe this. If another guy is named «Muhammad» and so am I, then he is my namesake.

But note that «namesake» may also imply that the second person was named after you. i.e He was named in your memory / honour.

answered Jan 12, 2012 at 15:36

ApprenticeHacker's user avatar

3

The word isonymous, in addition to other uses, means having the same surname. An isonymous marriage occurs when Jane Smith marries John Smith. The word is quite rare, and so you could likly get away with using it to mean same given name, as in, «Hey, you are John and so am I. We are isonymous.»

answered Oct 20, 2012 at 19:43

Kaz's user avatar

KazKaz

4,86418 silver badges18 bronze badges

3

OALD registers “namesake” with definition, “a person or thing that has the same name as sb / stg else.
I found this word in the short story of Somerset Maugham’s, “A Friend in Need.”
The word appears in the story that the hero, Edward Hyde Burton, British merchant living in Kobe told to Maugham when they met in a hotel in Yokohama. Burton told Maugham about his namesake:

“There was a fellow here last year, a namesake of mine, who was the best bridge player I ever met. I suppose you never came across him in London. Lenny Burton he called himself.»

I remember this word (namesake) from this short story with the most ominous ending switcheroo I’ve ever read.

answered Jan 18, 2012 at 0:51

Yoichi Oishi's user avatar

Yoichi OishiYoichi Oishi

69.9k157 gold badges467 silver badges846 bronze badges

People (or things) with the same name are homonymous.

The term applies to people who have the same name, as well as books, films, songs with the same title, etc.

For instance the movie version of a book can share the same title of the original book, in which case they are homonymous.

If they have different titles, then they are heteronymous. And the latter also applies to anything or anyone that goes under different names — all of which are true.

If someone goes under a false name, that false name is a pseudonym.

The same way that a different name is a heteronym.

And the same name (the name itself) is a homonym.

Etc.

RegDwigнt's user avatar

RegDwigнt

96.4k39 gold badges305 silver badges399 bronze badges

answered Dec 14, 2012 at 21:53

homonymous's user avatar

I think the main point here is it doesn’t translate across culture. Rather than trying to put up some fake mashing of meaning that will never have the same cultural weight, it’s better to understand why there is no word for it in native English speaking countries. For some reason, it’s not something people care about enough to give a term for it.

Sami People have more than 100 words or more in their language to describe snow as snow is extremely important to them and it matters in the different types of snow, such as packed snow, fluffy snow and on and on. This is/was important to them because their livelihood depended on understanding and describing snow in survival when hunting and walking through it. English does not have these specific names for snow because it’s not important enough as it’s not always snowing.

So what I’m trying to say is if something is not explicitly defined from another language, it’s like a punch line without the punch. It has no weight or real meaning. It’s more awkward than anything, like Borat is deliberately awkward in an extreme way, for example.

Bogdan Lataianu's user avatar

answered Jan 13, 2012 at 2:59

King Friday's user avatar

King FridayKing Friday

2072 silver badges4 bronze badges

3

Словосочетания

Автоматический перевод

же имя, такое же имя, то же имя, же название, такое же название, одноименный

Перевод по словам

same  — то же, тот же, та же, так же, то же самое, одинаковый
name  — назвать, называть, указывать, назначать, имя, название, наименование, фамилия

Примеры

The film gave birth to a TV show of the same name.

Данный фильм привёл к возникновению одноимённого телесериала.

There is another church of the same name which is also very well worth seeing.

Есть ещё одна церковь с таким же названием, которую также стоит посмотреть.

Примеры, ожидающие перевода

This is his song «Loving You» from the album of the same name.  

This is his song “Loving You” from the album of the same name.  

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

Lexical
units may be classified by the criterion of semantic similarity and
semantic contrasts. Such lexemes are either synonyms or antonyms.
Synonyms
(Greek
‘same’ + ‘name’) are traditionally defined as words similar
or equivalent (identical) in meanings. This definition is open to
criticism and requires clarification. Synonymy, as D.N. Shmelyov puts
it, begins with total identity of word meanings of lexemes relating
to one and the same object, and passes through various gradations of
semantic affinity to expressing differences in lexical meanings, so
that it is difficult to decide whether the words similar in meanings
are synonyms or not.

Investigating
the problems of synonymy Yu.D.Apresyan considers that the objective
difficulties in analysing synonyms stem from the fact that the
existing criteria are not sufficient to distinguish synonyms [Апресян
1957: 85].

Linguists
point out two main criteria
of synonymy: 1) equivalence or similarity of meaning (e.g.
pleasure, delight, joy, enjoyment, merriment, hilarity, mirth
);
2) interchangeability in a number of contexts, e.g. I’m
thankful (grateful)
to
you.
It is a hard
(difficult)
problem.

However,
these criteria are not reliable enough for
distinguishing
synonyms. First of all it is not clear what degree of similarity is
sufficient to determine synonymy. Secondly, one should distinguish
both identity and similarity of referents and meanings. One and the
same referent might be identified by words which are not synonyms
(e.g. оne and the same person can be named mother,
wife,
daughter,
doctor
,
etc).

It
should be noted concerning the criterion of interchangeability that
there is little number of lexemes interchangeable in all the
contexts. Words broad
and
wide
are very close in meaning, but they cannot substitute each other in a
number of contexts, e.g. in the contexts
broad daylight, broad accent
the
substitution of
broad
by
wide
is
impossible.
It
is difficult to say how many interchangeable contexts are enough to
speak of synonymy.

L.M.
Vasilyev writes that synonyms are identified according to their
lexical meaning and all their denotational grammatical meanings
excluding syntactical meanings; synonyms might differ in other
components of their content: conceptual, expressive, stylistic
[Васильев
1967].

D.N.Shmelyov
gives the following definition of synonyms: “Synonyms may be
defined as words belonging to the same part of speech, their meanings
have identical components, and differing components of their meanings
steadily neutralize in certain positions, i.e. synonyms are words
which differ only in such components which are insignificant in
certain contexts of their usage” [Шмелев 1977: 196].

N.Webster’
definition is close to the previous one: “in the narrowest sense a
synonym may be defined as a word that affirms exactly the meaning of
a word with which it is synonymous… Words are considered to be
synonyms if in one or more of their senses they are interchangeable
without significant alteration of denotation but not necessarily
without shifts in peripheral aspects of meaning (as connotations and
implications)” [Webster, 1973].

It
is erroneous to speak of synonymy of words or lexemes as such, as
this part of the definition cannot be applied to polysemantic words.
Each meaning (LSV) of a polysemantic word has its own synonymic set,
for example, LSV1 of the word party
is synonymous with words gathering,
social, fun: ‘Are you coming to our party?’;
LSV
2 is synonymous with group,
company, crowd: ‘A party of tourists saw the sights of London’;

LSV 3 is synonymous with block,
faction, body, organization: You don’t have to join a political
party to vote in an election
.

Secondly,
if we take into account that lexical meaning falls into denotational
and connotational components, it follows that we cannot speak of
similarity or equivalence of these two components of meanings. It is
only the denotational component may be described as identical or
similar. If we analyse words that are considered synonyms, e.g. to
leave (neutral)
and
to desert (formal or poetic)
or
insane (formal)
and
loony (informal),
etc.,
we find that the connotational component or, to be more exact, the
stylistic reference of these words is entirely different and it is
only the similarity of the denotational meaning that makes them
synonymous. Taking into account the above-mentioned considerations
the compilers of the book “A Course in Modern English Lexicology”
R.S.Ginzburg and others formulate the definition of synonyms as
follows: “synonyms are words different in sound form but similar in
their denotational meaning or meanings and interchangeable at least
in some contexts [p.58].”

Differentiation
of synonyms may be observed in different semantic components —
denotational and connotational. Linguists (W.E.Collinson, D.Crystal,
Yu.D.Apresyan) point out differences in the denotational component,
e.g. one word has a more general meaning than another: to
refuse, to reject;
differences
in the connotational component, e.g. one word is more emotional than
another: youth
and
youngster
are
both synonyms but youths are less pleasant than youngsters, or one
word is more intense than another, e.g. to
repudiate
vs.
to
reject,
one
word contains evaluative connotation: stringy,
niggard
(negative
– ‘mean, spending, using or giving unwillingly; miserly’) while
the other is neutral: economical,
thrifty.
Differences
in connotational meaning also include stylistic differences: one word
is formal, e.g. parent
while
another is neutral father
or
informal dad;
there
may be a dialect difference: butcher
and
flesher
(Scots)
Synonyms
differ in collocation: rancid
and rotten
are
synonyms, but the former is used only of butter
or
bacon
while
the latter collocates with a great number of nouns, and frequency of
occurrence: turn
down
is
more frequently used than refuse.

It
should be noted that the difference in denotational meaning cannot
exceed certain limits. There must be a certain common or integral
component of denotational meaning in a synonymic set. Componential
analysis of word meaning enables linguists to distinguish integral
and differential components of synonymous words. Differential
components show what synonyms differ in, if compared with one
another. For instance, synonyms: to
leave, to abandon, to desert, to forsake
have
an integral component
‘to go away’
.
The verb to
abandon
is
marked by a differential component ‘not intending to return’, to
desert

(informal or poetic) means ‘leaving without help or support,
especially in a wrong or cruel way’, to
forsake
presupposes
‘irrevocable breaking away from some place, people, habits, etc.,
severing all emotional and intellectual contacts’. There is a great
variety of differential components. They denote various properties,
qualities of nominated objects; they express positive and negative
evaluation.

Academician
V.V.Vinogradov worked out the follow classification
of synonyms which is based on differences between synonyms:

1)
ideographic
synonyms
which differ to some extent in the denotational meaning and
collocation, e.g. both to
understand
and
to
realize
refer
to the same notion but the former reflects a more concrete situation:
to
understand sb’s words

but to
realize one’s error
.
Ideographic synonyms belong to one and the same, usually neutral
stylistic layer.

2)
stylistic
synonyms
— words similar or identical in meaning but referring to different
stylistic layers, e.g. to
expire

(formal)
— to die

(neutral)
— to kick the bucket

(informal, slang).

3)
absolute
(complete)
synonyms
are identical in meaning and interchangeable in all the contexts.
T.I.Arbekova gives the following examples of perfect synonyms: car

automobile, jail — gaol — prison, to begin — to start, to finish — to
end
[Арбекова
1977: 22]. There is much controversy on the issue of existence of
absolute synonyms. The above and other examples seem to be complete
synonyms only at a first superficial glance. A more profound analysis
proves that such examples differ in certain connotations and
collocability. It is assumed that close to absolute synonyms are
terms, e.g. fricative
and
spirants
as
terms denoting one and the same type of consonants in phonology.
However this understanding is also open to criticism [Arnold 1973].

This
classification was subject to alterations and additions. Thus,
V.A.Zvegintsev considers that there are no non-stylistic synonyms,
but there are synonyms stylistically homogeneous (ideographic) and
stylistically heterogeneous (stylistic). According to this point of
view ideographic synonyms are pairs like excellent
— splendid
and
stunning
— topping

(colloq. splendid, ravishing) because they are stylistically
homogeneous : the first pair are stylistically neutral synonyms,
while the second pair are stylistically coloured; if the above words
are put together into one synonymic set, they will be stylistic
synonyms.

V.A.Zvegintsev
considers that the synonymic set face
– countenance – mug – puss – smacker
(cf.
Rus. лицо
– лик – морда – рыло – харя
)
contains stylistic synonyms while the synonyms in the set mug
– puss – smacker
(cf.
Rus.
морда – рыло – харя
)
are ideographic, because the first set contains stylistically
heterogeneous lexemes while the second one includes stylistically
homogeneous lexemes [Звегинцев 1968]; it follows that one
and the same lexeme can be a stylistic synonym in one set of lexemes
(face
– mug
)
and ideographic in another set (mug
– puss
).

According
to the authors of “A Course in Modern English Lexicology”
R.S.
Ginzburg and others, V.V.Vinogradov’s classification cannot be
accepted “as synonymous words always differ in the denotational
component irrespective of the identity or difference of stylistic
reference”
[Ginzburg
1979:56-57 ]. For instance, though the verbs see
(neutral) and
behold
(formal,
poetic) are usually treated as stylistic synonyms, there could be
also observed a marked difference in their denotational meanings. The
verb behold
suggests
only ‘looking at that which is seen’. The verb see
is
much wider in meaning.

Difference
of the connotational semantic component is invariably accompanied by
some difference of the denotational meaning of synonyms. Hence, it
would be more consistent to subdivide synonymous words into purely
ideographic
(denotational)

and ideographic-stylistic
synonyms.

Synonyms
are also subdivided into traditional
or language
synonyms and
contextual
or
speech
synonyms.
Some words which are not traditionally considered synonyms acquire
similarity of meanings in certain contexts due to metaphoric or
metonymic transferences. In the sentence ‘She was
a chatterer, a magpie

the italicized words are not traditional synonyms but the word magpie
in
this context becomes a synonym to the word chatterer
through a metaphoric transference: a
magpie-(fig)
person who chatters very much.
Also
in the sentence It
was so easy, so simple, so foolproof

words easy,
simple

are traditional language synonyms but
foolproof
(tech.
‘so simple that it does not require special technical skills or
knowledge’) is their contextual
synonym.

There
is a special type of synonyms — euphemisms
(Greek
‘sound well’). They come into being for reasons of etiquette with
the purpose of substitution of vulgar, unpleasant, coarse words by
words with milder, more polite connotations. For instance, among
synonyms drunk,
merry, jolly, intoxicated
the
last three words
are
euphemisms as they are less offensive than the first one. Euphemisms
in various languages are used to denote such notions as death,
madness, some physiological processes, diseases, crimes, etc.

Examples
of euphemistic synonyms to the verb
die

are:
breathe one’s last, be no more, be gathered to one’s fathers,
deep six, give up the ghost, get one’s ticket punched, go belly up,
go down the tube, go home in a box, go the way of all flesh, go to
one’s last account, go to one’s resting place, go to one’s
long home, go north, go west, go to the wall, head for the hearse,
head for the last roundup, join the (silent) majority, kick off, kick
the bucket, meet one’s maker, meet Mr. Jordan, pay the debt of
nature, pass beyond the veil, quit the scene, shuffle off this mortal
coil, take the ferry, take the last count, turn up one’s toes;
euphemistic
synonyms
to the word
mad: insane, mentally unstable, unbalanced, unhinged, not (quite)
right, not all there, off one’s mind (head, hinges, nut, rocker,
track, trolley), wrong(off) in the upper storey, having bats in one’s
belfry, cracked, cracked-up crackpot, crazy as a bedbug, cuckoo,
cutting out paper dolls, nobody home, lights on but nobody home,
nutty, just plain nuts, nutty as a fruitcake, out of one’s mind
(brain, skull, gourd, tree), loony, head (mental) case, mental
defective, gone ape, minus (missing) some buttons, one sandwich short
of picnic, belt doesn’t go through all the loops, section 8, etc
;
euphemisms
synonymous to
lavatory: powder room, washroom, restroom, retiring room, (public)
comfort station, ladies’ (room), gentlemen’s (room),
water-closet, w.c., public conveniences, etc.;,
euphemistic
synonyms to
pregnant: in an interesting condition, in a delicate condition, in
the family way, with a baby coming, (big) with child.
Looking
through the above list of examples one can’t fail to notice that
euphemisms include items belonging to formal, neutral, informal
registers, even some jocular examples.

Оne
of the sources of euphemisms are religious taboos, i.e. as it is
forbidden to pronounce God’s name, the word God was substituted by
a phonetically similar one goodness:
for
goodness sake! Goodness gracious! Goodness knows!

To religious euphemisms also belong: Jove!
Good Lord! By Gum!

Тhere is also a taboo concerning the usage of the word devil
instead
of which deuce,
fiend, hellion, the Dickens, Old Nick ( Bendy, Blazes, Clootie, Dad,
Harry, Horny, Ned, Poker, Scratch, Gentleman, Gooseberry)
are
used.

The
so-called political correctness “p.c.” has become the source of
euphemisms in recent years in the U.S.A. and Canada. It is considered
politically incorrect to use the word poor
instead of which
socially underprivileged

is used. One should not use words Negroes
or
blacks
but Afro-Americans
or Afro-Canadians,
not Red
Indians
but
native
Americans.
Instead
of invalids
one
should say special
needs people, pensioners
turned
into senior
citizens,
etc.

  1. Synonyms
    constitute synonymic
    sets
    ,
    which include a certain number of synonymous lexemes with a dominant
    word. A
    synonymic dominant
    is
    a word which represents the integral (invariant) meaning, i.e. the
    component of meaning common to all the lexemes of a particular
    synonymic set. Such words are usually stylistically neutral; they
    have high frequency of occurrence and mostly belong to native
    English words. The presentation of a synonymic set usually starts
    with a synonymic dominant: hate,
    loathe,
    detest, despise, abominate, abhor
    .
    While defining the word’s meaning we usually compare it with the
    synonymic dominant and only then with other synonyms, e.g. detest
    hate
    strongly (ALD).

The
English language is very rich in synonyms. It can be partially
explained by intensive borrowing of words from many languages:
French, Latin, Greek and others. For instance in the synonymic set
with the dominant hate
only two lexemes hate
and
loathe

are native English words, others are borrowings from Latin and
French. Due to borrowings from these languages there appeared certain
synonymic patterns. For instance, a double-scale pattern, where one
of the synonyms is a native English word, and another is a Latin
borrowing: motherly-maternal,
fatherly — paternal, brotherly — fraternal, heavenly — celestial,
world -universe,
etc.;
a triple-scale pattern, where one word is native English, the second
one is a French borrowing and the third is borrowed from Latin or
Greek: begin
— commence — initiate, end — finish — conclude, ask — question —
interrogate,
etc.
In such patterns the first word is stylistically neutral and has a
high frequency of usage while others are more formal.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word meaning of tense
  • Word meaning of spectrum
  • Word meaning of revealed
  • Word meaning of rapids
  • Word meaning of plants