Word meaning mean with money

  • 1
    mean

    ̈ɪmi:n I прил.
    1) а) убогий, жалкий, захудалый, запущенный mean city streets ≈ захудалые городские улицы Syn: shabby б) ничтожный, не заслуживающий внимания no mean feat ≈ стоящее дело Syn: contemptible в) неприятный, противный mean weather ≈ отвратительная погода Syn: unpleasant, disagreeable
    1. г) вульгарный, низкий( о литературном стиле и т. п.) He thrust in some mean and unimportant anecdote. ≈ Ни к селу ни к городу он рассказал пошлый и бездарный анекдот.
    2) о человеке, его характере, способностях а) посредственный, недалекий no mean abilities ≈ хорошие способности Syn: dull
    1., small-minded б) разг. придирчивый, недоброжелательный в) скаредный, скупой Syn: penurious, stingy г) низкий, подлый Syn: ignoble, base II
    1.
    3) амер.;
    разг. а) скромный, смущающийся feel mean Syn: humble I
    1. б) нездоровый, плохо себя чувствующий Syn: poorly
    2.
    4) амер. а) неподдающийся, трудный Syn: vexatious б) норовистый (о лошади) Syn: vicious
    5) амер.;
    разг. отменный, превосходный;
    поражающий, бросающийся в глаза;
    огромный Mr. Ronnie Scott plays a mean saxophone. ≈ Мистер Ронни Скотт блестяще играет на саксофоне. Syn: excellent, effective, formidable II
    1. сущ.
    1) середина golden mean, happy mean ≈ золотая середина Syn: middle
    1., midst
    1., medium
    1.
    2) мат. средняя величина, среднее число to find a mean ≈ найти среднее (значение) arithmetic mean ≈ среднее арифметическое harmonic mean ≈ среднее гармоническое
    3) мн. способ, средство
    4) мн. средства, достаток, состоятельность man of means ≈ человек со средствами means of living, means of subsistence ≈ средства к существованию
    2. прил.
    1) средний the mean temperature ≈ средняя температура mean line ≈ биссектриса mean yield ≈ средний урожай in the mean time Syn: average
    2., moderate
    2.
    2) посреднический Syn: intermediary
    2. III гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. — meant
    1) намереваться, иметь в виду She means to win. ≈ Она собирается выиграть. to mean business разг. ≈ быть готовым серьезно, а не на словах взяться за дело mean well ≈ иметь добрые намерения mean mischief ≈ иметь дурные намерения Syn: intend
    2) предназначать I was meant to teach. ≈ Я должен был стать учителем. Is this valuable painting meant for me? ≈ Эта прекрасная картина предназначена для меня?
    3) думать, подразумевать What do you mean by that? ≈ Что вы этим хотите сказать? I wasn’t serious — I meant it. ≈ Я не думал этого — это была просто шутка. I didn’t mean you to read the letter. ≈ Я не предполагал, чтобы ты прочел письмо. I’m sorry if I hurt your feelings — I didn’t mean to. ≈ Простите, если я обидел Вас, я не хотел этого. Syn: have in mind
    4) а) значить, означать The dictionary tries to tell you what words mean. ≈ Словарь пытается показать вам, что значат слова. б) предвещать, предполагать A red sky means rain. ≈ Красное небо к дождю. в) иметь значение( для кого-л.) Health means everything. ≈ Здоровье — это все. ∙ Syn: denote, imply, indicate, signify, suggest, symbolize
    середина the golden /happy/ * золотая середина (математика) среднее число, средняя величина the * of 3, 5 and 7 is 5 среднее между 3, 5 и 7 равно 5 (устаревшее) умеренность средний — * time среднее (солнечное) время — Greenwich * time среднее время по Гринвичу — * solar day средние солнечные сутки — the * yearly rainfall средняя годовая норма осадков — * concentration( химическое) средняя концентрация — * line (математика) биссектрисса — * line of fire (военное) директриса стрельбы — * proportional( математика) среднее геометрическое — * life (- time) (физическое) среднее время жизни( частицы) — * course( морское) генеральный курс — * observed range( военное) средняя дальность наблюдения — * water нормальный уровень воды;
    межень — * yield средний урожай — * part (музыкальное) средний голос, теноровая или альтовая партия посредственный, плохой;
    слабый — * abilities посредственные /плохие, слабые/ способности — * orator плохой оратор — no * abilities незаурядные способности — he is no * scholar он большой ученый — it is clear to the *est intelligence это даже дураку понятно — to have the *est opinion of smb. быть о ком-л. самого дурного мнения — he has no * opinion of himself он о себе высокого мнения скупой, скаредный — to be * over /about/ money (matters) быть скупым в денежных делах /вопросах/ скудный, бедный, жалкий, убогий;
    нищенский — * fare скудная пища — * appearance жалкий /убогий/ вид — * abode убогое жилище — a * house in a * street убогий домишко на бедной /убогой/ улочке низкий, подлый, нечестный, презренный — * remark подлое замечание — * trick низкая /подлая, нечестная/ проделка — that was a * trick это низко /нечестно/ — it is a * creature он низкий /подлый/ человек, он низкое /подлое/ существо — it is * of him это низко с его стороны низкого происхождения — of * birth /parentage/ низкого происхождения — man of the *er sort люди более низкого сорта (разговорное) мелочный, придирчивый;
    неприветливый;
    злобный — to be * to smb. мелочно придираться к кому-л.;
    плохо относиться к кому-л. — don’t be so * to me относись ко мне подобрее;
    не будь таким злым со мной predic (американизм) (разговорное) совестливый, смущающийся — to feel * стыдиться, смущаться, чувствовать себя неловко — it made me feel rather * это меня несколько смутило;
    я почувствовал себя неловко нездоровый, чувствующий недомогание — to feel * быть нездоровым, чувствовать недомогание норовистый (о лошади) (американизм) (разговорное) трудный, неподдающийся (американизм) (разговорное) злой( о собаке) — be careful, that’s a * dog осторожно, это злая собака намереваться, иметь ввиду — to * to do smth. намереваться что-л. сделать — I * succeed я намереваюсь добиться успеха — he *s to go он намеревается /хочет/ уйти — I * to go tomorrow я хочу уйти завтра — I meant to write я намеревался /собирался/ писать — what do you * to do? что вы собираетесь /предполагаете/ делать? — do you * to stay long? вы намереваетесь пробыть здесь долго? — I did not * to do it я не хотел этого делать — I did not * to offend you, I meant you no offence я не хотел вас обидеть — I don’t * to put up with it я не собираюсь с этим мириться — without *ing it не имея этого в виду;
    не желая того — to * mischef иметь дурные намерения — to * well (by /to/ smb.) иметь добрые намерения (в отношении кого-л.) — he *s (you) no harm он не желает вам зла подразумевать, иметь в виду;
    думать — do you * him? вы подразумеваете его? вы имеете в виду его? — what do you * by that /by it/? что вы этим хотите сказать?;
    почему вы поступаете так? — what do you * by laughing at me? в чем дело, почему ты смеешься надо мной? — what exactly do you * ? что вы, собственно говоря, имеете в виду? — this is what I * вот что я имею в виду, вот что я хочу сказать — I did not * that это не то, что я имел в виду;
    я не хотел этого;
    это не то, что я хотел сказать — I never say what I don’t * я никогда не говорю того, чего не думаю, я всегда говорю то, что думаю — do you think he *s what he says? вы думаете, что говорите серьезно? — he certainly meant what he said он сказал именно то, что думал;
    он сказал это всерьез — you don’t * it! вы шутите!;
    неужели?!;
    вы этого не думаете! — I * it! я серьезно говорю!;
    я не шучу! — he *s business он берется за дело всерьез — this picture is meant for him предполагается, что это его портрет предназначать — to * smth. for smb. предназначать что-л. для кого-л. — I * this present for you я предназначаю этот подарок вам — I meant this remark for a joke я сказал это в шутку, я пошутил — this picture is meant for him эта картина была предназначена для него — this remark was meant for you это замечание относилось к вам — he was meant to be /for/ a teacher его прочили в учителя — they were meant for each other они были созданы друг для друга значить, иметь значения — this word *s… это слово значит… — «homely» *s something different in America слово «homely» имеет в американском варианте английского языка другое значение означать, значить, предвещать — the conflict probably *s war этот конфликт может привести к войне, этот конфликт чреват войной — it will * a lot of expence это повлечет за собой большие расходы — what does all this *? что все это значит? — I know what happiness *s я знаю, что значит счастье (to) значить, иметь значение (для кого-л.) — to * much to smb. много значить для кого-л. — your friendship *s great deal to me твоя дружба много для меня значит — money *s little to me деньги для меня не имеют значения — the name *s nothing to me это имя ничего мне не говорит — modern music *s nothing to me современная музыка мне совершенно непонятна
    a posteriori ~ апостериорное среднее
    arithmetic ~ арифметическое значение arithmetic ~ арифметическое среднее arithmetic ~ среднее арифметическое
    asymptotic ~ асимптотическое значение среднего
    asymptotical ~ асимптотическое значение среднего
    by all ~s конечно, пожалуйста;
    by any means каким бы то ни было образом;
    by means of… посредством… by all ~s любой ценой, во что бы то ни стало by all ~s любым способом
    by all ~s конечно, пожалуйста;
    by any means каким бы то ни было образом;
    by means of… посредством…
    by all ~s конечно, пожалуйста;
    by any means каким бы то ни было образом;
    by means of… посредством…
    by no ~s никоим образом;
    ни в коем случае by no ~s нисколько, отнюдь не;
    it is by no means cheap это отнюдь не дешево no: ~ two ways about it не может быть двух мнений насчет этого;
    by no means никоим образом;
    конечно, нет
    conditional ~ условное среднее
    estimated ~ оценка среднего
    to feel ~ чувствовать себя нездоровым to feel ~ чувствовать себя неловко
    geometric ~ среднее геометрическое
    geometrical ~ среднее геометрическое
    ~ середина;
    the golden (или happy) mean золотая середина
    harmonic ~ гармоническое среднее
    harmonical ~ гармоническое среднее
    to ~ mischief предвещать дурное;
    to mean well (ill) иметь добрые (дурные) намерения;
    he means well by us он желает нам добра
    ~ (meant) намереваться;
    иметь в виду;
    I didn’t mean to offend you я не хотел вас обидеть
    in the ~ time тем временем;
    между тем
    by no ~s нисколько, отнюдь не;
    it is by no means cheap это отнюдь не дешево
    limiting ~ предельное среднее
    long range ~ среднее по большому интервалу
    long time ~ среднее по большому интервалу
    mean бедный ~ думать, подразумевать ~ думать ~ значить, означать, иметь значение ~ значить ~ иметь в виду ~ иметь значение ~ стат. математическое ожидание ~ намереваться, иметь в виду ~ (meant) намереваться;
    иметь в виду;
    I didn’t mean to offend you я не хотел вас обидеть ~ намереваться ~ нечестный ~ низкий, подлый, нечестный ~ нищенский ~ означать ~ плохой ~ подразумевать ~ посредственный;
    плохой;
    слабый;
    no mean abilities хорошие способности ~ посредственный ~ предназначать(ся) ;
    to mean it be used предназначать (что-л.) для пользования ~ разг. придирчивый;
    недоброжелательный ~ середина;
    the golden (или happy) mean золотая середина ~ разг. скромный, смущающийся ~ скудный ~ скупой, скаредный ~ слабый ~ среднее значение ~ мат. среднее число ~ средний;
    mean line мат. биссектриса;
    mean time среднее солнечное время;
    mean water нормальный уровень воды;
    межень ~ средний ~ средняя величина ~ pl средства, состояние, богатство;
    means of subsistence средства к существованию;
    a man of means человек со средствами, состоятельный человек ~ средства, состояние, богатство ~ средство, способ ~ pl (употр. как sing и как pl) средство;
    способ;
    the means of communication средства сообщения ~ амер. трудный, неподдающийся
    ~ in question искомое среднее
    ~ предназначать(ся) ;
    to mean it be used предназначать (что-л.) для пользования
    ~ средний;
    mean line мат. биссектриса;
    mean time среднее солнечное время;
    mean water нормальный уровень воды;
    межень
    to ~ mischief иметь дурные намерения to ~ mischief предвещать дурное;
    to mean well (ill) иметь добрые (дурные) намерения;
    he means well by us он желает нам добра
    ~ средний;
    mean line мат. биссектриса;
    mean time среднее солнечное время;
    mean water нормальный уровень воды;
    межень time: mean ~ вчт. среднее время
    ~ value theorem теорема о среднем
    ~ средний;
    mean line мат. биссектриса;
    mean time среднее солнечное время;
    mean water нормальный уровень воды;
    межень
    to ~ mischief предвещать дурное;
    to mean well (ill) иметь добрые (дурные) намерения;
    he means well by us он желает нам добра
    ~ yield средний урожай
    the means of payment эк. платежные средства;
    the means and instruments of production орудия и средства производства
    the means of circulation эк. средства обращения
    ~ pl (употр. как sing и как pl) средство;
    способ;
    the means of communication средства сообщения means: ~ of communication средства коммуникации ~ of communication средства связи ~ of communication средства сообщения
    means of employment средства обеспечения занятости
    the means of payment эк. платежные средства;
    the means and instruments of production орудия и средства производства means: ~ of payment способ платежа ~ of payment средства платежа ~ of payment средства расчетов ~ of payment средство платежа
    ~ pl средства, состояние, богатство;
    means of subsistence средства к существованию;
    a man of means человек со средствами, состоятельный человек means: ~ of subsistence средства к существованию
    means test проверка нуждаемости test: means ~ проверка нуждаемости means ~ проверка обеспеченности следствами к существованию means ~ тест на бедность means ~ тест на отсутствие средств к существованию
    moving ~ скользящее среднее
    ~ посредственный;
    плохой;
    слабый;
    no mean abilities хорошие способности
    overall ~ общее среднее
    probabilistic ~ математическое ожидание
    quadratic ~ среднее квадратическое
    sample ~ выборочное среднее
    simple ~ среднее арифметическое
    single sample ~ среднее по одной выборке
    theoretical ~ value математическое ожидание
    trending ~ изменяющееся среднее
    true ~ истинное среднее
    unweighted ~ невзвешенное среднее
    weighted ~ взвешенное среднее weighted ~ стат. взвешенное среднее
    what do you ~ by that? почему вы поступаете так?;
    what did you mean by looking at me like that? в чем дело? Почему ты на меня так посмотрел?
    what do you ~ by that? почему вы поступаете так?;
    what did you mean by looking at me like that? в чем дело? Почему ты на меня так посмотрел? what do you ~ by that? что вы этим хотите сказать?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mean

  • 2
    mean

    I

    1. середина

    the golden /happy/ mean — золотая середина

    2.

    среднее число, средняя величина

    the mean of 3, 5 and 7 is 5 — среднее между 3, 5 и 7 равно 5

    средний

    mean solar day — средние солнечные сутки, средняя продолжительность солнечных суток

    mean proportional — среднее геометрическое; средняя пропорциональная величина

    mean water — нормальный уровень воды; межень

    mean part — средний голос, теноровая альтовая партия

    II
    [mi:n]

    1. посредственный, плохой; слабый

    mean abilities — посредственные /плохие, слабые/ способности

    he have the meanest opinion of smb. — быть о ком-л. самого дурного мнения

    2. скупой, скаредный

    to be mean over /about/ money (matters) — быть скупым в денежных делах /вопросах/

    3. скудный, бедный, жалкий, убогий; нищенский

    mean appearance — жалкий /убогий/ вид

    a mean house in a mean street — убогий домишко на бедной /убогой/ улочке

    4. низкий, подлый, нечестный, презренный

    mean trick — низкая /подлая, нечестная/ проделка

    that was a mean trick — это низко /нечестно/

    he is a mean creature — он низкий /подлый/ человек, он низкое /подлое/ существо

    5. низкого происхождения

    of mean birth /parentage/ — низкого происхождения

    6.

    мелочный, придирчивый; неприветливый; злобный

    to be mean to smb. — мелочно придираться к кому-л., плохо относиться к кому-л.

    don’t be so mean to me — относись ко мне подобрее; не будь таким злым со мной

    1) совестливый; смущающийся

    to feel mean — стыдиться, смущаться, чувствовать себя неловко [ тж. 2)]

    it made me feel rather mean — это меня несколько смутило; я почувствовал себя неловко

    2) нездоровый, чувствующий недомогание

    to feel mean — быть нездоровым, чувствовать недомогание [ тж. 1)]

    2)

    разг. трудный, неподдающийся

    be careful, that’s a mean dog — осторожно, это злая собака

    II
    [mi:n]

    (meant)

    1. намереваться, иметь в виду

    to mean to do smth. — намереваться что-л. сделать

    he means to go — он намеревается /хочет/ уйти

    I meant to write — я намеревался /собирался/ написать

    what do you mean to do? — что вы собираетесь /предполагаете/ делать?

    do you mean to stay long? — вы намереваетесь пробыть здесь долго?

    I did not mean to offend you, I meant you no offence — я не хотел вас обидеть

    without meaning it — не имея этого в виду; не желая того

    to mean well [ill] (by /to/ smb.) — иметь добрые [дурные] намерения (в отношении кого-л.); желать добра [зла] (кому-л.)

    2. подразумевать, иметь в виду; думать

    do you mean him [me, her]? — вы подразумеваете его [меня, её]?, вы имеете в виду его [меня, её]?

    what do you mean by that /by it/? — а) что вы этим хотите сказать?; б) почему вы поступаете так?

    what do you mean by laughing at me? — в чём дело, почему ты смеёшься надо мной?

    what exactly do you mean? — что вы, собственно говоря, имеете в виду?

    this is what I mean — вот что я имею в виду, вот что я хочу сказать

    I did not mean that — а) это не то, что я имел в виду; я не хотел этого; б) это не то, что я хотел сказать

    I never say what I don’t mean — я никогда не говорю того, чего не думаю, я всегда говорю то, что думаю

    do you think he means what he says? — вы думаете, он говорит серьёзно?

    he certainly meant what he said — он сказал именно то, что думал; он сказал это всерьёз

    you don’t mean it! — вы шутите!; неужели?!; вы этого не думаете!

    I mean it! — я серьёзно говорю!; я не шучу!

    this picture is meant for him — предполагается, что это его портрет [ тж. 3]

    3. предназначать

    to mean smth. for smb. — предназначать что-л. для кого-л.

    I meant this remark for a joke — я сказал это в шутку, я пошутил

    this picture is meant for him — эта картина предназначается для него [ тж. 2]

    he was meant to be /for/ a teacher — его прочили в учителя

    4. 1) значить, иметь значение

    this word means… — это слово значит…

    ❝homely❞means something different in America — слово homely имеет в американском варианте английского языка другое значение

    2) означать, значить, предвещать

    the conflict probably means war — этот конфликт может привести к войне, этот конфликт чреват войной

    what does all this mean? — что всё это значит?

    I know what happiness means — я знаю, что значит счастье

    3) (to) значить, иметь значение ()

    to mean much [little] to smb. — много [мало] значить для кого-л.

    your friendship means a great deal to me — твоя дружба много для меня значит

    modern music means nothing to me — современная музыка мне совершенно непонятна

    НБАРС > mean

  • 3
    mean

    1. II

    || mean well иметь добрые намерения; he often makes mistakes but he means well он часто ошибается, но у него добрые намерения

    2. III

    1) mean smb., smth. mean him иметь в виду /подразумевать/ его и т.д., keep out, that means you вход воспрещен /сюда не входить/, это касается вас; do you mean me? вы меня имеете в виду?, это вы обо мне?; when I say «no» I mean «no» когда я говорю «нет», это значит «нет»; I’m not joking: I really mean it это не шутка, [я говорю] это серьезно: what [exactly] do you mean? что вы [действительно] хотите сказать /имеете в виду/?; he is often rude without meaning it он часто грубит, не имея в виду обидеть кого-л.

    2) mean smth. mean no harm не хотеть сделать дурного и т.д. ; mean mischief иметь дурные намерения; затевать [что-л.] дурное; mean business coll. а) браться за что-л. серьезно /решительно/; б) говорить всерьез

    3) mean smth. the Latin word «homo» means «a man» латинское слово «homo» значит /означает/ «человек»; these words mean nothing эти слова и т.д. ничего не значат; what does this word mean? что значит это слово?; this letter may mean anything это письмо может означать что угодно; his refusal means my ruin его отказ означает мою гибель /приведет меня к гибели/; this frontier incident means war этот пограничный инцидент предвещает войну; what does all this mean? что все это значит?; it doesn’t mean a thing это ровно ничего не значит; his words mean much за его словами стоит глубокий смысл

    3. IV

    mean smth. in some manner mean smth. well хотеть /намереваться/ сделать что-л. по-хорошему; don’t be offended by his criticism, he meant it kindly не обижайтесь на его критику, он хотел вам помочь

    4. V

    mean smb. smth. mean smb. no harm не желать кому-л. зла; mean smb. no good не желать кому-л. добра; he never meant us anything but good он всегда желал нам только добра

    5. VII

    mean smb. to do smth. mean smb. to go иметь в виду /хотеть/, чтобы кто-л. ушел и т.д., he meant me to spend the money on myself он хотел, чтобы я потратил /имел в виду, что я потрачу/ эти деньги на себя; I certainly meant them to give it back to me конечно же, я имел в виду /предполагал/, что они мне это вернут

    6. XI

    be meant for smb. this parcel is meant for her этот пакет и т.д. предназначается для нее и т.д.; the bullet was meant for you эта пуля предназначалась вам /для вас/; was this book meant for me? эта книга для меня?; they were meant for each other они были созданы друг для друга; be meant for smth. this room is meant for a study эта комната предназначается под кабинет; she took internally what was meant for external application она выпила лекарство, которое назначается только как наружное; it is meant for a joke это надо принимать как шутку, я шучу; these figures are not meant to be accurate эти цифры не следует считать точными; what is this meant for? это для чего?; be meant to be smb. he was meant to be an actor его прочили в актеры и т.д., думали, что он будет актером и т.д.; be meant by smb. for smth. he was meant by his parents for a soldier родители прочили /готовили/ его в солдаты; be meant in some manner be meant seriously делать /говорить/ что-л. всерьез

    7. XIII

    mean to do smth. mean to say smth. намереваться /собираться, иметь в виду/ сказать что-л. и т.д.; I meant to call, but I forgot я собирался позвонить, но забыл; do you mean to stay long? вы надолго задержитесь?; what do you mean to do now? что вы предполагаете /собираетесь/ теперь делать?; I don’t mean to put up with that insult я не намерен /не собираюсь/ мириться с этим оскорблением; I honestly meant to do it today я честно решил сделать это сегодня; do you mean to see him before you go? вы собираетесь повидаться с ним перед отъездом?; I mean to be obeyed я добьюсь, чтобы меня слушались

    8. XIV

    9. XVI

    || mean well to /by/ smb. иметь добрые намерения по отношению к кому-л.; don’t worry about what he says, because he really means well by us не обращайте внимания на его слова, по существу он нам желает добра

    10. XXI1

    1) mean smth. by smth. what do you mean by that? что вы этим хотите сказать?; what do you mean by «liberal»? что вы понимаете под словом «либеральный»?; what do you mean by this word? что означает это слово?

    2) mean smth. to smb. mean much to smb. много и т.д. значить /иметь большую и т.д. ценность/ для кого-л.; I cannot tell you what he has meant to me не могу вам сказать, что /как много/ он для меня значил /как важен он для меня был/; your words mean nothing to me ваши слова ничего для меня не значат; his name means nothing to me его имя ни о чем /ничего/ мне не говорит; modern music means very little to him современная музыка очень мало для него значит, он очень мало /невысоко/ ценит современную музыку

    3) mean smth. for smb. mean the house for one’s son предназначать дом для сына и т.д., mean smth. for /as/ smth. I meant that for your good я делал это для вашей [же] пользы; I meant the remark as a joke я сказал это в шутку

    11. XXIV1

    mean smth. as smth. I meant it as a joke я только пошутил, я сказал это в шутку; he meant it as a kindness у него были добрые намерения

    12. XXV

    mean that… ) I mean that you are a liar я хочу сказать, что вы лжете; I mean that he is stingy я имею в виду, что он скуп; I mean what I say я именно это и хочу сказать, я говорю то, что дичаю; do you think he meant what he said? как вы думаете, он это серьезно говорил?; if I don’t come before noon, it means I can’t come если меня не будет до полуднязначит, я не мог прийти

    English-Russian dictionary of verb phrases > mean

  • 4
    mean little to

    English-Russian base dictionary > mean little to

  • 5
    coin money

       быcтpo paзбoгaтeть, нaжитьcя; зaгpeбaть дeньги лoпaтoй, купaтьcя в зoлoтe

    I wouldn’t want anybody who knew me… to see some of the shows I’ve been in. But this was good. With any luck we could have coined money with it (J. B. Priestley). ‘We shall, of course, get a reduction of the fare since we do not make the return journey?’ ‘I hardly think that’s likely.’ ‘You must insist.’ ‘Come now. Poirot, don’t be mean. You know you’re coining money.’ ‘My friend, it is not the meanness. It is the business sense’ (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > coin money

  • 6
    Put your money where your mouth is

    Общая лексика: It’s proof, or a guarantee, that you believe so strongly in what you’re saying that you’re willing to back it up with your money. It’s a way of saying what you mean and meaning what

    Универсальный англо-русский словарь > Put your money where your mouth is

  • 7
    Put your money where your mouth is —

    Общая лексика: It’s proof, or a guarantee, that you believe so strongly in what you’re saying that you’re willing to back it up with your money. It’s a way of saying what you mean and meaning what you say. Отвечать за свои с

    Универсальный англо-русский словарь > Put your money where your mouth is —

  • 8
    put your money where your mouth is

    Общая лексика: It’s proof, or a guarantee, that you believe so strongly in what you’re saying that you’re willing to back it up with your money. It’s a way of saying what you mean and meaning what

    Универсальный англо-русский словарь > put your money where your mouth is

  • 9
    lousy

    ˈlauzɪ прил.
    1) вшивый;
    страдающий педикулезом Syn: lice-ridden
    2) а) перен. непристойный, непотребный, подлый, отвратительный Syn: dirty, filthy, obscene, contemptible, mean, scurvy, vile б) несчастный, больной Syn: inferior, poor, bad;
    ill
    3) богатый, обеспеченный to be lousy with ≈ кишмя кишеть lousy with money ≈ богатый Syn: replete
    вшивый (разговорное) грязный, отвратительный, мерзкий — he played a * trick on me он подложил мне свинью — I feel * today я сегодня чувствую себя отвратительно ничтожный;
    низкий( with) (разговорное) полный( чего-л.) ;
    богатый (чем-л.) — to be * with кишмя кишеть — the beach is * with trippers пляж кишит отдыхающими — he is * with money он не знает, куда деньги девать;
    у него денег куры не клюют( текстильное) моховидный, мшистый( о дефектном шелке)
    ~ a ~ (with smth.) груб. полный, переполненный( чем-л.) ;
    to be lousy with = кишмя кишеть;
    lousy with money богатый
    lousy вшивый ~ груб. низкий, отвратительный;
    паршивый
    ~ a ~ (with smth.) груб. полный, переполненный (чем-л.) ;
    to be lousy with = кишмя кишеть;
    lousy with money богатый
    ~ a ~ (with smth.) груб. полный, переполненный (чем-л.) ;
    to be lousy with = кишмя кишеть;
    lousy with money богатый

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lousy

  • 10
    generous

    ˈdʒenərəs прил.
    1) великодушный, благородный, добрый He was always generous in sharing his enormous knowledge. ≈ Он всегда охотно делился своими обширными знаниями. Syn: liberal, magnanimous, kindly
    1. Ant: parsimonious, selfish
    2) щедрый (in, with) generous with money ≈ щедрый на деньги The gift is generous by any standards. ≈ По всем меркам это щедрый подарок. Syn: lavish, liberal, munificent, open-handed, bounteous, bountiful Ant: chary, mean I, niggardly
    1., greedy, sparing, tight
    3) обильный, изобильный, богатый generous portions of meat ≈ огромные порции мяса generous amount of storage space ≈ огромные складские помещения generous six weeks of annual holiday ≈ богатые шесть недель ежегодного отпуска Syn: copious, abundant, ample, lavish
    4) плодородный( о почве) Syn: rich, fertile
    5) интенсивный, густой( о цвете)
    6) выдержанный, крепкий( о спиртных напитках, особ. о вине)
    великодушный, благородный — * nature благородная натура — * spirit высокий дух — * impulse великодушный порыв — * conqueror великодушный победитель щедрый — * nature широкая натура — to be * with one’s money быть щедрым /не скупиться/ (на деньги) — she is not very * with the food она скуповата по части угощения — he is very * with his time он совершенно не считается со своим временем — to give * praise не скупиться нв похвалу — to be * to a fault быть чрезмерно щедрым, доводить щедрость до абсурда большой, щедрый — * fare обильная пища — a * spoonful of sugar полная с верхом ложка сахара — a * helping of meat солидная порция мяса — * allowance щедрое содержание или пособие;
    изрядная сумма карманных денег — * of size большого размера — the seams in this dress are very * в этом платье( в швах) большой запас плодородный (о почве) густой, интенсивный (о цвете) крепкий, выдержанный (о вине)
    generous великодушный;
    благородный;
    a generous nature благородная натура ~ великодушный ~ выдержанный, крепкий (о вине) ~ интенсивный;
    густой (о цвете) ~ обильный;
    большой;
    изрядный;
    a generous amount большое количество;
    of generous size большого размера ~ обильный ~ плодородный (о почве) ~ плодородный ~ щедрый
    ~ обильный;
    большой;
    изрядный;
    a generous amount большое количество;
    of generous size большого размера
    generous великодушный;
    благородный;
    a generous nature благородная натура
    ~ обильный;
    большой;
    изрядный;
    a generous amount большое количество;
    of generous size большого размера

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > generous

  • 11
    bag

    ̈ɪbæɡ I
    1. сущ.
    1) общее значение вместилища а) мешок;
    сумка;
    чемодан water bag empty the bag pack one’s bag green bag blue bag unpack one’s bags check one’s bags paper bag plastic bag sleeping bag bag of bones Syn: fetal amniotic sac б) перен. профессия, занятие;
    манера (значение со времен битников и, затем, хиппи;
    прямо может не переводиться) His bag is paper sculpture ≈ Занимается он скульптурой из бумаги. Singing blues with Basie is another kind of bag. ≈ Петь блюз с Бейси — это совсем другое дело. в) мешок как мера веса или количества чего-л., перевозимого или поставляемого в мешках
    2) ягдташ (а также то, что в нем лежит или должно лежать) make the bag
    3) кошелек
    4) баллон
    5) геол. полость, карман
    6) мн. мешки под глазами
    7) вымя
    8) мн. множество, уйма, горы ( чего бы то ни было) «We took bags of ’em», said an officer. ≈ «Да мы их батальонами брали», — сказал офицер( о пленных)
    9) мн.;
    разг. штаны
    10) значения, производные от понимания сумки как сумки с письмами а) почта б) дипломатическая почта
    11) амер. база( в бейсболе)
    12) биол. мешок (у животных и насекомых, служащий для хранения продуктов секреции спец. желез, напр., яда, меда и т.п.)
    13) мн. брюхо, пузо, кишки
    14) непривлекательная женщина (особенно старше 30 лет) I’ve never really known a pretty girl like you. At the training college they were all bags. ≈ Я никогда еще не был знаком с такой красивой девушкой, как ты. В колледже были одни рожи. ∙ set one’s bag for bag and baggage bag of wind bag and spoon late bag bag job bear the bag carry the bag make a good bag of whole bag of tricks bag of mystery in the bottom of the bag in the bag ≈ дело в шляпе;
    дело верное to give smb. the bag to hold ≈ покинуть кого-л. в беде;
    улизнуть от кого-л. to put smb. in a bag ≈ взять верх над кем-л., одолеть кого-л.
    2. гл.
    1) иметь выпуклость, отвисать как мешок
    2) мор. сбиваться с прямого курса (из-за неудобного ветра).
    3) болтаться, свисать( как одежда, которая велика;
    особенно о штанах, растянутых на коленях) Coat, which bagged loosely about him. ≈ Пальто висело на нем как на вешалке
    4) уст. быть беременной
    5) делать что-л. выпуклым;
    напихивать The chest was bagged up with money. ≈ Сундук только что не лопался от золота.
    6) раскладывать по мешкам, сумкам;
    копить Good husbandry bags up gold. ≈ У хорошего хозяина прибывает денег. I undressed, bagged up my things in decent order, and prepared for rest. ≈ Я разделся, аккуратно сложил свои вещи в чемодан и приготовился отойти ко сну.
    7) складывать добычу в ягдташ;
    убивать дичь What a feat — to bag a dozen head of game without missing! ≈ Ничего себе — настрелять двенадцать голов и ни разу не промахнуться! In the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag. ≈ А вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил еще несколько зверей, но просто не забрал их.
    8) сграбастать, разжиться;
    украсть They bagged 9,000 PWs and a battery of 15-inch guns. ≈ Они взяли в плен 9 тысяч человек и целую батарею 15 дюймовых орудий.
    9) разг. объявлять свой собственностью;
    оставлять за собой( особенно в детской речи) I’m going to bag the best chair. ≈ Самое лучшее кресло — мое. I bags be Abraham Lincoln. ≈ А я буду Авраамом Линкольном (в игре в роли)
    10) увольнять, освобождать от обязанностей. The master told him if he did not mind his work he would bag him. ≈ Хозяин сказал ему, что если он не займется своим делом он его уволит.
    11) прогуливать уроки( в американском варианте to bag it) Threatening him with castor oil, when he seemed set to bag school, never did any good. ≈ Когда он твердо решал прогулять школу, не помогали даже угрозы напоить его касторкой. II гл. жать серпом

    мешок;
    сума — paper * (бумажный) пакет;
    бумажный мешок — saddle * седельный вьюк, переметная сума портфель;
    сумка;
    ранец — gum * спортивная сумка — shopping * хозяйственная сумка — evening * вечерняя /театральная/ сумочка — blue /green/ * (историческое) портфель адвоката кошелек чемодан — Gladstone * кожаный саквояж — overnight * небольшой чемодан (для однодневной поездки) (редкое) рюкзак дипломатическая почта (тж. diplomatic *) pl мешки под глазами (тж. *s under one’s eyes) ягдташ добыча охотника — he got a very poor * он почти ничего не настрелял добыча, трофеи — * of POW’s was 10000 было захвачено в плен 10000 солдат и офицеров противника потери противника мешок (мера объема) — * of cement мешок цемента (=
    42. 63 кг) pl (разговорное) брюки, штаны (тж. pair of *s) pl богатство, златые горы;
    богачи, толстосумы;
    денежный мешок pl (разговорное) множество, масса;
    груды — *s of time to catch the train до поезда еще уйма времени( разговорное) увольнение — to give smb. the * выгнать кого-л. с работы, уволить кого-л. (сленг) баба, бабенка, девка( разговорное) круг интересов;
    призвание;
    любимое занятие — jazz isn’t my * джаз — это не для меня — he is in the opera * он любитель оперы настроение — the boss is in the mean * today хозяин сегодня зол как черт положение, ситуация;
    дела и проблемы — we’re in another * now сейчас положение изменилось;
    сейчас речь идет о другом источник разочарования;
    помеха, препятствие;
    жалоба стиль исполнения (музыки) — he is in the soul * он исполнитель в стиле «соул» (сленг) порция наркотика;
    порошок кокаина и т. п.( военное) котел, мешок вымя (зоология) сумка, мешок;
    полость — honey * медовый мешок /желудок/ у пчелы (геология) полость (в горной породе) — * of ore рудный карман (горное) бумажная оболочка( взрывчатого вещества) > * and baggage со всеми пожитками > I’ll send him away * and baggage я его выгоню — и чтобы духу его здесь не было целиком и полностью, без остатка — a * of bones кожа да кости — a * of wind пустозвон, хвастун, пустомеля — the whole * of tricks всяческие ухищрения;
    все, что только возможно — one more pull — and it’s in the * еще одно усилие — и дело в шляпе — to put smb. in a * одолеть кого-л.;
    он у меня в кармане — to leave smb. holding the * покинуть кого-л. в беде;
    свалить на кого-л. ответственность — I was left holding the * расхлебывать кашу пришлось мне — to let the cat out of the * см. cat > to set one’s * for smth. (американизм) расставлять сети, стараться захватить что-л.;
    зариться на что-л. > to set one’s * for the office of mayor метить на пост мэра класть, накладывать в мешки, кули, пакеты и т. п. загнать в лузу (шар) — he *ged the ball nicely он хорошо положил шар в лузу класть (убитую дичь) в ягдташ настрелять (дичи) — he *ged a hare он убил зайца (разговорное) брать без спроса;
    присваивать;
    захватывать — to * the best seats занять лучшие места — who’s *ged my matches? кто взял мои спички? захватывать (трофеи) (военное) сбивать( самолеты) брать в плен( сленг) арестовать, схватить — *ged by the police схваченный полицией (разговорное) собирать — to * subscriptions собирать подписи — to * butterflies коллекционировать бабочек оттопыриваться;
    сидеть мешком, надуваться — trousers that * at the knees брюки, которые пузырятся на коленках — his coat *s about him like a sack пальто сидит на нем мешком /висит на нем/ (морское) наполняться ветром (о парусе) вьючить, навьючивать( разговорное) увольнять, выгонять с работы( морское) сбиться с курса (театроведение) приподнять занавес жать серпом

    bag баллон ~ вымя ~ дипломатическая почта;
    in the bag = дело в шляпе;
    дело верное ~ жать серпом ~ школ. sl. заявлять права, кричать «чур»;
    I bag!, bags I! чур я! ~ класть в мешок ~ pl мешки (под глазами) ~ мешок;
    сумка;
    чемодан;
    to empty the bag опорожнить мешок, сумку;
    перен. рассказать, выложить все ~ pl множество, уйма ~ мультимножество ~ оттопыриваться;
    висеть мешком;
    надуваться (о парусах) ~ полость (в горной породе), карман ~ разг., часто шутл. присваивать, брать без спроса ~ сбить( самолет) ~ собирать (коллекцию и т. п.) ~ убить (столько-то дичи) ~ pl разг. штаны (тж. pair of bags) ~ ягдташ;
    добыча (охотника) ;
    to make the bag убить дичи больше, чем другие участники охоты

    ~ of tricks вчт. набор хитростей

    ~ школ. sl. заявлять права, кричать «чур»;
    I bag!, bags I! чур я!

    blue ~ портфель адвокатских процессов

    dorothy ~ дамская сумочка-мешочек

    ~ мешок;
    сумка;
    чемодан;
    to empty the bag опорожнить мешок, сумку;
    перен. рассказать, выложить все

    to give (smb.) the ~ to hold покинуть (кого-л.) в беде;
    улизнуть( от кого-л.) ;
    to put (smb.) in a bag взять верх (над кем-л.), одолеть (кого-л.)

    ~ школ. sl. заявлять права, кричать «чур»;
    I bag!, bags I! чур я!

    ~ дипломатическая почта;
    in the bag = дело в шляпе;
    дело верное

    Jiffy ~ конверт с внутренней подкладкой

    late ~ почтовый мешок для писем, полученных после установленного срока приема почты

    ~ ягдташ;
    добыча (охотника) ;
    to make the bag убить дичи больше, чем другие участники охоты

    to give (smb.) the ~ to hold покинуть (кого-л.) в беде;
    улизнуть (от кого-л.) ;
    to put (smb.) in a bag взять верх (над кем-л.), одолеть (кого-л.)

    whole ~ of tricks все без остатка whole ~ of tricks всяческие ухищрения

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bag

  • 12
    lousy

    [‘lauzɪ]

    прил.

    Syn:

    а) низкий, подлый, отвратительный

    Syn:

    б) больной; мерзкий, паршивый

    I feel lousy today. — Я паршиво себя чувствую сегодня.

    Syn:

    3)

    разг.

    богатый , полный

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > lousy

  • 13
    generous

    [‘ʤen(ə)rəs]

    прил.

    1) великодушный, благородный, добрый

    Syn:

    Ant:

    The gift is generous by any standards. — По всем меркам это щедрый подарок.

    He was always generous in sharing his enormous knowledge. — Он всегда охотно делился своими обширными знаниями.

    Syn:

    Ant:

    3) обильный, изобильный, богатый

    Syn:

    Syn:

    5) интенсивный, густой

    6) благородный, с изысканным букетом

    Англо-русский современный словарь > generous

  • 14
    value

    ˈvælju:
    1. сущ.
    1) а) ценность;
    справедливое возмещение, справедливая оценка Syn: merit б) мн. достоинства, ценности to cherish values, to foster values ≈ культивировать, пропагандировать какие-л. ценности enduring values ≈ стойкие принципы Victorian values ≈ устои викторианского общества cultural values ≈ культурные ценности moral values ≈ моральные ценности sense of values ≈ моральные критерии spiritual values ≈ духовные ценности
    2) а) стоимость, цена at a certain value ≈ по определенной цене contract value of the goods ≈ стоимость товаров по контракту to place, put, set a value on ≈ назначить цену They paid him the value of his lost property. ≈ Они возместили ему стоимость его пропавшего имущества. assessed value book value cash value face value fair value intrinsic value market value nominal value present value token value б) экон. стоимость surplus value ≈ прибавочная стоимость exchange value ≈ меновая стоимость
    3) а) значение, смысл( о слове) to acquire value, take on value ≈ приобретать значение, приобретать смысл a discovery of great value ≈ очень важное открытие;
    открытие, имеющее большое значение to attach value to ≈ придавать значение чему-л. б) мат., комп. величина, значение absolute value ≈ абсолютная величина, абсолютное значение numerical value ≈ численное значение в) муз. длительность (ноты) г) живоп. сочетание света и тени в картине
    2. гл.
    1) оценивать, производить оценку, устанавливать цену to value a painting at five thousand pounds ≈ оценить картину в пять тысяч фунтов
    2) дорожить, ценить, быть высокого мнения, отдавать должное to value highly, to value very much ≈ высоко ценить кого-л./что-л. to value smb. as a friend ≈ считать кого-л. другом He values himself on his genealogy. ≈ Он гордится своей родословной.
    ценность;
    важность;
    полезность — the * of exercise важное значение моциона — to set a high * on smth. высоко ценить что-л.;
    придавать большое значение чему-л.;
    дорожить чем-л. — to set a low * on smth. считать несущественным что-л., не придавать большого значения чему-л. — to set too high a * upon smth. переоценивать что-л. — to know the * of time ценить свое время — he had nothing of * to say он не сказал ничего интересного pl ценности — moral *s моральные ценности — sense of *s моральные критерии;
    этическое сознание;
    представление о добре и зле — to seek material *s instead of human стремиться к материальным, а не к общечеловеческим ценностям значение, смысл (слова) — to give full * to each word чеканить слова — the precise * of a word точный смысл слова — the word is used with all its poetic * слово используестя во всей его поэтической силе ценность, стоимость — to pay the * of lost property полностью возместить стоимость утраченного имущества — * journey путешествие, оправдывающее затраты — * for money ценность в сравнении с уплаченной суммой — he gives you * for your money за ваши деньги вы получаете от него хороший товар;
    сделка выгодна — he got good * for him money он удачно купил (что-л.) (экономика) цена;
    стоимость (в денежном выражении) — * letter ценное письмо — сommercial * рыночная стоимость;
    продажная цена — market * курсовая стоимость;
    рыночная стоимость — nominal * наричательная цена;
    номинальная стоимость, номинал — current *s существующие цены;
    текущие показатели — declared * объявленная стоимость( в таможенной декларации) — at * по цене — under * ниже стоимости — * of gold стоимость золота — in terms of * в стоимостном выражении — to lose in * упасть в цене — jewels to the * of four thousand dollars драгоценности стоимостью в 4 тысячи долларов — the * of a dollar fluctuates покупательная сила доллара колеблется (политика) (экономика) стоимость — exchange * меновая стоимость — surplus * прибавочная стоимость (финансовое) валюта;
    сумма векселя или тратты;
    эквивалент( суммы векселя) — * date срок векселя;
    дата зачисления денег на банковский счет — for * received эквивалент получен (фраза в тексте тратты) (специальное) величина, значение — absolute * абсолютная величина, абсолютное значение — initial * исходная величина;
    данное значение — iodine * йодное число — crest * амплитуда;
    амплитудное, пиковое значение — heating * теплотворная способность — numerical * (математика) численное значение — radiation * коэффициент излучения — geographical *s географические координаты — Greenwich * (география) долгота от Гринвичского меридиана — field *s полевые данные, даные полевого журнала — to throw away a * пренебречь какой-л. величиной( музыкальное) длительность ноты или паузы (искусство) валер;
    соотношение тонов — * of colour, colour * интенсивность цвета;
    насыщенность цветового тона — out of * слишком темно;
    слишком светло (фонетика) качество — acute accent has not always the same * острое ударение не всегда одного качества > to accept smth. at face * принимать что-л. за чистую монету;
    понимать буквально оценивать, давать оценку( в денежном выражении) — to * a house at оценить дом в 800 ф. ст. — I do not * that a brass farthing по-моему, это гроша ломаного не стоит оценивать, определять значение, полезность и т. п. дорожить, ценить — to * oneself on smth. гордиться чем-л. — to * smth. above rubies ценить что-л. дороже золота — I * your friendship я ценю вашу дружбу, я дорожу дружбой с вами( финансовое) трассировать, выставлять вексель или тратту — to * on a person трассировать на кого-л.;
    выставить вексель или тратту на кого-л.
    absolute ~ абсолютная величина
    access ~ вчт. ссылочное значение
    accounting par ~ учет по номинальной стоимости
    acquisition ~ стоимость покупки acquisition ~ цена покупки acquisition ~ ценность приобретения
    actual ~ действительная стоимость actual ~ действительная ценность actual ~ вчт. истинное значение actual ~ реализованная стоимость actual ~ реальная ценность actual ~ фактический показатель
    added ~ добавленная стоимость added ~ добавочная стоимость added ~ добавочная ценность added ~ стоимость, добавленная обработкой
    additional ~ дополнительная стоимость additional ~ дополнительная ценностть
    additive ~ аддитивная величина
    advertising ~ стоимость рекламы advertising ~ ценность рекламы
    aggregate ~ совокупная стоимость
    agreed ~ согласованная стоимость
    amortized book ~ остаточная стоимость списанного имущества
    annual current ~ годовая текущая стоимость
    appraised ~ оценочная стоимость appraised ~ стоимость по оценке
    appreciated ~ высокая ценность
    arbitrary ~ условная стоимость
    assessed cash ~ недв. денежная стоимость по оценке assessed cash ~ недв. оценочная стоимость в наличных деньгах
    assessed site ~ налог. оценка участка для застройки
    assessed ~ налог. оценка стоимости assessed ~ налог. оценочная стоимость assessed ~ налог. стоимость по оценке assessed ~ ценность
    assessment ~ налог. оценочная стоимость
    asymptotic ~ асимптотическое значение
    asymptotically optimum ~ асимптотически оптимальное значение
    at par ~ по номинальной стоимости at par ~ по паритету
    attribute ~ вчт. значение атрибута
    barter ~ стоимость бартерного обмена
    bona fide purchaser for ~ добросовестный покупатель на возмездных началах bona fide purchaser for ~ добросовестный покупатель при встречном удовлетворении
    book ~ балансовая стоимость активов book ~ нетто-активы book ~ нетто-капитал book ~ остаточная стоимость основного капитала book ~ полная стоимость капитала book ~ стоимость чистых активов компании в расчете на одну акцию
    booked ~ нетто-капитал
    boolean ~ вчт. логическое значение
    break-up ~ капитал компании break-up ~ разница между активами и текущими обязательствами break-up ~ разница между заемным капиталом и привилегированными акциями
    budgeted ~ сметная стоимость
    business ~ ценность бизнеса
    by ~ вчт. по значению
    calculated ~ вчт. расчетное значение
    capital ~ величина капитала capital ~ стоимость капитального имущества capital ~ стоимость основного капитала
    capitalized earnings ~ дисконтированная стоимость доходов
    capitalized ~ дисконтированная стоимость
    capitalized ~ of potential earnings дисконтированная стоимость потенциальных доходов
    carrying ~ балансовая стоимость активов carrying ~ нетто-активы carrying ~ остаточная стоимость основного капитала carrying ~ чистый капитал
    cash property ~ стоимость имущества в наличных деньгах
    cash surrender ~ выкупная стоимость
    cash ~ денежная стоимость cash ~ денежная ценность cash ~ стоимость в наличных деньгах
    certainty ~ вероятность certainty ~ значение показателя достоверности
    check ~ вчт. контрольное число
    clearance ~ стоимость реализации
    collateral ~ дополнительная ценность
    color ~ вчт. код цвета
    commercial ~ коммерческая ценность commercial ~ продажная цена commercial ~ рыночная стоимость commercial ~ стоимость по продажным ценам
    communication ~ стоимость передачи рекламы
    compulsory purchase ~ стоимость конфискованной собственности
    conditional expected ~ условное математическое ожидание
    conditionally optimal ~ условнооптимальное значение
    constant ~ постоянная стоимость
    control ~ вчт. контрольное значение
    conversion ~ конверсионная стоимость conversion ~ стоимость, созданная путем превращения одной формы собственности в другую
    cost ~ величина издержек cost ~ величина расходов cost ~ первоначальная стоимость cost ~ себестоимость cost ~ стоимость издержек
    credibility ~ степень доверия
    critical ~ критическое значение
    ~ pl ценности, достоинства;
    cultural values культурные ценности;
    sense of values моральные критерии
    current market ~ цен. бум. текущая курсовая стоимость current market ~ цен.бум. текущая рыночная стоимость
    current ~ действующая величина current ~ приведенная стоимость current ~ существующая цена current ~ существующая ценность current ~ текущая стоимость current ~ текущее значение
    customs ~ таможенная ценность customs ~ ценность ввозимых товаров, определенная таможней
    declared ~ заявленая ценность declared ~ объявленная ценность
    default ~ вчт. значение, присваиваемое по умолчанию default ~ значение по умолчанию
    depreciable ~ остаточная стоимость
    design ~ расчетное значение
    desired ~ ожидаемое значение
    distributional ~ распределенная стоимость
    domain ~ вчт. значение домена
    dutiable ~ ценность, подлежащая обложению пошлиной
    earned ~ прибавочная стоимость
    earning capacity ~ величина потенциального дохода индивидуумов
    effective ~ действительная ценность effective ~ эффективное значение
    empty ~ фиктивное значение
    end ~ конечное значение
    entered ~ сумма, внесенная в бухгалтерский отчет
    equity ~ стоимость акционерного капитала equity ~ стоимость обыкновенной акции
    equivalent ~ эквивалентная стоимость equivalent ~ эквивалентное значение
    esthetic ~ эстетическая ценность
    estimated ~ оценка стоимости estimated ~ рассчитанная ценность estimated ~ расчетная стоимость
    evidentiary ~ доказательное значение
    excess ~ чрезмерная величина
    exchange ~ меновая стоимость
    exchange ~ of goods supplied меновая стоимость поставленных товаров
    expectation ~ математическое ожидание expectation ~ стат. ожидаемое значение
    expected ~ математическое ожидание expected ~ ожидаемое значение
    external ~ интернациональная стоимость
    extreme ~ экстремальное значение
    fair ~ стоимость в текущих ценах
    fictitious ~ фиктивная величина fictitious ~ фиктивная стоимость
    final ~ окончательное значение final ~ результирующее значение
    financial reduction in ~ снижение финансовой стоимости
    finite ~ конечное значение
    fitted ~ подобранное значение
    fixed ~ фиксированная стоимость
    fixup ~ координаты местоположения
    free mortgageable ~ свободно закладываемая ценность
    to get good ~ for one’s money получить сполна за свои деньги, выгодно купить;
    to go down in value понизиться в цене, подешеветь;
    обесцениться
    ~ значение, смысл (слова) ;
    to give full value to each word отчеканивать слова
    given ~ заданная величина
    to get good ~ for one’s money получить сполна за свои деньги, выгодно купить;
    to go down in value понизиться в цене, подешеветь;
    обесцениться
    going concern ~ стоимость действующего предприятия
    good ~ стоимость товара
    gross book ~ валовая стоимость капитала gross book ~ первоначальная стоимость основного капитала gross book ~ полная стоимость капитала gross book ~ полная стоимость основных производственных фондов gross book ~ стоимость в ценах приобретения
    gross residual ~ валовая ликвидационная стоимость gross residual ~ валовая остаточная стоимость основного капитала
    hack ~ вчт. программистский трюк
    ~ дорожить, ценить;
    he values himself on his knowledge он гордится своими знаниями;
    I do not value that a brass farthing = помоему, это гроша ломаного не стоит
    heating ~ теплотворная способность
    high ~ верхнее значение
    human ~ человеческая ценность
    hypothetical ~ гипотетическое значение
    ~ дорожить, ценить;
    he values himself on his knowledge он гордится своими знаниями;
    I do not value that a brass farthing = помоему, это гроша ломаного не стоит
    improvement ~ стоимость усовершенствования
    imputed rent ~ оценочная стоимость ренты imputed rent ~ расчетная стоимость ренты
    increment ~ величина прироста
    informative ~ ценность информации
    initial ~ начальное значение
    input ~ вчт. входная величина
    insurable ~ страховая стоимость insurable ~ ценность, могущая быть застрахованной
    insured ~ застрахованная стоимость insured ~ застрахованная ценность insured ~ страховая оценка
    intangible ~ стоимость нематериальных активов
    integral ~ целое число integral ~ целочисленное значение
    internal ~ стоимость на внутреннем рынке
    interpolated ~ интерполированное значение
    intrinsic ~ внутренняя ценность intrinsic ~ действительная стоимость
    inventory ~ инвентарная ценность
    invoice ~ стоимость согласно счету-фактуре
    item ~ значение элемента данных
    junk ~ стоимость утиля
    land expectation ~ ожидаемая стоимость земли
    land ~ стоимость земельной собственности land ~ стоимость земли
    lending ~ стоимость ссуды
    letting ~ размер арендной платы
    limit ~ предельное значение
    liquidation ~ ликвидационная стоимость liquidation ~ стоимость реализации
    loan ~ максимальный размер кредита брокеру в форме процента от стоимости ценных бумаг loan ~ размер кредита loan ~ стоимость займа loan ~ стоимость кредита loan ~ сумма, которую кредитор готов предоставить под данное обеспечение loan ~ сумма, которая может быть получена страхователем loan ~ сумма займа
    lose ~ обесцениваться
    low ~ нижнее значение
    maintained ~ поддерживаемая стоимость
    market ~ биржевая стоимость market ~ курсовая стоимость market ~ меновая стоимость market ~ рыночная стоимость
    market-to-book ~ отношение рыночной цены акции к ее первоначальной стоимости
    marketable ~ курсовая стоимость marketable ~ рыночная стоимость
    material ~ материальная ценность
    mathematical ~ математическая величина
    maximum ~ максимальная стоимость maximum ~ максимальная ценность
    mean ~ математическое ожидание mean ~ среднее mean ~ среднее значение
    median ~ медиана
    minimum ~ минимальная стоимость
    modal ~ вчт. мода modal ~ наиболее вероятное значение
    monetary ~ денежная ценность
    money ~ денежная оценка money ~ денежная ценность money ~ оценка в денежном выражении money ~ оценка в ценностном выражении
    net asset ~ стоимость имущества за вычетом обязательств net asset ~ чистая номинальная стоимость активов
    net book ~ балансовая стоимость активов net book ~ нетто-активы net book ~ нетто-капитал net book ~ остаточная стоимость основного капитала net book ~ полная стоимость капитала net book ~ полная стоимость основных производственных фондов net book ~ чистая стоимость капитала net book ~ чистый капитал
    net capital ~ чистая стоимость реального основного капитала
    net realizable ~ чистая реализуемая стоимость
    net replacement ~ чистая восстановительная стоимость net replacement ~ чистая стоимость страхового возмещения
    net ~ стоимость нетто net ~ чистая стоимость
    no commercial ~ (NCV) не имеет коммерческой ценности
    no customs ~ таможенной пошлиной не облагается
    nominal ~ нарицательная цена nominal ~ номинал nominal ~ номинальная величина nominal ~ номинальная стоимость nominal ~ номинальная ценность
    nonguaranteed residual ~ негарантированная остаточная стоимость
    normal market ~ нормальная рыночная стоимость
    novelty ~ стоимость новинки
    numerical ~ численная величина numerical ~ численное значение numerical ~ числовое значение
    observed ~ наблюденная величина
    ~ ценность;
    of no value нестоящий, не имеющий ценности;
    to put much (little) value (upon smth.) высоко (низко) ценить (что-л.) of no ~ не имеющий ценности
    operating ~ стоимость основной деятельности
    original ~ первоначальная стоимость
    ostensible ~ мнимая ценность
    overall ~ полная стоимость
    paid-up policy ~ стоимость оплаченного страхового полиса
    par ~ номинал par ~ номинальная стоимость par ~ номинальная стоимость облигации par ~ номинальная стоимость ценной бумаги par ~ паритет par ~ паритет валюты
    permissible ~ допустимое значение
    portfolio ~ стоимость портфеля ценных бумаг
    possess the ~ принимать значение
    present utilization ~ текущая потребительская стоимость
    present ~ настоящая ценность present ~ текущая стоимость present ~ текущая цена
    price-to-book ~ остаточная стоимость основного капитала
    principal ~ номинальная стоимость
    probative ~ доказательная ценность
    production ~ стоимость продукции
    productive ~ производственная ценность
    property tax ~ оценка недвижимости для налогообложения property tax ~ стоимость имущества, облагаемая налогом
    property ~ стоимость недвижимости
    public assessment ~ стоимость при государственной оценке
    publicity ~ значение рекламы
    ~ ценность;
    of no value нестоящий, не имеющий ценности;
    to put much (little) value (upon smth.) высоко (низко) ценить (что-л.)
    quotation ~ бирж. котировочная стоимость
    quoted ~ объявленная ценность
    rateable ~ облагаемая стоимость
    real estate ~ стоимость недвижимости
    real property ~ стоимость недвижимости
    real ~ действительная стоимость, ценность real ~ реальная стоимость real ~ реальная ценность
    realizable ~ достижимая величина realizable ~ реализуемая стоимость
    realization ~ реализованная стоимость realization ~ цена фактической продажи
    realized ~ достигнутая величина
    reciprocal ~ обратная величина
    recovery ~ возможная стоимость при продаже объекта основного капитала recovery ~ ликвидационная стоимость
    redemption ~ выкупная стоимость
    reduction ~ величина скидки reduction ~ величина снижения
    reference ~ исходная стоимость
    reinstatement ~ восстановительная стоимость
    rental ~ величина арендной платы rental ~ расчетная арендная плата
    replacement ~ восстановительная стоимость replacement ~ оценка по восстановительной стоимости replacement ~ стоимость страхового возмещения
    repurchase ~ выкупная стоимость
    residual ~ ликвидационная стоимость residual ~ остаточная стоимость основного капитала
    reversion ~ стоимость возврата
    rounded ~ округленное значение
    saddle ~ седловое значение
    sales ~ общая стоимость продаж sales ~ общая стоимость проданных товаров
    salvage ~ стоимость спасенного имущества salvage ~ сумма, которую можно выручить за спасенное имущество в случае его немедленной реализации
    salvaged ~ стоимость спасенного имущества
    sample ~ выборочное значение
    scalar ~ скалярная величина
    scrap ~ стоимость изделия, сдаваемого в утиль scrap ~ стоимость лома scrap ~ стоимость металлического лома scrap ~ стоимость скрапа
    search ~ искомое значение
    selling ~ продажная цена
    ~ pl ценности, достоинства;
    cultural values культурные ценности;
    sense of values моральные критерии
    sentimental ~ чувствительность
    set ~ заданное значение
    shareholder ~ биржевая стоимость акции
    significance ~ уровень значимости
    significant ~ значимая величина
    site ~ стоимость строительной площадки
    smoothed ~ сглаженное значение
    soil expectation ~ ожидаемая ценность почвы
    stated ~ объявленная ценность
    steady-state ~ стационарное значение
    stepped-up ~ добавленная стоимость
    stock ~ стоимость акций stock ~ стоимость запасов
    street ~ внебиржевая стоимость
    table ~ табличное значение
    tabular ~ табличное значение
    tangible ~ стоимость реальных активов
    taxable ~ облагаемая налогом стоимость активов taxable ~ стоимость, подлежащая налогообложению
    text ~ вчт. текстовое значение
    theoretical ~ теоретическая стоимость
    ~ стоимость;
    цена;
    справедливое возмещение;
    they paid him the value of his lost property они возместили ему стоимость его пропавшего имущества
    threshold limit ~ нижнее пороговое значение
    threshold ~ пороговое значение
    today’s ~ сегодняшняя стоимость
    total ~ общая величина
    trade ~ продажная цена trade ~ рыночная стоимость trade ~ торговая ценность
    tradeable ~ продажная цена tradeable ~ рыночная стоимость
    traffic ~ вчт. нагрузка линии связи
    transaction ~ рыночная стоимость
    transactions ~ рыночная стоимость
    trend ~ значение тренда
    trifling ~ незначительная стоимость
    true ~ истинная ценность true ~ истинное значение
    truth ~ истинностное значение
    unit ~ средняя цена единицы продукции unit ~ средняя цена товарной единицы unit ~ стоимость единичного изделия
    unmortgaged property ~ стоимость незаложенного имущества
    unsigned ~ вчт. величина без знака
    use ~ потребительская стоимость
    utility ~ стоимость использования
    utilization ~ стоимость использования
    valley ~ значение в низшей точке кривой
    value важность ~ валюта (векселя), сумма векселя ~ валюта ~ мат. величина, значение ~ величина ~ выставлять вексель, трассировать ~ выставлять вексель ~ выставлять тратту ~ муз. длительность (ноты) ~ дорожить, ценить;
    he values himself on his knowledge он гордится своими знаниями;
    I do not value that a brass farthing = помоему, это гроша ломаного не стоит ~ значение, смысл (слова) ;
    to give full value to each word отчеканивать слова ~ значение ~ оценивать ~ оценка ~ производить оценку ~ жив. сочетание света и тени в картине ~ эк. стоимость;
    surplus (exchange) value прибавочная (меновая) стоимость ~ стоимость;
    цена;
    справедливое возмещение;
    they paid him the value of his lost property они возместили ему стоимость его пропавшего имущества ~ стоимость ~ сумма векселя ~ сумма тратты ~ трассировать ~ цена ~ ценить ~ pl ценности, достоинства;
    cultural values культурные ценности;
    sense of values моральные критерии ~ ценность;
    of no value нестоящий, не имеющий ценности;
    to put much (little) value (upon smth.) высоко (низко) ценить (что-л.) ~ ценность, стоимость ~ ценность ~ эквивалент суммы векселя;
    встречное удовлетворение ~ эквивалент суммы векселя
    ~ at point of entry стоимость в момент поступления
    ~ at selling price стоимость по продажной цене
    ~ in use потребительная стоимость
    ~ of bond drawn стоимость облигации с фиксированной ставкой, которая по жребию предназначена к погашению
    ~ of building стоимость здания ~ of building стоимость сооружения
    ~ of collateral стоимость залога
    ~ of domestic sales стоимость внутреннего товарооборота
    ~ of exemption сумма вычета
    ~ of function значение функции
    ~ of game вчт. цена игры
    ~ of human life ценность человеческой жизни
    ~ of imports стоимость импорта
    ~ of material стоимость материала
    ~ of money стоимость денег
    ~ of note стоимость банкноты ~ of note стоимость простого векселя
    ~ of property in litigation стоимость имущества, оспариваемого в судебном порядке
    ~ of ship and freight стоимость судна и груза
    ~ of tax deduction сумма скидки с налога
    ~ of vessel and freight стоимость судна и груза
    ~ on balance sheet date стоимость на дату представления балансового отчета
    vector ~ векторная величина
    virtual ~ действующее значение
    weighted ~ стат. взвешенное значение weighted ~ взвешенное значение
    wild ~ аномальное значение wild ~ резко отклоняющееся значение
    winding up ~ стоимость активов при ликвидации компании
    write-down ~ величина списанной стоимости
    write-up ~ завышенная стоимость
    written down ~ остаточная стоимость имущества
    written-up ~ стоимость списанного имущества
    yield ~ выход (продукта)
    zero salvage ~ невозможность реализации объекта основного капитала при выбытии zero salvage ~ нулевая ликвидационная стоимость zero salvage ~ нулевая стоимость объекта основного капитала при выбытии
    zero ~ нулевое значение

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > value

  • 15
    time

    taɪm
    1. сущ.
    1) а) время in/on one’s own time ≈ в свободное время on time амер. ≈ точно, вовремя make time б) обыкн. мн. времена, эпоха before (behind) the times (или one’s time) ≈ передовой (отсталый) по взглядам
    2) а) срок to do time разг. ≈ отбывать тюремное заключение serve one’s time б) век, жизнь;
    возраст в) рабочее время
    3) а) раз times out of( или without) number ≈ бесчисленное количество раз б) муз. темп, такт keep time в) спорт интервал между раундами (в боксе) г) тайм, период и другие соответствующие название частей цельного матча в различных играх ∙ to sell time амер. ≈ предоставлять время для выступления по радио или телевидению (за плату), предоставлять эфирное время (за плату на радио или телевидении) lost time is never found again посл. ≈ потерянного времени не воротишь
    2. гл.
    1) а) удачно выбирать время, приурочивать б) назначать время, рассчитывать( по времени)
    2) спорт показывать такое-то время (на круге, в гонке, заезде и т. п.)
    3) танцевать в такт, играть в такт и т.п.
    время — absolute * абсолютное время — space and * пространство и время — with *, in (the) course of *, in (the) process of *, as * goes с течением времени;
    по мере того, как идет время;
    в конце концов — from the beginning of * с сотворения мира — to the end of * до скончания века, до конца мира — in the retrospect of * сквозь призму времени /прошлого/ — in the mists of * во мраке времени;
    канувший в Лету — the accumulation of prejudices over * рост предрассудков на протяжении( многих) веков — as old as * старый как мир — to bear the test of * выдерживать испытание временем — * will show время покажет;
    поживем — увидим — * alone could answer the question только время могло дать ответ на этот вопрос — * flies время бежит — * presses /is short/ время не терпит — * hangs heavy on one’s hands время медленно тянется — * is precious время дорого — the unity of * (театроведение) единство времени время (мера длительности, система отсчета) — Moscow * московское время — Greenwich * время по Гринвичу, среднеевропейское время — mean * среднее (солнечное) время — astronomical * астрономическое время — ship’s * время на борту( корабля) — sidereal * звездное время — daylight-saving /summer/ * летнее время время выполнения( чего-л.) — average * среднее время( выполнения операции) — estimated * расчетное время — real * реальный масштаб времени — countdown * время обратного счета (при запуске ракеты и т. п.) — machine * (компьютерное) машинное время — to sell (machine) * продавать машинное время период времени — a long * длительное время — he was there a long * он пробыл там долго — a long * ago много лет тому назад — after a long * много времени спустя — it took him a long * to do it /in doing it/, he took a long * doing it /over it/ ему потребовалось /у него ушло/ немало времени, чтобы сделать это;
    он немало с этим провозился — what a long * he’s taking! как долго он копается!;
    сколько же можно копаться? — some * некоторое время — I didn’t see him at the club for some * некоторое время я не встречал его в клубе — all the *, the whole * все( это) время, всегда — they were with us all the * /the whole */ они все время были с нами — all the * we were working в течение всего времени, что мы работали — he does it all the * он всегда /постоянно/ это делает — he’s been watching us all the * /the whole */ он не переставая /неотрывно/ следил за нами, он ни на секунду не упускал нас из виду — one * and another одно время;
    время от времени — running * (of a film) (кинематографический) время демонстрации (фильма) — lead * время с начала разработки( оружия) до ввода в боевой состав — reaction * время (остающееся) для пуска ракет (при ядерном ударе) — idle * простой, перерыв в работе;
    свободное время — * of orbiting (астрономия) время обращения искусственного спутника — after a * через некоторое время — at the /that/ * в это /в то/ время — I was ill at the * я тогда болел — I didn’t know it at the * тогда я (еще) не знал об этом — at the present * в настоящее время — at this * of (the) day в это время дня — at one * одно время, когда-то — at one * this book was very popular некогда /было время, когда/ эта книга была очень популярна — at no * никогда — for a * на некоторое время, временно;
    некоторое время — for vacation * на время каникул — for the * на это время — for the * being пока, до поры до времени — in * со временем — I think that we may win in * думаю, что со временем нам удастся победить — in a short * в скором времени — in no *, in less than /next to/ no * очень быстро, мигом, в два счета — I’ll come back in no * я моментально вернусь;
    я обернусь в два счета — in the same flash of * в то же мгновение, в тот же миг — in two weeks’ * через две недели — written in three hours’ * написанный за три часа — within the required * в течение требуемого времени — to give smb. * to do smth. /for smth./ дать кому-л. время /срок/ сделать что-л. /для чего-л./ — to give smb. * to turn round дать кому-л. возможность перевести дух, дать кому-л. передышку — the patient has her good * more often now теперь больная чаще чувствует себя хорошо — it is his daily * for rest в это время он ежедневно отдыхает — it takes * это требует времени, это скоро не сделаешь сезон, пора, время — sowing * время /пора/ сева, посевной период, посевная — holiday * время каникул — at this * of the year в это время года — for this * of year на это время года — autumn is a good * of year to be in the country в осеннюю пору хорошо пожить за городом долгое время — he was gone * before you got there он ушел задолго до того, как вы туда явились — what a * it took you! долго же вы возились!;
    неужто нельзя было побыстрее? час, точное время — what *, at what * в какое время, в котором часу;
    когда — to fix /to appoint/ a * назначить время — to show * показывать время (о часах) — to tell * (американизм) определять время по часам — teach the child to tell * научите ребенка определять время по часам — to look at the * посмотреть на часы — to forget the * of the appointment забыть время свидания /встречи/ — to keep (good) * хорошо идти( о часах) — to lose * отставать( о часах) — what is the *?, what * is it? сколько времени?, который час? — what * do you make it? сколько (времени) на ваших часах?, сколько сейчас, по-вашему /по-твоему/, времени? момент, мгновение;
    определенный момент, определенное время — some * в какой-то момент, в какое-то время — I’ll drop in some * next month я (к тебе) загляну как-нибудь в следующем месяце — some * (or other) когда-нибудь рано или поздно — this * last year в это (самое) время в прошлом году — this * tomorrow завтра в это же время — at *s по временам, время от времени — at the /that/ * в тот момент, в то время — at the * of delivery в момент родов — at the * I didn’t notice it в тот момент я этого не заметил — at a given * в определенный момент — at the fixed * в назначенное время — at one * одновременно — at the same * в то же самое время, одновременно;
    в тот же момент — you can’t be in two places at the same * нельзя быть в двух местах одновременно — at any * you like в любой момент /в любое время/, когда вам будет удобно — he may turn up (at) any * он может появиться в любой момент — at any other * в любое другое время — at the proper *, when the * comes в свое время, когда придет время — we shall do everything at the proper * мы все сделаем, когда нужно;
    всему свое время — between *s иногда, временами — by the * к этому времени — by this * к этому времени — by that * we shall be old в это время мы уже будем стариками — you ought to be ready by this * к этому времени вы должны быть готовы — it will be nearly two by the * you get down вы приедете не раньше двух часов — from that * (onwards) с этого времени — the * has come when… пришло время /наступил момент/, когда… время прибытия или отправления (поезда и т. п.) — to find out the *s of the London trains узнать расписание лондонских поездов срок, время — in * в срок, вовремя — on * в срок, вовремя — to arrive exactly on * приехать /прибыть/ минута в минуту /точно в назначенный час/ — in due * в свое время, своевременно — to be in * for smth. поспеть точно к чему-л. — to arrive in * for dinner поспеть как раз к обеду — I was just in * to see it я успел как раз вовремя, чтобы увидеть это — ahead of *, before one’s * раньше срока — behind *, out of * поздно, с опозданием — to be ten minutes behind * опоздать на десять минут — the train was running (half an hour) behind * поезд опаздывал (на полчаса) — to ask for an extension of * просить отсрочки( платежей) — to make * (американизм) прийти вовремя /по расписанию/ — (it is) high * давно пора, самое время — it’s about * пора — it is * to go to bed /you went to bed/ пора ложиться спать — *! время вышло!, ваше время истекло /вышло/ — the * is up срок истек — * is drawing on времени остается мало, срок приближается — she is near her * она скоро родит — my * has come мой час пробил;
    пришло время умирать — see that you are up to * смотри не опоздай — the * for feeding is nearing, it’s nearing the * for feeding приближается /подходит/ время /срок/ кормления подходящий момент, подходящее время — now is the * to go on strike /for going on strike/ теперь самое время начать забастовку — this is no * /not the */ to reproach /for reproaching/ me сейчас не время упрекать меня времена, пора;
    эпоха, эра — the good old *s добрые старые времена — our *(s) наше время, наши дни — the product of our *s продукт нашей эпохи — hard *(s) тяжелые времена — peace * мирное время — the * of Shakespeare эпоха Шекспира — the * of universal peace эра всеобщего мира — the *s we live in наши дни;
    время, в котором мы живем — a sign of the *(s) знамение времени — at all *s, (американизм) all the * всегда, во все времена — at all *s and in all places всегда и везде — for its * для своего времени — a book unusual for its * книга, необычная для своего /того/ времени — from the earliest *s с давних времен — from * immemorial /out of mind/ с незапамятных времен, испокон веку /веков/;
    искони, исстари — (in) past *(s) (в) прежнее время — (in) old /ancient, (устаревшее) olden/ *(s) (в) старое время;
    в древности, в стародавние времена, во время оно — in prehistoric *s в доисторическую эпоху — in happier *s в более счастливые времена, в более счастливую пору — in *s to come в будущем, в грядущие времена — abreast of the *s вровень с веком;
    не отставая от жизни — to be abreast of the *s, to move /to go/ with the *s стоять вровень с веком, не отставать от жизни, шагать в ногу со временем — ahead of the /one’s/ *(s) опередивший свою эпоху, передовой — behind one’s /the/ *(s) (разговорное) отстающий от жизни, отсталый — to serve the * приспосабливаться — other *s, other manners иные времена — иные нравы — born before one’s *(s) опередивший свою эпоху — to change with the *s изменяться вместе с временем — these achievements will outlast our * эти достижения переживут нас /наше время/ — * was /there was a */ when… было время, когда… — as *s go (разговорное) по нынешним временам — the * is out of joint( Shakespeare) распалась связь времен возраст — at his * of life в его возрасте, в его годы — I have now reached a * of life when… я достиг того возраста, когда… период жизни, век — it will last my * этого на мой век хватит — all these things happened in my * все это произошло на моей памяти — it was before her * это было до ее рождения;
    она этого уже не застала — he died before his * он безвременно умер;
    он умер в расцвете сил — if I had my * over again если бы можно было прожить жизнь сначала /заново/ — in my * such things were not done в мое время так не поступали — this hat has done /served/ its * эта шляпка отслужила свое /отжила свой век/ свободное время;
    досуг — to have * иметь время — to have much /plenty of, (разговорное) loads of, (разговорное) heaps of, (разговорное) oceans of/ *, to have * on one’s hands иметь много /уйму/ (свободного) времени — to have no *, to be hard pressed for * совершенно не иметь времени, торопиться — I have no * to spare у меня нет лишнего времени — I have no * for such nonsense мне недосуг заниматься такой ерундой /чепухой/ — to find * to read books находить время для чтения книг — to pass the * away in knitting проводить время за вязаньем — to beguile /to while away/ the * коротать время — to waste /to squander, to idle away, to trifle away/ one’s * даром /попусту/ терять время — to lose * терять время — to make up for lost * наверстать упущенное;
    компенсировать потери времени — there’s no * to lose /to be lost/ нельзя терять ни минуты — to play for * пытаться выиграть время;
    тянуть /оттягивать/ время — to save * экономить время, не терять попусту времени — to take one’s * не торопиться, выжидать;
    (ироничное) мешкать, копаться — I need * to rest мне нужно время, чтобы отдохнуть — my * was my own я был хозяином своего времени — my * wasn’t my own у меня не было свободного времени — he did it in his own * он сделал это в нерабочее время — * enough to attend to that tomorrow у нас будет время заняться этим завтра — a lot of *, effort and money has been spent было потрачено много времени, усилий и денег время (с точки зрения того, как оно проводится) ;
    времяпровождение — to have a good /a fine/ * (of it) хорошо провести время, повеселиться — not to have much of a * неважно провести время — to have the * of one’s life переживать лучшую пору своей жизни;
    повеселиться на славу;
    отлично провести время — to have a high old * переживать лучшую пору своей жизни — to have a bad /rough/ * (of it) терпеть нужду /лишения/, хлебнуть горя;
    повидать всякое;
    пережить несколько неприятных минут — he had a rough * (of it) ему пришлось туго /нелегко/ — she had a bad /rough/ * (of it) with her baby у нее были трудные роды — to give smb. a rough * заставить кого-л. мучиться;
    заставить кого-л. потерпеть, доставить кому-л. несколько неприятных минут — what a * I had with him! с ним пришлось немало помучиться;
    уж как он изводил меня! — the patient had a bad * for three hours before the medicine worked больной три часа мучился, прежде чем подействовало лекарство рабочее время — task * время для выполнения какой-л. работы — full * полный рабочий день — to work full * работать полный рабочий день — to turn to writing full * (образное) полностью посвятить себя писательству — by * на условиях почасовой оплаты — to be paid by * получать сдельно — to work /to be/ on short * работать сокращенную рабочую неделю, быть частично безработным — my normal * is 8 hours a day обычно я работаю 8 часов в день плата за работу — double * двойная плата за сверхурочную работу — to collect one’s * получить зарплату — we offer straight * for work up to 40 hours and * and a half for Saturdays мы платим полную ставку за 40-часовую рабочую неделю и полторы ставки за работу по субботам (удобный) случай, (благоприятная) возможность — to watch /to bide/ one’s * ждать благоприятного момента — now’s your * (разговорное) теперь самое время вам действовать и т. п. (спортивное) время — the winner’s * время победителя — to keep * with one’s stop watch засекать время с помощью секундомера — some wonderful *s were put up многие показали отличное время — he is making excellent * он идет с отличным временем интервал между раундами (бокс) — to call * давать сигнал начать или кончить схватку тайм;
    период, половина игры (футбол) скорость, темп;
    такт;
    размер;
    ритм — simple * (музыкальное) простой размер — compound * (музыкальное) сложный размер — waltz * ритм вальса — in * ритмичный;
    ритмично — out of * неритмичный;
    неритмично — to get out of * сбиться с ритма — to march in quick * идти быстро — to keep /to beat/ * отбивать такт;
    выдерживать такт /ритм/ — to break into quick * ускорить шаг, перейти на ускоренный шаг — to quicken the * убыстрять /ускорять/ темп (стихосложение) мора (библеизм) год раз, случай — six *s шесть раз — a dozen *s много раз — every * каждый раз — last * в прошлый раз — this * (на) этот раз — next * (в) следующий раз — four *s running четыре раза подряд /кряду/ — he lost five *s running он проиграл пять раз подряд — the first * (в) первый раз — this is the third * he has come вот уже третий раз, как он приходит — another * (в) другой раз — the one * I got good cards единственный раз, когда у меня были хорошие карты — at a * разом, сразу одновременно — to do one thing at a * делать по очереди, не браться за все сразу — to do two things at a * делать две вещи одновременно /зараз/ — * after * повторно;
    тысячу раз — *s out of /without/ number бесчисленное количество раз — * and again, * and * again снова и снова — he said it * and again он не раз говорил это;
    он не уставал повторять это — I had to prove it * and again мне приходилось доказывать это вновь и вновь /снова и снова, бессчетное количество раз/ — from * to * время от времени, от случая к случаю — nine *s out of ten в девяти случаях из десяти;
    в большинстве случаев — I’ve told you so a hundred *s я тебе это говорил сто раз раз — three *s six is /are/ eighteen трижды шесть — восемнадцать каждый раз;
    каждый случай;
    каждая штука — it costs me 3 pounds a * to have my hair done каждый раз я плачу три фунта за укладку волос — pick any you like at 5 dollars a * (разговорное) выбирайте любую по 5 долларов штука — at a * за (один) раз, за (один) прием — to run upstairs two at a * бежать вверх по лестнице через две ступеньки — to read a few pages at a * читать не больше нескольких страниц за раз /за один присест/ раз, крат — a hundred *s greater во сто крат больше — twenty *s less в двадцать раз меньше — many *s as large во много раз больше — three *s as wide в три раза /втрое/ шире — three *s as much /as many/ втрое больше — they were five *s fewer их было в пять раз меньше — you’ll get two *s your clock я заплачу вам вдвое больше, чем по счетчику (предложение таксисту) > (old) Father T. дедушка-время > the big * верхушка лестницы, верхушка пирамиды;
    сливки общества > to be in the big *, to have made the big * принадлежать к сливкам общества, входить в элиту > the * of day положение вещей /дел/;
    последние сведения /данные/ > at this * of day так поздно;
    на данном этапе;
    после того, что произошло > to know the * of day быть настороже;
    быть искушенным (в чем-л.) > to give smb. the * of day обращать внимание на кого-л. (особ. с отрицанием) ;
    здороваться с кем-л. > to pass the * of day with smb. здороваться с кем-л. > that’s the * of day! такие-то дела!;
    значит, дело обстоит так! > against * в пределах установленного времени;
    с целью побить рекорд;
    с целью выиграть время;
    в большой спешке > to talk against * стараться соблюсти регламент > to work against * стараться уложить /кончить работу/ в срок > to run against * стараться побить ранее установленный рекорд > to talk against * говорить с целью затянуть время (при обструкции в парламенте) > at the same * тем не менее, однако > your statement is not groundless;
    at the same * it is not wholly true ваше замечание не лишено основания, однако оно не совсем правильно > in good * со временем, с течением времени;
    своевременно;
    заранее, заблаговременно > you’ll hear from me in good * со временем я дам о себе знать > to start in good * отправиться заблаговременно > come in good *! не опаздывай! > all in good * все в свое время > in bad * не вовремя;
    поздно, с опозданием > on * (американизм) в рассрочку > to buy a Tv set on * купить в кредит телевизор > once upon a * давным-давно;
    во время оно;
    когда-то > once upon a * there lived a king давным-давно жил-был король > to buy * выигрывать время;
    оттягивать /тянуть/ время, канителить > to have a thin * переживать неприятные минуты;
    переживать трудности > to have a * переживать бурное время;
    испытывать большие трудности > to have no * for smb. плохо выносить кого-л. > I have no * for him он меня раздражает > to kill * убивать время > to make * поспешить, поторопиться > we’ll have to make * to catch the train нам нужно поспешить, чтобы не /если мы не хотим/ опоздать на поезд > to make good * быстро преодолеть какое-л. расстояние > to make a * about /over/ smth. (американизм) волноваться, суетиться по поводу чего-л.;
    шумно реагировать на что-л. > to mark * шагать на месте;
    оттягивать /тянуть/ время;
    выполнять что-л. чисто формально, работать без души > to do * отбывать тюремное заключение, отсиживать свой срок > to serve /to complete/ one’s * отслужить свой срок (в период ученичества) ;
    отбыть срок (в тюрьме) > to near the end of one’s * заканчивать службу (о солдате) ;
    заканчивать срок (о заключенном) > to sell * (американизм) предоставлять за плату возможность выступить по радио или телевидению > to take /to catch/ * by the forelock действовать немедленно;
    воспользоваться случаем, использовать благоприятный момент > to go with the *s плыть по течению > there’s no * like the present теперь самое подходящее время (для какого-л. дела) ;
    лучше не откладывай;
    лови момент > * works wonders время делает /творит/ чудеса > * cures all things время — лучший лекарь > * and tide wait for no man время не ждет > it beats my * (американизм) это выше моего понимания > lost * is never found again (пословица) потерянного времени не воротишь > a stitch in * saves nine (пословица) один стежок сделанный вовремя, сберегает десять > * is money (пословица) время — деньги связанный с временем — * advantage( спортивное) преимущество во времени снабженный часовым механизмом — * lock замок с часовым механизмом связанный с покупками в кредит или с платежами в рассрочку подлежащий оплате в определенный срок выбирать время;
    рассчитывать (по времени) — to * oneself well удачно выбрать время прихода /приезда/ — to * one’s blows skilfully искусно выбирать момент для (нанесения) удара — to * one’s march through the city выбрать время для марша по улицам города — the publication of the book was well *d книга была опубликована в самый подходящий момент — the remark was well *d замечание было сделано очень кстати назначать или устанавливать время;
    приурочивать — he *d his arrival for six o’clock он намечал свой приезд на шесть часов — the train was *d to reach London at 8 a.m. поезд должен был прибыть в Лондон в 8 часов утра ставить (часы) — to * all the clocks in the office according to the radio поставить все часы в конторе /в бюро/ по радио — to * one’s watch by the time signal ставить часы по сигналу точного времени — * your watch with mine поставьте свои часы по моим — the alarm-clock was *d to go off at nine o’clock будильник был поставлен на девять часов задавать темп;
    регулировать( механизм и т. п.) отмечать по часам;
    засекать;
    определять время;
    хронометрировать — to * the speed of work хронометрировать трудовой процесс — to * a worker on a new job хронометрировать работу новичка — to * the horse for each half mile засекать время лошади на каждой полумиле — to * how long it takes to do it засечь, сколько времени требуется, чтобы сделать это — I *d his reading я следил за его чтением /за скоростью его чтения/ по часам рассчитывать, устанавливать продолжительность — clockwork apparatus *d to run for forty-eight hours часовой механизм, рассчитанный на двое суток работы выделять время для определенного процесса — to * one’s exposure correctly( фотографическое) сделать /поставить/ нужную выдержку (to, with) делать в такт — to * one’s steps to the music танцевать в такт музыке — to * one’s footsteps to a march шагать в ритме марша (редкое) совпадать, биться в унисон( техническое) синхронизировать
    access ~ вчт. время доступа access ~ момент допуска
    across-the-board ~ фиксированный момент движения цен на фондовой бирже, затрагивающего все акции
    action ~ рабочее время
    active ~ активное время active ~ продолжительность обслуживания
    actual ~ фактическое время
    add ~ вчт. время сложения
    air ~ время выхода в эфир
    in good ~ заранее, заблаговременно;
    all in good time все в свое время;
    in bad time не вовремя, с опозданием, поздно
    all-in ~ произ. стандартный срок
    allowed ~ допустимое время
    arrival ~ вчт. время входа
    times to come будущее;
    as times go по нынешним временам
    at a ~ одновременно
    at my ~ of life в мои годы, в моем возрасте
    at ~s временами;
    some time or other когда-нибудь;
    at no time никогда
    at one ~ одновременно to make ~ амер. ехать на определенной скорости;
    on time амер. точно, вовремя;
    at one time некогда
    at the same ~ в то же самое время at the same ~ вместе с тем;
    тем не менее;
    for the time being пока, до поры до времени
    at the ~ в то время
    at the ~ of во время
    at ~s временами;
    some time or other когда-нибудь;
    at no time никогда
    attended ~ вчт. время обслуживания
    available ~ полезное время
    in ~ вовремя;
    to be in time поспеть, прийти вовремя;
    in course of time со временем;
    out of time несвоевременно
    ~ муз. темп;
    такт;
    to beat time отбивать такт to keep ~ = to beat time
    before one’s ~ до (кого-л.) ;
    до (чьего-л.) рождения
    before (behind) the times (или one’s ~) передовой (отсталый) по взглядам
    in no ~ необыкновенно быстро, моментально;
    before time слишком рано
    big ~ разг. успех
    bit ~ вчт. такт передачи
    broadcasting ~ время трансляции
    build-up ~ вчт. время нарастания очереди
    calculating ~ вчт. время счета
    changeover ~ время перехода к выпуску новой продукции
    closing ~ время закрытия closing ~ время окончания работы
    compensation ~ время компенсации
    compile ~ вчт. время трансляции
    computation ~ вчт. время вычислений
    computer ~ машинное время computer ~ вчт. машинное время
    computing ~ вчт. время вычмсления
    connect ~ вчт. продолжительность сеанса связи
    cooling ~ время охлаждения
    critical ~ предельное время
    cutoff ~ время прекращения
    data ~ вчт. время обмена данными
    daylight saving ~ летнее время
    debug ~ вчт. время отладки
    debugging ~ вчт. время отладки
    deceleration ~ вчт. время останова
    delay ~ время задержки delay ~ вчт. время задержки delay ~ время запаздывания delay ~ выдержка времени
    delivery ~ срок поставки
    ~ срок;
    it is time we were going нам пора идти;
    time is up срок истек;
    to do time разг. отбывать тюремное заключение
    double ~ ускоренный марш
    down ~ вчт. время неисправного состояния down ~ вчт. простой
    dwell ~ вчт. время пребывания в системе
    effective ~ полезное время
    effective waiting ~ вчт. эффективное время ожидания
    elapsed ~ астрономическое время работы elapsed ~ истекшее время elapsed ~ общее затраченное время elapsed ~ фактическая продолжительность
    entry ~ вчт. момент входа
    event ~ вчт. момент появления события
    fetch ~ вчт. время выборки
    flexible working ~ гибкий рабочий график
    in a short ~ в скором времени;
    for a short time на короткое время, ненадолго
    ~ время;
    what is the time? который час?;
    the time of day время дня, час;
    from time to time время от времени
    to give (smb.) the ~ of day, to pass the ~ of day (with smb.) здороваться;
    обмениваться приветствиями
    giving ~ предоставленное время
    to go with the ~s не отставать от жизни;
    идти в ногу со временем
    handling ~ время перемещения handling ~ время переработки handling ~ время транспортировки
    ~ (часто pl) эпоха, времена;
    hard times тяжелые времена;
    time out of mind с незапамятных времен;
    Shakespeare’s times эпоха Шекспира
    to have a good ~, to make a ~ of it хорошо провести время
    to while away the ~ коротать время;
    to have time on one’s hands иметь массу свободного времени
    idle ~ вчт. время простоя idle ~ нерабочий период idle ~ перерыв в работе idle ~ период бездействия idle ~ простой idle ~ вчт. простой
    in a short ~ в скором времени;
    for a short time на короткое время, ненадолго
    in good ~ заранее, заблаговременно;
    all in good time все в свое время;
    in bad time не вовремя, с опозданием, поздно
    in ~ вовремя;
    to be in time поспеть, прийти вовремя;
    in course of time со временем;
    out of time несвоевременно
    in good ~ заранее, заблаговременно;
    all in good time все в свое время;
    in bad time не вовремя, с опозданием, поздно in good ~ точно, своевременно
    there is no ~ to lose нельзя терять ни минуты;
    in (или on) one’s own time в свободное время
    in ~ вовремя;
    to be in time поспеть, прийти вовремя;
    in course of time со временем;
    out of time несвоевременно
    ineffective ~ вчт. время простоя
    inoperable ~ нерабочее время
    instruction ~ вчт. время выполнения команды
    interaction ~ вчт. время взаимодействия
    ~ attr. повременный;
    it beats my time это выше моего понимания;
    to sell time амер. предоставлять время для выступления по радио или телевидению (за плату)
    ~ срок;
    it is time we were going нам пора идти;
    time is up срок истек;
    to do time разг. отбывать тюремное заключение
    ~ жизнь, век;
    it will last my time этого на мой век хватит
    to keep (good) ~ идти хорошо( о часах) ;
    to keep bad time идти плохо (о часах)
    to keep ~ = to beat time to keep ~ выдерживать ритм to keep ~ идти верно( о часах) to keep (good) ~ идти хорошо (о часах) ;
    to keep bad time идти плохо (о часах)
    knocking-off ~ рын.тр. время окончания работы
    lag ~ продолжительность запаздывания
    latency ~ вчт. время ожидания
    lead ~ время между принятием решения и началом действия lead ~ время на освоение новой продукции, на выполнение нового заказа lead ~ время подготовки к выпуску продукции lead ~ время протекания процесса lead ~ время реализации заказа lead ~ задержка, затягивание lead ~ срок разработки новой продукции
    load ~ время загрузки load ~ вчт. время загрузки
    loading ~ время погрузки
    local ~ местное время
    lost ~ потерянное время
    lost ~ is never found again посл. потерянного времени не воротишь;
    one (two) at a time по одному (по двое)
    maintenance ~ продолжительность технического обслуживания
    to have a good ~, to make a ~ of it хорошо провести время
    to make ~ амер. ехать на определенной скорости;
    on time амер. точно, вовремя;
    at one time некогда to make ~ амер. спешить, пытаясь наверстать упущенное
    make-ready ~ подготовительное время
    times outof (или without) number бесчисленное количество раз;
    many a time часто, много раз
    mean ~ between failures среднее время безотказной работы
    mean ~ to repair среднее время восстановления
    minimum ~ минимальное время
    multiplication ~ вчт. время умножения
    negotiated working ~ нормированное рабочее время negotiated working ~ согласованное рабочее время
    off ~ вчт. время простоя
    lost ~ is never found again посл. потерянного времени не воротишь;
    one (two) at a time по одному( по двое)
    opening ~ время открытия
    operable ~ вчт. время готовности operable ~ рабочее время
    operating ~ время эксплуатации operating ~ наработка operating ~ вчт. рабочее время operating ~ срок службы operating ~ эксплуатационное время
    operation ~ вчт. время выполнения операции
    over ~ вчт. с течением времени
    part ~ неполный рабочий день
    to give (smb.) the ~ of day, to pass the ~ of day (with smb.) здороваться;
    обмениваться приветствиями
    payout ~ срок выплаты
    preempted ~ вчт. продолжительность прерывания обслуживания
    prime ~ наиболее удобное время
    processing ~ вчт. время обработки данных processing ~ вчт. время обслуживания processing ~ продолжительность обработки
    processor ~ вчт. время счета
    production ~ вчт. производительное время
    productive ~ полезное время productive ~ вчт. полезное время productive ~ продуктивное время productive ~ производительно используемое время
    proving ~ вчт. время проверки
    question ~ время, отведенное в парламенте для вопросов правительству
    read ~ вчт. время считывания
    reading ~ время, уделяемое чтению
    real ~ истинное время real ~ истинный масштаб времени real ~ реальное время real ~ вчт. реальное время real ~ реальный масштаб времени
    recovery ~ вчт. время востановления
    redemption ~ время выкупа
    reference ~ вчт. начало отсчета времени
    remaining service ~ вчт. остаточное время обслуживания
    repair ~ вчт. время ремонта repair ~ продолжительность ремонта
    representative computing ~ вчт. эталонное время
    request-response ~ вчт. время между запросом и ответом
    resetting ~ вчт. время возврата
    residual waiting ~ остаточное время ожидания
    response ~ вчт. время ответа response ~ вчт. время отклика
    resting ~ время отдыха
    round-trip propagation ~ вчт. задержка кругового обхода
    running ~ вчт. время прогона
    sampling ~ вчт. время получения выборки
    scheduled ~ директивный срок scheduled ~ запланированное время
    scramble ~ вчт. конкурентное время
    search ~ comp. время поиска
    seek ~ вчт. время установки
    ~ attr. повременный;
    it beats my time это выше моего понимания;
    to sell time амер. предоставлять время для выступления по радио или телевидению (за плату)
    to serve one’s ~ отбыть срок наказания;
    she is near her time она скоро родит, она на сносях;
    to work against time стараться уложиться в срок to serve one’s ~ отбыть срок службы
    service ~ вчт. время обслуживания
    setting ~ вчт. время установки
    setup ~ время перестройки производства setup ~ вчт. время установки setup ~ продолжительность подготовительно-заключительных операций
    ~ (часто pl) эпоха, времена;
    hard times тяжелые времена;
    time out of mind с незапамятных времен;
    Shakespeare’s times эпоха Шекспира
    to serve one’s ~ отбыть срок наказания;
    she is near her time она скоро родит, она на сносях;
    to work against time стараться уложиться в срок
    simulation ~ вчт. модельное время
    ~ раз;
    six times five is thirty шестью пять — тридцать;
    ten times as large в десять раз больше;
    time after time раз за разом;
    повторно
    slot ~ вчт. интервал ответа
    so that’s the ~ of day! такие-то дела!;
    take your time! не спешите!;
    to kill time убить время
    sojourn ~ вчт. длительность пребывания
    at ~s временами;
    some time or other когда-нибудь;
    at no time никогда
    speaking ~ время выступления
    spent waiting ~ вчт. время ожиданий
    standard operation ~ нормативная наработка standard operation ~ нормативная продолжительность эксплуатации standard operation ~ нормативный срок службы
    standard ~ норматив времени standard ~ нормативное время standard ~ стандартное, декретное время
    start ~ вчт. время разгона
    starting ~ время начала
    startup ~ вчт. время запуска
    stop ~ вчт. время останова
    storage ~ вчт. время хранения данных
    storing ~ время хранения
    swap ~ вчт. время перекачки
    system ~ вчт. время системы
    system with limited holding ~ система с ограниченным временем пребывания
    so that’s the ~ of day! такие-то дела!;
    take your time! не спешите!;
    to kill time убить время
    takedown ~ вчт. время освобождения
    ~ раз;
    six times five is thirty шестью пять — тридцать;
    ten times as large в десять раз больше;
    time after time раз за разом;
    повторно
    testing ~ вчт. время проверки
    there is no ~ to lose нельзя терять ни минуты;
    in (или on) one’s own time в свободное время
    throughput ~ производительное время
    ~ раз;
    six times five is thirty шестью пять — тридцать;
    ten times as large в десять раз больше;
    time after time раз за разом;
    повторно
    ~ attr. относящийся к определенному времени ~ attr. повременный;
    it beats my time это выше моего понимания;
    to sell time амер. предоставлять время для выступления по радио или телевидению (за плату)
    ~ between arrivals вчт. интервал между требованиями
    ~ for payment срок платежа
    ~ for performance срок исполнения
    ~ for presentment срок предъявления
    ~ for submission срок представления
    ~ срок;
    it is time we were going нам пора идти;
    time is up срок истек;
    to do time разг. отбывать тюремное заключение
    ~ of acquisition время приобретения
    ~ of balance sheet дата представления балансового отчета
    ~ of billing срок фактурирования
    ~ of closing of accounts дата закрытия счетов
    ~ of conception время зачатия
    ~ of crisis кризисный период
    ~ время;
    what is the time? который час?;
    the time of day время дня, час;
    from time to time время от времени
    ~ of death время смерти
    ~ of delivery срок поставки
    ~ of deposit период, на который сделан срочный вклад
    ~ of dispatch( TOD) время отправки
    ~ of distribution время размещения
    ~ of falling due срок платежа
    ~ of implementation период внедрения
    ~ of incurring a debt время образования долга
    ~ of invoicing время выписки фактуры
    ~ of issue время эмиссии
    ~ of loading время погрузки
    ~ of maturity срок платежа по векселю ~ of maturity срок ценной бумаги
    ~ of operation время выполнения операции ~ of operation наработка ~ of operation продолжительность эксплуатации ~ of operation срок службы
    ~ of payment срок платежа
    ~ of performance срок исполнения
    ~ of performance of contract срок исполнения договора
    ~ of purchase время покупки
    ~ of receipt( TOR) дата получения
    ~ of recording дата регистрации
    ~ of redemption срок выкупа ~ of redemption срок погашения
    ~ of sale время продажи ~ of sale дата продажи
    ~ of signature дата подписи
    ~ of surrender время вручения
    ~ of taking office дата вступления в должность
    ~ of taking up duties дата вступления в должность
    ~ of termination время прекращения действия ~ of termination дата истечения срока
    ~ of transmission( TOT) время передачи
    ~ of transportation время перевозки
    ~ of year время года
    ~ off нерабочее время
    ~ out вчт. тайм-аут
    ~ (часто pl) эпоха, времена;
    hard times тяжелые времена;
    time out of mind с незапамятных времен;
    Shakespeare’s times эпоха Шекспира
    ~ удачно выбирать время;
    рассчитывать (по времени) ;
    приурочивать;
    to time to the minute рассчитывать до минуты
    times outof (или without) number бесчисленное количество раз;
    many a time часто, много раз
    times to come будущее;
    as times go по нынешним временам
    total ~ вчт. суммарное время
    ~ назначать время;
    the train timed to leave at
    6. 30 поезд, отходящий по расписанию в 6 ч. 30 м.
    transfer ~ вчт. время передачи transfer ~ срок передачи
    translating ~ вчт. время трансляции
    turnaround ~ вчт. длительность цикла обработки turnaround ~ межремонтный срок службы
    unexpended service ~ вчт. оставшееся время обслуживания
    unit ~ вчт. единичное время
    time: unused ~ вчт. неиспользуемое время
    up ~ вчт. рабочее время
    useful ~ вчт. полезное время
    user ~ вчт. время пользователя
    wait ~ вчт. время ожидания
    waiting ~ время ожидания waiting ~ вчт. время ожидания waiting ~ простой по организационным причинам waiting ~ простой по техническим причинам
    wasted service ~ вчт. затраченное время обслуживания
    ~ время;
    what is the time? который час?;
    the time of day время дня, час;
    from time to time время от времени
    to while away the ~ коротать время;
    to have time on one’s hands иметь массу свободного времени while: ~ away бездельничать;
    to while away the time (или a few hours) проводить, коротать время
    word ~ вчт. время выборки слова
    ~ рабочее время;
    to work full (part) time работать полный (неполный) рабочий день или полную (неполную) рабочую неделю
    working ~ рабочее время
    write ~ вчт. время записи
    zone ~ поясное время zone: ~ attr. зональный;
    поясной;
    региональный;
    zone time поясное время

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > time

  • 16
    what

    wɔt мест.
    1) вопрос. а) что( в прямых или косвенных вопросах к подлежащему или дополнениям с предлогом или без предлога;
    обычно — к неодушевленному) What is it? ≈ Что это? I don’t know what it is ≈ Я не знаю, что это (такое). What did you say? ≈ Что вы сказали? I don’t know what he said ≈ Я не знаю, что он сказал.. What is his name? ≈ Как его зовут? What do you think of him? ≈ Что ты думаешь о нем? What do you think about? ≈ О чем ты думаешь? What is he going to go into that business for? ≈ Для чего он собирается заняться эти бизнесом? I know what the world is coming to ≈ Я знаю, куда катится этот мир. б) в вопросе о людях What is he? ≈ Кто он по профессии? But what are they? ≈ Но что они из себя представляют? в) что в целом ряде конструкций what about? ≈ как насчет? what for? ≈ зачем? what though…?
    2) детерм.. What person what kind of man is he? ≈ каков он?, что он собой представляет? what did he pay for it? ≈ сколько он заплатил за это? what? what did you say? repeat, please ≈ что? что вы сказали? повторите what good/use is it? ≈ какая польза от этого?, какой толк в этом? what if…? ≈ а что, если…? what manner/kind/sort of? ≈ что за?;
    какой? what next? ≈ ну, а дальше что? what of…? ≈ о чем? what about…? ≈ о чем? well, what of it?, разг. so what? ≈ ну и что из того?, ну, так что ж? what are we the better for it all? ≈ что нам от того?
    3) соед. какой, сколько, что do you know him what came yesterday? (неправ. вместо who) ≈ вы знаете человека, который приходил вчера?
    4) усил. какой!;
    как!;
    что! what a strange phenomenon! ≈ Какое необычное явление! ∙ and what not what not what ho! what matter? what with what gives! I know what what is what what the hell? come what may what on earth…? what in the blazes… ? what in the world… ?
    в прямых вопросах: какой?;
    какого рода? — * papers do you read? какие газеты вы читаете? — * sort of man is he? какой он человек?;
    что он за человек? в прямых вопросах: сколько? — * time is it? сколько времени?, который час? в косвенных вопросах и придаточных предложениях: какой — he told me * book he needs он мне сказал, какая ему нужна книга в косвенных вопросах и придаточных предложениях: сколько — I know * money he paid я знаю, сколько он заплатил в восклицательных предложениях: какой;
    что за (обыкн. с неопределенным артиклем) — * a pity! какая жалость!, как жаль! — * an idea! ну и идея!, что за идея! — * hope of refuge, or retreat, or aid? какая надежда на убежище, где помощь, куда скрыться? в прямых вопросах: какой?, каков? — * would your assertion be against mine? каково будет ваше возражение на мое высказывание? в косвенных вопросах и придаточных предложениях: какой, каков — I see you * you are, you are too proud я вижу, каков ты: ты слишком горд (эмоционально-усилительно) каков — * was his surprise at finding каково же было его удивление, когда он нашел, что искал употр. с гл. в ед. и мн. ч. в прямых вопросах: что?;
    каков? — * is it? что это? — * do you mean? что вы имеете в виду? — * is it made of? из чего это сделано? — * are you talking about? о чем вы говорите? — * is his name? как его зовут?;
    как его фамилия? — * are their names? назовите их фамилии — * is he like? как он выглядит? — * is that to you? какое тебе дело до этого? — * is the news today? какие сегодня новости? — * is the French for «dog»? как по-французски «собака»? употр. с гл. в ед. и мн. ч. в прямых вопросах: кто? — * is he? кто он (по профессии) ?;
    чем он занимается? — * do you take me for? за кого вы меня принимаете? употр. с гл. в ед. и мн. ч. в прямых вопросах: сколько? — * did you pay for it? сколько вы за это заплатили?;
    сколько вам это стоило? — * is the time? который час?, сколько сейчас времени? — * do 7 and 8 make? сколько будет 7 плюс 8? — * are potatoes today? почем сейчас картофель? употр. с гл. в ед. и мн. ч. (эмоционально-усилительно) — so *? ну и что? — * next? ну, и дальше что? — * the better are they for that? и что они от этого выиграли? употр. с гл. в ед. и мн. ч. (разговорное) (эллипт. вм. * did you say? или * is it?): что?, а? употр. с гл. в ед. и мн.ч.;
    (разговорное) употр. вм. нерасслышанного или непонятого слова или фразы: что? — your ticket will be in the booking office. — My *? твой билет будет в кассе. — Что будет (в кассе) ? употр. с гл. в ед. и мн.ч.;
    (разговорное) употр. как вставное слово( обыкн. в конце вопросительного предложения) а?, не правда ли?;
    да? — a clever play, *? умная пьеса, не правда ли? употр. с гл. в ед. и мн. ч. в разделительных и альтернативных вопросах (разговорное) — have you supposed me dead or *? вы что, думали, я умер или что? в придаточных предложениях и косвенных вопросах: что;
    то, что — he does not know * she wants он не знает, чего она хочет — he is sorry about * has happened он сожалеет о том, что случилось — see * courage can do! видишь, что может сделать храбрость! — * he says is true то, что он говорит, — правда — * I like is music что я люблю, так это музыку — * is most remarkable is that… всего примечательнее то, что… в придаточных предложениях и косвенных вопросах: кто — I know * she shall be я знаю, кем ей стать в придаточных предложениях и косвенных вопросах: сколько — I’ll ask him * he paid я спрошу у него, сколько он заплатил тот, который — give me * books you have дайте мне (все) те книги, которые /какие/ у вас есть — * little he did say was always well said (все) то немногое, что он говорил, всегда было хорошо сказано — he will give * help he can он окажет всяческую помощь в сравнениях — it is not a good play though better than * I saw yesterday пьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера (просторечие) который — the pan * I lent you кастрюля, что я тебе одолжила в сочетаниях — * /how/ about…? ну как…?, каковы ваши намерения?;
    что нового…?;
    что скажете?, каково ваше мнение…? — and * about our guests? а как же наши гости?, что мы будем делать с нашими гостями?;
    что вы скажете о наших гостях? — * about that coffee, waiter? как там мой кофе, официант? — * if… что, если…?;
    ну и что из того, если… — well, * about it? * of it?, * of that? ну что?, ну а дальше что?;
    ну что вы скажете (на это) ?;
    что из того?, ну так что же? — * is more более того;
    к тому же — * though? что из того, что…? > * is * что к чему? > she knows *’s * when it comes to fashion она знает, что к чему /прекрасно разбирается/ в вопросах моды > he told me * was * он меня ввел в курс дела > I’ll show you * is *! ну подожди ты у меня!, я тебе покажу! > *’s it all about? в чем дело?, о чем речь? > * matter? какая разница?, это несущественно > * in the world /on earth/ do you mean? что же вы хотите сказать? > *’s new? (американизм) (сленг) как дела? (приветствие) > *’s with you? что с вами?;
    как идут (ваши) дела?;
    ну, а как вы? > come * will /may/… что бы ни произошло;
    будь что будет > * gives? как дела (приветствие) ;
    что я вижу!;
    да ну!;
    что происходит?, что я такого сказал /сделал/? > * (do you) say? обращение к разносчикам и т. п. > to give smb. * for (сленг) дать нагоняй;
    показать кому-л., где раки зимуют > * it takes качества, необходимые для успеха, средства достижения цели и т. п. > she has * it takes у нее есть все, что нужно, она обладает всем необходимым > and * have you и все такое прочее (выражает удивление, разочарование, гнев и т. п. и часто предшествует вопросу) что?!, ну и…!, вот так…! (тж. * ho) — *! You can’t come! (разговорное) что /как/?! Ты не можешь прийти?! — * the hell! а, черт! — * the deuce /the devil/?! какого черта /дьявола/!
    do you know him ~ came yesterday? (неправ. вместо who) вы знаете человека, который приходил вчера?
    he gave her ~ money he had он дал ей все деньги, какие у него были;
    I know what to do я знаю, что нужно делать
    ~ pron conj. какой, что, сколько;
    I don’t know what she wants я не знаю, что ей нужно;
    like what’s in your workers’ eyes? например, что думают ваши рабочие?
    ~ gives! что я вижу!;
    да ну!;
    I know what у меня есть предложение, идея;
    what is what что к чему
    he gave her ~ money he had он дал ей все деньги, какие у него были;
    I know what to do я знаю, что нужно делать
    I know what’s what я отлично все понимаю;
    this isn’t easy what? это не легко? как вы считаете?
    ~ pron conj. какой, что, сколько;
    I don’t know what she wants я не знаю, что ей нужно;
    like what’s in your workers’ eyes? например, что думают ваши рабочие?
    I know what’s what я отлично все понимаю;
    this isn’t easy what? это не легко? как вы считаете?
    what pron emph. какой!;
    как!;
    что!;
    what a strange phenomenon! какое необычное явление!;
    what an interesting book it is! какая интересная книга!
    ~ of…? = ~ about…?;
    well, ~ of it?, разг. so ~? ну и что из того?, ну, так что ж? ~? ~ did you say? repeat, please что? что вы сказали? повторите;
    what about…? что нового о…?, ну как…?
    ~ about your promise? ну, так как же насчет вашего обещания?;
    what’s his name? как его зовут?;
    what for? зачем?
    what pron emph. какой!;
    как!;
    что!;
    what a strange phenomenon! какое необычное явление!;
    what an interesting book it is! какая интересная книга!
    ~ though…? что из того, что…?;
    what are we the better for it all? что нам от того?
    ~ did he pay for it? сколько он заплатил за это?;
    what is he? кто он такой? (по профессии)
    ~ about your promise? ну, так как же насчет вашего обещания?;
    what’s his name? как его зовут?;
    what for? зачем?
    ~ gives! что я вижу!;
    да ну!;
    I know what у меня есть предложение, идея;
    what is what что к чему
    ~ good (или use) is it? какая польза от этого?, какой толк в этом?
    ~ if…? а что, если…?;
    what manner (или kind, sort) of? что за?;
    какой?
    ~ did he pay for it? сколько он заплатил за это?;
    what is he? кто он такой? (по профессии)
    ~ pron inter. какой?, что?, сколько?;
    what is it? что это (такое?)
    ~ gives! что я вижу!;
    да ну!;
    I know what у меня есть предложение, идея;
    what is what что к чему
    ~ if…? а что, если…?;
    what manner (или kind, sort) of? что за?;
    какой?
    ~ a pity! как жаль!;
    (and) what not и так далее;
    what ho! оклик или приветствие;
    what matter? это несущественно!;
    what with вследствие, из-за
    ~ a pity! как жаль!;
    (and) what not и так далее;
    what ho! оклик или приветствие;
    what matter? это несущественно!;
    what with вследствие, из-за
    ~ of…? = ~ about…?;
    well, ~ of it?, разг. so ~? ну и что из того?, ну, так что ж?
    ~ of…? = ~ about…?;
    well, ~ of it?, разг. so ~? ну и что из того?, ну, так что ж?
    ~ the hell? ну и что?, подумаешь!;
    come what may будь, что будет;
    what on earth (или in the blazes, in the world)…? черт возьми, бога ради…
    ~ on earth is he doing here? какого черта ему нужно здесь?, что он, черт побери, делает здесь?
    ~ the hell? какого черта? ~ the hell? ну и что?, подумаешь!;
    come what may будь, что будет;
    what on earth (или in the blazes, in the world)…? черт возьми, бога ради…
    ~ though…? что из того, что…?;
    what are we the better for it all? что нам от того?
    ~? ~ did you say? repeat, please что? что вы сказали? повторите;
    what about…? что нового о…?, ну как…?
    ~ a pity! как жаль!;
    (and) what not и так далее;
    what ho! оклик или приветствие;
    what matter? это несущественно!;
    what with вследствие, из-за
    ~ about your promise? ну, так как же насчет вашего обещания?;
    what’s his name? как его зовут?;
    what for? зачем?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > what

  • 17
    world

    wə:ld
    1. сущ.
    1) мир, свет;
    вселенная around, round the world ≈ вокруг света to travel around the world ≈ путешествовать вокруг света, путешествовать по миру to bring into the world ≈ произвести на свет, родить to see the world ≈ повидать мир New World ≈ Новый свет, Америка Old World ≈ Старый свет world over ≈ во всем мире, в целом мире, по всему миру outside world ≈ внешний мир next world ≈ потусторонний мир worlds apart ≈ очень далеко world at large, whole world, entire world ≈ весь мир
    2) общество great world ≈ светское общество
    3) определенная сфера деятельности, мир the world of letters ≈ литературный мир the world of music ≈ мир музыки the world of sport ≈ спортивный мир financial world ≈ деловой мир scientific world ≈ научный мир
    4) мир, царство the animal world ≈ животный мир the vegetable world ≈ растительный мир
    5) период истории There are many problems in the modern world. ≈ В современном мире очень много проблем. ancient world ≈ древний мир medieval world ≈ средневековье modern world ≈ современность
    6) кругозор, мир His world is a very narrow one. ≈ Его кругозор очень узок.
    7) куча, множество He has had a world of troubles. ≈ У него была пропасть хлопот.
    8) служит для усиления a world too ≈ слишком What in the world does he mean? ≈ Что, наконец, он хочет сказать? ∙ to come down in the world ≈ опуститься, утратить былое положение to come up in the world, to rise in the world ≈ сделать карьеру to think the world (of smb.) ≈ быть очень высокого мнения о ком-л. he would give the world to know ≈ он бы все отдал, только бы узнать all the world and his wife ≈ все без исключения;
    все светское общество for all the world like ≈ похожий во всех отношениях for all the world as if ≈ точно так, как если бы how goes the world with you? ≈ как ваши дела?
    2. прил.
    1) всемирный, мировой;
    охватывающий весь мир world championship ≈ первенство мира world line-up ≈ расстановка сил в мире world market ≈ мировой рынок world outlook, view ≈ мировоззрение, миропонимание world peace ≈ мир во всем мире world problems ≈ мировые проблемы world trade ≈ международная торговля
    2) известный во всем мире world scientist ≈ ученый с мировым именем
    мир, свет, земля, земной шар — the whole /entire/ * весь мир — to bring into the * произвести на свет, родить — to come into the * появиться на свет, родиться — a citizen of the * гражданин мира, космополит — the * over, all over the * во всем мире, по всему миру — a journey round the * кругосветное путешествие — *’s fair всемирная выставка планета — are there any other inhabited *s? есть ли еще обитаемые миры, кроме нашего? мир, вселенная часть земного шара — the Third W. countries страны «третьего мира» — the Old W. Старый Свет — the New W. Новый Свет население земного шара, человечество сфера, область — the * of books мир книг — the scientific * научный мир — the * of commerce мир коммерции мир, царство — the animal * животный мир период истории — the ancient * древний мир жизнь( человека) — to begin the * вступить в жизнь — to begin the * anew начать новую жизнь — to have the * before one иметь перед собой всю жизнь;
    у него все впереди — to take the * as it is /as one finds it/ приспосабливаться к жизни;
    воспринимать мир таким, каков он есть — to let the * slide не стараться переделать жизнь /мир/, не идти против течения;
    пренебрегать условностями — to know the * иметь опыт, знать жизнь — to come up /to rise, to make one’s way/ in the * сделать карьеру, преуспеть в жизни — to come /to go/ down in the * утратить прежнее положение в обществе — how is the * using you?, how goes the * with you? (разговорное) как дела?, как живете? — the * goes very well with me( разговорное) у меня все в порядке, я живу хорошо — so goes /wags/ the * (разговорное) такова жизнь окружающая среда;
    мир, мирок;
    круг (знакомых и т. п.) — her middle-class * ее мещанский мирок, ее мелкобуржуазное окружение — I do not move in his * я не принадлежу к его кругу общество — the great *, the * of fashion высший свет — all the * and his wife «весь свет» — he lives out of the * он редко бывает в обществе — what will the * say? какова будет реакция общественности? — all the * knows that… всем известно, что… (разговорное) множество, масса, уйма — a * of faults уйма недостатков — a * of waters необозримая водная гладь /ширь/ — a * of money бешеные деньги — to bring upon oneself a * of trouble навлечь на себя массу неприятностей — to think the * of smb. быть чрезвычайно высокого мнения о ком-л. — the holiday did me a * /worlds/ of good отпуск принес мне огромную пользу — it makes a * of difference это совсем иное дело — they are *s apart между ними лежит пропасть (религия) мир, свет — to forsake the * отказаться /уйти/ от мира;
    постричься в монахи — to go to a better * уйти в лучший мир /на тот свет/ — the other /the next/ *, the * to come тот свет, загробная жизнь — this * этот свет, этот (бренный) мир (в противоп. потустороннему миру) — in this * and the next на этом и на том свете — he is not long for this * он не жилец на этом свете — the lower /the nether/ * преисподняя, ад;
    земля (в противоп. небесам) ;
    этот свет в эмоц.-усил. значении: — what in the * did he mean? что же он хотел сказать? — who in the * is that fellow? кто бы это мог быть? — I do not know what in the * to do with it ума не приложу, что с этим делать — for all the * like похожий во всех отношениях — for all the * as if точно так, как если бы — to the * крайне, чрезвычайно — tired to the * устал до смерти — drunk to the * мертвецки пьян > on top of the * на вершине счастья;
    вне себя от радости и т. п. > out of this * необычайный, изумительный, замечательный > her voice is simply out of this * у нее великолепный голос > she had a figure which was out of this * такой фигуры, как у нее, свет не видывал > * without end (церковное) во веки веков > not for the * ни в коем случае;
    ни за что на свете > he would give the * to know that он отдал бы все на свете, чтобы узнать это;
    ему страстно хочется узнать об этом > to make the best of both *s иметь и то, и другое (без необходимости выбора) > to carry the * before one преуспеть в жизни;
    добиться быстрого и полного успеха > dead to the * ничего не замечающий;
    не реагирующий на окружающее( о спящем, пьяном и т. п.) > the * is his oyster перед ним открыты все двери > it’s a small * мир тесен относящийся ко всему миру, всемирный, мировой — a * championship первенство мира охватывающий весь мир — * peace мир во всем мире известный во всем мире — * scientist ученый с мировым именем
    ~ мир, царство;
    the animal (vegetable) world животный (растительный) мир
    ~ outlook (или view) мировоззрение, миропонимание;
    to begin the world вступать в новую жизнь;
    not for the world ни за что на свете
    ~ мир, свет;
    вселенная;
    to bring into the world произвести на свет, родить;
    the Old World Старый свет;
    the New World Новый свет
    business ~ деловой мир
    to come up( или to rise) in the ~ сделать карьеру;
    out of this world разг. великолепный
    corporate ~ деловой мир
    developing ~ развивающиеся страны
    the lower ~ преисподняя, ад;
    to the world sl. крайне, совершенно;
    drunk to the world = мертвецки пьян
    financial ~ финансовые круги
    for all the ~ as if точно так, как если бы;
    how goes the world with you? как ваши дела?;
    to know the world иметь опыт
    all the ~ and his wife все светское общество;
    for all the world like похожий во всех отношениях
    fourth ~ страны с крайне низким уровнем жизни fourth ~ четвертый мир
    ~ общество;
    the great world светское общество
    ~ множество, куча;
    he has had a world of troubles у него была пропасть хлопот
    not of this ~ = не от мира сего;
    he would give the world to know он бы все отдал, только бы узнать
    world мир, кругозор;
    his world is a very narrow one его кругозор (или мирок) очень узок
    for all the ~ as if точно так, как если бы;
    how goes the world with you? как ваши дела?;
    to know the world иметь опыт
    for all the ~ as if точно так, как если бы;
    how goes the world with you? как ваши дела?;
    to know the world иметь опыт
    the lower ~ преисподняя, ад;
    to the world sl. крайне, совершенно;
    drunk to the world = мертвецки пьян
    not of this ~ = не от мира сего;
    he would give the world to know он бы все отдал, только бы узнать
    to come up (или to rise) in the ~ сделать карьеру;
    out of this world разг. великолепный
    so goes (или wags) the ~ такова жизнь;
    to come down in the world опуститься, утратить былое положение
    to think the ~ (of smb.) быть очень высокого мнения (о ком-л.) ;
    world without end на веки вечные
    third ~ развивающиеся страны third ~ третий мир
    the lower ~ преисподняя, ад;
    to the world sl. крайне, совершенно;
    drunk to the world = мертвецки пьян
    western ~ западный мир
    ~ служит для усиления: what in the world does he mean? что, наконец, он хочет сказать?;
    a world too слишком
    world мир, кругозор;
    his world is a very narrow one его кругозор (или мирок) очень узок ~ мир, царство;
    the animal (vegetable) world животный (растительный) мир ~ мир, свет;
    вселенная;
    to bring into the world произвести на свет, родить;
    the Old World Старый свет;
    the New World Новый свет ~ мир ~ множество, куча;
    he has had a world of troubles у него была пропасть хлопот ~ общество;
    the great world светское общество ~ определенная сфера деятельности, мир;
    the world of letters (of sport) литературный (спортивный) мир ~ служит для усиления: what in the world does he mean? что, наконец, он хочет сказать?;
    a world too слишком
    the ~ at large весь мир;
    the world over во всем мире, в целом мире
    ~ attr. мировой, всемирный;
    world problems мировые проблемы;
    world peace мир во всем мире
    ~ line-up расстановка сил в мире;
    world market мировой рынок;
    world trade международная торговля
    ~ определенная сфера деятельности, мир;
    the world of letters (of sport) литературный (спортивный) мир
    ~ outlook (или view) мировоззрение, миропонимание;
    to begin the world вступать в новую жизнь;
    not for the world ни за что на свете
    the ~ at large весь мир;
    the world over во всем мире, в целом мире
    ~ attr. мировой, всемирный;
    world problems мировые проблемы;
    world peace мир во всем мире
    ~ attr. мировой, всемирный;
    world problems мировые проблемы;
    world peace мир во всем мире
    ~ служит для усиления: what in the world does he mean? что, наконец, он хочет сказать?;
    a world too слишком
    to think the ~ (of smb.) быть очень высокого мнения (о ком-л.) ;
    world without end на веки вечные
    WorldBanking World «Банковский мир» (журнал, издаваемый в Великобритании)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > world

  • 18
    be

    I [biː]

    ,

    прош. вр.

    1

    л.

    , 3

    л.

    ед. was, 2

    л.

    ед.,

    мн.

    were,

    прич. прош. вр.

    been

    1) быть; быть живым, жить; существовать

    I think, therefore I am. — Я мыслю, следовательно, существую.

    Tyrants and sycophants have been and are. — Тираны и подхалимы были и есть.

    So much that was not is beginning to be. — Так много из того, чего раньше не было, появляется.

    Content to be and to be well. — Он доволен, что жив, и что у него всё неплохо.

    Syn:

    2) происходить, случаться, иметь место

    Be it as it may. — Будь как будет.

    The flower-show was last week. — На прошлой неделе была выставка цветов.

    Syn:

    3) занимать ; находиться , принимать позу или позицию

    I’m sorry, Mr Baker is not at home; can I take a message? — Мистера Бейкера нет дома, что-нибудь передать ему?

    Your book is here, under the table. — Да вот твоя книжка, под столом.

    You shall be beside me in the church. — Ты будешь стоять рядом со мной в церкви.

    The bank is between the shoe shop and the post office. — Банк расположен между почтой и обувным магазином.

    The valley where we live is beyond the mountains. — Долина, в которой мы живём, расположена за этими горами.

    Is Mary down yet? Her eggs are getting cold. — Разве Мэри ещё не спустилась (к завтраку)? Её яичница остывает.

    We must try to be away by 8 o’clock. — Нужно попытаться к 8 часам уже уйти.

    There’s nobody about, you’d better come back later. — Сейчас никого нет, может быть, вам лучше зайти попозже?

    Jim is about somewhere, if you’d like to wait. — Джим где-то поблизости, вы можете подождать.

    The captain of a ship is above a seaman. — Звание капитана корабля выше звания матроса.

    Jim was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behind. — Сначала Джим бежал наравне с лидером, но потом отстал.

    When all your toys are away, I will read you a story. — Я почитаю тебе сказку, если ты уберёшь на место все игрушки.

    The hotel is on the upper floors, and the shops are below. — Гостиница расположена на верхних этажах, а магазин — ниже.

    The home of a rabbit is usually beneath the ground. — Кролики обычно роют свои норки в земле.

    Long skirts will be back next year. — В следующем году в моде снова будут длинные юбки.

    So many children are away this week with colds. — На этой неделе многие дети отсутствуют по болезни.

    When I returned from the police station, the jewels were back in their box; the thieves must have got frightened and replaced them. — Когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке. Должно быть, воры испугались и положили их обратно.

    Your letters are behind the clock, where I always put them. — Твои письма за часами; там, куда я всегда кладу их.

    4) находиться в состоянии; обладать качеством

    to be afraid — страшиться, бояться, трусить; опасаться

    to be amazed / astonished — изумляться, удивляться

    to be frightened / startled — пугаться

    to be indignant — негодовать, возмущаться; обижаться, сердиться

    to be slow / tardy — медлить, мешкать; опаздывать, запаздывать; отставать

    to be lenient — попустительствовать, потакать, потворствовать

    My patience is at an end, I can listen to her complaints no longer. — Моё терпение лопнуло, я больше не могу слушать её жалобы.

    It’s quite dark, it must be after 10 o’clock. — Уже довольно темно, сейчас, должно быть, около 10 часов.

    Proposals that have been under deliberation. — Предложения, которые рассматривались.

    Where have you been? I’ve just been about the town. — Где ты был? Гулял по городу.

    Syn:

    6) оставаться, пребывать ; не меняться, продолжать быть, как раньше

    Let things be. — Пусть всё будет как есть.

    Syn:

    Being they are Church-men, we may rather suspect… — Имея в виду, что они священники, можно подозревать…

    Well is him that hath (= has) found prudence. — Благо тому, кто стал благоразумен.

    Good fortune be with you. — Пусть удача сопутствует тебе.

    Syn:

    9) иметься, наличествовать

    There is some cheese in the fridge. — В холодильнике есть немного сыра.

    There are many problems with her essay. — С её эссе много проблем.

    а) означать, значить; быть эквивалентным чему-л.

    To fall was to die. — Упасть означало умереть.

    I’ll tell you what it is, you must leave. — Я тебе скажу, в чём дело — тебе уходить пора.

    State is me. — Государство это я.

    Let thinking be reasoning. — Будем считать, что думать значит размышлять.

    б) занимать место в ряду; характеризоваться признаками

    Only by being man can we know man. — Только будучи людьми мы можем познать человека.

    He was of Memphis. — Он был из Мемфиса.

    в) иметь значение, быть значимым

    Is it nothing to you? —Это ничего для тебя не значит?

    11) если бы … имело место

    If I were to propose, would you accept? — Если бы я сделал тебе предложение, ты бы согласилась?

    12) быть обязанным сделать

    The president is to arrive at 9.30. — Президент должен приехать в 9.30.

    You are not to leave before I say so. — Ты не должен уходить, пока я тебе не разрешу.

    I was this morning to buy silk for a nightcap. — Тем утром мне нужно было сходить купить шёлка на ночной колпак.

    He is to go home. — Он должен пойти домой.

    13) собираться

    He is about to go. — Он собирается уходить.

    The water is about to boil. — Вода вот-вот закипит.

    Syn:

    14) делать, исполнять; заниматься

    What are you about? I’m about my business. — Чем вы сейчас занимаетесь? У меня свой бизнес.

    15) быть безупречным, вне подозрений, выше критики

    Her action during the fire was above reproach. — Её поведение во время пожара было безупречным.

    The chairman’s decision is not above criticism. — С решением председателя можно поспорить.

    Why is the dog running so fast? He’s after rabbits. — Почему собака так быстро бежит? Она гонится за кроликом.

    Quick, hide me, the police are after me! — Спрячь меня скорее, за мной гонится полиция.

    Jim is after another job. — Джим хочет устроиться на другую работу.

    Don’t marry him, he’s only after your money. — Не выходи за него замуж, ему нужны только твои деньги.

    She’s been after me for a year to buy her a new coat. — Она целый год приставала ко мне, чтобы ей купили новое пальто.

    в)

    разг.

    журить, бранить; ругать

    She’s always after the children for one thing or another. — Она всегда за что-нибудь ругает детей.

    Driving without seat belts may soon be against the law. — Вести машину непристёгнутым скоро может стать нарушением правил.

    Father was against (his daughter) marrying young. — Отец был против того, чтобы дочь выходила замуж в юном возрасте.

    Lying is against my principles. — Ложь противоречит моим жизненным принципам.

    Jim will be along (to the meeting) in a minute. — Через минуту-другую Джим придёт.

    Syn:

    б)

    разг.

    ругать , нападать на , приставать к

    Jim has been at his work for hours. — Джим часами сидит за работой.

    г)

    разг.

    быть популярным, быть модным

    You must get your clothes in the King’s Road, that’s where it’s at. — Ты можешь отвезти свою одежду на Кинг Роуд, там её оценят по достоинству.

    д) трогать чужое; рыться в

    Syn:

    Our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy. — Солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой.

    ж) приводить к , заканчиваться

    What would he be at? — At her, if she’s at leisure. — Ну и чего он достигнет? — Будет рядом с ней, если ей захочется.

    20) обвиняться, предстать перед

    Peter has been before the court again on a charge of driving while drunk. — Питер снова предстал перед судом за то, что находился за рулём в нетрезвом состоянии.

    Syn:

    21) служить причиной, крыться за , стоять за

    а) быть ниже

    I’m disappointed in your work; it is below your usual standard. — Я неприятно удивлён результатами вашей работы, обычно вы справляетесь с заданием гораздо лучше.

    б) быть ниже по званию, чину

    A captain is below a major. — Капитан по званию ниже, чем майор.

    By joining the army late, he found that he was below many men much younger than himself. — Довольно поздно вступив на военную службу, он обнаружил, что многие из тех, кто младше его по возрасту, старше по званию.

    23) быть позорным для ; быть ниже достоинства

    Cheating at cards is beneath me. — Я считаю ниже своего достоинства жульничать при игре в карты.

    I should have thought it was beneath you to consider such an offer. — Я должен был догадаться, что вы сочтёте недостойным рассматривать подобные предложения.

    а) выходить за пределы возможного или ожидаемого; не подлежать , выходить за рамки

    to be beyond a joke — переставать быть забавным; становиться слишком серьёзным

    Your continual lateness is now beyond a joke; if you’re not on time tomorrow, you will be dismissed. — Ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой; если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем вас уволить.

    The soldier’s brave deed was beyond the call of duty. — Храбрый поступок солдата превосходил обычное представление о долге.

    Calling spirits from the dead proved to be beyond the magician’s powers. — Вызывать духов умерших людей оказалось за пределами возможностей чародея.

    I’m afraid this old piano is now beyond repair so we’d better get rid of it. — Боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы избавиться от него.

    The amount of money that I won was beyond all my hopes. — Сумма выигрыша была намного больше того, о чём я мог хотя бы мечтать.

    в) быть слишком сложным для ; быть выше понимания

    I’m afraid this book’s beyond me; have you an easier one? — Мне кажется, что эта книга слишком сложная для меня; у вас нет чего-нибудь попроще?

    It’s beyond me which house to choose, they’re both so nice! — Я решительно не знаю, какой дом выбрать. Они оба такие красивые!

    The details of different kinds of life insurance are quite beyond my ken, so I have to take the advice of professionals. — Вопросы особенностей и различных видов медицинского страхования слишком трудны для моего понимания. Лучше я обращусь к помощи специалистов.

    Syn:

    25) поддерживать ; быть «за» , защищать

    I’m for it. — Я за, я поддерживаю.

    You are for the chairman’s plan, aren’t you? Yes, I’m all for it. — Вы одобряете план, предложенный председателем, не так ли? Да, мне он нравится.

    No, I’m for keeping the old methods. — Нет, я приверженец старых методов.

    Syn:

    26) разг. быть заинтересованным в

    She doesn’t eat meat now, she’s really into health food. — Она не ест мяса и увлекается здоровой пищей.

    а) не посещать ; закончить

    Jane was off school all last week with her cold. — Джейн всю прошлую неделю не ходила в школу по болезни.

    в) не хотеть, не быть заинтересованным; перестать интересоваться

    Jane has been off her food since she caught a cold. — С тех пор, как Джейн простудилась, ей не хотелось есть.

    I’ve been off that kind of music for some time now. — Некоторое время мне не хотелось слушать такую музыку.

    Mother has been on that medicine for months, and it doesn’t seem to do her any good. — Мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогает.

    I’ve been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better. — Я уже несколько недель принимаю это лекарство и, должен сказать, чувствую себя лучше.

    My money’s on Sam, is yours? — Я поставил на Сэма, а ты?

    Our money’s on Northern Dancer to win the third race. — Мы поставили на то, что Северный Танцор выиграет в третьем забеге.

    Syn:

    Put your money away, this meal is on me. — Убери деньги, я заплачу за обед.

    а) связаться с

    I’ve been onto the director, but he says he can’t help. — Я разговаривал с директором, но он говорит, что не может помочь.

    б)

    разг.

    постоянно просить о

    She’s been onto me to buy her a new coat for a year. — Она постоянно в течение года просила меня купить ей новое пальто.

    в)

    разг.

    открывать, обнаруживать

    Don’t think I haven’t been onto your little plan for some time. — Не думай, что я не знал какое-то время о твоём плане.

    The police are onto us, we’d better hide. — Полиция знает о нас, уж лучше мы спрячемся.

    30) тратить много времени на ; долго заниматься , долго сидеть над

    Don’t be all night over finishing your book. — Не сиди всю ночь напролёт, заканчивая свою книгу.

    31) быть трудным

    I’ll save this book till the children are older; it’s a little past them at the moment. — Я приберегу эту книгу до тех пор, пока дети немного повзрослеют. Сейчас она слишком сложна для них.

    The old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping. — Пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил молодых людей покупать ему продукты.

    Syn:

    The whole army is under the general’s command. — Вся армия находится под командованием генерала.

    Jane has been under that doctor for three years. — Джейн в течение трёх лет лечилась у этого врача.

    в) чувствовать влияние, находиться под влиянием

    When Jim came home singing and shouting, we knew that he was under the influence of drink. — Когда Джим с криками и пением пришёл домой, мы поняли, что он был пьян.

    We’re with you all the way in your fight for equal rights. — Мы от всей души поддерживаем вас в борьбе за равноправие.

    б)

    разг.

    понимать и любить ; одобрять

    I’m not with these new fashions, I find them ugly. — Я не понимаю нынешних течений в моде. По-моему, это просто ужасно.

    34) принадлежать, являться частью

    I can answer your question if it’s within my competence. — Я могу ответить на ваш вопрос, если это входит в сферу моей компетенции.

    35) не хватать, недоставать

    Many homes in Britain were without electricity during parts of the winter. — Временами зимой во многих домах Великобритании отключали электричество.


    — be around
    — be away
    — be behind
    — be below
    — be down
    — be in
    — be inside
    — be off
    — be on
    — be out
    — be over
    — be round
    — be through
    — be up

    ••

    to be down in the dumps / mouth — быть в плохом настроении / нездоровым; быть не в форме

    to be in accord / harmony with smb. — иметь хорошие отношения с ; иметь одинаковые вкусы, мнения с

    to be out in force / large numbers / strength — присутствовать, дежурить на улицах в большом количестве

    have been and gone and done


    — be above one’s head
    — be above oneself
    — be abreast of
    — be all eyes
    — be at a dead end
    — be at a loss
    — be at attention
    — be at each other’s throats
    — be at ease
    — be at it
    — be at loggerheads
    — be at pains
    — be behind bars
    — be behind the times
    — be beneath contempt
    — be beneath smb.’s dignity
    — be beneath smb.’s notice
    — be beside oneself
    — be beyond question
    — be beyond redemption
    — be down for the count
    — be down on one’s luck
    — be hard up for
    — be hip to
    — be in at the finish
    — be in charge
    — be in collision with
    — be in for smth.
    — be in line with
    — be in on the ground floor
    — be in the chair
    — be in the money
    — be in the way
    — be on full time
    — be on the make
    — be on the point
    — be onto a good thing
    — be over and done with
    — be ahead
    — be amiss

    II [biː]

    He was talking of you. — Он говорил о тебе.

    A man who is being listened to. — Человек, которого сейчас слушают.

    2)

    She is visiting there next week. — Она приедет сюда на следующей неделе.

    He is to see me today. — Он сегодня придёт меня повидать.

    The date was fixed. — Дата была зафиксирована.

    His book will be published. — Его книга будет опубликована.

    The political aspect of the subject has not been approached. — Политический аспект проблемы до сих пор не рассматривался.

    Therefore I am returned. — И поэтому я вернулся.

    His parents were grown old. — Его родители состарились.

    Англо-русский современный словарь > be

  • 19
    devil

    ˈdevl
    1. сущ.
    1) а) бес, дьявол, черт The devil can cite Scripture for his purpose. ≈ Если дьяволу понадобится, он прочтет и евангелие. By his bad character and ill-looking appearance, like the devil with his tail cut off. ≈ Судя по его отвратительному характеру и внешнему виду, это был сам дьявол, но с отрубленным хвостом. love smb. as devil loves holy water — devil’s bones devil’s bedposts Syn: Satan, Beelzebub, Lucifer, Apollyon, the Prince of darkness, the Evil One, the Enemy of God and Man, the Arch-enemy, Arch-fiend, the Old Serpent, the Dragon, Old Nick, Old Simmie, Old Clootie, Old Teaser, the Old One, the Old lad when the Devil is blind ≈ после дождичка в четверг talk of the devil (and he will appear) ≈ легок на помине! the devil (and all) to pay ≈ грозящая неприятность, беда;
    затруднительное положение the devil is not so bad as he is painted посл. ≈ не так страшен черт, как его малюют to paint the devil blacker than he is ≈ сгущать краски between the devil and the deep sea (также в варианте Dead sea) ≈ меж двух огней, между Сциллой и Харибдой devil take the hindmost ≈ горе побежденным, неудачникам;
    каждый за себя to give the devil his due ≈ отдавать должное противнику Go to the devil! ≈ Поди к черту! Иди ты к черту! б) мн. падшие ангелы во главе с дьяволом Syn: demons в) мн. «ложные» боги Ветхого и Нового Завета (Ваал и прочие) г) дух, которым одержимы одержимые
    2) обозначение человека а) разг. своего рода местоимение, переводится примерно «парень», «малый», «мэн» и т.п., также может прямо не переводиться devil of a fellow — poor devil lucky devil little devil young devil б) разг. энергичная, напористая личность a devil to drink в) перен. злой, злобный человек;
    человек с дурным характером He was a savage still, but not so often a devil. ≈ Характер у него был такой же дикий, но все же были видны улучшения. These Southern girls are the very devil. ≈ Эти южанки сущие дьяволицы. г) «негр» (человек, делающий за кого-л. именитого его профессиональную работу, часто не получая вознаграждения) ;
    помощник юриста Attorney-General’s Devil д) мальчик на побегушках printer’s devil
    3) задор, боевитость, напористость Evans bowled steadily, but without much devil. ≈ Эванс играл на кегельбане профессионально, но без особого задора.
    4) а) зоол. сумчатый волк б) зоол. сумчатый дьявол
    5) кул. очень острое блюдо Let’s have a devil and a glass of champagne. ≈ Давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского.
    6) а) тех. машина для измельчения ткани при вторичной переработке б) тех. чесальная машина в) защитная решетка для костра
    7) фейерверк
    8) песчаный торнадо;
    пылевой шторм ∙ devil’s own luck raise the devil catch the devil devil among the tailors like devil wish smb. at the devil devil and all devil’s finger devil’s toenail devil’s fingers to play the devil with ≈ причинить вред;
    испортить
    2. гл.
    1) обильно использовать острые специи при готовке
    2) быть «негром», работать на кого-л. именитого;
    доверять свою работу «негру» The judge began his working life as a young man by devilling for a clever lawyer. ≈ Судья начинал свою карьеру как «подмастерье» у знаменитого адвоката.
    3) о машине типа devil
    1. 6а): работать, исполнять свою функцию
    4) надоедать, докучать, донимать, дразнить, доставать, приставать Syn: harass, annoy, tease
    5) тех. зачищать поверхность( для покрытия новым слоем чего-л.)
    3. межд.
    1) черт, дьявол Devil it’s hot! ≈ Черт! а оно горячее!
    2) употребляется как усилительное вводное слово «The Pacha has put twelve ambassadors to death already.» «The devil he has!» ≈ «Паша уже казнил двенадцать послов.» «Клянусь богом, так он и сделал!» What the devil makes him cry? ≈ Отчего же он, дьявол дери, плачет?
    3) вводное слово со значением отрицания Devil another word would she speak. ≈ Провались она на этом месте, она не скажет больше ни слова. дьявол, черт, бес — * worship поклонение дьяволу — the * on two sticks диаболо (игрушка) — the * rebuking sins грешник, прикидывающийся невинным — prince of *s князь тьмы — to cast out a * изгонять беса — to sell one’s soul to the * продать душу дьяволу дьявол во плоти;
    искуситель;
    коварный или злой человек — the blue * злой дух-искуситель — she is the (very) * она настоящая /сущая/ дьяволица /ведьма/ (разговорное) энергичный, напористый человек — little * чертенок;
    отчаянный малый, сущий дьявол — to be a * for work работать как черт, работать за двоих( разговорное) боевой дух;
    азарт;
    напористость — without much * вяло, без огонька;
    без настроения — to have * enough to do smth. иметь достаточно мужества /упорства/, чтобы сделать что-л. (разговорное) человек;
    малый, парень — poor * бедняга — lucky * счастливчик — queer /rum/ * чудак, чудик ( разговорное) тот, кто выполняет работу за другого, «невидимка» (особ. о журналисте, литераторе) (устаревшее) ученик или мальчик на побегушках в типографии (тж. printer’s *) воплощение (обычно порока) — the * of avarice сам демон жадности, дьявольская жадность настроение — the blue *s уныние, меланхолия, хандра — to be the victim of a morbid * хандрить, впасть в меланхолию острое блюдо из жареного мяса или рыбы с пряностями и специями самум;
    смерч — dust * пыльный столб, пылевой смерч, самум род фейерверка (текстильное) пылевыколачивающая машина;
    трепальная машина( техническое) щетка для чистки труб (эмоционально-усилительно) черт — like the *, like *s как черт, чертовски, дьявольски;
    ужасно — to be as drunk as the * напиться до чертиков — a * of a fellow сущий черт, сорвиголова — a * of a racket невообразимый /адский/ шум — the very * of a life сущий ад, каторжная жизнь — to be a * to eat есть за двоих;
    уплетать за обе щеки в грам. знач. междометия: черт!, черт возьми!, черт побери! — the * take it! черт возьми! (эмоционально-усилительно) после вопросительных слов who, what, why и т.д. выражает недовольство, раздражение: черт возьми!, что за черт!, какого черта! — what the *? что за черт? — why the *? какого дьявола /черта/? — what the * do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми? — where is my book? — How the * do I know?! где моя книга? — А почем я знаю! /А черт ее знает!/ после эмоц. отрицания: как бы не так!, черта с два! — is he coming? — The * he is! Он придет? — Черта с два! /Как бы не так!/ — the * a bit /a penny/ как бы не так!, черта с два! (эмоционально-усилительно) в составе реплики выражает недоверие к словам собеседника или неприятное удивление: еще не хватало!, скажите на милость!, неужели! — she is in the room now. — The * she is! она сейчас в комнате. — Черт возьми! /Неужели!/ — he came yesterday. — The * he did! он приехал вчера. — Вот так так! /Неужели?!, Как бы не так!/ > * dog (американизм) (военное) (жаргон) солдат морской пехоты > the *’s dust шерстяные очески > limb of the * сатанинское отродье;
    исчадие ада > the *’s dozen чертова дюжина > the *’s advocate «адвокат дьявола» (человек, защищающий неправое дело или неправильное положение) ;
    спорщик из любви к искусству > the *’s paternoster чертова молитва, молитва, произнесенная с конца > the *’s bones игральные кости > the *’s (picture) books карты > the *’s bed-post( карточное) четверка треф > *’s brew (сленг) «адская смесь», нитроглицерин > the *’s delight ад кромешный;
    столпотворение > the *’s luck необыкновенная удача, редкое везение;
    (ироничное) чертовское /дьявольское/ невезение > the * of it самое неприятное, самое (что ни на есть) плохое > the * and all самое плохое /поганое/;
    все целиком > the * and all to do невообразимый шум, адский беспорядок;
    кавардак;
    столпотворение > the * and all to pay все ужасные последствия > * a one ни одна собака > the * among the tailors общая драка, свалка;
    род фейерверка > between the * and the deep sea между двух огней;
    в трудном или безвыходном положении > to raise the * буянить, шуметь, скандалить, поднять шум, учинить разнос > to go to the * пойти ко всем чертям, пойти прахом;
    развалиться;
    разориться, вылететь в трубу > to give the * his due отдавать должное противнику > to play the (very) * with smth., to play the * and all with smth. погубить что-л., испортить всю музыку;
    перевернуть что-л. вверх дном > drinking has played the * with his health вино /пьянство/ подорвало /погубило/ его здоровье;
    пьянство его доконало > to whip /to beat/ the * round the stump( американизм) добиваться своего окольным путем;
    обходить трудности > the * is dead теперь нам сам черт не страшен;
    главные трудности позади > when the * is blind когда рак свистнет > talk of the *, speak of the * and he will /is sure to/ appear, talk /speak/ of the * and his horns will appear легок на помине > the * take the hindmost /hindermost/ всяк за себя;
    к чертям неудачников > to paint the * blacker than he is сгущать краски;
    изображать( что-л.) в мрачном свете > the * is not so black as he is painted (пословица) не так уж он плох, как его изображают;
    не так страшен черт, как его малюют (for) исполнять черновую работу (для кого-л.) (американизм) (разговорное) дразнить, изводить — to * smb. with questions изводить кого-л. вопросами готовить острое мясное или рыбное блюдо
    devil тех. волк-машина;
    talk of the devil (and he is sure to appear) = легок на помине! ~ готовить острое мясное или рыбное блюдо ~ употр. для усиления или придания иронического или отрицательного оттенка: what the devil do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми?;
    как бы не так! ~ дьявол, черт, бес ~ жареное мясное или рыбное блюдо с пряностями и специями ~ исполнять черновую работу ~ литератор, журналист, выполняющий работу для другого, «негр» ~ мальчик на побегушках;
    ученик в типографии (тж. printer’s devil) ~ надоедать;
    дразнить ~ работать (for — на) ;
    исполнять черновую работу для литератора, журналиста ~ разрывать в клочки ~ зоол. сумчатый волк( в Тасмании) ;
    сумчатый дьявол ~ разг. человек, парень;
    lucky devil счастливец;
    poor devil бедняга;
    a devil of a fellow храбрый малый;
    little (или young) devil шутл. чертенок;
    ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ разг. энергичный, напористый человек;
    a devil to work работает как черт;
    a devil to eat ест за четверых
    ~ a bit of money did he give! дал он денег, черта с два!
    ~ among the tailors общая драка, свалка ~ among the tailors род фейерверка
    the ~ (and all) to pay грозящая неприятность, беда;
    затруднительное положение;
    the devil is not so bad as he is painted посл. не так страшен черт, как его малюют
    ~ разг. человек, парень;
    lucky devil счастливец;
    poor devil бедняга;
    a devil of a fellow храбрый малый;
    little (или young) devil шутл. чертенок;
    ирон. сущий дьявол, отчаянный малый
    ~ take the hindmost = горе неудачникам;
    к черту неудачников;
    всяк за себя
    ~ разг. энергичный, напористый человек;
    a devil to work работает как черт;
    a devil to eat ест за четверых
    the ~ (and all) to pay грозящая неприятность, беда;
    затруднительное положение;
    the devil is not so bad as he is painted посл. не так страшен черт, как его малюют
    ~ разг. энергичный, напористый человек;
    a devil to work работает как черт;
    a devil to eat ест за четверых
    to paint the ~ blacker than he is сгущать краски;
    between the devil and the deep sea = между двух огней;
    devil’s own luck = чертовски везет;
    необыкновенное счастье luck: devil’s own ~ необыкновенная удача;
    = чертовски повезло;
    you are in luck’s way вам повезло
    to give the ~ his due отдавать должное противнику
    ~ разг. человек, парень;
    lucky devil счастливец;
    poor devil бедняга;
    a devil of a fellow храбрый малый;
    little (или young) devil шутл. чертенок;
    ирон. сущий дьявол, отчаянный малый
    ~ разг. человек, парень;
    lucky devil счастливец;
    poor devil бедняга;
    a devil of a fellow храбрый малый;
    little (или young) devil шутл. чертенок;
    ирон. сущий дьявол, отчаянный малый
    to paint the ~ blacker than he is сгущать краски;
    between the devil and the deep sea = между двух огней;
    devil’s own luck = чертовски везет;
    необыкновенное счастье
    to play the ~ with причинить вред;
    испортить
    ~ разг. человек, парень;
    lucky devil счастливец;
    poor devil бедняга;
    a devil of a fellow храбрый малый;
    little (или young) devil шутл. чертенок;
    ирон. сущий дьявол, отчаянный малый
    to raise the ~ шуметь, буянить;
    поднимать скандал
    devil тех. волк-машина;
    talk of the devil (and he is sure to appear) = легок на помине!
    ~ употр. для усиления или придания иронического или отрицательного оттенка: what the devil do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми?;
    как бы не так!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > devil

  • 20
    pay

    ̈ɪpeɪ I
    1. сущ.
    1) оплата, выплата, плата, уплата( for) to draw, receive pay ≈ получать плату back pay ≈ денежная поддержка, кредит equal pay ≈ равная плата equal pay for equal work ≈ равная плата за одинаковый объем работы incentive pay mustering-out pay overtime pay retroactive pay severance pay sick pay strike pay Syn: remuneration, payment
    2) а) жалованье, заработная плата б) воен. денежное содержание, денежное довольствие takehome pay ≈ разг. зарплата, получаемая рабочим на руки (после вычетов) call pay ≈ гарантированный минимум зарплаты (при вынужденном простое) Syn: salary, wages, hire, salary, stipend
    3) уст., редк. возмездие, расплата Syn: retaliation, punishment, recompense
    1.
    4) плательщик( с точки зрения его платежеспособности) good pay ≈ человек, вовремя выплачивающий долг slow pay ≈ человек, нерегулярно выплачивающий долг
    5) геол. а) рентабельное, промышленное, выгодное для разработки месторождение б) нефтеносный слой почвы
    2. прил.
    1) платный, требующий оплаты pay hospital ≈ платная больница pay telephone ≈ таксофон, платный телефон The company has set up joint-venture pay-TV channels in Belgium, Spain, and Germany. ≈ Компания ввела платные телевизионные каналы в Бельгии, Испании и Германии. pay television
    2) а) рентабельный, имеющий промышленное значение;
    перспективный pay ore ≈ промышленная руда б) обладающий ценностью, ценный
    3. гл.
    1) а) платить( за что-л.) (for) б) нанимать за деньги( кого-л. для совершения какого-л. действия) You can’t pay me to do that. ≈ Нет, ты не можешь нанять меня для этого дела. Syn: hire
    2.
    2) а) выплачивать жалование, заработную плату;
    оплачивать работу to pay wages ≈ платить жалование б) уплачивать( долг, налог) ;
    выплачивать (суммы по счету) Syn: settle II
    3) а) вознаграждать б) отплачивать;
    возмещать( в отрицательном значении) They payed themselves with words. ≈ Они отомстили за себя словами. ∙ Syn: reward
    2., recompense
    2., requite
    4) а) окупаться, быть выгодным б) приносить доход The shares pay 2 per cent. ≈ Акции приносят 2% дохода. It is an investment that pays 5 percent. ≈ Это капиталовложение, приносящее 5 процентов дохода.
    5) а) поплатиться( за что-л.) б) редк., диал. подвергать(ся) телесному или дисциплинарному взысканию.
    6) а) оказывать, обращать (внимание) (to) б) свидетельствовать, засвидетельствовать (почтение) ;
    делать (комплимент) в) наносить (визит) Yesterday at last I payed a visit to my grandma. ≈ Вчера я наконец-то навестила бабушку. ∙ pay away pay back pay by pay down pay for pay in pay into pay off pay out pay over pay up pay for a dead horse pay down on the nail pay one’s way pay through the nose II гл.;
    мор. смолить;
    покрывать водоупорным материалом Syn: pitch, tar
    плата, выплата, уплата — overdue * уплата (выплата) не в срок — piece-rate * сдельная оплата — rate of * норма оплаты зарплата, жалованье, заработная плата — base * основная заработная плата — take home * реальная заработная плата — what is the *? какое жалованье? сколько (здесь) платят? — in the * of smb. на жалованье у кого-либо;
    нанятый кем-либо;
    в услужении у кого-либо — in the * of the enemy на службе у врага — 5000 men in the * of the corporation в этой корпорации работает 5000 человек — holidays with * оплаченный отпуск — to draw one’s * получать зарплату( военное) денежное содержание, денежное довольствие плательщик (долга) — good excellent/ * исправный плательщик (устаревшее) расплата, возмездие — dislike is the * for being mean неприязнь — это плата за подлость (геология) рентабельное, промышленное, выгодное для разработки месторождение — rich * богатое месторождение > no *, no play хочешь веселиться, плати денежки платный — * hospital платная больница рентабельный, имеющий промышленное значение — * ore промышленная руда платить;
    заплатить — I paid the money yesterday я заплатил деньги вчера — you must * at once вы должны заплатить немедленно — how much did you * on my behalf? сколько вы за меня заплатили? — what’s to * ? (разговорное) сколько выложить? — to * ready money /cash (down) / платить наличными — to * advance платить вперед — to * in kind платить натурой — to * in full заплатить сполна — to * by (in) instalments платить в рассрочку — to * at the gate платить при входе, вход платный — to * for smth. платить за что-либо — what do you * for your apartment? сколько вы платите за квартиру? — I paid for his schooling я платил за его обучение — to * for services платить за услуги уплачивать, выплачивать;
    расплачиваться — to * one’s debt выплачивать долг — have you paid him the money yet? вы уже расплатились с ним? — to * dividends выплачивать дивиденды — to * duty платить пошлину — to * on account платить в счет причитающейся суммы — to * on delivery платить при доставке — to * on demand платить по предъявлении векселя — carriage paid by the sender провоз оплачен отправителем — fully (partly) paid shares (stocks) полностью (частично) оплаченные акции оплачивать (работу и т. п.) — to * wages платить заработную плату — he paid to see the show он заплатил за билет на концерт — we are paid on Fridays нам платят по пятницам — to * one’s servant( one’s tailor) платить слуге (портному) — badly( highly) paid situaution низко- (высоко-) оплачиваемая работа — to * a bill (expenses) оплатить счет (расходы) — to * one’s passege оплатить проезд (купить билет на самолет, на пароход) вознаграждать, возмещать — nothing can * him for his sufferings ничто не вознаградит его за страдания окупаться, быть выгодным;
    приносить доход — it will * это окупится — land that *s well земля, которая приносит хороший доход — business that does not * невыгодное дело — we must make this farm * мы должны сделать эту ферму рентабельной — this work does not * это невыгодная работа — it *s to advertise реклама всегда окупается — the shares * 5% акции приносят 5% дохода — it always *s buy good things всегда выгодно покупать хорошие вещи — it does not * to arque with him спорить с ним бесполезно поплатиться;
    пострадать( за что-либо) — he shall * for this! он за это поплатится! — he thinks he can get away with cheating me, but I’ll make him * он думает, что меня можно безнаказанно обманывать, но я заставлю его ответить за это — he paid for his foolishness with his life он поплатился жизнью за свою глупость — to * dearly for one’s happiness (experience) дорого заплатить за свое счастье( за свой опыт) — it would * you to be more careful вам не мешало бы быть поосторожней _ разг (диалектизм) наказывать;
    бить;
    пороть — the rascal *s his wife этот негодяй бьет свою жену (морское) уваливаться под ветер > to * attention( heed, consideration) to smth. обращать внимание на что-либо > our organization is to * greater heed to the voice of youth наша организация должна больше прислушиваться к голосу молодежи > * attention to what I tell you! слушайте, что я вам говорю > serious consideration must be paid to his behaviour нужно обратить серьезное внимание на его поведение > to * a call on smb., to * smb. a visit нанести визит кому-либо;
    посетить кого-либо > to * one’s addresses to smb. ухаживать за кем-либо > to * court to smb. почтительно относиться к кому-либо > they were all *ing court to him они все склоняли голову перед ним > to * a compliment to smb. говорить комплименты кому-либо, сделать комплимент кому-либо > to * tribute to smb. принести благодарность кому-либо;
    воздать должное кому-либо > I wish to * my tribute to all readers я хочу принести благодарность всем читателям > to * one’s respect( homage) to smb. засвидетельствовать кому-либо свое почтение > he went to * his respect to her parents он пошел засвидетельствовать свое почтение ее родителям > to * for a dead horse платить за что-либо ненужное, потерявшее свою цену > to * (down) on the nail платить немедленно > to * one’s way жить по средствам;
    содержать себя;
    окупать;
    участвовать в расходах > this farmer cannot * his way though his farm *s way этот фермер не умеет жить по средствам, хотя его ферма приносит доход > to * smb. in his own coin отплатить кому-либо той же монетой > to * the penalty понести наказание > to * the debt of nature отправиться к праотцам > to * through the nose платить бешеные деньги;
    заплатить с лихвой;
    дорого поплатиться;
    расплачиваться > the deuce( the devil) to * затруднительное положение;
    неприятность;
    беда;
    трудная задача;
    сам черт ногу сломит > to * the devil поплатиться (за что-либо) > to * the earth( разговорное) платить безумные деньги > something to * (американизм) что-то не то, что-то неладно > what’s to *? (американизм) в чем дело? > to * (dearly) for one’s whistle дорого заплатить за свою прихоть > to * kain (шотландское) искупить вину > to * with fine speeches отделываться общими фразами > to put paid to smth. прекратить что-либо > that puts paid to our plans нашим планам конец (крышка) > who breaks *s (пословица) кто разбил, тот и платит;
    сам заварил кашу, сам и расхлебывай ( морское) смолить
    absorption ~ плата за освоение профессии
    accept a reduction in ~ соглашаться на уменьшение заработной платы
    agreed ~ согласованная ставка заработной платы agreed ~ тарифная ставка заработной платы agreed ~ установленная ставка заработной платы
    availability ~ заработная плата за проработанное время
    back ~ задержанная выплата back ~ заработная плата за проработанное время
    base ~ тарифная заработная плата base ~ тарифная ставка
    takehome ~ амер. разг. зарплата, получаемая рабочим на руки (после вычетов) ;
    call pay гарантированный минимум зарплаты (при вынужденном простое)
    deduct tax from employee’s ~ удерживать налоги из заработной платы работника
    employee ~ трудовое вознаграждение
    equal ~ равная оплата
    extra ~ дополнительный платеж
    foreign duty ~ выплата иностранного налога
    ~ плательщик долга;
    good pay разг. исправный плательщик
    gross ~ заработная плата до вычетов
    half ~ рын.тр. половинная оплата half ~ половинное вознаграждение half ~ половинный оклад
    he pays attention (или his addresses, court) to her он ухаживает за ней
    he went to ~ his respects to them он пошел засвидетельствовать им свое почтение;
    pay away = pay out в)
    holiday ~ отпускное вознаграждение holiday ~ плата за работу в выходной день holiday ~ упр. плата за работу в праздничный день
    holiday with ~ отпуск с сохранением содержания
    holiday without ~ отпуск без сохранения содержания
    hourly ~ рын.тр. почасовая оплата
    in the ~ (of smb.) на жалованье (у кого-л.), нанятый (кем-л.)
    incentive ~ поощрительная оплата, стимулирующая оплата incentive ~ поощрительная оплата труда incentive ~ прогрессивная система оплаты труда
    incentive ~ scheme прогрессивная система заработной платы
    ~ for оплачивать;
    окупать;
    it has been paid for за это было уплачено
    ~ окупаться, быть выгодным;
    приносить доход;
    it will never pay to work this mine разработка этого рудника не окупится;
    the shares pay 5 per cent акции приносят 5% дохода
    loading ~ плата за погрузку
    lockout ~ компенсация за локаут
    longservice ~ надбавка за выслугу лет
    maximum ~ максимальная заработная плата
    monthly ~ ежемесячный платеж
    night ~ плата за работу в ночное время
    nominal ~ номинальная оплата
    pay вознаграждать, отплачивать;
    возмещать ~ выгодное для разработки месторождение ~ выплата ~ денежное довольствие ~ денежное содержание ~ жалованье, заработная плата;
    воен. денежное содержание, денежное довольствие;
    what is the pay? какое жалованье? ~ жалованье ~ заработная плата ~ нести расходы ~ оказывать, обращать (внимание;
    to — на) ;
    свидетельствовать (почтение) ;
    делать (комплимент) ;
    наносить (визит) ;
    to pay serious consideration обращать серьезное внимание ~ окупаться, быть выгодным;
    приносить доход;
    it will never pay to work this mine разработка этого рудника не окупится;
    the shares pay 5 per cent акции приносят 5% дохода ~ оплачивать ~ пенсия ~ плата, выплата, уплата ~ плата ~ платеж ~ плательщик долга;
    good pay разг. исправный плательщик ~ платить, производить платеж ~ (paid) платить (for — за что-л.) ~ платить ~ поплатиться;
    who breaks pays = сам заварил кашу, сам и расхлебывай;
    виновный должен поплатиться ~ пособие ~ приносить доход ~ производить платеж ~ расплата, возмездие ~ расплачиваться ~ мор. смолить ~ уплата ~ уплачивать (долг, налог) ;
    оплачивать (работу, счет) ~ уплачивать
    ~ attention to what I tell you слушайте, что я вам говорю
    ~ attr. амер. платный ~ attr. рентабельный, выгодный для разработки;
    промышленный( о месторождении)
    he went to ~ his respects to them он пошел засвидетельствовать им свое почтение;
    pay away = pay out в)
    ~ by cheque оплачивать чек
    ~ by instalments платить в рассрочку ~ by instalments платить частями
    ~ back отплачивать;
    pay down платить наличными ~ down давать задаток ~ down делать первый взнос( при покупке в рассрочку) ~ down платить наличными
    ~ for окупаться ~ for оплачивать;
    окупать;
    it has been paid for за это было уплачено ~ for оплачивать ~ for поплатиться;
    pay in вносить на текущий счет ~ for поплатиться
    ~ up выплачивать вовремя;
    to pay for a dead horse платить (за что-л.), потерявшее свою цену;
    бросать деньги на ветер;
    to pay one’s way жить по средствам
    ~ for поплатиться;
    pay in вносить на текущий счет ~ in вносить деньги в банк на текущий счет ~ in делать регулярные взносы
    ~ in advance платить авансом ~ in advance платить вперед
    ~ in arrears платить с задержкой
    ~ in full оплачивать полностью
    ~ off расплачиваться сполна;
    рассчитываться( с кем-л.) ;
    покрывать (долг) ;
    окупиться;
    to pay off handsomely приносить изрядные барыши, давать большую прибыль
    ~ on demand платить по первому требованию ~ on demand платить по предъявлении
    ~ one’s way быть безубыточным ~ one’s way окупаться ~ up выплачивать вовремя;
    to pay for a dead horse платить (за что-л.), потерявшее свою цену;
    бросать деньги на ветер;
    to pay one’s way жить по средствам
    ~ out выплачивать ~ out отплачивать ~ out мор. (past u p. p. тж. payed) травить he went to ~ his respects to them он пошел засвидетельствовать им свое почтение;
    pay away = pay out в)
    ~ out a dividend выплачивать дивиденд
    ~ оказывать, обращать (внимание;
    to — на) ;
    свидетельствовать (почтение) ;
    делать (комплимент) ;
    наносить (визит) ;
    to pay serious consideration обращать серьезное внимание
    ~ up выплачивать вовремя;
    to pay for a dead horse платить (за что-л.), потерявшее свою цену;
    бросать деньги на ветер;
    to pay one’s way жить по средствам ~ up выплачивать сполна (недоимку и т. п.) ~ up оплачивать вовремя ~ up оплачивать полностью
    piece-work ~ сдельная оплата
    premium ~ премиальное вознаграждение
    redundancy ~ выплата при сокращении штата (предприятия, фирмы)
    retirement ~ выходное пособие
    seniority ~ надбавка за выслугу лет
    severance ~ выходное пособие (при увольнении, прекращении трудового контракта) severance ~ выходное пособие severance: ~ attr.: ~ pay выходное пособие
    ~ окупаться, быть выгодным;
    приносить доход;
    it will never pay to work this mine разработка этого рудника не окупится;
    the shares pay 5 per cent акции приносят 5% дохода
    sick ~ пособие по болезни
    standard ~ нормативная заработная плата
    statutory sick ~ установленное законом пособие по болезни
    subsistence ~ заработная плата, обеспечивающая прожиточный минимум
    take-home ~ заработная плата за вычетом налогов take-home ~ зарплата за вычетом налогов;
    чистый заработок take-home ~ реальная заработная плата take-home ~ фактическая заработная плата
    takehome ~ амер. разг. зарплата, получаемая рабочим на руки (после вычетов) ;
    call pay гарантированный минимум зарплаты (при вынужденном простое)
    terminal ~ уплата последнего взноса
    training ~ стипендия стажера
    unemployment ~ пособие по безработице
    vacation ~ оплата отпуска vacation ~ отпускное пособие vacation ~ отпускные деньги vacation: ~ attr. отпускной;
    каникулярный;
    vacation pay оплата отпуска
    weekday holiday ~ плата за работу в праздник, приходящийся на будний день
    weekly ~ еженедельная выплата
    ~ жалованье, заработная плата;
    воен. денежное содержание, денежное довольствие;
    what is the pay? какое жалованье?
    ~ поплатиться;
    who breaks pays = сам заварил кашу, сам и расхлебывай;
    виновный должен поплатиться who: ~ pron (косв. п. whom) conj. тот, кто;
    те, кто;
    who breaks pays кто разобьет, тот заплатит

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pay


  • На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    Другие результаты


    This doesn’t necessarily mean gambling with real money.


    Yes, I mean bought with money or with favors?


    High-end condos means rich people with money, which they will give to your businesses, so you can become rich.



    Элитное жильё это богачи с деньгами, которые они потратят на ваш бизнес, и тогда вы станете богатыми.


    Working with me means more money, less hours.


    Generally, investment would mean allocating money with the hope of gaining some benefit in the future.



    В общем, инвестировать — значит распределять деньги в ожидании какой-то выгоды в будущем.


    Therefore, our unity by no means is linked with money, and it would be strange to believe that this matter would be of interest to us now too.



    Поэтому наше единство никак не связано с деньгами, и странно было бы думать, что этот вопрос интересовал бы нас и сейчас.


    And that means, with less money we can adequately support a much larger number of artists.



    А это значит, с меньшим количеством денег мы можем адекватно поддерживать гораздо большее количество художников.


    This doesn’t necessarily mean gambling with real money.


    More rakeback means more money with poker!


    You mean, demand money with menaces?


    Today we will talk about banner and native ads, paid apps and in-app purchases as main means of earning money with your mobile startup.



    Сегодня мы поговорим о баннероной и нативной рекламе, платных приложениях и совершении покупок внутри приложения как основных способах заработка для мобильного стартапа.


    Ang pow means red envelopes filled with money.


    Today, our development partners have confidence in us, which means they trust us with money that started being invested in country’s future.



    Сегодня партнёры по развитию вновь смотрят на нас с доверием, а это означает и реальные деньги, которые начали поступать в страну.


    The term aid to dependent children means money payments with respect to a dependent child or dependent children.



    (Ь) Термин»помощь детям-иждивенцам» — денежные выплаты в пользу ребенка-иждивенца или детей-иждивенцев.


    This is the same case with many tourists while they look for to have cheap atmosphere tickets as a means of saving money with regards to their journey or holiday.



    Это то же самое в случае с большинством туристов, которые стремятся получить дешевые авиабилеты, как способ экономить деньги на их поездку или в отпуск.


    In many scenarios, this can mean you end up with money off your next car if you choose to upgrade, rather than buy the car outright.



    Во многих случаях это может означать, что в итоге вы получите деньги от своего следующего автомобиля, если вы решите обновить его, а не купить его сразу.


    An additional means of earning money with these sites is by marketing digital items like songs, skins, avatars etc. Some sites have also linked with a few other video gaming sites and also market video games on their behalf to earn earnings.



    Еще один способ заработать на этих сайтах — продажа виртуальных продуктов, таких как музыка, скины, аватары и т. Д. Некоторые сайты также подключаются к другим игровым веб-сайтам и продают игры от их имени, чтобы получать доход.


    But increase of money incomes is by no means identical with increase of money reserves.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Результатов: 15221. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 634 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

    WordReference Forums

    WordReference.com
    Language Forums

    • Rules/Help/FAQ

    • Members

    • Interface Language

    • English Only

    • English Only

    • Thread starter

      Ukreng12345

    • Start date

      Apr 11, 2017

    U

    Ukreng12345

    New Member

    Ukrainian — Ukraine


    • Apr 11, 2017

    • #1

    What does phrase ‘mean with money’ mean?

  • Copyright

    Copyright

    Senior Member

    Penang

    American English


    • Apr 11, 2017

    • #2

    Please give us a complete sentence. Thank you.


    You must log in or register to reply here.

    Share:

    Facebook

    Twitter

    Reddit

    WhatsApp

    Email

    Link

    • English Only

    • English Only

    Click on the arrows to change the translation direction.

    Bilingual Dictionaries

    • English–Dutch
      Dutch–English

    • English–French
      French–English

    • English–German
      German–English

    • English–Indonesian
      Indonesian–English

    • English–Italian
      Italian–English

    • English–Japanese
      Japanese–English

    • English–Norwegian
      Norwegian–English

    • English–Polish
      Polish–English

    • English–Portuguese
      Portuguese–English

    • English–Spanish
      Spanish–English

    Semi-bilingual Dictionaries

    English–Arabic
    English–Catalan
    English–Chinese (Simplified)
    English–Chinese (Traditional)
    English–Czech
    English–Danish
    English–Hindi
    English–Korean
    English–Malay
    English–Russian
    English–Thai
    English–Turkish
    English–Ukrainian
    English–Vietnamese

    Subjects>Hobbies>Toys & Games

    User Avatar

    Wiki User

    ∙ 6y ago


    Best Answer

    Copy

    Tight (as in tight-fisted).

    User Avatar

    Wiki User

    ∙ 6y ago

    This answer is:

    User Avatar

    Study guides

    Add your answer:

    Earn +

    20

    pts

    Q: What is a 5 letter word for mean with money?

    Write your answer…

    Submit

    Still have questions?

    magnify glass

    imp

    Related questions

    People also asked

    Looking for idioms that deal with money?

    Be sure to check out these money idioms below!

    money idioms

    A bad debt

    • Meaning: When someone is owed money, but it is not likely to be paid.
    • Example Sentence: Matt said he got into a bad debt with Mark when he settled his loan payment for him. That was over 2 years ago and he still hasn’t receievd a dime.

    A blank check

    • Meaning: To have as much money that is wanted or needed to spend.
    • Example Sentence: Jaimie’s grandfather gave himba blank check to purchase his school supplies. Little did he know, Jaimie used some of the money to buy some new video games.

    A dime a dozen

    • Meaning: Used to describe something that is common and available everywhere.
    • Example Sentence: Stray dogs are a dime a dozen in South America. You just walk out the door and take your pick.

    A fool and his money are soon parted

    • Meaning: Some people are good with money, others aren’t.
    • Example Sentence: A fool and his money are soon parted-Josh is living proof of that saying. He buys whatever he wants, whenever he wants, without giving it any thought.

    A license to print money

    • Meaning: When one makes a lot of money by little or no effort.
    • Example Sentence: James new venture in the insurance field is giving him a license to print money.

    A penny for your thoughts

    • Meaning: What are you thinking about?
    • Example Sentence: The manager looked directly at Mike and asked, “A penny for your thoughts?” Mike replied, “I say, go for option one.”

    A penny saved is a penny earned

    • Meaning: By not spending money, it’s as if you are earning more money because you still have it in your pocket.
    • Example Sentence: Dad says he is saving money because a penny saved is a penny earned.

    A pretty penny

    • Meaning: Something that is very expensive
    • Example Sentence: Well that car cost me a pretty penny, but it was worth it!

    A quick buck

    • Meaning: Money that was easily made.
    • Example Sentence: Having a yard sale is an easy way to make a quick buck.

    An arm and a leg

    • Meaning: Used to describe something very expensive.
    • Example Sentence: The new washer and dryer cost an arm and a leg.

    Big/High roller

    • Meaning: A person who gambles or spends a lot of money.
    • Example Sentence: Ivy could be considered a high roller when it comes to shopping at the mall.

    Blood money

    • Meaning: Money inherited or gift because of the death of a loved one.
    • Example Sentence: Nate bought that new ranch off of blood money.

    Born with a silver spoon in one’s mouth

    • Meaning: A way of describing a person who was born with a lot of money.
    • Example Sentence: Joshua was born with a silver spoon in his mouth.

    Born into money

    • Meaning: A person who is born rich because of their parent’s financial situation.
    • Example Sentence: Kasha was born into money. Therefore she buys what she wants, when she wants it. Her husband Phil, on the otherhand, takes a more casual approach to spending.

    Bread and Butter

    • Meaning: The source of one’s income.
    • Example Sentence: Photography is his bread and butter.

    money idioms

    Break the bank

    • Meaning: To use up all of one’s own money.
    • Example Sentence: John broke the bank buying that new house of his.

    Bring home the bacon

    • Meaning: To earn a salary, or make money for one’s family.
    • Example Sentence: Dad always brings home the bacon, even when times seem to be tough.

    Cash Cow

    • Meaning: A product or business that produces a regular income or profit.
    • Example Sentence: So many products that have been featured on Shark Tank are now cash cows. It’s really enocuraging to see their success.

    Cash in one’s chips

    • Meaning: To sell something in order to buy or pay for something else.
    • Example Sentence: Well, if I have to, I’ll cash in my chips so you can get that new watch you want.

    Cheapskate

    • Meaning: A person known for not wanting to spend a lot of money.
    • Example Sentence: I hate to say it, but you are a cheapskate!

    Daylight Robbery

    • Meaning: To be overcharged for something.
    • Example Sentence: When I saw the bill, I couldn’t help but think a daylight robbery had just occurred.

    Dough

    • Meaning: A slang word used to describe money.
    • Example Sentence: That new tv cost me a lot of dough, but I’d still say it was worth it.

    Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.

    • Meaning: When you get sufficient rest and are an early riser, you tend to be more successful.
    • Example Sentence: Sulley gets up early every morning, because you know what they say “early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.”

    Easy money

    • Meaning: Money earned with very little work or effort.
    • Example Sentence: Many people think blogging is easy money, but I don’t agree.

    Foot the bill

    • Meaning: To help with fees or expenses.
    • Example Sentence: My mom and dad will foot the bill for my college tuition. However, I have to pay for my books and supplies.

    From rags to riches

    • Meaning: To go from poverty to wealth.
    • Example Sentence: Mary has a classic “from rags to riches” story. She was born into a very poor family but after years of hard work has become one of the most successful women in Canada.

    Funny money

    • Meaning: Counterfeit money.
    • Example Sentence: Luke was caught trying to pay with funny money.

    Get a run for one’s money

    • Meaning: To be challenged, generally by another person or business.
    • Example Sentence: Katherine’s clothing store is certainly getting a run for its money with that new second-hand shop in town.

    Give no quarter

    • Meaning: To give or show no mercy.
    • Example Sentence: The teacher gave no quarter when it came to Susie’s homework. Even though she had a good reason for not arriving on time, it was still considered late.

    Go dutch

    • Meaning: To split the bill.
    • Example Sentence: Amy asked Rainer to go dutch on their trip to Germany. He didn’t agree so they never went.

    Gravy train

    • Meaning: To receive high pay for doing minimal work.
    • Example Sentence: People ride the gravy train every day in corporate America.

    Hard cash

    • Meaning: Real money in the form of paper or coins.
    • Example Sentence: Stores don’t seem to know what to do when they receive hard cash these days.

    Have sticky fingers

    • Meaning: To be a pickpocket or thief
    • Example Sentence: No one believed me when I said Crystal had sticky fingers.

    He who pays the piper calls the tune

    • Meaning: The person who has the money should decide how it is spent
    • Example Sentence: He who pays the piper calls the tune, so Kyle, it’s up to you.

    Head over heels in debt

    • Meaning: When one owes so much money (generally to a credit card company, bank or a loan), it affects their daily life.
    • Example Sentence: Don’t ask Tammy for money, she’s head over heels in debt.

    I don’t have two nickels/pennies to rub together

    • Meaning: When one is very poor.
    • Example Sentence: I wish I could contribute, but I don’t have two nickels to rub together.

    idioms about money

    If I had a nickel/penny for every time (something happened)

    • Meaning: Referring to something that happens often.
    • Example Sentence: If I had a penny for every time I lost my keys, I would be a rich man!

    In for a penny, in for a pound

    • Meaning: When one is involved in a project or task no matter how much money, time or effort it involves.
    • Example Sentence: You can count on me-in for a penny, in for a pound.

    Keep the wolf from the door

    • Meaning: To have enough money just to buy basic needs.
    • Example Sentence: Even though I don’t make much money at my job, I’m glad to keep the wolf from the door.

    Lion’s share

    • Meaning: To have the majority of something, many times money.
    • Example Sentence: Jack got the lion’s share of the money. All I got was a few hundred dollars.

    Live from hand to mouth

    • Meaning: To live on a small amount of money.
    • Example Sentence: The truth is, Jackie lives from hand to mouth. Maybe we could help her out a bit.

    Mint condition

    • Meaning: When something is in perfect, like-new condition
    • Example Sentence: The stereo is in mint condition.

    Money doesn’t grow on trees

    • Meaning: Money isn’t easy to obtain.
    • Example Sentence: My dad always said, ‘money doesn’t grow on trees’ and now, I fully understand what he meant.

    Money for old rope

    • Meaning: A job that is an easy way to earn money.
    • Example Sentence: Many people think being an investor is money for old rope.

    Money isn’t everything

    • Meaning: Money is not the most important thing in life.
    • Example Sentence: My Grandpa always said “money isn’t everything”, and now that I’m older, I finally understand what he meant.

    Money is no object

    • Meaning: Used to say that someone is willing to spend a lot of money
    • Example Sentence: Money is no object for Casey. She buys what she wants when she wants it.

    Money talks

    • Meaning: Money is powerful, it makes things happen or get done, even when it seems impossible.
    • Example Sentence: The contractor said it would take a week more to get the loft finished, but when Sean offered him more money, he had it done within two days. What can I say? Money talks.

    Money to burn

    • Meaning: To spend money on unnecessary things just because you have the money to spend.
    • Example Sentence: Keith always has money to burn, so ask him for a loan.

    Have more money than sense

    • Meaning: To describe a person who foolishly spends money.
    • Example Sentence: I hate to say it, but Mitch has more money than sense.

    Nest egg

    • Meaning: To have savings in the bank.
    • Example Sentence: Mrs. Turner has a large nest egg so she doesn’t have to work anymore.

    On the money

    • Meaning: To be correct about something or someone
    • Example Sentence: Scott was always right on the money about Nicole.

    One man’s trash is another man’s treasure

    • Meaning: What one person considers worthless, could be considered valuable by another person.
    • Example Sentence: Why don’t we go to the junkyard. You know what they say, one man’s trash is another man’s treasure.

    Other side of the coin/two sides of the same coin

    • Meaning: Opposing views, referring to two people with different views.
    • Example Sentence: Penny and James are the epitomai of the expression there are two sides of the same coin.

    Pay a king’s ransom

    • Meaning: To pay greatly for something.
    • Example Sentence: I hate it when my brother pays a king’s ransom, but he just never seems to learn.

    Pay an arm and a leg

    • Meaning: To pay a large amount for something, usually an unreasonable amount.
    • Example Sentence: I wanted the bike, but I didn’t want to pay an arm and a leg for it.

    Pay through the nose

    • Meaning: To overpay for something.
    • Example Sentence: That older couple paid throw the nose for that new house but to each their own.

    Pay top dollar

    • Meaning: To pay a lot of money for something.
    • Example Sentence: Jorge paid top dollar for that new truck of his.

    Pay your way

    • Meaning: To pay for yourself instead of letting someone else pay for you.
    • Example Sentence: I don’t care what they say, this vacation is a ‘pay your way’ trip.

    Penny-pincher

    • Meaning: Someone who is overly cautious about spending money, frugal.
    • Example Sentence: My mother-in-law is a penny-pincher. She’s always looking for a good deal.

    Penny-wise and pound foolish

    • Meaning: A person who is conscientious of handling small amounts of money, but takes no consideration when large amounts are involved.
    • Example Sentence: Herb is penny-wise and pound foolish. He is cheap with food but indulges in entertainment.

    Pick up the tab/check

    • Meaning: To pay for the bill.
    • Example Sentence: This time, I’ll pick up the check.

    Pin money

    • Meaning: Used to describe a small amount of money that you earn and spend on yourself.
    • Example Sentence: She works retail to make some pin money.

    Pots of money

    • Meaning: To have a lot of money.
    • Example Sentence: Georgina has pots of money. She can buy anything she wants.

    money idioms

    Pour money down the drain

    • Meaning: To misuse money.
    • Example Sentence: Tyler likes to pour money down the drain.

    Put one’s money where one’s mouth is

    • Meaning: To imply that someone should stop talking about ambition, and start taking action to realize it.
    • Example Sentence: If you really want to go to Canada, then put your money where your mouth is.

    Ready cash

    • Meaning: Money that is ready and available to spend.
    • Example Sentence: Paul has a lot of investments, but he needs ready cash.

    Save money for a rainy day

    • Meaning: To save money in case an emergency or an unfortunate event arises.
    • Example Sentence: My car broke down, but fortunately I’ve been saving money for a rainy day so I can pay for the repairs.

    Strapped for cash

    • Meaning: When someone has little or no money.
    • Example Sentence: Jackson is always strapped for cash.

    Take a beating

    • Meaning: To lose a large amount of money.
    • Example Sentence: Jack took a beating during the recession.

    The best things in life are free

    • Meaning: A way to say that money can’t buy the most important things in life, such as family, friends or one’s health.
    • Example Sentence: Money is important to an extent, but remember, the best things in life are free.

    Ten a penny/A dime a dozen

    • Meaning: Something that is so common it has no special value.
    • Example Sentence: Those shoes are a dime a dozen.

    Time is money

    • Meaning: Time invaluable.
    • Example Sentence: Let’s go girls! Time is money!

    To bank on someone or something

    • Meaning: To be certain of, or confident in someone or something.
    • Example Sentence: I can always bank on Judy. She is always there for me when I need her.

    To be broke

    • Meaning: To be poor, have no money.
    • Example Sentence: I wish I could help you out, but I am broke!

    To cash in your chips

    • Meaning: To sell something because you suspect the value of it will go down.
    • Example Sentence: Parker, it’s time to cash in your chips and get rid of those baseball cards.

    To chip in

    • Meaning: To donate time or money toward something.
    • Example Sentence: Sam said he could chip in on the gift for Kelsey.

    To cook the books

    • Meaning: To be dishonest with (someone’s) finances or accounts.
    • Example Sentence: Tim was known to cook the books, so Johnny fired him.

    To cut corners

    • Meaning: To reduce spending.
    • Example Sentence: Mom said we have to cut corners for a while so we can save money for our trip to Florida.

    To cut your losses

    • Meaning: To abandon a project or plan because it is obvious it will not end in success.
    • Example Sentence: Cut your losses before it’s too late!

    To earn a living

    • Meaning: To make enough money to live comfortably.
    • Example Sentence: I have to work in order to earn a living.

    To feel the pinch

    • Meaning: To experience financial problems.
    • Example Sentence: I feel the pinch every time I open my credit card bills.

    To foot the bill

    • Meaning: To pay for everyone (such as at a restaurant, movie, etc.)
    • Example Sentence: My mom said she will foot the bill this time.

    To get off scot-free

    • Meaning: To escape punish, or consequences.
    • Example Sentence: Though he had a lot of debt, he was about to get off scot-free.

    To give someone a run for their money

    • Meaning: To be a challenging competitor
    • Example Sentence: I must admit, she sure gave me a run for my money.

    To go bust

    • Meaning: To become bankrupt
    • Example Sentence: Didn’t you hear? Mr. Powers went bust.

    To go for broke

    • Meaning: To risk everything in order to achieve the desired result.
    • Example Sentence: Molly went for broke in order to pass her final exam.

    To burn a hole in your pocket

    • Meaning: When someone just acquired money and is eager to spend it.
    • Example Sentence: This fifty dollar bill is burning a hole in my pocket. Let’s got to the mall.

    To have the penny drop

    • Meaning: To finally understand something.
    • Example Sentence: When I saw Lola’s face, I could tell the penny had dropped.

    To help one out

    • Meaning: To borrow some money to someone in need.
    • Example Sentence: Sam asked me if I could help him out, so I lent him twenty dollars.

    To laugh all the way to the bank

    • Meaning: To easily make money, oftentimes because of someone else’s stupidity.
    • Example Sentence: Tracy’s stupidity makes it that much easier for Caleb to laugh all the way to the bank.

    To make big bucks

    • Meaning: To make a lot of money, especially at one’s job.
    • Example Sentence: Drew makes big bucks at his corporate office job.

    To not break the bank

    • Meaning: To not be very expensive.
    • Example Sentence: I told Val it would not break the bank to get a new truck, so she bought it that same day.

    To spare some change/cash

    • Meaning: To lend someone in need a small amount of cash.
    • Example Sentence: Fortunately Paul was able to spare me some change when I realized I had left my wallet at home.

    To spend a penny

    • Meaning: To go to the restroom.
    • Example Sentence: Justin said he needed to spend a penny and I didn’t ask any more questions.

    To struggle to make ends meet

    • Meaning: To struggle to survive on the small amount of money one earns.
    • Example Sentence: I’m always struggling to make ends meet.

    To take a bath

    • Meaning: To lose a lot of money in a business agreement.
    • Example Sentence: Amy took a bath on the Smith job, but she will hopefully make it up with her new client, Mr. Jones.

    To take someone to the cleaners

    • Meaning: When someone cheats another out of their money or possessions.
    • Example Sentence: Unfortunately they took that little old lady to the cleaners.

    To throw money around

    • Meaning: To carelessly spend money on unnecessary things.
    • Example Sentence: Damien is always throwing money around. If he would actually save some of it, he would be rich.

    To turn up like a bad penny

    • Meaning: To arrive or show up where one is not wanted.
    • Example Sentence: Casey always turns up like a bad penny.

    money idioms

    Two cents

    • Meaning: To give one’s own opinion on an issue.
    • Example Sentence: Do you want my two cents or no?

    Worth their/its weight in gold

    • Meaning: When something is very useful or valuable.
    • Example Sentence: These books are worth their weight in gold.

    There you have it, 101 money idioms. Did we miss one? Let us know in the comments below.

    Ezoic

    100 Slang Words for Money and How They Were Coined

    “It’s all about the Benjamins,” sang Puff Daddy. But despite what you may have mistakenly thought, the legendary American rapper wasn’t singing about a good friend named Ben. Nope. Sean John Combs, a.k.a P. Diddy, was kindly explaining a simple truth about our capitalist society: It’s all about the money.

    Actually, money is so important that people came up with dozens of ways to talk about it throughout the ages. Emerging in the US, the UK or elsewhere, slang words for money became a huge part of the language we use. But how well do you know them?

    Well, luckily for you, we’ve listed the most common nicknames for money to add a playful element to your conversation, your eCommerce website, your news article, the dialogues of your novels—and of course, your next rap hit. Here are 100 slang words and terms for money:

    01. Bacon

    Perhaps because it is so beloved, money is often referred to as this breakfast treat. Most commonly used as part of the phrase “bring[ing] home the bacon”.

    02. Bank

    The connection between bank and money needs no explanation. Use it to gossip about your friend’s salary increase: “Since he started working at the bank, Benjamin’s been making bank.”

    03. Bankroll

    Meant literally to supply money, it can also be used to refer to money itself, like: “I need some bankroll to get my bread business off the ground.”

    04. Bean

    An archaic term for a dollar; it’s not commonly used any more.

    05. Benjamins

    This one we covered above. The name references the appearance of founding father Benjamin Franklin on the one-hundred-dollar bill.

    06. Benji

    A nickname for our dear friend whose mug appears on the $100 bill.

    07. Big ones

    Like “grand” and “large”, which you’ll see below, each “big one” means $1,000. So if you’re buying a car for 10 big ones, you’re paying $10,000.

    08. Bills

    Another term with an obvious connection to money, this is most commonly used to refer to one-hundred-dollar bills.

    09. Bones

    Can be used in exchange for “dollars”, as in: “These grills cost 100 bones.”

    10. Boodle

    A term for shady cash, like counterfeit, stolen or bribe money.

    11. Brass (UK)

    This is a Northern British slang term for money, believed to have originated from the region’s scrap dealers scrounging for materials that were valuable, like brass. It’s related to the phrase “Where there’s muck, there’s brass.”

    12. Bread

    A synonym for food in general, this has meant money since at least the 19th century. Like bacon, it’s something you “bring in”: “She’s selling bread online in order to bring in the bread.”

    13. Bucks

    Perhaps the most commonly used slang term for dollars, it is believed to originate from early American colonists who would often trade deerskins, or buckskins.

    14. C note

    C equals 100 in the Roman numeral system and stands for the latin word centum, which means “a hundred” (and which also originated the word cent). Thus, a C note is a $100 bill.

    15. Cabbage

    When all those green bills are packed together, don’t they resemble cabbage? Ludacris thinks so: “Hustle real hard, gotta stack that cabbage / I’m addicted to money.”

    16. Cake

    Even better than bread or dough is a food that has icing and is served at parties.

    17. Cash (or cash money)

    Perhaps an obvious one, but still useful.

    18. Capital

    Not necessarily a slang term when employed in a business context, but can also be used as slang to refer to any kind of money, not just capital. Does that make cents? (See what I did there?)

    19. Celery

    Like cabbage and lettuce, this green veggie also means money. If you don’t believe me, take it from Jeezy, who boasts about a “pocket full of celery” in his 2009 hit “Put On” featuring Kanye West.

    20. Cha-ching

    It’s the best sound in the world to some—the cash register completing a sale. It’s also been used as a replacement term for money.

    21. Chalupa

    This mostly means a deliciously spicy Mexican taco, but is also slang for money.

    22. Cheddar

    If someone has the cheddar, it means they must be making bank.

    23. Cheese

    A nickname for money because Americans used to receive cheese as a welfare benefit.

    24. Chips

    A reference to poker chips, it now just means money.

    25. Chump change

    This refers to a small amount of money, like the amount of cash a chump would have.

    26. Clams

    Means “dollars”, as in: “Karen raised my rent by 100 clams.”

    27. Cream

    This is an acronym of “Cash Rules Everything Around Me” and was popularized by the Wu-Tang Clan in the 90s: “Cash rules everything around me / C.R.E.A.M. / Get the money / Dollar, dollar bill y’all.” The song encouraged listeners to not make the mistake of chasing money by selling drugs.

    28. Coin

    Looking to borrow money from a friend? Ask her: “Can I borrow some coin?”

    29. Dead presidents

    American currency acts as a who’s who of dead presidents. (Plus Alexander Hamilton and Benjamin Franklin, who were never presidents but appear on the $10 and $100 bills, respectively.) Use this term to let people know you’re no sell out, like Eminem.

    30. Dime

    In the US, a dime is the coin worth ten cents, but the term can be used to mean money or an expense in general. For example, if your employee is sitting on social media instead of working, you can dramatically exclaim: “Not on my dime!”

    31. Dinero

    Because who doesn’t love the sound of Spanish? Dinero is the Spanish word for “money” and was first popularized in the Old West as early as the mid-19th century.

    32. Dollar dollar bill y’all

    Okay, this one is mostly an excuse to link to this rap classic from 2009. You’re welcome.

    33. Dosh (UK)

    A British slang term for money.

    34. Dough

    Another very commonly used term for money, it’s been around for a while. It likely became common as a branch off from “bread”, but the Oxford Dictionary found the term used as early as 1851, in a Yale publication: “He thinks he will pick his way out of the Society’s embarrassments, provided he can get sufficient dough.”

    35. Dubs (or doubles or double sawbuck)

    This term means a twenty-dollar bill, so two dubs refers to 40 bucks.

    36. Ducats

    A gold or silver coin that was used in Europe, mostly in Venice, starting from the Middle Ages.

    37. Ducketts

    The very American pronunciation of the previous word is used to refer to poker chips—but also money.

    38. Fetti

    A gross mispronunciation of the Spanish word feria, which in Mexico is used to mean coins. But maybe the term is also the result of the confetti-like image of money pouring from the sky when someone “makes it rain”.

    39. Figgas

    A hip-hop term to describe the number of figures in an amount of money.

    40. Fins

    A slang term for five-dollar bills. The source is likely from the German/Yiddish word for five: German—Funf, Yiddish—Finnif.

    41. Five spot

    A five-dollar bill.

    42. Fiver

    Another term for the five-dollar bill, as in: “I make about a fiver on each t-shirt I sell.”

    43. Folding stuff

    This refers to the stuff that folds, i.e. paper money. “I can’t believe you spent so much folding stuff on that lemon of a car.”

    44. Franklins

    And once again, we are back to our friend Benjamin, who appears on that much-beloved one-hundred-dollar bill.

    45. Frogskin

    An archaic term for dollar bills, perhaps related to the term “greenback”.

    46. Funds

    “I’d plan a trip to Hawaii, but I got no funds.”

    47. G

    Short for “grand”, this refers to $1,000 dollars. Having five G in the bank shouldn’t cause you to worry about cellphone towers, but should result in a celebration for having “dollar dollar bill y’all”. (Not to confuse with G, which is also short for “gangster”, as in “Benjamin Franklin was a real G”.)

    48. Gelt

    A Yiddish term meaning “gold” and is most commonly used to refer to the money (chocolate or real) given by parents on the Jewish festival of Hanukkah.

    49. Gold

    Does this need any explanation?

    50. Gouda

    Rapper E-40 coined this term for money in his hit “Gouda”. The slang king then goes on to explain the meaning by using many of the other terms listed here: “The definition of Gouda, what’s the definition? / Chalupa, scrilla, scratch, paper, yaper, capital…”

    51. Grand

    Refers to $1,000 since the mob coined the term (no pun intended) in the early 1900s. Back then $1,000 was a “grand” amount of money, and they wanted to be discreet.

    52. Grant

    A $50 bill, in reference to President Ulysses S. Grant, whose face is featured. (Speaking of Uly, did you know that the S doesn’t stand for anything?)

    53. Grease

    If you grease someone’s palm or someone’s pockets, it means you gave them some money, usually as a bribe.

    54. Green

    A reference to the color of American money. Can be used like in: “I’m all out of green, so I’ll pay you back next week.”

    55. Greenbacks

    A form of American currency printed in the Civil War. The front of the bill was printed in black while the back was printed in green.

    56. Guap

    Same pronunciation as gwop, this refers to a large amount of money.

    57. Gwala

    Another related term to guap and gwop that means a stack of cash, as in: “Grease his pockets with a little gwala.”

    58. Gwop

    This slang term for money is actually an acronym of “George Washington On Paper”—referring to the first US president, who appears on the one-dollar bill.

    59. Hamilton

    Even though he wasn’t a president, the Founding Father without a father got a lot farther by being on the ten-dollar bill.

    60. Jackson

    Not as expensive as a Franklin or a Benjamin, this refers to President Andrew Jackson who appears on the twenty-dollar bill.

    61. K

    Refers to the prefix kilo, i.e. one thousand. So 500K means $500,000.

    62. Large

    Similar to grand, this term also refers to $1,000.

    63. Lettuce

    Like cabbage and celery, this is an old slang term that means “money” or “currency”.

    64. Long green

    Another slang term for “cash” that references the color and shape of that dollar dollar bill y’all.

    65. Loot

    Referring to money, you can tell your customer to “Hand over the loot”—but you probably shouldn’t.

    66. Lucci

    An Italian sounding word that rappers like to use to talk about money, but it’s not Italian for anything so it’s unclear why. (Some people believe it’s slang for lucre.)

    67. Lucre

    Often used in the phrase filthy lucre to refer to a “shameful gain”, according to Merriam-Webster. While the term has taken on a slang-like connotation, it’s a legit word and is related to lucrative.

    68. M

    This one can actually be confusing. While M is the Roman numeral for a thousand, when used with money, it usually means a million. So $3M equals $3,000,000.

    69. MM (or MN)

    Many banks will use this to refer to millions of dollars.

    70. Mil

    This is another popular abbreviation of million, when talking dollars.

    71. Moola (or moolah)

    This is another age-old slang term for money, but nobody seems to really know where it originated. Merriam-Webster says the word was first used to mean money in 1936.

    72. Nickel

    The metal that makes up a crucial element of the Earth’s core is also used to make five-cent coins. Used as slang, this term can mean $5 or $500 worth of something—particularly when talking about gambling or drugs.

    73. Nuggets

    A term for money that probably refers to gold nuggets, but may as well refer to the many other valuable things that come in the form of nuggets: chicken, wisdom, truth, Denver’s basketball team, etc.

    74. Ones

    Means one-dollar bills. If you’re all out of ones, you’ll need to ask for change to buy a can of coke from the machine.

    75. Paper

    The material used to print that dollar dollar bill y’all. Chasin’ that paper is just a part of “living your life”, according to this 2008 classic by Rihanna and T.I.

    76. Pesos

    The official currency of Mexico can be used in American slang to refer to dollars as well.

    78. Quid (UK)

    The origin of this slang term for the British pound (or sterling) is uncertain, but it’s been around since the late 1600s, according to Merriam-Webster.

    79. Rack

    $1,000 or more in cash.

    80. Resources

    Use it to sound fancy but also street: “Ain’t got the resources to pay for that activity at the moment.”

    81. Riches

    An especially useful word to refer to money when you’re trying to sound like you have lots of it. Technically speaking, a gorgeous example of a synecdoche.

    82. Salad

    If lettuce, cabbage, celery and beans all mean money, you might as well put it all together and dress it.

    83. Sawbucks

    A ten-dollar bill. The source of this term comes from the sawhorse that resembles the Roman numeral X (for “10”) that was found on the back of the 10-dollar bill. The word then evolved to sawbuck because “buck” means “dollar”.

    84. Scratch

    This word has been used to mean money since the beginning of the 20th century, but we don’t seem to know why. Some believe it’s a reference to the phrase “starting from scratch” to imply that everything starts with money.

    84. Shekels

    A biblical currency that is also used presently in Israel. The word shekel is rooted in the Hebrew term for “weight”.

    85. Simoleon

    Slang for “dollar” associated with old-timey American gangsters.

    86. Skrilla (or scrilla or scrill)

    The origin of this term to mean money or cash is also unknown, but it was used in rap music starting in the 1990s.

    87. Smackers

    An East Coast way of saying dollars, especially if you’re a 60+ year-old man betting on a football game: “I’ll bet ya 100 smackers that the Jets find a way to lose this one.” It usually refers to enough cash to smack someone in the face with.

    88. Spondulix

    A 19th-century term for money, you can also spell it spondulicks, spondoolicks, spondulacks, spondulics, and spondoolics. Be really hip and refer to it as spondoolies.

    89. Stacks

    Similar to racks, this term also means $1,000. “I had to get my car fixed and it cost me 3 stacks.”

    90. Stash

    Refers mostly to money you have hidden away.

    91. Tamales

    Nobody really uses this term anymore, but it was a common term to mean dollars.

    92. Ten spot

    A ten-dollar bill.

    93. Tender

    From the longer (and more boring sounding) term legal tender.

    94. Tenners

    Ten-dollar bills, as in: “Can I get two tenners for one of these dubs?”

    95. Treasure

    This is an especially useful term for money if you’re a pirate.

    96. Wad

    A bunch of cash, enough that you can roll it up into a wad.

    97. Wampum

    Polished shells worn by Native Americans and sometimes used as a form of currency. The term was popular as slang for money for a while, but now is mostly used to refer to marijuana.

    98. Wonga (UK)

    A Romani word that means “coal”, which was another term used by Brits to refer to money.

    99. Yaper

    Usually refers to drug money.

    100. Yard

    Usually refers to $100, but apparently can also be used to mean $1 billion—just in case that’s an amount of money you and your friends chat about.

    Looking to create a blog? Wix has got your covered with thousands of design features, built-in SEO and marketing tools, that will allow you to scale your content, your brand and your business.

    Mendy Shlomo, eCommerce Blogger at Wix

    Mendy Shlomo, eCommerce Blogger at Wix

    Mendy is the manager of Wix’s eCommerce Blog. A journalism survivor, he’s transitioned into the rich world of online selling, content marketing and SEO. His parents are thrilled.

    Some people often ask these questions: what are words related to money? what is another slang word for money? what do you call someone who is too careful with money? what are some positive words to describe money? In fact, this post will shed light on nouns, verbs, adjectives, and some slang words associated with money.

    Money is a pretty important aspect of our lives, that is why there are plenty of different words and phrases to talk about money. For example:

    • cash
    • check
    • fund
    • pay
    • property
    • salary
    • wage
    • wealth
    • banknote
    • bread
    • coin
    • hard cash

    Most people work hard to get money. We need money to buy clothes, food, etc. We can use a credit card, check or cash to buy things. Therefore, how do I talk about money in English? How can u describe money? Below is a chart that will help you boost your money vocabulary words. Also, money words example sentences will be listed to clarify the meaning of every word.

    Words Related to Money and Finance

    Money Words: Synonyms For Money With Example Sentences

    Synonyms For Money Money Example Sentences
    cash Sabina went to the ATM to get some cash.
    funds Last month, our family’s funds were a little low.
    bill In the United States, the $5 bill has a picture of Abraham Lincoln.
    capital The starting capital of the new firm was around 100.000 $
    check Bankers claim that new forms of check fraud raised lately.
    salary Pete is on a salary of $ 20.000
    banknote They illegally forged banknotes.
    currency Carl doesn’t like coins, he prefers to carry only paper currency.
    bread father will buy that bike for his kids when he gets some bread.
    silver Anna needs $ 1 in silver for the parking meter.
    change I didn’t have any change for the phone.
    property Property prices in downtown have enormously dropped.
    pay Bill’s job is hard work, that is why he gets a pay raise.
    wealth Mr. Richardson’s wealth is estimated at around $ 250 million
    wage The company pays wages on Saturdays.
    chips He needed some chips for the parking meter.
    payment He prefers cash as a method of payment.
    dough Brother spent a lot of dough on his new tablet.
    finances Finance for health comes from taxpayers.
    bankroll The family’s bankroll right now is a total of $ 5.000
    bucks The stereo costs $ 10 bucks.
    coin The young man moved to the big city seeking work that pays a lot of coins.
    gravy The ten percent profit is gravy for our business.
    coinage They collect gold and silver coinage.
    gold Gold does never buy happiness.
    loot Thieves have stolen a big amount of loot.
    greenbacks She needs 5 greenbacks to buy the notebook.
    pesos The poor couple had only a few pesos to buy food for the children.
    resources Bianca doesn’t have enough resources to buy a used car.
    riches Her father was pretty lucky to have a business that has brought him great riches.
    treasure They discovered treasures buried in the old backyard.
    wherewithal Antony has the wherewithal to pay cash for the new house.
    hard cash Do you have any hard cash?
    wad She gave them a thick wad of $ 20 notes.
    legal tender This type of coin is no longer considered legal tender.
    long green Where did Janet get the long green to afford a car like that?
    exchange That bank offers the best exchange rate.
    Money Vocab Words

    What Is Another Slang Word for Money? 100 Slang Words For Money

    Actually, money is a major thing that most people cannot do without or live without. Money has a vast and rich bank of terms and vocabulary items. thus, What is another slang word for money? This is an interesting chart that compiles 100+ slang terms for money.

    Tender Resources Gold Frogskin Rack Folding stuff
    Sawbucks Bacon Franklins Salad Gouda C note
    Cheddar Hamilton Scratch Figgas Cheese Pesos
    Skrilla Nickel Chips Moola Riches Bucks
    Loot Bread Large Bank Five spot Lucci
    Ten spot G “grand” K Lucre Nuggets Brass (UK)
    Fins Tamales Cha-ching Quid Gelt Jackson
    Simoleon Long green Paper Funds Lettuce Fiver
    Tenners Cabbage Gwop Ones Bills Chalupa
    Wonga Stash Chump change Dollar dollar bill y’all Smackers Dough
    Boodle Dosh M Clams MM (or MN) Stacks
    Yard Treasure Bankroll Spondulix Greenbacks Bones
    Ducketts Cream Wampum Cake Wad Dime
    Green Guap Buckaroos Yaper Coin Mil
    Knots cash money Grand Dubs Doubloons Celery
    Hundies Chump change Blue cheddar Bones Grant Grease
    Bean Dead presidents Plunder Capital Bookoo bucks Fetti
    Mega bucks Scrilla Ducats Five-spot Benjamins Benji
    Green Big ones Payola Dinero Gwala Commas
    100 Slang Words for Money

    What do you call someone who is too careful with money?

    There are many words in English for someone who is very careful with money and doesn’t like to spend it. For instance, we can use such terms as a miser, cheapskate, scrooge, etc. However, all of these words are used in a derogative way, and none can be guaranteed not to offend or bother others. These are words you can use in a negative and insulting way to describe someone who doesn’t like to spend money.

    1. mean
    2. miser
    3. stingy
    4. sparing
    5. pinchpenny
    6. scrooge
    7. cheap
    8. stinting
    9. parsimonious
    10. penny-pinching
    11. tight
    12. Ungenerous
    13. tightfisted
    14. uncharitable
    15. ungenerous
    16. penny-pincher
    17. skinflint
    18. Piker
    1. Avaricious
    2. curmudgeon
    3. tightwad
    4. Penurious
    5. cheapskate
    6. chintzy
    7. close
    8. tightfisted
    9. Cheese-paring
    10. closefisted
    11. mingy
    12. miserly
    13. niggard
    14. penurious
    15. pinching
    16. spare
    17. niggardly

    On the other hand, if we want to say nicely that someone doesn’t waste money, in this case, adjectives will work better. These are words to use to nicely describe a person who doesn’t like to spend money.

    1. frugal
    2. penny-wise
    3. thrifty
    4. economical
    5. economizing
    6. provident
    7. scrimping
    8. sparing

    Word Search Money Vocabulary

    Do you like word search games? Have fun finding Money Vocabulary with this word search. Enjoy solving it with your kids or students.

    Money Words Search Game

    With dictionary look up. Double click on any word for its definition.

    This section is in advanced English and is only intended to be a guide, not to
    be taken too seriously!

    Slang money words, meanings and origins

    While the origins of these slang terms are many and various, certainly a lot of English money slang is rooted in various London communities, which for different reasons liked to use language only known in their own circles, notably wholesale markets, street traders, crime and the underworld, the docks, taxi-cab driving, and the immigrant communities. London has for centuries been extremely cosmopolitan, both as a travel hub and a place for foreign people to live and work and start their own busineses. This contributed to the development of some ‘lingua franca’ expressions, i.e., mixtures of Italian, Greek, Arabic, Yiddish (Jewish European/Hebrew dialect), Spanish and English which developed to enable understanding between people of different nationalities, rather like a pidgin or hybrid English. Certain lingua franca blended with ‘parlyaree’ or ‘polari’, which is basically underworld slang.

    Backslang also contributes several slang money words. Backslang reverses the phonetic (sound of the) word, not the spelling, which can produce some strange interpretations, and was popular among market traders, butchers and greengrocers.

    Here are the most common and/or interesting British slang money words and expressions, with meanings, and origins where known. Many are now obsolete; typically words which relate to pre-decimalisation coins, although some have re-emerged and continue to do so.

    Some non-slang words are included where their origins are particularly interesting, as are some interesting slang money expressions which originated in other parts of the world, and which are now entering the English language.

    A to Z of Money Slang

    archer = two thousand pounds (£2,000), late 20th century, from the Jeffrey Archer court case in which he was alleged to have bribed call-girl Monica Coughlan with this amount.

    ayrton senna/ayrton = tenner (ten pounds, £10) — cockney rhyming slang created in the 1980s or early 90s, from the name of the peerless Brazilian world champion Formula One racing driver, Ayrton Senna (1960-94), who won world titles in 1988, 90 and 91, before his tragic death at San Marino in 1994.

    bag/bag of sand = grand = one thousand pounds (£1,000), seemingly recent cockney rhyming slang, in use from around the mid-1990s in Greater London; perhaps more widely too.

    bar = a pound, from the late 1800s, and earlier a sovereign, probably from Romany gypsy ‘bauro’ meaning heavy or big, and also influenced by allusion to the iron bars use as trading currency used with Africans, plus a possible reference to the custom of casting of precious metal in bars.

    bender = sixpence (6d) Another slang term with origins in the 1800s when the coins were actually solid silver, from the practice of testing authenticity by biting and bending the coin, which would being made of near-pure silver have been softer than the fakes.

    beer tokens = money. Usually now meaning one pound coins. From the late 20th century. Alternatively beer vouchers, which commonly meant pound notes, prior to their withdrawal.

    beehive = five pounds (£5). Cockney rhyming slang from 1960s and perhaps earlier since beehive has meant the number five in rhyming slang since at least the 1920s.

    bees (bees and honey) = money. Cockney rhyming slang from the late 1800s. Also shortened to beesum (from bees and, bees ‘n’, to beesum).

    bice/byce = two shillings (2/-) or two pounds or twenty pounds — probably from the French bis, meaning twice, which suggests usage is older than the 1900s first recorded and referenced by dictionary sources. Bice could also occur in conjunction with other shilling slang, where the word bice assumes the meaning ‘two’, as in ‘a bice of deaners’, pronounced ‘bicerdeaners’, and with other money slang, for example bice of tenners, pronounced ‘bicertenners’, meaning twenty pounds.

    big ben — ten pounds (£10) the sum, and a ten pound note — cockney rhyming slang.

    biscuit = £100 or £1,000. Initially suggested (Mar 2007) by a reader who tells me that the slang term ‘biscuit’, meaning £100, has been in use for several years, notably in the casino trade (thanks E). I am grateful also (thanks Paul, Apr 2007) for a further suggestion that ‘biscuit’ means £1,000 in the casino trade, which apparently is due to the larger size of the £1,000 chip. It would seem that the ‘biscuit’ slang term is still evolving and might mean different things (£100 or £1,000) to different people. I can find no other references to meanings or origins for the money term ‘biscuit’.

    bob = shilling (1/-), although in recent times now means a pound or a dollar in certain regions. Historically bob was slang for a British shilling (Twelve old pence, pre-decimalisation — and twenty shillings to a pound). No plural version; it was ‘thirty bob’ not ‘thirty bobs’. Prior to 1971 bob was one of the most commonly used English slang words. Now sadly gone in the UK for this particular meaning, although lots of other meanings remain (for example the verb or noun meaning of pooh, a haircut, and the verb meaning of cheat). Usage of bob for shilling dates back to the late 1700s. Origin is not known for sure. Possibilities include a connection with the church or bell-ringing since ‘bob’ meant a set of changes rung on the bells. This would be consistent with one of the possible origins and associations of the root of the word Shilling, (from Proto-Germanic ‘skell’ meaning to sound or ring). There is possibly an association with plumb-bob, being another symbolic piece of metal, made of lead and used to mark a vertical position in certain trades, notably masons. Brewer’s 1870 Dictionary of Phrase and Fable states that ‘bob’ could be derived from ‘Bawbee’, which was 16-19th century slang for a half-penny, in turn derived from: French ‘bas billon’, meaning debased copper money (coins were commonly cut to make change). Brewer also references the Laird of Sillabawby, a 16th century mintmaster, as a possible origin. Also perhaps a connection with a plumb-bob, made of lead and used to mark a vertical position in certain trades, notably masons. ‘Bob a nob’, in the early 1800s meant ‘a shilling a head’, when estimating costs of meals, etc. In the 18th century ‘bobstick’ was a shillings-worth of gin. In parts of the US ‘bob’ was used for the US dollar coin. I am also informed (thanks K Inglott, March 2007) that bob is now slang for a pound in his part of the world (Bath, South-West England), and has also been used as money slang, presumably for Australian dollars, on the Home and Away TV soap series. A popular slang word like bob arguably develops a life of its own. Additionally (ack Martin Symington, Jun 2007) the word ‘bob’ is still commonly used among the white community of Tanzania in East Africa for the Tanzanian Shilling.

    boodle = money. There are many different interpretations of boodle meaning money, in the UK and the US. Boodle normally referred to ill-gotten gains, such as counterfeit notes or the proceeds of a robbery, and also to a roll of banknotes, although in recent times the usage has extended to all sorts of money, usually in fairly large amounts. Much variation in meaning is found in the US. The origins of boodle meaning money are (according to Cassells) probably from the Dutch word ‘boedel’ for personal effects or property (a person’s worth) and/or from the old Scottish ‘bodle’ coin, worth two Scottish pence and one-sixth of an English penny, which logically would have been pre-decimalisation currency.

    bottle = two pounds, or earlier tuppence (2d), from the cockney rhyming slang: bottle of spruce = deuce (= two pounds or tuppence). Spruce probably mainly refers to spruce beer, made from the shoots of spruce fir trees which is made in alcoholic and non-alcoholic varieties. Separately bottle means money generally and particularly loose coinage, from the custom of passing a bottle for people to give money to a busker or street entertainer. I am also informed (ack Sue Batch, Nov 2007) that spruce also referred to lemonade, which is perhaps another source of the bottle rhyming slang: «… around Northants, particularly the Rushden area, Spruce is in fact lemonade… it has died out nowadays — I was brought up in the 50s and 60s and it was an everyday word around my area back then. As kids growing up we always asked for a glass of spruce. It was quite an accepted name for lemonade…»

    brass = money. From the 16th century, and a popular expression the north of England, e.g., ‘where there’s muck there’s brass’ which incidentally alluded to certain trades involving scrap, mess or waste which offered high earnings. This was also a defensive or retaliatory remark aimed at those of middle, higher or profesional classes who might look down on certain ‘working class’ entrepreneurs or traders. The ‘where there’s much there’s brass’ expression helped maintain and spread the populairity iof the ‘brass’ money slang, rather than cause it. Brass originated as slang for money by association to the colour of gold coins, and the value of brass as a scrap metal.

    bread (bread and honey) = money. From cockney rhyming slang, bread and honey = money, and which gave rise to the secondary rhyming slang ‘poppy’, from poppy red = bread. Bread also has associations with money, which in a metaphorical sense can be traced back to the Bible. Bread meaning money is also linked with with the expression ‘earning a crust’, which alludes to having enough money to pay for one’s daily bread.

    brown = a half-penny or ha’penny. An old term, probably more common in London than elsewhere, used before UK decimalisation in 1971, and before the ha’penny was withdrawn in the 1960s.

    bunce = money, usually unexpected gain and extra to an agreed or predicted payment, typically not realised by the payer. Earlier English spelling was bunts or bunse, dating from the late 1700s or early 1800s (Cassells and Partridge). Origins are not certain. Bunts also used to refer to unwanted or unaccounted-for goods sold for a crafty gain by workers, and activity typically hidden from the business owner. Suggestions of origin include a supposed cockney rhyming slang shortening of bunsen burner (= earner), which is very appealing, but unlikely given the history of the word and spelling, notably that the slang money meaning pre-dated the invention of the bunsen burner, which was devised around 1857. (Thanks R Bambridge)

    bung = money in the form of a bribe, from the early English meaning of pocket and purse, and pick-pocket, according to Cassells derived from Frisian (North Netherlands) pung, meaning purse. Bung is also a verb, meaning to bribe someone by giving cash.

    cabbage = money in banknotes, ‘folding’ money — orginally US slang according to Cassells, from the 1900s, also used in the UK, logically arising because of the leaf allusion, and green was a common colour of dollar notes and pound notes (thanks R Maguire, who remembers the slang from Glasgow in 1970s).

    carpet = three pounds (£3) or three hundred pounds (£300), or sometimes thirty pounds (£30). This has confusing and convoluted origins, from as early as the late 1800s: It seems originally to have been a slang term for a three month prison sentence, based on the following: that ‘carpet bag’ was cockney rhyming slang for a ‘drag’, which was generally used to describe a three month sentence; also that in the prison workshops it supposedly took ninety days to produce a certain regulation-size piece of carpet; and there is also a belief that prisoners used to be awarded the luxury of a piece of carpet for their cell after three year’s incarceration. The term has since the early 1900s been used by bookmakers and horse-racing, where carpet refers to odds of three-to-one, and in car dealing, where it refers to an amount of £300.

    caser/case = five shillings (5/-), a crown coin. Seems to have surfaced first as caser in Australia in the mid-1800s from the Yiddish (Jewish European/Hebrew dialect) kesef meaning silver, where (in Australia) it also meant a five year prison term. Caser was slang also for a US dollar coin, and the US/Autralian slang logically transferred to English, either or all because of the reference to silver coin, dollar slang for a crown, or the comparable value, as was.

    chip = a shilling (1/-) and earlier, mid-late 1800s a pound or a sovereign. According to Cassells chip meaning a shilling is from horse-racing and betting. Chip was also slang for an Indian rupee. The association with a gambling chip is logical. Chip and chipping also have more general associations with money and particularly money-related crime, where the derivations become blurred with other underworld meanings of chip relating to sex and women (perhaps from the French ‘chipie’ meaning a vivacious woman) and narcotics (in which chip refers to diluting or skimming from a consignment, as in chipping off a small piece — of the drug or the profit). Chipping-in also means to contributing towards or paying towards something, which again relates to the gambling chip use and metaphor, i.e. putting chips into the centre of the table being necessary to continue playing.

    chump change = a relatively insiginificant amount of money — a recent expression (seemingly 2000s) originating in the US and now apparently entering UK usage. (Thanks M Johnson, Jan 2008)

    clod = a penny (1d). Clod was also used for other old copper coins. From cockney rhyming slang clodhopper (= copper). A clod is a lump of earth. A clodhopper is old slang for a farmer or bumpkin or lout, and was also a derogatory term used by the cavalry for infantry foot soldiers.

    coal = a penny (1d). Also referred to money generally, from the late 1600s, when the slang was based simply on a metaphor of coal being an essential commodity for life. The spelling cole was also used. Common use of the coal/cole slang largely ceased by the 1800s although it continued in the expressions ‘tip the cole’ and ‘post the cole’, meaning to make a payment, until these too fell out of popular use by the 1900s. It is therefore unlikely that anyone today will use or recall this particular slang, but if the question arises you’ll know the answer. Intriguingly I’ve been informed (thanks P Burns, 8 Dec 2008) that the slang ‘coal’, seemingly referring to money — although I’ve seen a suggestion of it being a euphemism for coke (cocaine) — appears in the lyrics of the song Oxford Comma by the band Vampire weekend: «Why would you lie about how much coal you have? Why would you lie about something dumb like that?…»

    cock and hen = ten pounds (thanks N Shipperley). The ten pound meaning of cock and hen is 20th century rhyming slang. Cock and hen — also cockerel and hen — has carried the rhyming slang meaning for the number ten for longer. Its transfer to ten pounds logically grew more popular through the inflationary 1900s as the ten pound amount and banknote became more common currency in people’s wages and wallets, and therefore language. Cock and hen also gave raise to the variations cockeren, cockeren and hen, hen, and the natural rhyming slang short version, cock — all meaning ten pounds.

    cockeren — ten pounds, see cock and hen.

    commodore = fifteen pounds (£15). The origin is almost certainly London, and the clever and amusing derivation reflects the wit of Londoners: Cockney rhyming slang for five pounds is a ‘lady’, (from Lady Godiva = fiver); fifteen pounds is three-times five pounds (3x£5=£15); ‘Three Times a Lady’ is a song recorded by the group The Commodores; and there you have it: Three Times a Lady = fifteen pounds = a commodore. (Thanks Simon Ladd, Jun 2007)

    coppers = pre-decimal farthings, ha’pennies and pennies, and to a lesser extent 1p and 2p coins since decimalisation, and also meaning a very small amount of money. Coppers was very popular slang pre-decimalisation (1971), and is still used in referring to modern pennies and two-penny coins, typically describing the copper (coloured) coins in one’s pocket or change, or piggy bank. Pre-decimal farthings, ha’pennies and pennies were 97% copper (technically bronze), and would nowadays be worth significantly more than their old face value because copper has become so much more valuable. Decimal 1p and 2p coins were also 97% copper (technically bronze — 97% copper, 2.5% zinc, 0.5% tin ) until replaced by copper-plated steel in 1992, which amusingly made them magnetic. The term coppers is also slang for a very small amount of money, or a cost of something typically less than a pound, usually referring to a bargain or a sum not worth thinking about, somewhat like saying ‘peanuts’ or ‘a row of beans’. For example: «What did you pay for that?» …… «Coppers.»

    cows = a pound, 1930s, from the rhyming slang ‘cow’s licker’ = nicker (nicker means a pound). The word cows means a single pound since technically the word is cow’s, from cow’s licker.

    daddler/dadla/dadler = threepenny bit (3d), and also earlier a farthing (quarter of an old penny, ¼d), from the early 1900s, based on association with the word tiddler, meaning something very small.

    deaner/dena/denar/dener = a shilling (1/-), from the mid-1800s, derived from association with the many European dinar coins and similar, and derived in turn and associated with the Roman denarius coin which formed the basis of many European currencies and their names. The pronunciation emphasis tends to be on the long second syllable ‘aah’ sound. The expression is interpreted into Australian and New Zealand money slang as deener, again meaning shilling.

    deep sea diver = fiver (£5), heard in use Oxfordshire (thanks Karen/Ewan) late 1990s, this is rhyming slang dating from the 1940s.

    deuce = two pounds, and much earlier (from the 1600s) tuppence (two old pence, 2d), from the French deus and Latin duos meaning two (which also give us the deuce term in tennis, meaning two points needed to win).

    dibs/dibbs = money. Dib was also US slang meaning $1 (one dollar), which presumably extended to more than one when pluralised. Origins of dib/dibs/dibbs are uncertain but probably relate to the old (early 1800s) children’s game of dibs or dibstones played with the knuckle-bones of sheep or pebbles. Also relates to (but not necessairly derived from) the expression especially used by children, ‘dibs’ meaning a share or claim of something, and dibbing or dipping among a group of children, to determine shares or winnings or who would be ‘it’ for a subsequent chasing game. In this sort of dipping or dibbing, a dipping rhyme would be spoken, coinciding with the pointing or touchung of players in turn, eliminating the child on the final word, for example:

    • ‘dip dip sky blue who’s it not you’ (the word ‘you’ meant elimination for the corresponding child)
    • ‘ibble-obble black bobble ibble obble out’ (‘out’ meant elimination)
    • ‘one potato two potato three potato four
      five potato six potato seven potato more’ (‘more’ meant elimination)
      (In this final dipping/dibbing game the procedure was effectively doubled because the spoken rhythm matched the touching of each contestant’s two outstretched fists in turn with the fist of the ‘dipper’ — who incidentally included him/herself in the dipping by touching their own fists together twice, or if one of their own fists was eliminated would touch their chin. The winner or ‘it’ would be the person remaining with the last untouched fist. Players would put their fists behind their backs when touched, and interstingly I can remember that as children we would conform to the rules so diligently that our fists would remain tightly clenched behind our backs until the dipping game had finished. I guess this wouldn’t happen today because each child would need at least one hand free for holding their mobile phone and texting.)

    dinarly/dinarla/dinaly = a shilling (1/-), from the mid-1800s, also transferred later to the decimal equivalent 5p piece, from the same roots that produced the ‘deaner’ shilling slang and variations, i.e., Roman denarius and then through other European dinar coins and variations. As with deanar the pronunciation emphasis tends to be on the long second syllable ‘aah’ sound.

    dollar = slang for money, commonly used in singular form, eg., ‘Got any dollar?..’. In earlier times a dollar was slang for an English Crown, five shillings (5/-). From the 1900s in England and so called because the coin was similar in appearance and size to the American dollar coin, and at one time similar in value too. Brewer’s dictionary of 1870 says that the American dollar is ‘..in English money a little more than four shillings..’. That’s about 20p. The word dollar is originally derived from German ‘Thaler’, and earlier from Low German ‘dahler’, meaning a valley (from which we also got the word ‘dale’). The connection with coinage is that the Counts of Schlick in the late 1400s mined silver from ‘Joachim’s Thal’ (Joachim’s Valley), from which was minted the silver ounce coins called Joachim’s Thalers, which became standard coinage in that region of what would now be Germany. All later generic versions of the coins were called ‘Thalers’. An ‘oxford’ was cockney rhyming slang for five shillings (5/-) based on the dollar rhyming slang: ‘oxford scholar’.

    dosh = slang for a reasonable amount of spending money, for instance enough for a ‘night-out’. Almost certainly and logically derived from the slang ‘doss-house’, meaning a very cheap hostel or room, from Elizabethan England when ‘doss’ was a straw bed, from ‘dossel’ meaning bundle of straw, in turn from the French ‘dossier’ meaning bundle. Dosh appears to have originated in this form in the US in the 19th century, and then re-emerged in more popular use in the UK in the mid-20th century.

    doubloons = money. From the Spanish gold coins of the same name.

    dough = money. From the cockney rhyming slang and metaphoric use of ‘bread’.

    dunop/doonup = pound, backslang from the mid-1800s, in which the slang is created from a reversal of the word sound, rather than the spelling, hence the loose correlation to the source word.

    farthing = a quarter of an old penny (¼d) — not slang, a proper word in use (in slightly different form — feorthung) since the end of the first millenium, and in this list mainly to clarify that the origin of the word is not from ‘four things’, supposedly and commonly believed from the times when coins were split to make pieces of smaller value, but actually (less excitingly) from Old English feortha, meaning fourth, corresponding to Old Frisian fiardeng, meaning a quarter of a mark, and similar Germanic words meaning four and fourth. The modern form of farthing was first recorded in English around 1280 when it altered from ferthing to farthing.

    fiver = five pounds (£5), from the mid-1800s. More rarely from the early-mid 1900s fiver could also mean five thousand pounds, but arguably it remains today the most widely used slang term for five pounds.

    fin/finn/finny/finnif/finnip/finnup/finnio/finnif = five pounds (£5), from the early 1800s. There are other spelling variations based on the same theme, all derived from the German and Yiddish (European/Hebrew mixture) funf, meaning five, more precisely spelled fünf. A ‘double-finnif’ (or double-fin, etc) means ten pounds; ‘half-a-fin’ (half-a-finnip, etc) would have been two pounds ten shillings (equal to £2.50).

    flag = five pound note (£5), UK, notably in Manchester (ack Michael Hicks); also a USA one dollar bill; also used as a slang term for a money note in Australia although Cassells is vague about the value (if you know please contact us). The word flag has been used since the 1500s as a slang expression for various types of money, and more recently for certain notes. Originally (16th-19thC) the slang word flag was used for an English fourpenny groat coin, derived possibly from Middle Low German word ‘Vleger’ meaning a coin worth ‘more than a Bremer groat’ (Cassells). Derivation in the USA would likely also have been influenced by the slang expression ‘Jewish Flag’ or ‘Jews Flag’ for a $1 bill, from early 20th century, being an envious derogatory reference to perceived and stereotypical Jewish success in business and finance.

    flim/flimsy = five pounds (£5), early 1900s, so called because of the thin and flimsy paper on which five pound notes of the time were printed.

    florin/flo = a two shilling or ‘two bob’ coin (florin is actually not slang — it’s from Latin meaning flower, and a 14th century Florentine coin called the Floren). Equivalent to 10p — a tenth of a pound. A ‘flo’ is the slang shortening, meaning two shillings.

    folding/folding stuff/folding money/folding green = banknotes, especially to differentiate or emphasise an amount of money as would be impractical to carry or pay in coins, typically for a night out or to settle a bill. Folding, folding stuff and folding money are all popular slang in London. Folding green is more American than UK slang. Cassells says these were first recorded in the 1930s, and suggests they all originated in the US, which might be true given that banknotes arguably entered very wide use earlier in the US than in the UK. (Thanks P Jones, June 2008)

    foont/funt = a pound (£1), from the mid-1900s, derived from the German word ‘pfund’ for the UK pound.

    french/french loaf = four pounds, most likely from the second half of the 1900s, cockney rhyming slang for rofe (french loaf = rofe), which is backslang for four, also meaning four pounds. Easy when you know how..

    g/G = a thousand pounds. Shortening of ‘grand’ (see below). From the 1920s, and popular slang in fast-moving business, trading, the underworld, etc., until the 1970s when it was largely replaced by ‘K’. Usually retains singular form (G rather than G’s) for more than one thousand pounds, for example «Twenty G».

    garden/garden gate = eight pounds (£8), cockney rhyming slang for eight, naturally extended to eight pounds. In spoken use ‘a garden’ is eight pounds. Incidentally garden gate is also rhyming slang for magistrate, and the plural garden gates is rhyming slang for rates. The word garden features strongly in London, in famous place names such as Hatton Garden, the diamond quarter in the central City of London, and Covent Garden, the site of the old vegetable market in West London, and also the term appears in sexual euphemisms, such as ‘sitting in the garden with the gate unlocked’, which refers to a careless pregnancy.

    gelt/gelter = money, from the late 1600s, with roots in foreign words for gold, notably German and Yiddish (Jewish European/Hebrew dialect) gelt, and Dutch and South African geld.

    gen = a shilling (1/-), from the mid 1800s, either based on the word argent, meaning silver (from French and Latin, and used in English heraldry, i.e., coats of arms and shields, to refer to the colour silver), or more likely a shortening of ‘generalize’, a peculiar supposed backslang of shilling, which in its own right was certainly slang for shilling, and strangely also the verb to lend a shilling.

    generalise/generalize = a shilling (1/-), from the mid 1800s, thought to be backslang. Also meant to lend a shilling, apparently used by the middle classes, presumably to avoid embarrassment. Given that backslang is based on phonetic word sound not spelling, the conversion of shilling to generalize is just about understandable, if somewhat tenuous, and in the absence of other explanation is the only known possible derivation of this odd slang.

    gen net/net gen = ten shillings (1/-), backslang from the 1800s (from ‘ten gen’).

    grand = a thousand pounds (£1,000 or $1,000) Not pluralised in full form. Shortened to ‘G’ (usually plural form also) or less commonly ‘G’s’. Originated in the USA in the 1920s, logically an association with the literal meaning — full or large.

    greens = money, usually old-style green coloured pound notes, but actully applying to all money or cash-earnings since the slang derives from the cockney rhyming slang: ‘greengages’ (= wages).

    groat = an old silver four-penny coin from around 1300 and in use in similar form until c.1662, although Brewer states in his late 1800s revised edition of his 1870 dictionary of slang that ‘the modern groat was introduced in 1835, and withdrawn in 1887’, which is somewhat confusing. Presumably there were different versions and issues of the groat coin, which seems to have been present in the coinage from the 14th to the 19th centuries. Very occasionally older people, students of English or History, etc., refer to loose change of a small amount of coin money as groats. Sadly the word is almost obsolete now, although the groat coin is kept alive in Maundy Money. The word derives from Middle English and Middle Dutch ‘groot’ meaning ‘great’ since this coin was a big one, compared to a penny. The similar German and Austrian coin was the ‘Groschen’, equivalent to 10 ‘Pfennigs’. The word can actually be traced back to Roman times, when a ‘Denarius Grossus’ was a ‘thick penny’ (equivalent).

    guinea = guinea is not a slang term, it’s a proper and historical word for an amount of money equating to twenty-one shillings, or in modern sterling one pound five pence.

    half, half a bar/half a sheet/half a nicker = ten shillings (10/-), from the 1900s, and to a lesser degree after decimalisation, fifty pence (50p), based on the earlier meanings of bar and sheet for a pound. Half is also used as a logical prefix for many slang words which mean a pound, to form a slang expresion for ten shillings and more recently fifty pence (50p), for example and most popularly, ‘half a nicker’, ‘half a quid’, etc. The use of the word ‘half’ alone to mean 50p seemingly never gaught on, unless anyone can confirm otherwise.

    half a crown = two shillings and sixpence (2/6), and more specifically the 2/6 coin. Not actually slang, more an informal and extremely common pre-decimalisation term used as readily as ‘two-and-six’ in referring to that amount. Equivalent to 12½p in decimal money.

    handbag = money, late 20th century.

    handful = five pounds (£5), 20th century, derived simply by association to the five digits on a hand.

    hog = confusingly a shilling (1/-) or a sixpence (6d) or a half-crown (2/6), dating back to the 1600s in relation to shilling. Hog also extended to US 10c and dollar coins, apparently, according to Cassells because coins carried a picture of a pig. I suspect different reasons for the British coins, but have yet to find them.

    jack = a pound, and earlier (from the 1600s), a farthing. Perhaps based on jack meaning a small thing, although there are many possible different sources. Jack is much used in a wide variety of slang expressions.

    jacks = five pounds, from cockney rhyming slang: jack’s alive = five. Not used in the singular for in this sense, for example a five pound note would be called a ‘jacks’.

    job = guinea, late 1600s, probably ultimately derived from from the earlier meaning of the word job, a lump or piece (from 14th century English gobbe), which developed into the work-related meaning of job, and thereby came to have general meaning of payment for work, including specific meaning of a guinea. ‘Half a job’ was half a guinea.

    joey = much debate about this: According to my information (1894 Brewer, and the modern Cassell’s, Oxford, Morton, and various other sources) Joey was originally, from 1835 or 1836 a silver fourpenny piece called a groat (Brewer is firm about this), and this meaning subsequently transferred to the silver threepenny piece (Cassell’s, Oxford, and Morton). I’m convinced these were the principal and most common usages of the Joey coin slang. Cassell’s says Joey was also used for the brass-nickel threepenny bit, which was introduced in 1937, although as a child in South London the 1960s I cannot remember the threepenny bit ever being called a Joey, and neither can my Mum or Dad, who both say a Joey in London was a silver threepence and nothing else (although they’d be too young to remember groats…). I’m informed however (ack Stuart Taylor, Dec 2006) that Joey was indeed slang for the brass-nickel threepenny bit among children of the Worcester area in the period up to decimalisation in 1971, so as ever, slang is subject to regional variation. I personally feel (and think I recall) there was some transference of the Joey slang to the sixpence (tanner) some time after the silver threepenny coin changed to the brass threepenny bit (which was during the 1930-40s), and this would have been understandable because the silver sixpence was similar to the silver threepence, albeit slightly larger. There is also a view that Joey transferred from the threepenny bit to the sixpence when the latter became a more usual minimum fare in London taxi-cabs. So although the fourpenny groat and the silver threepenny coin arguably lay the major claim to the Joey title, usage also seems to have extended to later coins, notably the silver sixpence (tanner) and the brass-nickel threepenny bit. The Joey slang word seems reasonably certainly to have been named after the politician Joseph Hume (1777-1855), who advocated successfully that the fourpenny groat be reintroduced, which it was in 1835 or 1836, chiefly to foil London cab drivers (horse driven ones in those days) in their practice of pretending not to have change, with the intention of extorting a bigger tip, particularly when given two shillings for a two-mile fare, which at the time cost one shilling and eight-pence. The re-introduction of the groat thus enabled many customers to pay the exact fare, and so the cab drivers used the term Joey as a derisory reference for the fourpenny groats.

    And some further clarification and background:

    • Brewer says that the ‘modern groat was introduced in 1835, and withdrawn in 1887′. He was referring to the fact that the groat’s production ceased from 1662 and then restarted in 1835, (or 1836 according to other sources). This coincides with the view that Hume re-introduced the groat to counter the cab drivers’ scam.
    • Silver threepenny coins were first introduced in the mid-1500s but were not popular nor minted in any serious quantity for general circulation until around 1760, because people preferred the fourpenny groat. The silver threepence was effectively replaced with introduction of the brass-nickel threepenny bit in 1937, through to 1945, which was the last minting of the silver threepence coin. The silver threepence continued in circulation for several years after this, and I read here of someone receiving one in their change as late as 1959.
    • The brass-nickel threepenny bit was minted up until 1970 and this lovely coin ceased to be legal tender at decimalisation in 1971. As a matter of interest, at the time of writing this (Nov 2004) a mint condition 1937 threepenny bit is being offered for sale by London Bloomsbury coin dealers and auctioneers Spink, with a guide price of £37,000. Wow.
    • The silver sixpence was produced from 1547-1970, and remained in circulation (although by then it was a copper-based and nickel-coated coin) after decimalisation as the two-and-a-half-pee, until withdrawal in 1980.
    • I was sent this additional clarification about the silver threepenny piece (thanks C Mancini, Dec 2007) provided by Joseph Payne, Assistant Curator of the Royal Mint: «… Along with the silver crown, half-crown and sixpence, the silver threepence made its first appearance in 1551 during the reign of Edward VI (1547-53). Silver threepences were last issued for circulation in the United Kingdom in 1941 but the final pieces to be sent overseas for colonial use were dated 1944. Once the issue of silver threepences in the United Kingdom had ceased there was a tendency for the coins to be hoarded and comparatively few were ever returned to the Royal Mint. The coin was not formally demonetised until 31 August 1971 at the time of decimalisation.»

    k/K = a thousand (£1,000 or $1,000). From the 1960s, becoming widely used in the 1970s. Plural uses singular form. ‘K’ has now mainly replaced ‘G’ in common speech and especially among middle and professional classes. While some etymology sources suggest that ‘k’ (obviously pronounced ‘kay’) is from business-speak and underworld language derived from the K abbreviation of kilograms, kilometres, I am inclined to prefer the derivation (suggested to me by Terry Davies) that K instead originates from computer-speak in the early 1970s, from the abbreviation of kilobytes. For Terry’s detailed and fascinating explanation of the history of K see the ‘ K’ entry on the cliches and words origins page.

    kibosh/kybosh = eighteen pence (i.e., one and six, 1/6, one shilling and sixpence), related to and perhaps derived from the mid-1900s meaning of kibosh for an eighteen month prison sentence. Cassells implies an interesting possible combination of the meanings kibosh (18 month sentence), kibosh (meaning ruin or destroy) — both probably derived from Yiddish (Jewish European/Hebrew dialect) words meaning suppress — with the linking of money and hitting something, as in ‘a fourpenny one’ (from rhyming slang fourpenny bit = hit). All very vague and confusing. Whatever, kibosh meant a shilling and sixpence (1/6). Like so much slang, kibosh trips off the tongue easily and amusingly, which would encourage the extension of its use from prison term to money.

    kick = sixpence (6d), from the early 1700s, derived purely from the lose rhyming with six (not cockney rhyming slang), extending to and possible preceded and prompted by the slang expression ‘two and a kick’ meaning half a crown, i.e., two shillings and sixpence, commonly expressed as ‘two and six’, which is a more understandable association.

    knicker = distortion of ‘nicker’, meaning £1. See entry under ‘nicker’. See also ‘pair of knickers’.

    lady/Lady Godiva = fiver (five pounds, £5) cockney rhyming slang, and like many others in this listing is popular in London and the South East of England, especially East London. (Thanks Simon Ladd, June 2007)

    lolly = money. More popular in the 1960s than today. Precise origin unknown. Possibly rhyming slang linking lollipop to copper.

    long-tailed ‘un/long-tailed finnip = high value note, from the 1800s and in use to the late 1900s. Earlier ‘long-tailed finnip’ meant more specifically ten pounds, since a finnip was five pounds (see fin/finny/finnip) from Yiddish funf meaning five. There seems no explanation for long-tailed other than being a reference to extended or larger value.

    macaroni = twenty-five pounds (£25). Cockney rhyming slang for pony.

    madza caroon = half-a-crown (2/6) from the mid 1800s. A combination of medza, a corruption of Italian mezzo meaning half, and a mispronunciation or interpretation of crown. Madza caroon is an example of ‘ligua franca’ slang which in this context means langauge used or influenced by foreigners or immigrants, like a sort of pidgin or hybrid English-foreign slang, in this case mixed with Italian, which logically implies that much of the early usage was in the English Italian communities. Mezzo/madza was and is potentially confused with, and popularity supported by, the similar ‘motsa’ (see motsa entry).

    madza poona = half-sovereign, from the mid 1800s, for the same reasons as madza caroon.

    maggie/brass maggie = a pound coin (£1) — apparently used in South Yorkshire UK — the story is that the slang was adopted during the extremely acrimonious and prolonged miners’ strike of 1984 which coincided with the introduction of the pound coin. Margaret Thatcher acted firmly and ruthlessly in resisting the efforts of the miners and the unions to save the pit jobs and the British coalmining industry, reinforcing her reputation for exercising the full powers of the state, creating resentment among many. When the pound coin appeared it was immediately christened a ‘Maggie’, based seemingly on the notion that it was ‘…a brassy piece that thinks it’s a sovereign…» (ack J Jamieson, Sep 2007) If you have more detail about where and when this slang arose and is used, please let me know. I am grateful to J Briggs for confirming (March 2008): «…I live in Penistone, South Yorks (what we call the West Riding) and it was certainly called a ‘Brass Maggie’ in my area. Typically in a derisive way, such as ‘I wouldn’t give you a brass maggie for that’ for something overpriced but low value. It never really caught on and has died out now…»

    marygold/marigold = a million pounds (£1,000,000). English slang referenced by Brewer in 1870, origin unclear, possibly related to the Virgin Mary, and a style of church windows featuring her image.

    McGarrett = fifty pounds (£50). Initially London slang, especially for a fifty pound note. McGarret refers cunningly and amusingly to the popular US TV crime series Hawaii Five-0 and its fictional head detective Steve McGarrett, played by Jack Lord. The series was made and aired originally between 1968 and 1980 and developed a lasting cult following, not least due to the very cool appeal of the McGarrett character. Steve McGarrett was given the legendary line (every week virtually) «Book ’em Danno,» — or «Book him Danno,» — depending on the number of baddies they caught. Danno (Detective Danny Williams, played by James MacArthur) was McGarrett’s unfailingly loyal junior partner. For the record, the other detectives were called Chin Ho Kelly (the old guy) and Kono Kalakaua (the big guy), played by Kam Fong and Zulu, both of which seem far better character names, but that’s really the way it was. (Thanks L Cunliffe)

    medza/medzer/medzes/medzies/metzes/midzers = money. Other variations occur, including the misunderstanding of these to be ‘measures’, which has become slang for money in its own right. These slang words for money are most likely derived from the older use of the word madza, absorbed into English from Italian mezzo meaning half, which was used as a prefix in referring to half-units of coinage (and weights), notably medza caroon (half-crown), madza poona (half-sovereign) and by itself, medza meaning a ha’penny (½d). Potentially confused with and supported by the origins and use of similar motsa (see motsa entry).

    measures = money, late 20th century, most likely arising from misunderstanding medzas and similar variants, particularly medza caroon (hal-crown) and medza meaning a half-penny (ha’penny, i.e., ½d).

    mill = a million dollars or a million pounds. Interestingly mill is also a non-slang technical term for a tenth of a USA cent, or one-thousandth of a dollar, which is an accounts term only — there is no coinage for such an amount. The word mill is derived simply from the Latin ‘millisimus’ meaning a thousandth, and is not anything to do with the milled edge of a coin.

    monkey = five hundred pounds (£500). Probably London slang from the early 1800s. Origin unknown. Like the ‘pony’ meaning £25, it is suggested by some that the association derives from Indian rupee banknotes featuring the animal.

    moola = money. Variations on the same theme are moolah, mola, mulla. Modern slang from London, apparently originating in the USA in the 1930s. Probably related to ‘motsa’ below.

    motsa/motsah/motzer = money. Popular Australian slang for money, now being adopted elsewhere. Variations on the same theme are motser, motzer, motza, all from the Yiddish (Jewish European/Hebrew dialect) word ‘matzah’, the unleavened bread originally shaped like a large flat disk, but now more commonly square (for easier packaging and shipping), eaten at Passover, which suggests earliest origins could have been where Jewish communities connected with English speakers, eg., New York or London (thanks G Kahl). Popularity is supported (and probably confused also) with ‘lingua franca’ medza/madza and the many variations around these, which probably originated from a different source, namely the Italian mezzo, meaning half (as in madza poona = half sovereign).

    ned = a guinea. A slang word used in Britain and chiefly London from around 1750-1850. Ned was seemingly not pluralised when referring to a number of guineas, eg., ‘It’ll cost you ten ned..’ A half-ned was half a guinea. The slang ned appears in at least one of Bruce Alexander’s Blind Justice series of books (thanks P Bostock for raising this) set in London’s Covent Garden area and a period of George III’s reign from around 1760 onwards. It is conceivable that the use also later transferred for a while to a soverign and a pound, being similar currency units, although I’m not aware of specific evidence of this. The ned slang word certainly transferred to America, around 1850, and apparently was used up to the 1920s. In the US a ned was a ten dollar gold coin, and a half-ned was a five dollar coin. Precise origin of the word ned is uncertain although it is connected indirectly (by Chambers and Cassells for example) with a straightforward rhyming slang for the word head (conventional ockney rhyming slang is slightly more complex than this), which seems plausible given that the monarch’s head appeared on guinea coins. Ned was traditionally used as a generic name for a man around these times, as evidenced by its meaning extending to a thuggish man or youth, or a petty criminal (US), and also a reference (mainly in the US) to the devil, (old Ned, raising merry Ned, etc). These, and the rhyming head connection, are not factual origins of how ned became a slang money term; they are merely suggestions of possible usage origin and/or reinforcement.

    net gen = ten shillings (10/-), backslang, see gen net.

    nevis/neves = seven pounds (£7), 20th century backslang, and earlier, 1800s (usually as ‘nevis gens’) seven shillings (7/-).

    nicker = a pound (£1). Not pluralised for a number of pounds, eg., ‘It cost me twenty nicker..’ From the early 1900s, London slang, precise origin unknown. Possibly connected to the use of nickel in the minting of coins, and to the American slang use of nickel to mean a $5 dollar note, which at the late 1800s was valued not far from a pound. In the US a nickel is more commonly a five cent coin. A nicker bit is a one pound coin, and London cockney rhyming slang uses the expression ‘nicker bits’ to describe a case of diarrhoea.

    nugget/nuggets = a pound coin (£1) or money generally. The older nuggets meaning of money obviously alludes to gold nuggets and appeared first in the 1800s. Much more recently (thanks G Hudson) logically since the pound coin was introduced in the UK in the 1990s with the pound note’s withdrawal, nugget seems to have appeared as a specific term for a pound coin, presumably because the pound coin is golden (actually more brassy than gold) and ‘nuggety’ in feel.

    oner = (pronounced ‘wunner’), commonly now meaning one hundred pounds; sometimes one thousand pounds, depending on context. In the 1800s a oner was normally a shilling, and in the early 1900s a oner was one pound.

    oncer = (pronounced ‘wunser’), a pound , and a simple variation of ‘oner’. From the early 1900s, and like many of these slang words popular among Londoners (ack K Collard) from whom such terms spread notably via City traders and also the armed forces during the 2nd World War.

    oxford = five shillings (5/-), also called a crown, from cockney rhyming slang oxford scholar = dollar, dollar being slang for a crown.

    pair of nickers/pair of knickers/pair o’nickers = two pounds (£2), an irresistible pun.

    plum = One hundred thousand pounds (£100,000). As referenced by Brewer in 1870. Seemingly no longer used. Origin unknown, although I received an interesting suggestion (thanks Giles Simmons, March 2007) of a possible connection with Jack Horner’s plum in the nursery rhyme. The Jack Horner nursery rhyme is seemingly based on the story of Jack Horner, a steward to the Bishop of Glastonbury at the time of the dissolution of the monasteries (16th century), who was sent to Henry VIII with a bribe consisting of the deeds to twelve important properties in the area. Horner, so the story goes, believing the bribe to be a waste of time, kept for himself the best (the ‘plum’) of these properties, Mells Manor (near Mells, Frome, Somerset), in which apparently Horner’s descendents still lived until quite recently. The Bishop was not so fortunate — he was hung drawn and quartered for remaining loyal to the Pope.

    pony = twenty-five pounds (£25). From the late 18th century according to most sources, London slang, but the precise origin is not known. Also expressed in cockney rhying slang as ‘macaroni’. It is suggested by some that the pony slang for £25 derives from the typical price paid for a small horse, but in those times £25 would have been an unusually high price for a pony. Others have suggested that an Indian twenty-five rupee banknote featured a pony. Another suggestion (Ack P Bessell) is that pony might derive from the Latin words ‘legem pone’, which (according to the etymology source emtymonline.com) means, «…….. ‘payment of money, cash down,’ [which interpretation apparently first appeared in] 1573, from first two words [and also the subtitle] of the fifth division of Psalm cxix [Psalm 119, verses 33 to 48, from the Bible’s Old Testament], which begins the psalms at Matins on the 25th of the month; consequently associated with March 25, a quarter day in the old financial calendar, when payments and debts came due….» The words ‘Legem pone’ do not translate literally into monetary meaning, in the Psalm they words actully seem to equate to ‘Teach me..’ which is the corresponding phrase in the King James edition of the Bible. Other suggestions connecting the word pony with money include the Old German word ‘poniren’ meaning to pay, and a strange expression from the early 1800s, «There’s no touching her, even for a poney [sic],» which apparently referred to a widow, Mrs Robinson, both of which appear in a collection of ‘answers to correspondents’ sent by readers and published by the Daily Mail in the 1990s.

    poppy = money. Cockney rhyming slang, from ‘poppy red’ = bread, in turn from ‘bread and honey’ = money.

    quarter = five shillings (5/-) from the 1800s, meaning a quarter of a pound. More recently (1900s) the slang ‘a quarter’ has transfered to twenty-five pounds.

    quid = one pound (£1) or a number of pounds sterling. Plural uses singular form, eg., ‘Fifteen quid is all I want for it..’, or ‘I won five hundred quid on the horses yesterday..’. The slang money expression ‘quid’ seems first to have appeared in late 1600s England, derived from Latin (quid meaning ‘what’, as in ‘quid pro quo’ — ‘something for something else’). Other intriguing possible origins/influences include a suggested connection with the highly secretive Quidhampton banknote paper-mill, and the term quid as applied (ack D Murray) to chewing tobacco, which are explained in more detail under quid in the cliches, words and slang page.

    readies = money, usually banknotes. Simply derived from the expression ‘ready cash’.

    saucepan = a pound, late 1800s, cockney rhyming slang: saucepan lid = quid.

    score = twenty pounds (£20). From the 1900s, simply from the word ‘score’ meaning twenty, derived apparently from the ancient practice of counting sheep in lots of twenty, and keeping tally by cutting (‘scoring’) notches into a stick.

    shekels/sheckles = money. Not always, but often refers to money in coins, and can also refer to riches or wealth. From the Hebrew word and Israeli monetary unit ‘shekel’ derived in Hebrew from the silver coin ‘sekel’ in turn from the word for weight ‘sakal’.

    seymour = salary of £100,000 a year — media industry slang — named after Geoff Seymour (1947-2009) the advertising copywriter said to have been the first in his profession to command such a wage. Seymour created the classic 1973 Hovis TV advert featuring the baker’s boy delivering bread from a bike on an old cobbled hill in a North England town, to the theme of Dvorak’s New World symphony played by a brass band. The actual setting was in fact Gold Hill in Shaftesbury, Dorset. Incidentally the Hovis bakery was founded in 1886 and the Hovis name derives from Latin, Hominis Vis, meaning ‘strength of man’. The 1973 advert’s artistic director was Ridley Scott.

    shilling = a silver or silver coloured coin worth twelve pre-decimalisation pennies (12d). From Old High German ‘skilling’. Similar words for coins and meanings are found all over Europe. The original derivation was either from Proto-Germanic ‘skell’ meaning to sound or ring, or Indo-European ‘skell’ split or divide. Some think the root might be from Proto-Germanic ‘skeld’, meaning shield.

    shrapnel = loose change, especially a heavy and inconvenient pocketful, as when someone repays a small loan in lots of coins. The expression came into use with this meaning when wartime sensitivities subsided around 1960-70s. Shrapnel conventionally means artillery shell fragments, so called from the 2nd World War, after the inventor of the original shrapnel shell, Henry Shrapnel, who devised a shell filled with pellets and explosive powder c.1806.

    sick squid = six pounds (£6), from the late 20th century joke — see squid.

    silver = silver coloured coins, typically a handful or piggy-bankful of different ones — i.e., a mixture of 5p, 10p, 20p and 50p. Commonly used in speech as ‘some silver’ or ‘any silver’, for example: «Have you got any silver for the car-park?» or What tip shall we leave?» … «Some silver will do.» In fact ‘silver’ coins are now made of cupro-nickel 75% copper, 25% nickel (the 20p being 84% and 16% for some reason). The slang term ‘silver’ in relation to monetary value has changed through time, since silver coins used to be far more valuable. In fact arguably the modern term ‘silver’ equates in value to ‘coppers’ of a couple of generations ago. Silver featured strongly in the earliest history of British money, so it’s pleasing that the word still occurs in modern money slang. Interestingly also, pre-decimal coins (e.g., shillings, florins, sixpences) were minted in virtually solid silver up until 1920, when they were reduced to a still impressive 50% silver content. The modern 75% copper 25% nickel composition was introduced in 1947. Changes in coin composition necessarily have to stay ahead of economic attractions offered by the scrap metal trade. It is therefore only a matter of time before modern ‘silver’ copper-based coins have to be made of less valuable metals, upon which provided they remain silver coloured I expect only the scrap metal dealers will notice the difference.

    simon = sixpence (6d). The sixpenny piece used to be known long ago as a ‘simon’, possibly (ack L Bamford) through reference to the 17th century engraver at the Royal Mint, Thomas Simon. There has been speculation among etymologists that ‘simon’ meaning sixpence derives from an old play on words which represented biblical text that St Peter «…lodged with Simon a tanner..» as a description of a banking transaction, although Partridge’s esteemed dictionary refutes this, at the same time conceding that the slang ‘tanner’ for sixpence might have developed or been reinforced by the old joke. See ‘tanner’ below.

    sir isaac = one pound (£1) — used in Hampshire (Southern England) apparently originating from the time when the one pound note carried a picture of Sir Isaac Newton. (Thanks M Ty-Wharton).

    sky/sky diver = five pounds (£5), 20th century cockney rhyming slang.

    smackers/smackeroos = pounds (or dollars) — in recent times not usually used in referring to a single £1 or a low amount, instead usually a hundred or several hundreds, but probably not several thousands, when grand would be preferred. Smackers (1920s) and smackeroos (1940s) are probably US extensions of the earlier English slang smack/smacks (1800s) meaning a pound note/notes, which Cassells slang dictionary suggests might be derived from the notion of smacking notes down onto a table.

    sobs = pounds. Mispronunciation of sovs, short for sovereigns. An example of erroneous language becoming real actual language through common use. (Thanks to R Maguire for raising this one.)

    sovs = pounds. Short for sovereigns — very old gold and the original one pound coins. For example ‘Lend us twenty sovs..’ Sov is not generally used in the singular for one pound. Mispronounced by some as ‘sobs’.

    spondulicks/spondoolicks = money. Pronunciation emphasises the long ‘doo’ sound. Various other spellings, e.g., spondulacks, spondulics. Normally refers to notes and a reasonable amount of spending money. The spondulicks slang can be traced back to the mid-1800s in England (source: Cassells), but is almost certainly much older. Spondoolicks is possibly from Greek, according to Cassells — from spondulox, a type of shell used for early money. Cassells also suggests possible connection with ‘spondylo-‘ referring to spine or vertebrae, based on the similarity between a stack of coins and a spine, which is referenced in etymologist Michael Quinion’s corespondence with a Doug Wilson, which cites the reference to piled coins (and thereby perhaps the link to sponylo/spine) thus: «Spondulics — coin piled for counting…» from the 1867 book A Manual of the Art of Prose Composition: For the Use of Colleges and Schools, by John Mitchell Bonnell. (Thanks R Maguire for prompting more detail for this one.)

    sprazi/sprazzy = sixpence (6d). A variation of sprat, see below.

    sprat/spratt = sixpence (6d). From the 1800s, by association with the small fish.

    squid = a pound (£1). Not normally pluralised, still expressed as ‘squid’, not squids, e.g., ‘Fifty squid’. The most likely origin of this slang expression is from the joke (circa 1960-70s) about a shark who meets his friend the whale one day, and says, «I’m glad I bumped into you — here’s that sick squid I owe you..»

    stiver/stuiver/stuyver = an old penny (1d). Stiver also earlier referred to any low value coin. Stiver was used in English slang from the mid 1700s through to the 1900s, and was derived from the Dutch Stiver coin issued by the East India Company in the Cape (of South Africa), which was the lowest East India Co monetary unit. There were twenty Stivers to the East India Co florin or gulden, which was then equal to just over an English old penny (1d). (source Cassells)

    strike = a sovereign (early 1700s) and later, a pound, based on the coin minting process which is called ‘striking’ a coin, so called because of the stamping process used in making coins.

    tanner = sixpence (6d). The slang word ‘tanner’ meaning sixpence dates from the early 1800s and is derived most probably from Romany gypsy ‘tawno’ meaning small one, and Italian ‘danaro’ meaning small change. The ‘tanner’ slang was later reinforced (Ack L Bamford) via jocular reference to a biblical extract about St Peter lodging with Simon, a tanner (of hides). The biblical text (from Acts chapter 10 verse 6) is: «He (Peter) lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side..», which was construed by jokers as banking transaction instead of a reference to overnight accommodation. Nick Ratnieks suggests the tanner was named after a Master of the Mint of that name. A further suggestion (ack S Kopec) refers to sixpence being connected with pricing in the leather trade. An obscure point of nostalgic trivia about the tanner is apparently (thanks J Veitch) a rhyme, from around the mid-1900s, sung to the tune of Rule Britannia: «Rule Brittania, two tanners make a bob, three make eighteen pence and four two bob…» My limited research suggests this rhyme was not from London.

    tenner — ten pounds (£10).

    ten bob bit = fifty pence piece (50p). A rare example of money slang from more recent times, even though it draws from the pre-decimal slang, since the term refers to ten shillings (equivalent to 50p) and alludes to the angular shape of the old theepenny bit.

    thick’un/thick one = a crown (5/-) or a sovereign, from the mid 1800s.

    three ha’pence/three haypence = 1½d (one and a half old pennies) — this lovely expression (thanks Dean) did not survive decimalisation, despite there being new decimal half-pence coins. In fact the term was obsolete before 1971 decimalisation when the old ha’penny (½d) was removed from the currency in 1969.

    tickey/ticky/tickie/tiki/tikki/tikkie = ticky or tickey was an old pre-decimal British silver threepenny piece (3d, equating loosely to 1¼p). The tickey slang was in use in 1950s UK (in Birmingham for example, thanks M Bramich), although the slang is more popular in South Africa, from which the British usage seems derived. In South Africa the various spellings refer to a SA threepenny piece, and now the equivalent SA post-decimalisation 2½ cents coin. South African tickey and variations — also meaning ‘small’ — are first recorded in the 19th century from uncertain roots (according to Partridge and Cassells) — take your pick: African distorted interpretation of ‘ticket’ or ‘threepenny’; from Romany tikeno and tikno (meaning small); from Dutch stukje (meaning a little bit); from Hindustani taka (a stamped silver coin); and/or from early Portuguese ‘pataca’ and French ‘patac’ (meaning what?.. Partridge doesn’t say).

    tom/tom mix = six pounds (£6), 20th century cockney rhyming slang, (Tom Mix = six). Tom Mix was a famous cowboy film star from 1910-1940. Tom Mix initially meant the number six (and also fix, as in difficult situation or state of affairs), and extended later in the 1900s to mean six pounds.

    ton = commonly one hundred pounds (£100). Not generally pluralised. From the fact that a ton is a measurement of 100 cubic feet of capacity (for storage, loading, etc). In the same way a ton is also slang for 100 runs in cricket, or a speed of 100 miles per hour. Logically ‘half a ton’ is slang for £50.

    tony benn — ten pounds (£10), or a ten pound note — cockney rhyming slang derived from the Labour MP and government minister Anthony Wedgwood Benn, popularly known as Tony Benn. Tony Benn (born 1925) served in the Wilson and Callaghan governments of the 1960s and 70s, and as an MP from 1950-2001, after which he remains (at time of writing this, Feb 2008) a hugely significant figure in socialist ideals and politics, and a very wise and impressive man.

    tosheroon/tusheroon/tosh/tush/tusseroon = half-a-crown (2/6) from the mid-1900s, and rarely also slang for a crown (5/-), most likely based in some way on madza caroon (‘lingua franca’ from mezzo crown), perhaps because of the rhyming, or some lost cockney rhyming rationale.

    tray/trey = three pounds, and earlier threpence (thruppeny bit, 3d), ultimately from the Latin tres meaning three, and especially from the use of tray and trey for the number three in cards and dice games.

    two and a kick = half a crown (2/6), from the early 1700s, based on the basic (not cockney) rhyming with ‘two and six’.

    wad = money. Usually meaning a large amount of spending money held by a person when out enjoying themselves. London slang from the 1980s, derived simply from the allusion to a thick wad of banknotes. Popularity of this slang word was increased by comedian Harry Enfield.

    wedge = nowadays ‘a wedge’ a pay-packet amount of money, although the expression is apparently from a very long time ago when coins were actually cut into wedge-shaped pieces to create smaller money units.

    wonga = money. Less common variations on the same theme: wamba, wanga, or womba. Modern London slang. Probably from Romany gypsy ‘wanga’ meaning coal. The large Australian ‘wonga’ pigeon is almost certainly unrelated…

    yennep/yenep/yennap/yennop = a penny (1d particularly, although also means a decimal penny, 1p). Yennep is backslang. Backslang evolved for similar reasons as cockney rhyming slang, i.e., to enable private or secret conversation among a particular community, which in the case of backslang is generally thought initially to have been street and market traders, notably butchers and greengrocers. Backslang essentially entails reversing the sound of the word, not the strict spelling, as you can see from the yennep example. Yennep backslang seems first to have appeared along with the general use of backslang in certain communities in the 1800s.

    yennaps/yennups = money. Originated in the 1800s from the backslang for penny. See yennep.

    Reprinted with permission from Business Balls.

    1

    as in cash

    something (as pieces of stamped metal or printed paper) customarily and legally used as a medium of exchange, a measure of value, or a means of payment

    are you sure you have enough money to buy all that?

    2

    as in have

    a wealthy person

    she had always planned to marry money


    Antonyms & Near Antonyms

    Articles Related to money

    Thesaurus Entries Near money

    Cite this Entry

    “Money.” Merriam-Webster.com Thesaurus, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/thesaurus/money. Accessed 14 Apr. 2023.

    Share

    More from Merriam-Webster on money

    Love words? Need even more definitions?

    Subscribe to America’s largest dictionary and get thousands more definitions and advanced search—ad free!

    Merriam-Webster unabridged

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word meaning many ways
  • Word meaning long live
  • Word meaning long life
  • Word meaning long lasting
  • Word meaning long distance