Word meaning getting to know someone


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

знакомства с кем-то

знакомитесь с кем-то

знакомство с кем-то

познакомиться с кем-то

узнать человека


No agenda other than getting to know someone who’s important to me.


They love to experience the fun of getting to know someone new.


There’s a reason why these are forbidden topics when you’re first getting to know someone.



Есть причина, по которой эти темы запрещены, когда вы впервые знакомитесь с кем-то.


Just keep alert, don’t get desperate, and take things slow when you’re first getting to know someone.



Просто будьте начеку, не впадайте в отчаяние и не торопитесь, когда вы впервые знакомитесь с кем-то.


It’s certainly easier to make assumptions about people than it is to spend time getting to know someone.


Or does he want to spend time getting to know someone better?


Dating sites are ideal for getting to know someone.


The reality is that the process of attaching happens much faster than the process of getting to know someone on a truly deep level.



Реальность такова, что процесс «присоединения» происходит гораздо быстрее, чем процесс знакомства с кем-то по-настоящему на глубоком уровне.


If you don’t know what to ask in the early stages of getting to know someone, these are good places to start.



Если вы не знаете, что спросить на ранних этапах знакомства с кем-то, это хорошие места для начала.


Although there is no harm if the man possesses these qualities, it cannot be the starting point of dating or getting to know someone.



Хотя нет никакого вреда, если человек обладает этими качествами, он не может быть отправной точкой для знакомства или знакомство с кем-то.


1.2.Also, be aware of these common red flags when you’re getting to know someone new.



Кроме того, знайте об этих общих красных флажках, когда вы знакомитесь с кем-то новым.


People are lazy when it comes to getting to know someone through chat or e-mail, so things happen fast when you’re on apps like these.



Люди ленивые, когда дело доходит до знакомства с кем-то через чат или электронную почту, поэтому, когда вы работаете над такими приложениями, все происходит быстро.


According to a study published by the University of Texas at Austin in Psychological Science, getting to know someone may make them more attractive.



Согласно исследованию, опубликованному Техасским университетом в Остине вПсихологическая наука, знакомство с кем-то может сделать их более привлекательными.


If you or someone you know is in the «getting to know someone» phase, the following guide offers advice on exactly what to look for and avoid



Если вы или кто-то из ваших подруг или родных находится именно в этой стадии «знакомства с кем-то», вот некоторые советы — что нужно искать и чего избегать


I like getting to know someone.


As a way of getting to know someone, going to the movies is actually a poor choice for first dates.



Как способ познакомиться с кем-то, поход в кино становится плохим решением для первого свидания.


This means they won’t spend a lot of time getting to know someone.


Because dating is what you do when you’re getting to know someone.


I just can’t spend the last month of my life getting to know someone.


You can try this technique on your own as you’re getting to know someone.



Вы можете попробовать эту технику самостоятельно, когда узнаете кого-то.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 63. Точных совпадений: 63. Затраченное время: 100 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Barrie described the difference rather well. As for your question on tenses, the expression get to know can indeed be used in a variety of tenses:

I just got a new job. I expect that I will get to know my new boss much better over the next few weeks.

I’m liking my new job. I’m starting to fit in as my coworkers are getting to know me better.

Now that I’m retiring, I’ll miss this place. I got to know a lot of interesting people over the years.

I was a little sad when I put in my retirement papers; I had gotten to know a lot of interesting people at that job. I still miss them sometimes.

Note how, in the first example, get to know is different from meet. The new employee may have already met her new boss, and could perhaps recognize the boss in a crowded store. But knowing a person implies more than that. When you know someone, you understand their personality and quirks: you understand their sense of humor, you know what irritates them, you can tell when they’re feeling sad. You know what sports teams they like, you know what they like to do on the weekends, you know their favorite movies or books or television programs. Getting to know someone is the process of acquiring that knowledge; it usually takes months or years.

You can also know someone and be getting to know someone at the same time – if you’ve learned a lot about that individual, but are also still learning new things about that person on a regular basis.

get to know someone — перевод на русский

Maybe she just wants to get to know someone.

Может, она просто хочет узнать кого-то лучше.

Don’t you think this is a good way to get to know someone?

Думаешь, это хороший способ лучше узнать кого-то?

Well, it can be hard to get to know someone who refuses to speak.

Ну, довольно трудно узнать кого-то, кто отказывается говорить.

Well, actually, I think it can take years to truly get to know someone.

Я думаю, что нужно не меньше нескольких лет, чтобы на самом деле хорошо узнать кого-то.

You have a lot of time to get to know someone.

Полно времени, чтобы узнать кого-то.

Показать ещё примеры для «узнать кого-то»…

She should go to Christina, maybe she gets to know someone there.

Она приежет к Кристине и, может, там с кем-нибудь познакомится.

Don’t you ever want to get to know someone?

Ты никогда не хотел познакомиться с кем-нибудь?

I don’t think I’ve ever enjoyed getting to know someone more.

Я так рад, что познакомился с тобой.

I just can’t spend the last month of my life getting to know someone.

Не хочу тратить последние месяцы жизни, чтобы познакомиться с кем-то.

When you’re the last two survivors of a Zombie Apocalypse, you really get to know someone.

Когда вы, двое последних выживших после нашествия зомби, действительно хотите познакомиться друг с другом.

Отправить комментарий

  • 1
    узна(ва)ть

    гл.

    Русские глаголы узнать/узнавать многозначны, основные два их значения узнать что-либо новое и узнать что-либо ранее известное. Им соответствуют два ряда английских соответствий. В отличие от английских эквивалентов, русское узнать не предполагает конкретизации того, как получена информация.

    1. to learn that — узнать, что… ( получить информацию): I was happy lo learn that he was coming back soon. — Я с радостью узнал, что он скоро приезжает.

    2. to learn about — узнать, узнавать, узнать о чем-либо, услышать о чем-либо: When we learnt about his success we sent him our congratulations. — Когда мы узнали/услышали о его успехах, мы послали ему наши поздравления.

    3. to find out — узнать, узнавать, выяснить ( приложив усилия): I cannot answer your question now but I promise to find out before too late. — Я не могу ответить на ваш вопрос сейчас, но я обешаю выяснить все вскоре. Не was determined to find out the truth. — Он был полон решимости выяснить всю правду.

    4. to get to know someone — узнать кого-либо поближе ( предполагает длительное знакомство): Steve is all right when you get to know him — Стив вполне приличный человек, если его узнать поближе./Ты потом увидишь, что Стив хороший парень. Being stuck on a small boat, you get to know someone pretty well. — Оказавшись надолго вместе п лодке, быстро узнаешь людей. I met her first in 1997 but I did not really get to know her until we started playing tennis regularly. — Я с ней познакомилась еше в 1997 году, но узнала, что она за человек, лишь когда мы стали вместе регулярно играть в теннис.

    5. to recognize — узнать, узнавать; признавать то, что знал раньше; признавать того, кого знал раньше ( после некоторого периода): Не looked a different person I could hardly recognize him. — Он был на себя непохож, я его едва узнала. She was heavily made up, it was difficult lo recognize her. — Она была так загримирована, что ее было трудно узнать. The town has changed so much he could hardly recognize it. — Город так изменился, что он его едва узнал.

    Русско-английский объяснительный словарь > узна(ва)ть

  • 2
    узнать

    1) General subject: be on to, be wise, cognize, come to one’s knowledge , discover, enquire, find out , get to hear, get to know, get to learn, get wind of , get wise, hear, hear say , inquire, learn, learn from, peg , recognize, see , to be (get) wise (to), to be on to (smth.), understand, wise up, get wind of, become aware , do research on , get wind of , drag to light

    2) Colloquial: spot

    9) Makarov: get ( the) wind of, get wind of (smth.) , have (the) wind of, the deer got wind of the hunter, catch the wind of, catch wind of, find out

    Универсальный русско-английский словарь > узнать

  • 3
    хотеть

    гл.

    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.

    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn’t want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks’ time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here’s something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.

    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I’ve come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.

    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world’s biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.

    4. wouldn’t mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn’t mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn’t mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.

    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.

    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?

    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.

    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don’t fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don’t fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.

    9. to take smb’s fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.

    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don’t know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?

    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He’s really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.

    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.

    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.

    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won’t ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.

    15. can’t wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can’t wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can’t wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can’t wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.

    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband’s affair, she doesn’t realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.

    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I’m dying for a drink. — Let’s go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I’m dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.

    18. to set one’s heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I’ve set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.

    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.

    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.

    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.

    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.

    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.

    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.

    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I’m off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 4
    совокупляться

    4) American: jazz

    9) Taboo: Donald ( см. Donald Duck), Dutch-kiss, Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), aardvark, accommodate, at it, bag up, ball, ball somebody , ball with somebody , band somebody , bang, bang somebody , bang with somebody , bash somebody , bate up, batter, beak, beanbag, bear, bed with somebody , belly-bamp, belly-bump, belt, belt (one’s) batter, biff, blow through, blue goose, board, bob, boff, boink, bone down, bonk, boogie, boom-boom, booty, bop, break a lance with somebody , bugger, bump, bump tummies, bump uglies, bun, bury (one’s) wick, bury the brisket, bus somebody out , cane, canoe, carve oneself a slice, cattle , cha-cha, chafer, charver, chauver somebody , chuck a tread, chuff, clip somebody , cock, cool out, cram, cram it, crawl somebody , cure the horn , dance on the mattress, dance the miller’s reel, daub the brush, dick, diddle, dig out, dight, dip (one’s) dick, dip the fly, discuss Uganda , do, do a grind, do a hoist, do a jottle, do a slide up the broad, do a tread, do a wet ‘un, do an inside worry, do it, do the do, do the natural thing, do the naughty, do the trick, do the two-backed beast, drill (for oil), drive into somebody, dunk, ease nature, empty (one’s) trash, exchange spits, exercise the ferret, federate, feed (one’s) pussy, fer somebody , fettle, fill (one’s) boots, fill somebody up, fit ends, fix somebody up , fix somebody’s plumbing, fla , flame, flesh it, flimp, flip, flop, flop somebody , fore-and-aft, four-nine-three-eleven (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите), frame, freak, frig, frig somebody , frock, frottage, fuck somebody , futter , futy, futz, g, ganch somebody , gasp and grunt, gay it, gee, get (one’s) ashes hauled, get (one’s) end away, get (one’s) greens, get (one’s) leg across, get (one’s) nuts cracked, get (one’s) oats from somebody, get (one’s) oil changed, get Jack in the orchard , get a bit, get a couple of lengths in (somebody) , get a leg over, get a little, get a wet bottom, get any , get boots, get busy, get down, get fixed up, get in, get into somebody , get it off, get laid, get on the old fork, get outside of somebody , get over, get some, get some trim, get there, get up somebody , get up them stairs , gib, git skins, give hard for soft, give it to somebody , give it up, give somebody a shot , give somebody a thrill , give somebody one , give somebody the business, give the dog a bone, go a bit of beef, go case with somebody , go jottling, go leather-stretching, go post a letter, go star-gazing on (one’s) back, go the route, go to Hairyfordshire , go to bed with somebody , go to town (with somebody), go tromboning, grease the wheel, grind, grind (one’s) tool, groan and grunt, haul (one’s) ashes, have (one’s) banana peeled, have (one’s) cut, have (one’s) greens, have (one’s) nuts cracked, have a bit, have a bit of beef, have a bit of fun, have a bit of rabbit-pie, have a bit of slap and tickle, have a bit of the gut-stick, have a bit off, have a blow-through, have a flutter, have a go, have a hoist, have a hot pudding for supper , have a naughty, have a put-in, have a rattle, have a taste of the gut-stick, have carnal knowledge of somebody , have contact with somebody , have it away (together), have it in, have it off, have sex, have some, have somebody , hide the salami, hit it off, hit skins, hive it, hobble, hog, hop, hop into the horse’s collar, hop on, horizontalize, hose, huddle (somebody) , hump (somebody) , hump something heavy, hustle somebody , inch, indulge, introduce Charley, irrigate , jab, jack, jack somebody , jack up, jam, jape, jerk, jig, jiggle, jive, job, jog with somebody , join giblets, join guts, jook, jottle, jump (somebody) , jump up and down, kipper basting, knob, knock, knock boots, knock it off, knock off with somebody , knock one on, knock somebody off , knock somebody up , know somebody , know, in the Biblical sense, labor leather, lay, lay (one’s) cane in a dusty corner , lay back, lay pipe, lay some pipe, lay somebody , lay the leg, leap, leg-over, let Percy in the playpen, let nature take its course, lie feet uppermost, lift (one’s) leg, lift a leg on somebody , light the lamp, line, lobster, love somebody up , lubricate somebody , mac, mack, make (one’s) love come down, make babies, make ends meet, make it (with), make it together , make it with somebody , make love (to somebody) , make the scene, mash the fat, mount somebody , muff, mug (somebody) , naughty (somebody) , nibble, nob, off, pack, paint the bucket, park the pink bus, party, peg somebody , perform, plank, plant a man, plant oats, play (one’s) ace and take the jack , play doctor, play fathers and mothers, play horses and mares , play house, play in-and-out, play night baseball, play stable-my-naggy, play the national indoor game, play the organ, play three to one (and be sure to lose) , play tiddlywinks, play top-sawyer , play tops and bottoms, plowter, pluck somebody , plug (somebody) , pluke, poke somebody , polish (one’s) ass on the top sheet, pop, pop somebody , pork, pork somebody (away) , pot pink, pound (somebody) , pray with knees upwards, prod, pump somebody , punch somebody , push, put it to her, put the boots to somebody, put the devil into hell, quiff, rack, ram somebody , rasp, rattle, ride , ride somebody , rip off a piece of ass, rock, roll, roll in the hay, roll somebody , roller skate, root, rootle, rump, sauce, saw off a chunk, scam, schtup , score between the posts, scrape, screw, screw somebody , scrog, scrump somebody , scuttle , see, see stars lying on (one’s) back, sex, sexing, sexpress, shake a tart, shake somebody down, shift, shoop, shove somebody , shtup, shunt, skeet, skeeze, skin the cat, sklook, slam, slap skins, smash, snag, snake, snug, sock it to somebody , spear the bearded clam , splay, splice, split, spread (one’s) jenk, square someone’s circle, stand somebody up , stare at the ceiling over a man’s shoulder, stick it , stick somebody , stretch leather, strum (somebody) , study astronomy, stuff, swing, tail, take a turn, take a turn among the parsley, take in beef, take it lying down, take somebody on , tear a strip off, tear off a hunk of skirt, tear up, tether (one’s) nag, throw, throw a leg over somebody , throw ass, throw one a hump, tick-tack, tie the true lovers’ knot, till, tip somebody , tom, tonk, toss in the hay, trim the buff, trip, trow, tumble in, tup somebody , twang, varnish (one’s) cane, wag (one’s) bum, wallow, wax, wear somebody, wedge, wet (one’s) wick, whack it up, wham , wham-bam , work, work (one’s) bot, wriggle navels, yentz , zap, zig-zag, bone, converge

    Универсальный русско-английский словарь > совокупляться

  • 5
    понимать

    1) General subject: absorb, add up, appreciate, apprehend, bottom, catch, compass, comprehend, conceive, discern, enter into, fathom, follow , get wise to , grasp, grip , have , imagine, interpret , know a good thing when one sees it, penetrate, perceive, pick out , pick up, prehension, rap , realize , savvy, see, seize, sense, take, think, twig, understand , pick out, recognize , drift (Ты меня понял? Did you catch my drift?, make sense, read

    2) Colloquial: get me , rumble

    4) Military: hive

    5) Mathematics: imply, mean , subtend, take in

    8) Electronics: read

    9) Jargon: colly, dig, down with it, feature, green, have a clue, put the finger on (something) , see the light, see the point, track, scooby , capish , be down with , swing with, get it, cop, drag, get, savvy savvey

    Универсальный русско-английский словарь > понимать

  • 6
    сообщить

    1) General subject: acquaint, advise, bring into account , communicate, convey, impart, inform, inform (smb.) about (smth.) , instruct, lend, let somebody hear, let somebody know, make known , put over, report, send a word, send word, state, tell, make a statement, deliver a message , give a jingle , get word of , send word to , let know , inform of , put wise to

    4) Diplomatic term: inform of

    5) Telecommunications: signal

    Универсальный русско-английский словарь > сообщить

  • 7
    понять

    1) General subject: appreciate, apprehend, awake, be on to , be wise, compass, comprehend, conceive, enter into, fathom, figure out, gain an insight, gain an insight into, get a read, get at , get the hang of, get the hang of , get wise, get wise to , grasp, gripe, imagine, interpret, penetrate, perceive, pick out , realize, savvy, see, see the hang of , see the light, seize , sense, suss, take , to be (get) wise (to), to be on to (smth.) , twig, twig on, understand, unravel (smth), wise up, get at, give to understand, have/ get a handle on smth. , get at , get into mind , work out , know, get the point, be clear about, get a point

    2) Colloquial: catch, cotton on, get your head around ( smth) , wrap (one’s) head around , get a sense

    8) Jargon: dig, get jeny, latch on (to something), take a tumble, tumble to, make, put (someone) wise, rap to, tumble

    10) Phraseological unit: come to realize , put (one’s) finger on it

    Универсальный русско-английский словарь > понять

  • 8
    поставить в известность

    1) General subject: bring up to date, inform (smb.) about (smth.) , inform (smb.) of (smth.) , intimate, intimate to , let know , make (smb.) aware, put into the picture

    4) Set phrase: inform

    5) Makarov: let (smb.) know (hear, etc) (smth.) , cause to be informed

    Универсальный русско-английский словарь > поставить в известность

  • 9
    справляться

    I

    гл.

    Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т. п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.

    1. to deal (with) — пытаться справиться с чем-либо затруднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для ожителыюго решения проблемы): The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей безвинней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы. The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми. The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don’t know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой? I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.

    2. to manage — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата): to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо Не can’t manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру. She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него. I’ve only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами. She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось. They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом? My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа. Couldn’t you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде? I don’t know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то малое, что он зарабатывает.

    3. to succeed — преуспевать, удаваться, справляться ( успешно сделать что-либо желательное): to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями. He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру. If you try hard enough, I’m sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.

    4. to cope (with) — разрешить что-либо трудное, завершить что-либо трудное: I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров. She is very inexperienced, but I’m sure she can cope. — Она очень неопытна, но я уверен, что она справится. We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.

    5. to overcome — справляться, преодолевать (успешно разрешить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей): I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками. I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.

    6. tо come/to get to grips with — справляться, Продумать, подойти вплотную ( к решению чего-либо), разобраться ( как поступать в очень трудных обстоятельствах): The present government hasn’t failed to come to grips with the country’s economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны. Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией. No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.

    7. tо have smth under control — справляться, успешно справляться ( с чем-либо), держать ситуацию под контролем ( успешно справиться с создавшимся в данный момент положением): The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.

    8. to rise to the occasion — оказаться на высоте, справиться ( с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment’s silence, when Stella rising to the occasion said. «Please, come in, gentlemen». — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».

    [m1] II

    гл.

    Русский глагол справляться относится к умению обращаться с материальными объектами, одушевленными предметами и объектами умственной деятельности. В английском языке такое общее значение передается глаголом to deal, остальные эквиваленты, сохраняя это общее значение, уточняют объекты, на которые направлены усилия.

    1. to deal with — справляться ( с чем-либо), пытаться справить ся ( с чем-либо) (справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, что бы найти выход из трудного положения или решить трудную проблему): Не is the only person who can deal with this matter. — Он единственным человек, который может справиться с этим делом. The manager will deal with this question. — Этот вопрос рассмотрит и решит управляющий. She is good at dealing with children. — Она умеет справляться с детьми «I’ll deal with him» he threatened. — Он пригрозил: «Я им займусь!»

    2. to handle — обращаться с чем-либо, справляться (с кем либо, с чем-либо) ( справляться с положением вещей эффективно и квалифицированио): She could handle anything that went wrong with her car. — Она умела справляться со всякими неполадками в своей машине. Don’t worry. I can easily handle it. — He волнуйся, я легко с этим справлюсь. There will be some problems but nothing that you cannot handle. — Возникнет ряд затруднений, но ничего такого, с чем бы ты не справился

    3. to tackle — справляться, справиться (предпринять решительную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию, обычно социально значимую): That’s the problem, how can we tackle it? — В этом-то и вопрос, как мы это можем решить? Talk to someone who’s been through all this, see how they tackled it. — Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, как они в этом случае поступали./Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, посмотри, как они с этим справились./ Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, что они сделали. Successive governments have failed to tackle the question of homelessness. — Все последующие правительства не смогли справиться с проблемой бездомности. The ministry came out with a new initiative to tackle the shortage of teachers. — Министерство выступило с новой инициативой решения проблемы нехватки учителей. They are too powerful for you to tackle on your own. — Они слишком влиятельны, чтобы вы могли справиться с ними в одиночку.

    4. to grapple with — справляться, справиться, пытаться справиться, пытаться решить, биться над чем-либо: to grapple with a problem — биться над проблемой The government continues to grapple with the issue of public transport. — Правительство пытается найти решение проблемы общественного траспорта. We’ve been grappling with this problem for months, but without success. — Мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безуспешно/безрезультатно. We have grappled with a number of moral issues. — Мы искали выход из ряда проблем морального характера.

    Русско-английский объяснительный словарь > справляться

  • 10
    раскусить

    1) General subject: get (smb.’s) number , get pegged , get the hang of , to be on to (smb.) , take measure , be on to , get the length of foot , have the length of foot , know the length of foot , take measure , take the length of foot , get someone’s number

    2) American: get number , have number , take number , get next to

    3) Jargon: tape

    Универсальный русско-английский словарь > раскусить

  • 11
    совокупление

    7) Taboo: ( the) other, Bologna bop , Donald (см. Donald Duck), Dutch kiss, Irish dip, Irish whist (where the Jack takes the ace) , Moll Peatley’s jig, Ugandan affairs (sing) , Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), a little conversation, accommodation, act, act of acts, any , ass , axe-grinding, banana, bang , bash, bawdy banquet, bean-spilling, bedtime story, bedventure, belly ride, belly-bamping, belt, biggie, bike ride to Brighton, bit , bit of brush , bit of fish , bit of flat , bit of fun (usu have a bit of fun) , bit of hair , bit of hard for a bit of soft, bit of how’s yer father, bit of jam , bit of meat (usu have a bit of meat) , bit of nifty (usu have a bit of nifty) , bit of share , bit of skirt , bit of snibley , bit of that there , blanket drill , blanket hornpipe , bonk , boody, boom-boom, booting, boozle, buckwild , bunk-up, bunk-up , bush patrol, business, butt, buttock-jig, button working , candy , carnal knowledge, cauliflower , cha-cha, charver, chauvering, chingazo, chuff, chunk, congress , cooze, cosy, counter, crack , crumpet , cunt, cut a side, cut off the joint , cuzzy, daily mail, dash in the bloomers , dash up the channel , depth charge, doctors and nurses , dunking, ejectment in love lane, essence of bend-over, extras, feather-bed jig, ficky-fick, fig-fig, first game ever played, fish supper, flagrant delight , flame, flatback , flesh session, flip, flop, frame, freak, frig, frock, fuck, fuckeding, fucking, fucky, fun and games, futz, futzing, go, greens, grind , ground rations (pl), grummet, hanky-panky , he-ing and she-ing, home run , horizontal exercise, horizontal jogging, horizontal refreshment, hose, hot beef injection, hot meat injection, hot roll with cream, hot session, houghmagandy, how’s your father, hump, humpery, humpty, hunk, hunk of ass, in and out, interflora , interior decorating , invitation to the waltz , jackass , jelly, jerk, jig, jiggery pokery, jing-jang , jive , jobbing, joy ride, knockie, kwela, lame duck, lay , leap , leap in the dark, legover , lewd infusion, limit, lipwork, little bit, little bit of keg, meat injection, mount , mugging up, nail , nasty, national indoor game, naughty, navel engagement , necessary , nibble , nifty, night games, nobbing, noogie, nookey, nudge, nudge, nurtle, nut, nutt , oats, oil change, old one-two, one, one with t’other, pank , parallel parking, party, patha-patha, peter, piece, piece of ass, piece of skirt, piece of tail, pile, pile-driving, play the back nine, pleasure, pom-pom, poon , pork prescription, porking, portion, prod, pudding, pump, punani, punch , push , pussy, put-and-take, quim-sticking, quim-wedging, quimming, rabbit-habit, ram, ram job, religious oservances, ride , rip-off, rocking chair, rogering, roll , roll-in-the-hay, root, route, rub-belly, rudeness, rudies (sing), rule of three, rump-work, rumpo, sausage and donut situation , scene, score, screw, screwing, seeing-to , service, sex, sex-job, sexperience, shafting , shag, shake, short time, short-arm practice, shot, shot downstairs, shove, shudder, skirt, slam, slap and tickle, slithery, smack, snack-up, snag, snake in the grass, snibbet, some, splosh , squeeze-’em-close, squelching, strap, strap-on, stroke , stuff, stuffing , stunt, swing, tail, tail-wagging, ten, that thing, tick-tack, tiffin, tip, tough stuff, trade, trick, trim, trip up the Rhine, trouser action, tumble-in, tummy-tickling, turbot for tea, turn, ugly, under, under cover, valentino, wax, wham , wham-bam , wild thing, work , works (pl), yig-yag, you-know-what, zig-zag

    Универсальный русско-английский словарь > совокупление

  • 12
    П-574

    HE ПРОПАДЁТ за кем

    coll
    VP
    impers

    this form only)

    1. Also: HE ЗАРЖАВЕЕТ за кем

    highly coll

    (

    fut

    or subjunctive) what was borrowed or spent will be reimbursed, returned by

    s.o.

    : за Х-ом не пропадёт — X will pay person Y back

    X will make it up to person Y
    X will get it back to person Y
    (the money

    etc

    ) will be safe in X’s hands
    X will make it good.

    2.

    s.o.

    will respond to another’s actions or behavior by treating him in the same way (often in refer, to an offense, injury

    etc

    often used by the speaker as a threat): за мной не пропадёт — I’ll pay him (her

    etc

    ) back (in kind)
    (in refer, to harm, injury

    etc

    ) I’ll pay him (her

    etc

    ) back with interest
    I’ll give him (her

    etc

    ) a taste of his ( her

    etc

    ) own medicine
    I’ll get even with (get back at) him (her

    etc

    ).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-574

  • 13
    не заржавеет

    [

    VP

    ;

    impers

    ; this form only]

    =====

    1. Also: НЕ ЗАРЖАВЕЕТ за кем

    highly coll

    [

    fut

    or subjunctive]

    what was borrowed or spent will be reimbursed, returned by

    s.o.

    :

    (the money etc) will be safe in X’s hands;

    X will make it good.

    ♦ У меня тоже попросил пятёрку один знакомый парень, шофер из партии Айрапета. «За мной не заржавеет», — сказал он (Аксёнов 1). Someone I knew asked me for a five-spot, too-a driver from Airapet’s party. «I’ll get it back to you,» he said (1a).

    ♦ «Ну, когда дадут [ссуду], тогда и расплатишься. Я тебя торопить не буду. Я знаю, ты человек надежный, за тобой не пропадёт» (Распутин 1). «Well, when you get it [the loan] you can pay me back. I won’t press you I know you can be trusted. It’ll be safe in your hands» (1a).

    2.

    s.o.

    will respond to another’s actions or behavior by treating him in the same way (often in refer, to an offense, injury

    etc

    ; often used by the speaker as a threat): за мной не пропадёт I’ll pay him (her

    etc

    ) back (in kind); [in refer, to harm, injury

    etc

    ] I’ll pay him (her

    etc

    ) back with interest; I’ll give him (her

    etc

    ) a taste of his ( her

    etc

    ) own medicine; I’ll get even with (get back at) him (her

    etc

    ).

    ♦ То, что вы сделали — это предательство. Я вам этого не забуду и не прощу. За мной не пропадет. What you did is treachery. I won’t forgive and forget I’ll get back at you for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не заржавеет

  • 14
    не пропадет

    [

    VP

    ;

    impers

    ; this form only]

    =====

    1. Also: НЕ ЗАРЖАВЕЕТ за кем

    highly coll

    [

    fut

    or subjunctive]

    what was borrowed or spent will be reimbursed, returned by

    s.o.

    :

    (the money etc) will be safe in X’s hands;

    X will make it good.

    ♦ У меня тоже попросил пятёрку один знакомый парень, шофер из партии Айрапета. «За мной не заржавеет», — сказал он (Аксёнов 1). Someone I knew asked me for a five-spot, too-a driver from Airapet’s party. «I’ll get it back to you,» he said (1a).

    ♦ «Ну, когда дадут [ссуду], тогда и расплатишься. Я тебя торопить не буду. Я знаю, ты человек надежный, за тобой не пропадёт» (Распутин 1). «Well, when you get it [the loan] you can pay me back. I won’t press you I know you can be trusted. It’ll be safe in your hands» (1a).

    2.

    s.o.

    will respond to another’s actions or behavior by treating him in the same way (often in refer, to an offense, injury

    etc

    ; often used by the speaker as a threat): за мной не пропадёт I’ll pay him (her

    etc

    ) back (in kind); [in refer, to harm, injury

    etc

    ] I’ll pay him (her

    etc

    ) back with interest; I’ll give him (her

    etc

    ) a taste of his ( her

    etc

    ) own medicine; I’ll get even with (get back at) him (her

    etc

    ).

    ♦ То, что вы сделали — это предательство. Я вам этого не забуду и не прощу. За мной не пропадет. What you did is treachery. I won’t forgive and forget I’ll get back at you for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пропадет

  • 15
    узнать слабые стороны

    1) General subject: find the length of foot, get the length of foot, have the length of foot, know the length of foot, take the length of foot

    2) Colloquial: have (got someone’s) number, get (someone’s) number

    3) Makarov: find the length of foot

    Универсальный русско-английский словарь > узнать слабые стороны

  • 16
    за дело

    I

    =====

    (

    usu.

    used as a command or prompting) start working or let us start working:

    (left) get to it < to work>!;

    to work!

    ♦ «Теперь за дело!» — прошептал один сообщник. «Ну нет, — заявила Мари, — я теперь займусь изучением [документов]». Слово это прозвучало торжественно, и все согласились, что без изучения приступить к делу нельзя (Федин 1). «Now to work!» whispered one accomplice. «Oh, no,» announced Marie, «now I shall do some studying.» This word rang out solemnly and all agreed that to get down to work without studying [the documents] was impossible (1a).

    II

    ЗА ДЕЛО(!) наказать, наградить, посадить (в тюрьму) и т.п.

    =====

    (to punish, reward, imprison

    etc s.o.

    ) deservedly, in correspondence with

    s.o.

    ‘s deeds:

    s.o. deserves (has earned) sth. <it>;

    for what s.o. did;

    — [in limited contexts] there is a real case against s.o.

    ♦ [Фира:] Слушай, мы узнали — завтра день рождения Анны Сергеевны. [Олег:] Физички? [Фира:] Да, ей исполняется семьдесят лет… Надо срочно в стенгазету вклеить стихи — напиши. [Олег:] Ей? Ни за что! Она мне тройку… закатила. [Фира:] Так за дело!.. Ты же ничего не знал (Розов 2). [Е:] We’ve just heard that tomorrow is Anna Sergeyevna’s birthday. [O.: ] The physics teacher? [F:] Yes, she’ll be seventy….We must have some verses for the wall newspaper. We’ll stick them in somehow. Write something. [O.:] To her? Never! She’s…given me a «fair.» [F:] But you deserved it!… You didn’t know a thing (2a).

    ♦ Он гордился тем, что, в отличие от массы политических заключённых, сидел за дело: написал статью под заголовком «Государство Ленина-Сталина» и давал её читать студентам (Гроссман 2). He was proud of the fact that, unlike the majority of the political prisoners, he was there [in the camp] for a reason: he had written an article entitled «The State of Lenin and Stalin» and distributed it to his students (2a).

    ♦ «Я именно заслуженно пострадал… Словечко-то какое! Заслуженно! Меня посадили за дело» (Битов 2). «I suffered deservedly. What a word! De-serv-edly! They put me away for what I did» (2a).

    ♦ «Случалось, [принц Ольденбургский] поваров палкой бивал, но всегда за дело» (Искандер 3). «Sometimes he [Prince Oldenburgsky] used to beat the cooks with his cane, but always for cause» (3a).

    ♦ «Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело — делает вид, что сидит ни за что…» (Рыбаков 2). «Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone’s here because there was a real case against him, he makes out he’s here for nothing…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за дело

  • 17
    за дело!

    I

    =====

    (

    usu.

    used as a command or prompting) start working or let us start working:

    (left) get to it < to work>!;

    to work!

    ♦ «Теперь за дело!» — прошептал один сообщник. «Ну нет, — заявила Мари, — я теперь займусь изучением [документов]». Слово это прозвучало торжественно, и все согласились, что без изучения приступить к делу нельзя (Федин 1). «Now to work!» whispered one accomplice. «Oh, no,» announced Marie, «now I shall do some studying.» This word rang out solemnly and all agreed that to get down to work without studying [the documents] was impossible (1a).

    II

    ЗА ДЕЛО(!) наказать, наградить, посадить (в тюрьму) и т.п.

    =====

    (to punish, reward, imprison

    etc s.o.

    ) deservedly, in correspondence with

    s.o.

    ‘s deeds:

    s.o. deserves (has earned) sth. <it>;

    for what s.o. did;

    — [in limited contexts] there is a real case against s.o.

    ♦ [Фира:] Слушай, мы узнали — завтра день рождения Анны Сергеевны. [Олег:] Физички? [Фира:] Да, ей исполняется семьдесят лет… Надо срочно в стенгазету вклеить стихи — напиши. [Олег:] Ей? Ни за что! Она мне тройку… закатила. [Фира:] Так за дело!.. Ты же ничего не знал (Розов 2). [Е:] We’ve just heard that tomorrow is Anna Sergeyevna’s birthday. [O.: ] The physics teacher? [F:] Yes, she’ll be seventy….We must have some verses for the wall newspaper. We’ll stick them in somehow. Write something. [O.:] To her? Never! She’s…given me a «fair.» [F:] But you deserved it!… You didn’t know a thing (2a).

    ♦ Он гордился тем, что, в отличие от массы политических заключённых, сидел за дело: написал статью под заголовком «Государство Ленина-Сталина» и давал её читать студентам (Гроссман 2). He was proud of the fact that, unlike the majority of the political prisoners, he was there [in the camp] for a reason: he had written an article entitled «The State of Lenin and Stalin» and distributed it to his students (2a).

    ♦ «Я именно заслуженно пострадал… Словечко-то какое! Заслуженно! Меня посадили за дело» (Битов 2). «I suffered deservedly. What a word! De-serv-edly! They put me away for what I did» (2a).

    ♦ «Случалось, [принц Ольденбургский] поваров палкой бивал, но всегда за дело» (Искандер 3). «Sometimes he [Prince Oldenburgsky] used to beat the cooks with his cane, but always for cause» (3a).

    ♦ «Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело — делает вид, что сидит ни за что…» (Рыбаков 2). «Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone’s here because there was a real case against him, he makes out he’s here for nothing…» (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за дело!

  • 18
    Т-113

    ТО ЕСТЬ (

    Invar

    1.

    coord Conj

    introduces an appos) stating

    sth.

    again using different words, reiterating

    sth.

    using a different formulation (sometimes stating it more specifically)

    that is

    in other words
    that is to say
    i.e.
    (or) to put it another way
    meaning
    (in limited contexts) or.

    2.

    coord Conj

    introduces an appos) stating

    sth.

    more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said

    or rather

    or to put it more precisely (accurately)
    (in limited contexts) I mean
    that’s not right.

    used with как or before как это
    if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated) used to express bewilderment, displeasure

    etc

    in response to the interlocutor’s words

    what do you mean!

    what are you saying!
    (in limited contexts) you can’t be serious
    what’s this?

    4.

    obs

    ,

    highly coll

    (Particle) used to increase the emotional intensity of a statement

    really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-113

  • 19
    то есть

    =====

    1. [coord conj; introduces an

    appos

    ]

    stating

    sth.

    again using different words, reiterating

    sth.

    using a different formulation (sometimes stating it more specifically):

    1.e.;

    — [in limited contexts] or.

    ♦ Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court — that is, of witnesses and experts-was read (2a).

    ♦ «Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции…» (Рыбаков 2). «Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution…» (2a).

    ♦ Покой был известного рода; ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах… (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns… (За).

    ♦ Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы… (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines; 1.e., he avoided community work… (2a).

    ♦ «Знаешь что: Грушенька просила меня: «Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу»» (Достоевский 1). «You know, Grushenka said to me: ‘Bring him over (meaning you), and I’ll pull his little cassock off'» (1a).

    ♦ До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya’s personality (3a).

    2. [coord conj; introduces an

    appos

    ]

    stating

    sth.

    more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said:

    or to put it more precisely < accurately>;

    — [in limited contexts] I mean;

    that’s not right.

    ♦ Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).

    ♦ «Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. — Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так — глупость!» (Лермонтов 1). «But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just — oh, silliness!» (1a).

    ♦ «…Мне надо выговориться. Не с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет… То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается — что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). «…I feel I’ve got to talk. Not with Lusha — she would interrupt and start to talk herself. And I don’t seem to have any friends… That’s not right, I do have friends, good friends too, I can’t deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists’ plenum, where to get paints» (1a).

    3.

    coll

    [Particle; used with как or before как это; if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated]

    used to express bewilderment, displeasure

    etc

    in response to the interlocutor’s words:

    what do you mean!;

    what are you saying!;

    what’s this?

    ♦…[Нюрок] обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: » Страшно!» — «То есть как это?» — «Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!» (Залыгин 1)… [Niurok] turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, «I was scared.» «What do you mean?» «Just what I say. I was really scared. That’s all» (1a).

    ♦ «А мы не негры, — сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, — мы — абхазцы». — «То есть как? Отрекаетесь?» — стал уточнять принц… (Искандер 4). «We aren’t Negroes,» the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. «We’re Abkhazians.» «What’s this? Are you renouncing-?» The prince began trying to pin him down… (4a).

    4.

    obs

    ,

    highly coll

    [Particle]

    used to increase the emotional intensity of a statement:

    really.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то есть

  • 20
    так

    I

    нареч.

    1) like this, (in) this way, so

    сде́лайте так! — do it like this!

    де́ло обстои́т так — this is how matters stand

    так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way

    он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave

    и́менно так — exactly (so)

    я так и сказа́л ему́, что… — I told him in so many words that…

    он говори́л так, (как) бу́дто… — he spoke as though…

    он так говори́л, что… — he spoke in such a way that…

    так бы и сказа́ли! — why didn’t you tell me before!

    так и случи́лось — so it happened

    2) as it is [was, etc]

    пусть так оста́нется — let it remain as it is

    так стра́шно — so terrible

    так необходи́мо — so necessary

    так ва́жно — so important

    бу́дьте так добры́ (+ ) — please ; would you be so kind (as + )

    не так (уж) (+ , ) — not (really) so / that ; not that / so much

    дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad

    не так уж я э́того хочу́ — I don’t want it that much / badly

    4)

    разг.

    for no reason; just like that

    э́то он так (то́лько) сказа́л — he didn’t really mean it

    ты чего́ пришёл? — Да так — what have you come for? — I’ve just come [There’s no special reason]

    подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn’t pass just like that [without consequences]

    как ты себя́ чу́вствуешь? — Да так — how do you feel? — Not too well [So-so; Fair to middling]

    и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone

    6)

    разг.

    it’s nothing; it doesn’t matter; just

    ты почему́ пла́чешь? — Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? — It’s nothing, I just remembered something

    э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling

    7)

    ирон. not likely!; (there’s) no chance!

    так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!

    так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there’s no chance I will give you my money!

    ••

    так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!

    так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!

    так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don’t know anything

    опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims

    так и быть — all right, very well; so be it

    так и знай! — mind you!; that’s for sure!; get this straight

    так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; in either event

    он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]

    я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]

    так и так (, де́скать / мол) разг. — here’s what happened; here’s what I have to say

    де́лай так, как я говорю́ — do as I say

    я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her

    так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was

    так как в знач. союза (поскольку, потому что) — because; as

    он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can’t give her the book as / because she has already left

    так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?

    не так ли? — isn’t that so?;

    мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven’t we?

    так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other

    так называ́емый — so-called

    поменя́ться так на так — make an even swap

    так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other

    так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about

    кни́жка э́та так себе — this book is not up to much

    так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say

    так тому́ и бы́ть! — so be it!

    так то́чно! воен. — yes, sir!

    меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn’t there, so don’t ask me

    сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object

    не так что́б(ы) разг. — not really; not so much

    так (я) и ду́мал — just as I thought

    вот так! — that’s the way!, that’s right!

    е́сли так — if that’s the case

    за так — for nothing; for free

    я и так э́то знал — I (always) knew that

    мне и так хорошо́ — I am fine the way I am

    они́ и так не бе́дные — they aren’t poor anyway

    я и так спра́влюсь — I’ll manage (anyway)

    и так да́лее и т.д.) — etcetera [ɪt’setrə] etc.); and so on / forth

    и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way

    как (э́то) так? — how come?, how’s that?

    не так что́бы о́чень — not that much

    про́сто так — 1) for no special reason 2) for free

    э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it

    они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away

    что́ так? — why?; why not?

    что́-то тут не так — there’s something wrong here

    II

    книжн.

    так, наприме́р — thus; for example

    III

    разг.

    зре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses

    2) but

    пое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn’t be bad to go to the seashore, but I have no money for it

    ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn’t accept it!

    IV

    разг.

    1) then

    е́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don’t go, then I will

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    хоти́те так е́шьте — eat it if you want to

    так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn’t you tell me before!

    2) so

    так он прие́хал! — so he has come!

    так вы его́ зна́ете! — so you know him!

    так во́т вы где! — so that’s where you are!

    3) well…?, so…?

    так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?

    так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?

    так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?

    так где же они́? — well, where are they?!

    4) that’s what I call a ; that’s a to end all )

    вот э́то ды́ня так ды́ня! — that’s what I call a real melon!; that’s a melon to end all melons!

    5) seriously; really well; in the big way

    игра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let’s play seriously, and no talking on the phone

    гуля́ть так гуля́ть! — let’s paint the town red!

    ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!

    6) still, but; really;

    а я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong

    а им так всё равно́ — but it doesn’t (really) matter to them; they don’t (really) care

    7)

    экза́мены — так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn’t think about them; exams is the last thing he cares about; it’s not the exams he thinks about

    пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don’t you, but there’s no way to make you cook!

    лет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago

    9) rather; quite; kind of разг.

    она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she’s rather [kind of] pretty / cute

    мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time

    он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner

    Новый большой русско-английский словарь > так

  • Предложения с «getting to know someone»

    Adams works 80 hours a week fixing bunions on hobos, because she can’t face getting to know someone new.

    Адамс вкалывает по 80 часов в неделю, удаляя мозоли бомжам, потому что не может решиться на новые знакомства .

    And so outrage works really well at getting attention, such that if Facebook had a choice between showing you the outrage feed and a calm newsfeed, they would want to show you the outrage feed, not because someone consciously chose that, but because that worked better at getting your attention.

    Гнев прекрасно справляется с привлечением внимания, и если бы у Facebook был выбор, показывать ли вам новости, вызывающие гнев или нейтральные события, они бы выбрали первый вариант не потому, что кто — то сознательно это выберет, а потому, что это больше привлечёт ваше внимание.

    And while girls should be getting outside to learn to be gutsy, I get that adults don’t want to get on hoverboards or climb trees, so we all should be practicing at home, in the office and even right here getting up the guts to talk to someone that you really admire.

    Итак, девочки должны выйти на улицу, чтобы научиться быть смелыми, но я понимаю, что взрослые не хотят кататься на гравидосках или лазать по деревьям, поэтому мы все должны тренироваться дома, на работе и даже прямо здесь, набираясь храбрости для разговора с тем, кем мы действительно восхищаемся.

    You mean fall, like someone passing out after getting stabbed with a pen?

    Вы имеете в виду падение, если кто — то теряет сознание после того, как получит удар ручкой?

    A one-shot seduction is child’s play compared to getting someone to marry you in three months.

    Это просто. А ты попробуй за три месяца заставить мужчину вступить в брак.

    Okay, maybe because getting angry at someone Is a way to avoid facing what’s going on with yourself.

    Возможно, злясь на других, вы пытаетесь избежать своих собственных проблем.

    I’ve been told by your friends you are someone worth getting to know better.

    Ваши друзья сказали мне, что вы — тот, с кем стоит познакомиться поближе.

    Below him someone’s legs were getting tired and the desperate ululation advanced like a jagged fringe of menace and was almost overhead.

    Ноги, чужие ноги под ним устали, а бешеный крик стегал, надвигался зубчатой кромкой беды, совсем накрывал.

    Someone that can answer an embarrassing question in public without getting flustered.

    Того, кто мог ответить на вызывающий вопрос на публике без смущения.

    Listen, hypothetically, if someone accidentally deleted some video footage off an X7 drive, how would you go about getting that back.

    Слушай, гипотетически, если кто — то случайно стирает видео с диска, его можно как — то вернуть?

    I spy with my little eye someone getting busted.

    Я заметила, что кое — кого поймали с поличным.

    Someone’s getting a little too flirty for his own good.

    Кто — то для своего блага немного пофлиртовал.

    When someone replaces old equipment, a computer, a cellphone, a PDA, Getting information becomes as easy as looking through the trash.

    В условиях когда кто — то заменяет старое железо — компьютер, мобильник, кпк… добывание информации становится не сложнее раскопок в мусорке.

    Tori’s getting out in six weeks, so we gotta train someone new on the feed slicer.

    Тори выходит через 6 недель, так что нам надо научить кого — то нового резать еду.

    When you see someone getting out of these, passers by go…

    Когда кто — нибудь выходит из нее, прохожие пятятся…

    It’s just someone getting peckish in a garden centre.

    Кто — то голодает в центральном саду.

    It dawned on me that someone else was getting credit for my work.

    И тут меня осенило, что кто — то другой получает похвалу за мою работу.

    It’s getting someone to acknowledge their own inherent privileges, and reminding them to put them aside in order to better understand another human’s plight.

    Это значит — заставить человека признать его врождённые привилегии и напомнить, чтобы они не мешали ему сочувствовать другим людям в их тяжёлом положении.

    I’m getting my car repaired cos someone crashed into it.

    Я собираюсь пойти чинить машину. Потому что кто — то разбил её.

    He’s getting kickbacks from somewhere or someone .

    Кто — то начисляет ему процент.

    I can’t have this getting blabbed all over the agency, but… oh God, someone has to go rescue my son!

    Я не могу допустить распространения слухов по всему агенству, но мой Бог, кто — то должен спасти моего сына!

    Now if someone will give me a hand getting our imposter out of here…

    Теперь, если кто — нибудь скажет, куда деть нашего самозванца, который сидит здесь…

    Then he said the clock was getting very old and was waiting for someone strong enough to cut the weight and stop the swing.

    Потом он сказал, что часы доживают свой век и ждут чего — то настолько сильного, что оторвало бы маятник и остановило их ход.

    And I know it’s not someone getting dragged into the woods and chopped up, but, uh, still pretty scary, you know?

    И я понимаю, что это не то же самое, как если бы кого — то утащили в лес и там порубили на куски, но, а, всё равно, как — то страшновато, понимаешь?

    They’re getting paid over or under, but someone in the chain always gets bamboozled.

    Им платят, больше, или меньше. Но кого — то в цепочке постоянно дурачат.

    You’re asking me if it is possible for a person to use a ballpoint pen to set off a chain of events that culminates in someone getting killed by a bus twice?

    Вы спрашиваете меня, возможно ли, чтобы кто — то использовал шариковую ручку для создания цепочки событий, приводящих к тому, что человека собьет автобус, дважды?

    But someone can, like, knock you out if they’re too insistent on getting in.

    Но кто — то может, вышибить если они слишком настаивают войти.

    And then getting caught red-handed with someone .

    А потом их застукивают с кем — то.

    Thermal-imaging cameras, north and west walls. Yeah, someone really doesn’t want us getting in there.

    камеры с тепловизором на северной и западной стене кто совсем не хочет, чтоб мы сюда пробрались

    No, getting used to someone else again…

    Нет, опять привыкать к кому — то…

    It’s like there’s always someone getting run over or something really weird.

    Там все время то машиной кого — то давит, то еще что — нибудь странное.

    At least someone’s getting laid.

    Хоть кто — то тут переспит.

    We were convinced that someone was getting axe-murdered.

    Мы были уверены, что кого — то зарубили топором.

    Once someone slapped that on, Renny never stood a chance of getting out.

    Когда кто — то защёлкнул его, у Ренни не оставалось шанса выбраться.

    well… i think it’s very important to get to know someone emotionally before getting physical.

    Что ж… Для меня важнее познать внутренний мир человека, прежде, чем вступать в физическую близость.

    And in Rome it’s no problem getting around on English; there’s usually someone who can speak it.

    И вообще в Риме ты не пропадешь, всегда найдется кто — нибудь, кто говорит по — английски.

    Now go beg someone else for money, Because you’re not getting mine.

    Вымаливай деньги в другом месте, потому что моих ты не получишь.

    With any luck, someone with a winning personality is out there getting murdered right now.

    Если повезёт, где — то там сейчас убивают какого — нибудь везунчика.

    Though I am in your heart, you’re getting ready to get engaged with someone else.

    Хотя я в твоем сердце, ты согласилась на помолвку с кем — то другим.

    Someone’s not getting their security deposit back.

    Кто — то не получит свой залог обратно.

    Basically, someone like you who’s let his soul rot can’t measure up to someone with a real soul just by getting some power.

    Таким мразям, как ты, сгноившим свою душу, никакая сила не поможет справиться с теми, у кого есть настоящая душа.

    Tough question for someone who’s just getting familiar with the here and now.

    Трудный вопрос для человека, который еще только пытается разобраться что к чему.

    All right, someone’s getting ready to auction off something really nasty.

    Хорошо, кто — то готов продать на аукционе что — то очень плохое.

    One problem the police face — getting someone out of the way with blues and twos on.

    Серьезная проблема, с которой сталкивается полиция — часто им не уступают дорогу, так как не замечают.

    Can’t imagine 20 gallons of anything getting into Morland’s office without someone noticing it.

    Не могу представить, чтобы 20 галлонов чего — либо незаметно пронесли в офис Морланда.

    How much energy you’re expending on someone who would ban you from working and getting an education, and who would expect you to walk behind him all the way back to the 13th century.

    Сколько энергии вы расходуете на того, кто запретил бы вам работать и получать образование, и кто ждет от вас покорности, уводя за собой обратно в 13 — й век.

    Is it worth getting someone to go and pick her girlfriend up?

    Возможно стоит съездить и привезти её подругу?

    You want someone to sweep you off your feet, but you’re more interested in getting swept off your feet than the someone who’s doing the sweeping.

    Тебе всегда хочется больше романтики в отношениях. Но сама ты никогда и ни в чём эту романтику не проявляешь.

    I told Momma if he don’t start getting some work done, Mr. Banks liable to find someone else for it.

    Я сказала маме, что если он не начнет работать, мистер Бэнкс наймет кого — нибудь другого.

    That might be getting in the way of your meeting someone .

    Может из — за этого у тебя так мало друзей.

    I forgot I was getting it removed today, but someone slipped a note under my door to remind me.

    Я забыла, что сегодня собиралась ее сводить, но кто — то сунул мне записку под дверь, чтобы напомнить.

    So are you usually in the habit of getting into strange cars because someone tells you to?

    Это для вас обычное дело что ли, садиться в незнакомую машину, только потому, что вас попросили?

    Someone should be getting laid somewhere in this god forsaken borough.

    Кому — то же должно перепасть в этом богом забытом городе.

    She might be evidence of an affair, or she might be an obstacle to someone getting a big, fat legacy.

    Возможно, она плод любовной связи либо препятствие в получении огромного наследства.

    That’s an interesting attitude for someone who’s kept any number of people from getting medical help.

    Интересная позиция для человека, который удержал энное количество людей от похода к врачу.

    We just don’t want her getting so attached to someone that might.

    Мы просто не хотим, чтобы она так привязывалась к тому, кто может…

    Well, I think someone with a grudge against me paid Miller Beck to murder Martha and killed Miller Beck after I started getting too close.

    Я думаю, кто — то, кто затаил против меня злобу заплатил Бэку за убийство Марты и потом убил самого Бэка, как только я стал подбираться ближе к нему.

    You don’t see someone getting stabbed every day.

    Не каждый день видишь, как кого — то ножом закалывают.

    When you’re sitting with someone who’s been through two wars… marriages, kids, grandkids, money problems and disease… getting a B on a Biology exam just doesn’t seem like a big deal.

    Знаете, когда общаешься с людьми, …знающими войну, брак, детей, внуков, нищету и болезни, …получить тройку по биологии — не такая большая премудрость.

    I’m getting serious vibes that you are part of someone else’s nefarious plan.

    Я ощущаю сильные вибрации, по поводу того, что ты просто часть чьего — то гнусного плана.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word meaning from beginning to end
  • Word meaning get the most out of
  • Word meaning from alphabet a
  • Word meaning get in the way
  • Word meaning free time