Word meaning not funny

not funny — перевод на русский

That’s not a funny joke.

Это не смешно.

Well, it’s not funny.

Ну, это не смешно.

Not funny?

Не смешно?

Excuse me, Professor, but that’s not funny.

Простите, профессор, но это не смешно.

Shut up, Brannom! That’s not funny.

Заткнитесь, это не смешно.

Показать ещё примеры для «не смешно»…

— It’s not funny for her!

Для неё это несмешно! Несмешно?

This is not funny!

Это несмешно!

— It’s not funny.

— Это несмешно.

No, it’s not funny.

Нет, это несмешно!

Listen. It’s not funny.

Слушай, это несмешно.

Отправить комментарий


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.

не смешно

не смешной

не смешная

ничего смешного

несмешно

не забавно

не весело

не смешные

не забавный

не так уж смешно

не прикольно

не забавны

не смешны

Suggestions


Mostly because he’s not funny.



Но в основном, конечно, потому что не смешно.


But what we see now is not funny.



Но то, что мы сейчас видим, — это не смешно.


Sometimes this joke sounds too literal and it becomes absolutely not funny.



Иногда эта шутка звучит слишком буквально и становится совершенно не смешной.


I’m not funny. I have to admit it.


To me, Russia’s white elephants are not funny.



Для меня, идиома о белых слонах в России далеко не смешная.


Though its size may bring a smile to your face, its price is definitely not funny.



Хотя его размер может вызвать улыбку на вашем лице, его цена определенно не смешная.


Nobody cares about your Indian culture its just not funny



Никто не заботится о вашей индийской культуре, ее просто не смешно


But what we have seen so far is not funny.



Но то, что мы сейчас видим — это не смешно.


It’s not funny, because people did die.



Нет, это совсем не смешно, так как в результате гибнут люди.


Even if you are not funny, find a way of passing the information in an interesting way.



Даже если вам не смешно, найдите способ передать информацию интересным способом.


She is just not funny at all and I really tried to like her.



Она просто совсем не смешная, и я действительно старалась нравиться ей.


Sorry — no patriotism — this is not funny; this is our mentality.



К сожалению — отсутствие патриотизма — это не смешно; это наш менталитет .


If you’re not funny, you’re probably intelligent.



Если тебе не смешно, ты, наверное, умный.


I’d laugh, but it’s not funny anymore.



Я бы посмеялась, но это уже не смешно.


That’s not funny, I’ll tell you.


Lilly, honey, this is not funny.


This is not funny; a man lost his life.



И это совсем не смешно — человек погиб.


Well, it’s not funny anymore.


And yes, this is not funny.


You can’t say it’s not funny.

No results found for this meaning.

Suggestions that contain not funny

Results: 1230. Exact: 1230. Elapsed time: 152 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

Funny funny: 1, when you something is funny because of the irony of it. 2, when someone lies but you know the truth and it’s funny watching them make excuses.

3. When ur pissed off/annoyed or in the heat of an argument and you do the deep laugh as you shake your head in disbelief.

1. Being lied to when you know the truth is funny funny

2. *When someone says something which you haven’t heard before about yourself ie rumours* ohh that’s funny funny

Get the funny funny mug.

A superior joke, a joke above all other jokes. Hearing this joke will make your fucking head explode because of how funny it is, usually some retard says the funny and doesn’t even realize it and immediately dies because he/she said the funny without god’s permission.

Noah: Last month I ate at a Chinese buffet, I’m still picking out fur from my teeth to this day .

Kyle: BROOO LOL YOU SAID THE FUNNY!

Noah: Oh fu-

Get the The Funny mug.

InternetSlang.com
The slang word / acronym / abbreviation NF

What does NF mean?

This could be the only web page dedicated to explaining the meaning of NF (NF acronym/abbreviation/slang word).

Ever wondered what NF means? Or any of the other
9309
slang words, abbreviations and
acronyms listed here at Internet Slang? Your resource for web acronyms, web abbreviations and netspeak.

All A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S
T U V W X Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Other

What is NF?

NF is «Not Funny»

NF Definition / NF Means

The definition of NF is «Not Funny»

The Meaning of NF

NF means «Not Funny»
 

So now you know — NF means «Not Funny» — don’t thank us.
YW!

 
What does NF mean? NF is an acronym, abbreviation or slang word that is explained
above where the NF definition is given.

All A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S
T U V W X Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Other
Other terms relating to ‘funny’:
:| Disgust, disapproval, not funny
� AQF Ay Que Funny, LOL
� FLK Funny Looking Kid
� HHVF Ha-Ha, Very Funny
� KF Kinda Funny
� LMFAOOO Very funny
� NFAA Not Funny At All
� SNF So Not Funny
� TFFW Too Funny For Words
� TIF That Is Funny
� TIRF That/This Is Really Funny
� TNF That’s Not Funny
� TSF That’s So Funny
� TWF That Was Funny
� W2F Way Too Funny
� YSF YOU’RE SO FUNNY


 

Tell a friend about InternetSlang.com

Add an acronym —
Sitemap —
Random Slang

� 2002-2023 InternetSlang.com

Ezoic

What is not funny?

A soon-to-be widely used internet word that helps decipher between what is and is not sarcastic when referring to something being funny.

A: I’m Rick James, bitch!

B: Hella funnie, bro.

A: :(

👍175 👎35


not funny — video


Not funny — what is it?

not tyler

«Haha, Tyler you’re so funny»

👍199 👎37


What does «not funny» mean?

‘funni’, a mispell of the word ‘funny’. Most commonly used to sarcastically remark something that is supposed to be funny, or just used to express sillyness.

«did u watch that vid i sent u? is so funni x3»

👍185 👎31


Not funny — what does it mean?

A superior joke, a joke above all other jokes. Hearing this joke will make your fucking head explode because of how funny it is, usually some retard says the funny and doesn’t even realize it and immediately dies because he/she said the funny without god’s permission.

Noah: Last month I ate at a Chinese buffet, I’m still picking out fur from my teeth to this day .
Kyle: BROOO LOL YOU SAID THE FUNNY!
Noah: Oh fu-

👍189 👎25


Not funny — meaning

Something people aren’t these days

Calling someone a boomer ain’t funny

👍287 👎29


Not funny — definition

What Poland really wants to do when enacting NATO art. 5, AKA nuclear annihilation.

«Do it Poland, do The Funni, press the button»

👍159 👎15


Not funny — slang

The fact that you’re wasting time looking up «funny».

That’s funny.

👍5771 👎353


Not funny

When an idea first strikes you at funny, then you quickly realize its seriousness, and the funniness disappears, leaving you only with the feeling of how not funny it really is.

Hey, wouldn’t it be funny if Donald Trump actually won the election and became President of the United States?! Wait, funny-not funny.

👍69 👎41


Not funny

Funny funny: 1, when you something is funny because of the irony of it. 2, when someone lies but you know the truth and it’s funny watching them make excuses.
3. When ur pissed off/annoyed or in the heat of an argument and you do the deep laugh as you shake your head in disbelief.

1. Being lied to when you know the truth is funny funny
2. *When someone says something which you haven’t heard before about yourself ie rumours* ohh that’s funny funny

👍57 👎23


Not funny

most of the entries in this dictionary

anything done by me

👍1045 👎231


  • 1
    not funny

    English-german dictionary > not funny

  • 2
    not funny

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > not funny

  • 3
    it’s not funny at all

    Универсальный англо-русский словарь > it’s not funny at all

  • 4
    it’s not funny at all

    English-Latvian dictionary > it’s not funny at all

  • 5
    funny

    (a) amusant, drôle, comique;

    stop trying to be funny! ce n’est pas le moment de plaisanter!;

    British familiar was it funny ha-ha or funny peculiar? c’était drôle-rigolo ou drôle-bizarre?

    (b) bizarre, curieux, drôle;

    familiar she’s funny that way elle est comme ça;

    (that’s) funny, I thought I heard the phone ring c’est curieux ou drôle, j’ai cru entendre le téléphone;

    familiar I feel a bit funny je me sens tout drôle ou tout chose; je ne suis pas dans mon assiette, je suis un peu patraque;

    familiar he went all funny when he heard the news la nouvelle l’a rendu tout chose;

    familiar the computer went all funny l’ordinateur s’est détraqué;

    familiar funny money des sommes fpl mirobolantes ou astronomiques

    (c) louche;

    familiar none of your funny business!, don’t try anything funny! ne fais pas le malin!;

    familiar there’s some funny business or there’s something funny going on il se passe quelque chose de louche ou de pas très catholique;

    American familiar

    the funnies les bandes fpl dessinées (dans un journal)

    fun run course

    f

    à pied pour amateurs (pour collecter des fonds)

    Un panorama unique de l’anglais et du français > funny

  • 6
    funny

       a. ( = amusing) [person, story, film] drôle ; [voice, walk] comique

    * * *

    [‘fʌnɪ]
    1.

    to feel funny — (colloq) se sentir tout/-e chose (colloq)

    2.

    adverb

    (

    colloq

    ) [walk, talk, act] bizarrement, drôlement

    ••

    English-French dictionary > funny

  • 7
    funny

    1) divertido, gracioso

    2) extraño, raro, curioso

    gracioso / divertido

    extraño / raro

    tr[‘fʌnɪ]

    1 (amusing) gracioso,-a, divertido,-a

    2 (strange) raro,-a, extraño,-a, curioso,-a

    what’s that funny noise? ¿qué es aquel ruido extraño?

    the funny thing is that… lo curioso es que…

    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL

    divertido, cómico

    extraño, raro

    adj.

    I ‘fʌni

    1) ( amusing) < joke> gracioso, cómico; < person> divertido, gracioso

    it’s not funny, you know! — te advierto que no me hace ninguna gracia!

    2)

    to taste/smell funny — saber*/oler* raro

    3) (colloq)

    b) ( slightly mad) tocado (fam), rayado (AmS fam)

    II

    III

    [‘fʌnɪ]

    (

    compar

    funnier)
    (

    superl

    funniest)

    1) gracioso

    it was so funny, I just couldn’t stop laughing — era tan gracioso que no podía dejar de reírme

    2) raro

    it strikes me as funny or I find it funny that… — me extraña que , me parece raro que

    I feel funny — no me encuentro muy bien

    I have the funny feeling I’m going to regret this — tengo la extraña sensación de que me voy a arrepentir de esto

    children get some very funny ideas sometimes! — ¡a los niños se les ocurre a veces cada idea!

    this smells/ tastes funny — esto huele/sabe raro

    the funny thing about it is that… — lo curioso or extraño del caso es que…

    2.

    N

    the funnies — las tiras cómicas

    3.

    CPD

    funny money * N — una millonada; dinero falso; dinero mal habido

    * * *

    I [‘fʌni]

    1) ( amusing) < joke> gracioso, cómico; < person> divertido, gracioso

    it’s not funny, you know! — te advierto que no me hace ninguna gracia!

    2)

    to taste/smell funny — saber*/oler* raro

    3) (colloq)

    b) ( slightly mad) tocado (fam), rayado (AmS fam)

    II

    III

    English-spanish dictionary > funny

  • 8
    funny

    adjective

    1) komisch; lustig; witzig [Person, Einfall, Bemerkung]

    are you being or trying to be funny? — das soll wohl ein Witz sein?

    2) komisch; seltsam

    the funny thing is that… — das Komische [daran] ist, dass…

    have a funny feeling that… — das komische Gefühl haben, dass…

    * * *

    1) komisch

    2) merkwürdig

    * * *

    fun·ny

    [ˈfʌni]

    1. (amusing) lustig, witzig, komisch

    breaking your leg isn’t funny es ist nicht lustig, sich das Bein zu brechen

    there seems to be a funny side to everything alles scheint auch seine komischen Seiten zu haben

    a funny joke ein guter Witz

    to be funny Spaß machen

    are you trying to be funny with me? willst du mich auf den Arm nehmen?

    did you mean what you said or were you just being funny? war das, was du gesagt hast, ernst gemeint oder hast du nur Spaß gemacht?

    very funny! ( iron) wirklich komisch!

    2. (strange) komisch, merkwürdig, seltsam

    a funny thing happened to me mir ist etwas Komisches [o Merkwürdiges] passiert

    the television’s gone funny mit dem Fernseher stimmt etwas nicht

    it must be funny to be famous and have everyone looking at you es muss ein komisches Gefühl sein, wenn man berühmt ist und einen jeder anstarrt

    to have a funny feeling that… so eine Ahnung haben, dass…

    to have got funny ideas merkwürdige [o komische] Ideen haben

    to look funny komisch aussehen

    there’s something funny going on here hier ist doch was faul fam

    funny business krumme Sachen sl

    funny tricks faule Tricks sl

    sb feels/goes funny jdm ist/wird schlecht [o übel]

    to be a bit funny in the head ein bisschen verrückt [o nicht ganz richtig im Kopf] fam sein

    to go funny in the head verrückt werden

    don’t you try to be funny with me! komm mir nicht auf diese Tour! fam

    6.

    funny ha-ha or funny peculiar? lustig oder merkwürdig?

    she’s a very funny woman — funny ha-ha or funny peculiar? sie ist eine sehr komische Frau — meinst du mit komisch lustig oder merkwürdig?

    II. adv ( fam) komisch, merkwürdig

    III. n

    to crack a funny AM (sl) einen Witz reißen fam

    * * *

    [‘fʌnɪ]

    1) komisch, lustig; witzig

    there’s something funny about that place —

    (it’s) funny (that) you should say that — komisch, dass Sie das sagen

    it’s funny but I feel as if I’ve known you a long time —

    funny business or tricks — faule Sachen or Tricks

    * * *

    A adj (adv funnily)

    1. auch (im Ggs zu 2 a) funny haha spaßig, komisch, lustig:

    I don’t think that’s funny ich finde das gar nicht komisch;

    very funny! iron sehr komisch!

    2. komisch:

    a) a. (im Ggs zu 1) funny peculiar sonderbar, merkwürdig (alle a. Person):

    there’s sth funny about the telephone mit

    dem

    Telefon stimmt irgendetwas nicht;

    the funny thing is that … das Merkwürdige (dabei) ist, dass …;

    c) umg zweifelhaft, faul umg:

    don’t get funny with me! komm mir bloß nicht auf diese Tour!

    B s

    1. umg

    a) witzige Bemerkung oder Geschichte

    b) Witz m

    2. pl academic.ru/29915/funnies»>funnies

    * * *

    adjective

    1) komisch; lustig; witzig [Person, Einfall, Bemerkung]

    are you being or trying to be funny? — das soll wohl ein Witz sein?

    the funny thing is that… — das Komische [daran] ist, dass…

    have a funny feeling that… — das komische Gefühl haben, dass…

    * * *

    adj.

    herrlich adj.

    komisch adj.

    spaßig adj.

    witzig adj.

    English-german dictionary > funny

  • 9
    funny

    I
    [ʹfʌnı]

    двухвесельная лодка; ялик

    II

    1. [ʹfʌnı]

    1. смешной, забавный; потешный

    funny story — анекдот, смешная история

    it’s not funny at all — это совсем /вовсе/ не смешно; ничего смешного в этом нет

    2. 1) странный, непонятный

    funny temper [way to behave] — странный характер [-ое поведение]

    funny thing — нечто непонятное /странное/

    to feel /to go all/ funny — а) чувствовать непривычное возбуждение; б) чувствовать недомогание

    she went slightly funny after his loss — после его гибели она немного тронулась /стала несколько чудной/

    3.

    подозрительный, нечистый

    funny business — нечистое дело; обман, мошенничество; подлость

    there’s smth. funny about it — здесь что-то не так, здесь дело нечисто

    don’t try anything funny while my back is turned — ≅ не вздумай выкинуть какую-нибудь штуку за моей спиной

    don’t get funny with me! — ≅ не позволяй себе вольностей!; не лезь ко мне!

    funny enough — как ни странно, как ни удивительно

    what a funny book! — Do you mean funny ha-ha or funny peculiar? — какая смешная книга! — Смешная в смысле юмористическая или в смысле нелепая?

    НБАРС > funny

  • 10
    funny *** fun·ny

    [‘fʌnɪ]

    1) divertente, buffo (-a)

    2) strano (-a), bizzarro (-a)

    the funny thing about it is that… — la cosa strana è che…

    English-Italian dictionary > funny *** fun·ny

  • 11
    funny

    1)

    2)

    Funny, I thought he’d left — Странно, я подумала, что он уже ушел

    Funny, it was here just now — Странно, это только что было здесь

    There’s something funny about the telephone. It won’t work this morning — Сегодня с телефоном творится что-то непонятное. Он не работает

    3)

    4)

    5)

    6)

    The new dictionary of modern spoken language > funny

  • 12
    funny business

    1)

    2)

    «And when she comes, no funny business» «What do you mean?» «Pulling her into bed» — «А когда она придет, пожалуйста, без глупостей» — «Что ты имеешь в виду?» — «Не тащить ее в постель»

    If he did try any funny business, had not Irma said she did not love him? — Если он действительно начнет к ней приставать, то разве Ирма не сказала, что не любит его?

    3)

    Stop the funny business. This is serious — Хватит дурачиться. Это довольно серьезно

    The new dictionary of modern spoken language > funny business

  • 13
    funny

    ̈ɪˈfʌnɪ двухвесельная лодка;
    ялик раздел комиксов (в газете) газета, в основном состоящая из комиксов смешной, забавный;
    потешный — * story анекдот, смешная историяы — it’s not * at all это совсем не смешно;
    ничего смешного в этом нет странный, непонятный — * temper странный характер — * thing нечто непонятное — to feel * чувствовать непривычное возбуждение;
    чувствовать недомогание — she felt a bit * ей немного нездоровилось (эвфмеизм) тронувшийся, чудной — she went slightly * after his loss после его гибели она немного тронулась (разговорное) подозрительный, нечистый — * business нечистое дело;
    обман, мошенничество;
    подлость — there’s smth. * about it здесь что-то не так, здесь дело нечисто — don’t try anything * while my back is turned не вздумай выкинуть какую-нибудь штуку за моей спиной — don’t get * with me! не позволяй себе вольностей!;
    не лезь ко мне! > * enough как ни странно, как ни удивительно > * as a crutch! (американизм) ничего смешного!;
    хороши шутки! > * ha-ha смешной в смысле забавный > * peculiаr смешной в смысле странный > what a * book! — Do you mean * ha-ha or * peculiar? какая смешная книга! — Смешная в смысле юмористическая или в смысле нелепая?
    ~ разг. странный;
    funny business подозрительное, не совсем чистое дело;
    to feel funny неважно себя чувствовать
    funny двухвесельная лодка, ялик ~ забавный, смешной;
    смехотворный;
    потешный ~ pl амер. разг. страничка юмора в газете ~ разг. странный;
    funny business подозрительное, не совсем чистое дело;
    to feel funny неважно себя чувствовать
    ~ разг. странный;
    funny business подозрительное, не совсем чистое дело;
    to feel funny неважно себя чувствовать
    ~ farm амер. разг. (загородная) больница для наркоманов
    ~ house амер. разг. лечебница для наркоманов ~ house амер. разг. психиатрическая больница

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > funny

  • 14
    acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление

    сокращений

    – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.

    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:

    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;

    •• BTW – by the way;

    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;

    •• FYI – for your information;

    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);

    •• IOW – in other words;

    •• OTOH – on the other hand;

    •• TTYL – talk to you later;

    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –…Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).

    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:

    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);

    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);

    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.

    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.

    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?

    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:

    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);

    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);

    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);

    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).

    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.

    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:

    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);

    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).

    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.

    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.

    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.

    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).

    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).

    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).

    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).

    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).

    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.

    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).

    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:

    •• G – General Audience. All ages admitted;

    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;

    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;

    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;

    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.

    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files — название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.

    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:

    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;

    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);

    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);

    •• 18 – Restricted to over-18s.

    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).

    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте

    www.pb.org/emoticon.html

    . Иногда их заменяют буквенными сокращениями:

    •• <J> – joking;

    •• <L> – laughing;

    •• <S> – smiling;

    •• <Y> – yawning.

    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.

    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».

    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте

    www.lingvoda.ru

    под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут

    CEO

    s, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:

    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-@ kds FTF. ILNY, its gr8.

    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.

    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.

    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt…IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.

    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU

    •• Here’s the translation:

    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.

    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.

    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.

    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.

    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.

    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!

    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:

    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.

    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.

    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.

    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:

    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.

    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)

    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.

    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:

    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic— and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.

    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».

    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:

    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.

    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).

    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:

    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.

    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из

    American Heritage Dictionary

    ). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:

    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.

    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:

    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only— meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <…> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.

    •• То есть республиканцы только на словах.

    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:

    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <…> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.

    •• Первое предложение так и хочется перевести:

    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».

    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:

    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) — Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.

    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:

    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)

    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи:

    http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html

    .

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 15
    No funny business!

    Универсальный англо-русский словарь > No funny business!

  • 16
    no funny business!

    Универсальный англо-русский словарь > no funny business!

  • 17
    it did not seem funny to them but they laughed to support the role

    Универсальный англо-русский словарь > it did not seem funny to them but they laughed to support the role

  • 18
    take the rap

    получить, отхватить по заслугам, быть наказанным: — It’s might have been funny but not funny at all! I’m the only took the rap!— Это могло быть смешно, но это не смешно! — возмущается Джон.— Кажется, что только мне одному досталось за всеобщие проделки! получить, отхватить по заслугам, быть наказанным: — It’s might have been funny but not funny at all! I’m the only took the rap!— Это могло быть смешно, но это не смешно! — возмущается Джон.— Кажется, что только мне одному досталось за всеобщие проделки!

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova «Caution, hot dog» > take the rap

  • 19
    joke

    ‹əuk

    1.

    1) chiste

    2) gracia

    2.

    1) contar chistes

    2) bromear


    — jokingly
    — it’s no joke
    — joking apart/aside
    — take a joke

    chiste

    broma

    2

    vb

    decir en broma / bromear

    tr[ʤəʊk]

    shall I tell you a joke? ¿te cuento un chiste?

    1 bromear

    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL

    it’s no joke (not funny) no tiene gracia 2 (difficult, serious) no es ningún chiste, no es para reírse

    you must be joking! ¡venga ya!

    n.

    v.

    I dʒəʊk

    noun

    to tell o crack a joke — contar* un chiste

    the joke’s on her/me/them — le/me/les salió el tiro por la culata (fam)

    c) (contemptible person, thing)

    II

    you must o have to be joking! — tú debes estar loco! or ni loco que estuviera!

    [dʒǝʊk]

    1.

    N

    chiste

    ; broma

    ; broma

    ; hazmerreír

    the joke is that… — lo gracioso es que…

    to take sth as a joke — tomar algo a broma

    it’s (gone) beyond a joke — esto no tiene nada de gracioso

    to crack a joke — hacer un chiste

    one can have a joke with her — tiene mucho sentido del humor

    is that your idea of a joke? — ¿es que eso tiene gracia?

    he will have his little joke — siempre está con sus bromas

    it’s no joke — no tiene nada de divertido

    the joke is on you — la broma la pagas tú

    to play a joke on sb — gastar una broma a algn

    I don’t see the joke — no le veo la gracia

    he’s a standing joke — es un pobre hombre

    I can take a joke — tengo mucha correa or mucho aguante

    why do you have to turn everything into a joke? — ¿eres incapaz de tomar nada en serio?

    what a joke! — iro ¡qué gracia! iro

    2.

    VI

    contar chistes, hacer chistes; bromear

    to joke about sth — contar chistes sobre algo; tomarse algo a risa

    you’re joking!, you must be joking! — ¡no lo dices en serio!

    3.

    CPD

    * * *

    I [dʒəʊk]

    noun

    to tell o crack a joke — contar* un chiste

    the joke’s on her/me/them — le/me/les salió el tiro por la culata (fam)

    c) (contemptible person, thing)

    II

    you must o have to be joking! — tú debes estar loco! or ni loco que estuviera!

    English-spanish dictionary > joke

  • 20
    serious

    adjective

    2) ernst [Angelegenheit, Lage, Problem, Zustand]; ernsthaft [Frage, Einwand, Kandidat]; gravierend [Änderung]; schwer [Krankheit, Unfall, Fehler, Verstoß, Niederlage]; ernst zu nehmend [Rivale]; ernstlich [Gefahr, Bedrohung]; bedenklich [Verschlechterung, Mangel]; schwerwiegend [Vorwurf]

    things are/something is getting serious — die Lage spitzt sich zu/etwas nimmt ernste Ausmaße an

    there is a serious danger that… — es besteht ernste Gefahr, dass…

    be serious about something/doing something — etwas ernst nehmen/ernsthaft tun wollen

    * * *

    [‘siəriəs]

    2) ernst

    3) ernst

    4) ernst

    academic.ru/66071/seriousness»>seriousness


    — seriously
    — take someone or something seriously
    — take seriously

    * * *

    se·ri·ous

    [ˈsɪəriəs, AM ˈsɪriəs]

    to wear a serious expression ernst blicken [o fam dreinschauen]

    serious matter ernste Angelegenheit

    a serious threat eine ernsthafte Bedrohung

    serious trouble ernsthafte Schwierigkeiten

    serious error gravierender Fehler

    to give sth a serious thought ernsthaft über etw akk nachdenken

    to be serious about sb/sth es mit jdm/etw ernst meinen

    is she serious about going to live abroad? ist das ihr Ernst, im Ausland leben zu wollen?

    she’s planning on doing some serious drinking tonight sie hat vor, heute Abend gründlich einen drauf zu machen fam

    to have some serious difficulty mächtig[e] Schwierigkeiten haben fam

    a serious haircut ein extremer Kurzhaarschnitt

    that’s a serious jacket, man! eh, das ist eine starke Jacke! fam

    * * *

    [‘sIərɪəs]

    adj

    1) ernst; ernsthaft; ernst, ernsthaft; ernst; ernsthaft, seriös; ernst gemeint, seriös; ernsthaft; ernst zu nehmend

    you can’t be serious! — das meinst du doch nicht ernst!, das kann nicht dein Ernst sein!

    the serious student of jazz will… — wer sich ernsthaft mit Jazz beschäftigt, wird…

    2) schwer; schwer, schlimm; ernst, ernst zu nehmend

    ; schwer, ernst; ernst, schlimm; ernst, bedenklich; ernst, ernstlich; bedenklich

    * * *

    a) feierlich

    b) seriös

    c) schwerwiegend, bedeutend:

    2. ernst(haft), ernstlich, ernst gemeint, seriös (Angebot etc):

    are you serious? meinst du das im Ernst?;

    be serious about one’s work seine Arbeit ernst nehmen

    3. ernst zu nehmend, ernstlich, gefährlich, bedenklich:

    * * *

    adjective

    2) ernst [Angelegenheit, Lage, Problem, Zustand]; ernsthaft [Frage, Einwand, Kandidat]; gravierend [Änderung]; schwer [Krankheit, Unfall, Fehler, Verstoß, Niederlage]; ernst zu nehmend [Rivale]; ernstlich [Gefahr, Bedrohung]; bedenklich [Verschlechterung, Mangel]; schwerwiegend [Vorwurf]

    things are/something is getting serious — die Lage spitzt sich zu/etwas nimmt ernste Ausmaße an

    there is a serious danger that… — es besteht ernste Gefahr, dass…

    be serious about something/doing something — etwas ernst nehmen/ernsthaft tun wollen

    * * *

    adj.

    ernst adj.

    ernsthaft adj.

    seriös adj.

    English-german dictionary > serious

  • Примеры из текстов

    “Ach, forgive me, please. I used quite the wrong word: not funny at all, but only . . .»

    — Ах, простите пожалуйста, я совсем не то слово сказала? вовсе не смешное, а так…

    Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы

    Бесы

    Достоевский, Фёдор

    © Издательство «Художественная литература», 1989

    The possessed

    Dostoevsky, Fyodor

    He was never particularly delighted nor disappointed; his stories were always long and boring; and his jokes invariably provoked laughter just because they were not funny.

    Он никогда особенно не радовался, не огорчался, рассказывал всегда длинно и скучно, и остроты его всякий раз вызывали смех потому только, что не были смешны.

    Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three years

    Три года

    Чехов, А.П.

    © Издательство «Наука», 1974

    «No, it’s not funny; you are wrong there.

    — То есть не смешной, это ты неправильно.

    Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы

    Братья Карамазовы

    Достоевский, Фёдор

    © Издательство «Художественная литература», 1988

    The brothers Karamazov

    Dostoevsky, Fyodor

    ‘It’s not funny,’ I said.

    — Вовсе не смешно, — сказал я.

    King, Stephen / Hearts in AtlantisКинг, Стивен / Сердца в Атлантиде

    Сердца в Атлантиде

    Кинг, Стивен

    © Stephen King, 1999

    © Перевод И.Гурова, 2000

    © ООО «Издательство АСТ», 2001

    Hearts in Atlantis

    King, Stephen

    And the floor felt funny, not like the regular carpet.

    И хотя я на каблуках, замечаю сразу: пол под ногами непривычный какой-то.

    Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс

    Дэнс, дэнс, дэнс

    Мураками, Харуки

    © Haruki Murakami 1991 «Dansu, dansu, dansu»

    © Дмитрий Коваленин, 2001

    Dance, dance, dance

    Murakami, Haruki

    © 1994 by Kodansha International Ltd.

    They laughed at things that we hadn’t meant to be funnynot for one moment.

    Они смеялись уже и над тем, чем мы вовсе не собирались смешить… даже и не думали.

    Wells, Herbert George / KippsУэллс, Герберт / Киппс

    Киппс

    Уэллс, Герберт

    © Издательство «Правда», 1964

    Kipps

    Wells, Herbert George

    © the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905

    Переводы пользователей

    Пока нет переводов этого текста.
    Будьте первым, кто переведёт его!

    Nuvola apps important.svg What the fuck?

    “ Chuck Norris jokes…”

    “Picture yourself stuck in an elevator with Carrot Top and Gilbert Gottfried”

    “Newpedia make page look like code urinal”

    The illness and characteristic that is being Not Funny seems to plague nearly 80% of all Uncyclopedia editors, as well as 99% of all Uncyclopedia pages, including this one. Most of the content that is deemed not funny is usually done by an administrator with no sense of humor and doesn’t realise that different people with different tastes will find different things either funny or not funny. It is often used in an attempt to make others laugh, but falls far short of succeeding. Often, the attempt is repeated until pain is elicited. Rarely, the attempt is repeated further to actually become funny, which actually is sad. An excellent example of humor that is ‘not funny’ is the writing that followed this statement before I edited it out upon realizing it wasn’t funny. You mean this one?

    Origins[edit | edit source]

    Dilbert Shows Us Was Is Not Funny.

    The phrase comes from the late Latin word, notfunnicus or notfunnicum, which, in turn, comes from the Greek word notfunnysoshutfuckupos. The root word literally means «to think you have something funny to utter, but instead should simply stab yourself in the eyes and save the rest of us the embarrassment that accumulates from being in your presence.» Seriously. This paragraph is an example of Not Funny.

    It was described as «an orgy of kitten melons» by Oscar Wilde. Wilde may have misinterpreted the question. In 1983, a book titled Not Being Not Funny For Dummies (ISBN 1400054192) was released and includes the history of things that were ruled as not funny, styles of not funnyism, and many not funny comments (some of which are questionable) by notable individuals.

    Not Funny in Electronic Communication[edit | edit source]

    Being funny can be difficult to grasp in written form. To prevent this some people end not funny comments on the Internets with a period. This is common as periods are normally used to end sentences. However, on the Internets the period is composed of pixels, and in this form it signals the alert reader — web-hoover in modern idiom — that what he, she, or it has just read is actually not funny.

    Not Funny in the Entertainment Industry[edit | edit source]

    GABMFNF.JpG

    One of the most popular ways of being Not Funny is to quote someone who is funny, especially Monty Python or individual members of Monty Python, such as Oscar Wilde.

    Another popular of being Not Funny is to quote a Chuck Norris fact.

    In the US, television shows overwhelm us with several half hour crap shoots where the ‘actors’ fire off their shit cannons with stupid repetitive not funny entertainment. 98% of this programming comes from Fox. In Romania it’s worse, and in Russia thousands of suicides a year are caused by unwary citoyens accidentally watching a television show.

    In India, televisions are filled with live eels, which is kind of funny. It gets really funny when Grandma (Nānī) tries to turn on her soaps and an eel jumps down the front of her sari. Laughs abound as the family takes turns groping Nānī’s bosom in an effort to remove the slippery anguillaformes. Lucky for us all, Grandma is hot.

    It is worth pointing out that the preceding paragraph steals the groaningly funny juxtaposition, namely that of an item which one would not necessarily expect to be full of eels actually being full of eels, from Monty Python, an act which is explicitly defined as Not Funny above. How are we expected to keep our feet in this vortex of self referential madness? Will the loosely constructed edifice of all that is good and holy in this world come toppling down upon our unworthy heads, kicking us repeatedly in the mind with a crafted iron hoof, till naught but a hellish void, bereft of reason, remains? Begin securing supplies of vital foodstuffs immediately!

    In Uncyclopedia, there are common themes on almost every page that aren’t funny. These include Oscar Wilde quotes and Russian reversals, which were funny at one time, but the humor was raped out of them by 40-year-old level 200 Runescape players who went and posted them on every single page.

    History of Not funny[edit | edit source]

    Not funny was born on 342652th of Booburary, 2453 to George W Bush, the ruler of the Super Mario universe who loves gay people and who totally doesn’t like invading Iraq, and Captain Jean Luc Godard of the Starship Abortion, a big gay battleship known for exterminating AOL users. Not funny invented cats in the year 1236, and could also play the guitar really fast because he had fingers made of rubber taken from the tires of Vin Diesel’s spaceship. Not funny died in the battle of poop in the year 1955 after being killed by Jesus. For more unfunny zany facts about the history of Not funny, place your fingers on the keyboard, shut your brain off and let the banal references and brainless sentence construction burst forth.

    More Information[edit | edit source]

    For more information on things that are not funny, please read the above paragraph «History of Not Funny».

    Definitions.net

    WikipediaRate this definition:0.0 / 0 votes

    1. Not Funny

      «Not Funny» is the ninth episode in the twentieth season of the American animated television series South Park. The 276th episode of the series overall, it originally aired on Comedy Central in the United States on November 30, 2016.
      The episode, while mostly working towards the season’s conclusion, briefly reiterated the season’s commentary on trolling.

    How to pronounce not funny?

    How to say not funny in sign language?

    Numerology

    1. Chaldean Numerology

      The numerical value of not funny in Chaldean Numerology is: 5

    2. Pythagorean Numerology

      The numerical value of not funny in Pythagorean Numerology is: 3

    Examples of not funny in a Sentence

    1. Hu Bing:

      I’m here in Europe and I’m surprised that everybody is saying that Chinese people are too serious and not funny, it’s not true. Chinese are interested in new things, and are traveling everywhere in the world.

    2. Gilbert Keith Chesterton:

      It is not funny that anything else should fall down only that a man should fall down. Why do we laugh Because it is a gravely religious matter it is the Fall of Man. Only man can be absurd for only man can be dignified.

    3. Linda Pringle:

      If you’re out there and you’re doing these things, and you think that it’s funny, it’s not funny, this is actually a human being, this is a child, this is a baby.

    4. Bryan Cranston:

      It is a privileged viewpoint to be able to look at the Ku Klux Klan and laugh at them and belittle them for their broken and hateful ideology, but the Ku Klux Klan and Charlottesville and white supremacists — that’s still happening and it’s not funny. It’s not funny to any group that is marginalized by these groups’ hatred, and it really taught me something.

    5. Bill Cosby:

      These people are not funny anymore. And that’s not brother. And that’s not my sister. They’re faking and they’re dragging me way down.


    Translation

    Find a translation for the not funny definition in other languages:

    Select another language:

    • — Select —
    • 简体中文 (Chinese — Simplified)
    • 繁體中文 (Chinese — Traditional)
    • Español (Spanish)
    • Esperanto (Esperanto)
    • 日本語 (Japanese)
    • Português (Portuguese)
    • Deutsch (German)
    • العربية (Arabic)
    • Français (French)
    • Русский (Russian)
    • ಕನ್ನಡ (Kannada)
    • 한국어 (Korean)
    • עברית (Hebrew)
    • Gaeilge (Irish)
    • Українська (Ukrainian)
    • اردو (Urdu)
    • Magyar (Hungarian)
    • मानक हिन्दी (Hindi)
    • Indonesia (Indonesian)
    • Italiano (Italian)
    • தமிழ் (Tamil)
    • Türkçe (Turkish)
    • తెలుగు (Telugu)
    • ภาษาไทย (Thai)
    • Tiếng Việt (Vietnamese)
    • Čeština (Czech)
    • Polski (Polish)
    • Bahasa Indonesia (Indonesian)
    • Românește (Romanian)
    • Nederlands (Dutch)
    • Ελληνικά (Greek)
    • Latinum (Latin)
    • Svenska (Swedish)
    • Dansk (Danish)
    • Suomi (Finnish)
    • فارسی (Persian)
    • ייִדיש (Yiddish)
    • հայերեն (Armenian)
    • Norsk (Norwegian)
    • English (English)

    Word of the Day

    Would you like us to send you a FREE new word definition delivered to your inbox daily?


    Citation

    Use the citation below to add this definition to your bibliography:

    Are we missing a good definition for not funny? Don’t keep it to yourself…

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word meaning not on purpose
  • Word meaning not forever
  • Word meaning not of this world
  • Word meaning not following the rules
  • Word meaning not nice