Word in english and arabic

From Wikipedia, the free encyclopedia

Arabic is a Semitic language and English is an Indo-European language. The following words have been acquired either directly from Arabic or else indirectly by passing from Arabic into other languages and then into English. Most entered one or more of the Romance languages, before entering English.

To qualify for this list, a word must be reported in etymology dictionaries as having descended from Arabic. A handful of dictionaries have been used as the source for the list.[1] Words associated with the Islamic religion are omitted; for Islamic words, see Glossary of Islam. Archaic and rare words are also omitted. A bigger listing including words very rarely seen in English is at Wiktionary dictionary.

Given the number of words which have entered English from Arabic, this list is split alphabetically into sublists, as listed below:

  • List of English words of Arabic origin (A-B)
  • List of English words of Arabic origin (C-F)
  • List of English words of Arabic origin (G-J)
  • List of English words of Arabic origin (K-M)
  • List of English words of Arabic origin (N-S)
  • List of English words of Arabic origin (T-Z)
  • List of English words of Arabic origin: Addenda for certain specialist vocabularies

Addenda for certain specialist vocabularies[edit]

Islamic terms[edit]

Arabic astronomical and astrological names[edit]

Arabic botanical names[edit]

The following plant names entered medieval Latin texts from Arabic. Today, in descent from the medieval Latin, they are international systematic classification names (commonly known as «Latin» names): Azadirachta, Berberis, Cakile, Carthamus, Cuscuta, Doronicum, Galanga, Musa, Nuphar, Ribes, Senna, Taraxacum, Usnea, Physalis alkekengi, Melia azedarach, Centaurea behen, Terminalia bellerica, Terminalia chebula, Cheiranthus cheiri, Piper cubeba, Phyllanthus emblica, Peganum harmala, Salsola kali, Prunus mahaleb, Datura metel, Daphne mezereum, Rheum ribes, Jasminum sambac, Cordia sebestena, Operculina turpethum, Curcuma zedoaria, Alpinia zerumbet + Zingiber zerumbet. (List incomplete.)[2]

Over ninety percent of those botanical names were introduced to medieval Latin in a herbal medicine context. They include names of medicinal plants from Tropical Asia for which there had been no prior Latin or Greek name, such as azedarach, bellerica, cubeba, emblica, galanga, metel, turpethum, zedoaria and zerumbet. Another sizeable portion are ultimately Iranian names of medicinal plants of Iran. The Arabic-to-Latin translation of Ibn Sina’s The Canon of Medicine helped establish many Arabic plant names in later medieval Latin.[2] A book about medicating agents by Serapion the Younger containing hundreds of Arabic botanical names circulated in Latin among apothecaries in the 14th and 15th centuries.[3] Medieval Arabic botany was primarily concerned with the use of plants for medicines. In a modern etymology analysis of one medieval Arabic list of medicines, the names of the medicines —primarily plant names— were assessed to be 31% ancient Mesopotamian names, 23% Greek names, 18% Persian, 13% Indian (often via Persian), 5% uniquely Arabic, and 3% Egyptian, with the remaining 7% of unassessable origin.[4]

The Italian botanist Prospero Alpini stayed in Egypt for several years in the 1580s. He introduced to Latin botany from Arabic from Egypt the names Abrus, Abelmoschus, Lablab, Melochia, each of which designated plants that were unknown to Western European botanists before Alpini, plants native to tropical Asia that were grown with artificial irrigation in Egypt at the time.[5]

In the early 1760s Peter Forsskål systematically cataloged plants and fishes in the Red Sea area. For genera and species that did not already have Latin names, Forsskål used the common Arabic names as the scientific names. This became the international standard for most of what he cataloged. Forsskål’s Latinized Arabic plant genus names include Aerva, Arnebia, Cadaba, Ceruana, Maerua, Maesa, Themeda, and others.[6]

Some additional miscellaneous botanical names with Arabic ancestry include Abutilon, Alchemilla, Alhagi, Argania, argel, Averrhoa, Avicennia, azarolus + acerola, bonduc, lebbeck, Retama, seyal.[7] (List incomplete).

Arabic textile words[edit]

The list above included the six textile fabric names cotton, damask, gauze, macramé, mohair, & muslin, and the three textile dye names anil, crimson/kermes, and safflower, and the garment names jumper and sash. The following are three lesser-used textile words that were not listed: camlet,[8] morocco leather,[9] and tabby. Those have established Arabic ancestry. The following are six textile fabric words whose ancestry is not established and not adequately in evidence, but Arabic ancestry is entertained by many reporters. Five of the six have Late Medieval start dates in the Western languages and the sixth started in the 16th century. Buckram, Chiffon, Fustian, Gabardine, Satin, and Wadding (padding). The fabric Taffeta has provenance in 14th-century French, Italian, Catalan, Spanish, and English, and today it is often guessed to come ultimately from a Persian word for woven (tāftah), and it might have Arabic intermediation. Fustic is a textile dye. The name is traceable to late medieval Spanish fustet dye, which is often guessed to be from an Arabic source.[10] Carthamin is another old textile dye. Its name was borrowed in the late medieval West from Arabic قرطم qartam | qirtim | qurtum = «the carthamin dye plant or its seeds».[11] The textile industry was the largest manufacturing industry in the Arabic-speaking lands in the medieval and early modern eras.

Arabic cuisine words[edit]

The following words are from Arabic, although some of them have entered Western European languages via other languages. Baba ghanoush, Falafel, Fattoush, Halva, Hummus, Kibbeh, Kebab, Lahmacun, Shawarma, Tabouleh, Tahini, Za’atar . Some cuisine words of lesser circulation are Ful medames, Kabsa, Kushari, Labneh, Mahleb, Mulukhiyah, Ma’amoul, Mansaf, Shanklish, Tepsi Baytinijan . For more see Arab cuisine. Middle Eastern cuisine words were rare before 1970 in English, being mostly confined to travellers’ reports. Usage increased rapidly in the 1970s for certain words.

Arabic music words[edit]

Some words used in English in talking about Arabic music: Ataba, Baladi, Dabke, Darbouka, Jins, Khaleeji, Maqam, Mawal, Mizmar, Oud, Qanun, Raï, Raqs sharqi, Taqsim.

Arabic place names[edit]

Footnotes[edit]

  1. ^ The dictionaries used to compile the list are these: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: Etymologies, Online Etymology Dictionary, Random House Dictionary, Concise Oxford English Dictionary, American Heritage Dictionary, Collins English Dictionary, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Arabismen im Deutschen: lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche, by Raja Tazi (year 1998), A New English Dictionary on Historical Principles (a.k.a. «NED») (published in pieces between 1888 and 1928), An Etymological Dictionary of Modern English (year 1921) by Ernest Weekley. Footnotes for individual words have supplementary other references. The most frequently cited of the supplementary references is Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’arabe (year 1869) by Reinhart Dozy.
  2. ^ a b References for the medieval Arabic sources and medieval Latin borrowings of those plant names are as follows. Ones marked «(F)» go to the French dictionary at Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, ones marked «(R)» go to Random House Dictionary, and other references are identified with terse labels: Berberis(R), انبرباريس anbarbārīs = Berberis(Ibn Sina), امبرباريس ambarbārīs = Berberis(Ibn Al-Baitar), الأمبرباريس al-ambarbārīs is also called البرباريس al-barbārīs Archived 29 October 2013 at the Wayback Machine(Fairuzabadi’s dictionary), Galen uses name «Oxyacantha» for Berberis(John Gerarde), Arabic amiberberis = Latin Berberis(Matthaeus Silvaticus), Berberis is frequent in Constantinus Africanus (Constantinus Africanus was the introducer of plantname Berberis into medieval Latin), Berberis(Raja Tazi 1998), Barberry(Skeat 1888);; Cakile(Henri Lammens 1890), Cakile(Pierre Guigues 1905), Kakile Serapionis(John Gerarde 1597), Chakile(Serapion the Younger, medieval Latin);; for Carthamus see Carthamin;; Cuscute(F), Cuscuta (Etimología), spelled كشوث kushūth in Ibn al-Baitar;; Doronicum(F), Doronicum(R), spelled درونج dorūnaj in Ibn al-Baitar;; Garingal & Galanga(F), Galingale & Galanga(NED);; Musa(Devic), Musa(Alphita), موز mauz(Ibn al-Baitar), Muse #4 and Musa(NED);; Nuphar (nénuphar)(F), Nénuphar(Lammens);; Ribès(Pierre Guigues 1903 in preface to translation of Najm al-Din Mahmud (died 1330)), Ribes(Lammens 1890), the meaning of late medieval Latin ribes was Rheum ribes – e.g. e.g. – and the medieval Arabic ريباس rībās had the very same meaning – e.g. ;; Senna(F), Senna(R), Séné(Lammens), Sene in Alphita, السنى al-sanā and السني al-senī in Ibn al-Baitar;; Taraxacum(Skeat), Ataraxacon(Alphita), Taraxacum(R);; Usnea(F), Usnea(R), Usnee(Simon of Genoa), Usnée(Lammens);; alkekengi(F), alkekengi(R);; azedarach(F), azedarach(Garland Cannon), azadarach + azedarach(Matthaeus Silvaticus anno 1317), azedarach produced Azadirachta;; béhen(Devic, year 1876), Behemen = behen = behem says Matthaeus Silvaticus (year 1317); this name is بهمن behmen | bahman in Ibn al-Baitar and Ibn Sina;; bellerica(Yule), bellerica(Devic), beliligi = belirici = bellerici(Simon of Genoa), بليلج belīlej in Ibn al-Baitar;; chebula(Yule), kebulus = chebulae(Alphita), chébule(Devic);; cheiranthe(Devic), keiri(NED), خيري kheīrī(Ibn al-Awwam);; cubeba(F), cubeba(R);; emblic(Yule), emblic(Devic), emblic(Serapion the Younger);; harmala(Tazi), harmale(Devic), harmala(other), harmala(more details);; (Salsola) kali(F), kali = a marine littoral plant, an Arabic name(Simon of Genoa year 1292 in Latin, also in Matthaeus Silvaticus);; mahaleb(F), mahaleb(Ibn al-Awwam), mahaleb(Matthaeus Silvaticus year 1317);; mathil->metel(other), metel(Devic), nux methel(Serapion the Younger), جوز ماثل jūz māthil(Ibn Sina);; mezereum(R), mézéréon(Devic), mezereon(Alphita: see editor’s footnote quoting Matthaeus Silvaticus and John Gerarde), spelled مازريون māzarīūn in Ibn Sina and Ibn al-Baitar;; sambac(Devic), zambacca(synonyms of Petrus de Abano, died c. 1316), sambacus(Simon of Genoa), زنبق = دهن الياسمين (zanbaq in Lisan al-Arab);; sebesten(other), sebesten(Devic), sebesten(Alphita) (sebesten in late medieval Latin referred to Cordia myxa, not Cordia sebestena, and the medieval Arabic سبستان sebestān was Cordia myxa);; turpeth(F), turpeth(R);; zedoaria(F), zedoaria(R);; zérumbet(F), zerumbet is from medieval Latin zurumbet | zurumbeth | zerumbet which is from Arabic زرنباد zurunbād | zarunbād. The great majority of the above plant names can be seen in Latin in the late-13th-century medical-botany dictionary Synonyma Medicinae by Simon of Genoa (online) and in the mid-15th-century Latin medical-botany dictionary called the Alphita (online); and the few that are not in either of those two dictionaries can be seen in Latin in the book on medicaments by Serapion the Younger circa 1300 (online). None of the names are found in Latin in early medieval or classical Latin botany or medicine books — partially excepting a complication over the name harmala, and excepting galanga and zedoaria because they have Latin records beginning in the 9th or 10th centuries. In other words nearly all the names were introduced to Latin in the later-medieval period, specifically from the late 11th through late 13th centuries. Most early Latin users lived in Italy. All of the names, without exception, are in the Arabic-to-Latin medical translations of Constantinus Africanus (died c. 1087) and/or Gerardus Cremonensis (died c. 1187) and/or Serapion the Younger (dated later 13th century Latin). The Arabic predecessors of the great majority of the names can be seen in Arabic as entries in Part Two of The Canon of Medicine of Ibn Sina, dated about 1025 in Arabic, which became a widely circulated book in Latin medical circles in the 13th and 14th centuries: an Arabic copy is at DDC.AUB.edu.lb. All of the Arabic predecessor plant-names without exception, and usually with better descriptions of the plants (compared to Ibn Sina’s descriptions), are in Ibn al-Baitar’s Comprehensive Book of Simple Medicines and Foods, dated about 1245, which was not translated to Latin in the medieval era but was published in the 19th century in German, French, and Arabic – an Arabic copy is at Al-Mostafa.com and at AlWaraq.net.
  3. ^ «Les Noms Arabes Dans Sérapion, Liber de Simplici Medicina«, by Pierre Guigues, published in 1905 in Journal Asiatique, Series X, tome V, pages 473–546, continued in tome VI, pages 49–112.
  4. ^ Analysis of herbal medicine plant-names by Martin Levey reported by him in «Chapter III: Botanonymy» in his 1973 book Early Arabic Pharmacology: An Introduction.
  5. ^ Each discussed in Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen, by Helmut Genaust, year 1996. Another Arabic botanical name introduced by Prospero Alpini from Egypt was Sesban meaning Sesbania sesban from synonymous Arabic سيسبان saīsabān | saīsbān (Lammens 1890; Ibn al-Baitar). The Latin botanical Abrus is the parent of the chemical name Abrin; see abrine @ CNRTL.fr. The Arabic لبلاب lablāb means any kind of climbing and twisting plant. The Latin and English Lablab is a certain vigorously climbing and twisting bean plant. Prospero Alpini called the plant in Latin phaseolus niger lablab = «lablab black bean». Prospero Alpini published his De Plantis Aegypti in 1592. It was republished in 1640 with supplements by other botanists – De Plantis Aegypti, 1640. De Plantis Exoticis by Prospero Alpini (died 1617) was published in 1639 – ref.
  6. ^ A list of 43 of Forsskål’s Latinized Arabic fish names is at Baheyeldin.com/linguistics. Forsskål was a student of Arabic language as well as of taxonomy. His published journals contain the underlying Arabic names as well as his Latinizations of them (downloadable from links at the Wikipedia Peter Forsskål page).
  7. ^ Most of those miscellaneous botanical names are discussed in Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen, by Helmut Genaust, year 1996. About half of them are in Dictionnaire Étymologique Des Mots Français D’Origine Orientale, by L. Marcel Devic, year 1876. The following are supplemental notes. The names argel and seyal were introduced to scientific botany nomenclature from الحرجل harjel and سيال seyāl in the early 19th century by the botanist Delile, who had visited North Africa. Retama comes from an old Spanish name for broom bushes and the Spanish name is from medieval Arabic رتم ratam with the same meaning – ref, ref. Acerola is from tropical New World Spanish acerola = «acerola cherry» which is from medieval Spanish and Portuguese acerola | azerola | azarola = «azarole hawthorn» which is from medieval Arabic الزعرور al-zoʿrūr = «azarole hawthorn» – ref, ref. Alchimilla appears in 16th century Europe with the same core meaning as today’s Alchemilla (e.g.). Reporters on Alchemilla agree it is from Arabic although they do not agree on how.
  8. ^ In late medieval English, chamelet | chamlet was a costly fabric and was typically an import from the Near East – MED, NED. Today spelled «camlet», it is synonymous with French camelot which the French CNRTL.fr says is «from Arabic khamlāt, plural of khamla, meaning plush woollen cloth…. The stuff was made in the Orient and introduced to the Occident at the same time as the word.» The historian Wilhelm Heyd (1886) says: «The [medieval] Arabic khamla meant cloth with a long nap, cloth with a lot of plush. This is the common character of all the camlets [of the late medieval Latins]. They could be made from diverse materials…. Some were made from fine goat hair.» – Histoire du commerce du Levant au moyen-âge, Volume 2 pages 703–705, by W. Heyd, year 1886. The medieval Arabic word was also in the form khamīla. Definitions of خملة khamla | خميلة khamīla, and the plural khamlāt, taken from medieval Arabic dictionaries are in Lane’s Arabic-English Lexicon page 813 and in the Lisan al-Arab under خمل khaml Archived 29 October 2013 at the Wayback Machine.
  9. ^ The English word morocco, meaning a type of leather, is a refreshed spelling of early 16th-century English maroquin, from 15th-century French maroquin meaning a soft flexible leather of goat-skin made in the country of Morocco, or similar leather made anywhere, with maroquin literally meaning «Moroccan, from Morocco». Maroquin @ NED, morocco @ NED, maroquin @ CNRTL.fr, FEW XIX.
  10. ^ Fustic in the late medieval centuries was a dye from the wood of a Mediterranean tree. After the discovery of America, a better, more durable dye from a tree wood was found, and given the same name. The late medieval fustic came from the Rhus cotinus tree. «Rhus cotinus wood was treated in warm [or boiling] water; a yellow infusion was obtained which on contact with air turned into brown; with acids it becomes greenish yellow and with alkalies orange; in combination with iron salts, especially with ferrous sulphate a greenish-black was produced.» – The Art of Dyeing in the History of Mankind, by Franco Brunello, year 1973 page 382. The earliest record of the word as a dye in the Western languages is in 13th-century Spanish as «fustet», followed by 14th-century French as «fustet» and «fustel» – CNRTL.fr, DMF. Medieval Spanish had alfóstigo = «pistachio», medieval Catalan festuc = «pistachio, which were from Arabic فستق (al-)fustuq = «pistachio». Medieval Arabic additionally had fustuqī as a color name, yellow-green like the pistachio nut (e.g.), (e.g.), (e.g.). Many dictionaries today report that the Spanish dye name somehow came from this medieval Arabic word. But the proponents of this idea do not cite evidence of fustuq carrying the dye meaning in Arabic. The use of the word as a dye in medieval Arabic is not recorded under the entry for fustuq in A Dictionary of Andalusi Arabic (1997) nor under the entries for fustuq in the medieval Arabic dictionaries – Lane’s Arabic-English Lexicon, page 2395, Baheth.info Archived 29 October 2013 at the Wayback Machine. This suggests that the use of the word as a dye may have started in Spanish. From a phonetic angle the medieval Spanish and French fustet is a diminutive of the medieval Spanish and French fuste = «boards of wood, timber», which was from classical Latin fustis = «wooden stick» – DRAE, Du Cange. From the semantic angle, since most names of natural dyes referred to both the plant that produces the dye and the dye itself, fustet meaning «little pieces of wood» can plausibly beget the dye name fustet. The semantic transformation from «pistachio» to «fustic dye» is poorly understood, assuming it happened. New English Dictionary on Historical Principles (year 1901) says «the name was transferred from the pistachio [tree] to the closely allied Rhus cotinus«. But the two trees are not closely allied.
  11. ^ «Carthamin» and «Carthamus» in New English Dictionary on Historical Principles (year 1893). Similarly summarized in CNRTL.fr (French) and Diccionario RAE (Spanish). For the word in medieval Arabic see قرطم @ Baheth.info Archived 29 October 2013 at the Wayback Machine (see also عصفر ʿusfur), قرطم @ Ibn al-Awwam and قرطم @ Ibn al-Baitar.

‘I am naturally a stern and silent fellow; even forbidding. But there’s something about etymology and where words come from that overcomes my inbuilt taciturnity.’ ― Mark Forsyth, The Etymologicon: A Circular Stroll Through the Hidden Connections of the English Language

According to the Linguistic Society, there are more than 6,900 distinct different languages around the world. The Arabic language is the 5th most spoken language worldwide, falling just behind English, Chinese, Hindi and Spanish. The language has such a strong linguistic presence globally that it seems only natural that it should have an influence over the lexicology of Western European languages, such as French and English.

In fact, the English language is composed of a multitude of words and phrases that have been loaned from the Arabic language. Our whole alphabet, from A to Z, from algebra, alchemy and albatross right through to zenith and zero, English vocabulary is composed of hundreds of words of Arabic origin.

Thus, it is interesting to have a closer look at some of the foundations of our dictionary, alphabet, lexicography and phonetics by examining the different languages that have influenced them.

On a personal note, I did not suspect the international origin of certain words that I use almost every day — that is the beauty of linguistics!

Not only is becoming familiar with English versions of common words used in Arabic an intriguing endeavour, it is also a great way to learn Arabic and will even enable you to become a master multilingual speaker and Arabic translator!

Why not learn arabic online?

Superprof logo

The best Arabic tutors available

Tarek

5

5 (13 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Hic

5

5 (20 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Ibrahim

5

5 (51 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Joelle

5

5 (11 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Hiba

5

5 (12 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Jessy

5

5 (39 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Marinella

5

5 (15 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Halima

5

5 (11 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Tarek

5

5 (13 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Hic

5

5 (20 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Ibrahim

5

5 (51 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Joelle

5

5 (11 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Hiba

5

5 (12 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Jessy

5

5 (39 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Marinella

5

5 (15 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Halima

5

5 (11 reviews)

Gift icon

1st lesson free!

Let’s go

English Words from Arabic — A Short History

A guide to understanding Arabic in English

Learn to identify words from Arabic in English! (Source: Visual Hunt)

Loanwords

Artichoke, giraffe, divan (furniture)café or coffee — there are so many phrases that we use on a daily basis that are actually made up of words borrowed or translated from the Arabic language. More specifically, these are what are known as loanwords in the world of linguistics.

Many words from our English vocabulary are actually loanwords that have their roots in the Arab world and were derived from classical Arabic terminology many moons ago. A word or phrase may have evolved or altered slightly from the original, but it will have the same roots as is explained in any English-Arabic translation or etymology dictionary.

C.A.M.’s Fennell noted in the book, Stanford Dictionary of Anglicized Words and Phrases (1987), that Arabic is the ‘seventh-leading supplier of loanwords to English’. This makes it a keen contender for having one of the strongest influences over the English language, outrun only by languages such as French, Spanish, Greek, Italian and Latin.

But, we ask ourselves, how has this Semitic language of the Islamic world come to impregnate itself into the English language in such a long-lasting way? How have certain words derived their meaning from the phonetic Arabic pronunciations?

Arabic Enters Europe

Hundreds of years ago, the sheer global magnitude of the Arabic language as a result of the expansion of the Islamic civilisation during the seventh century meant that Arabic was able to easily infiltrate itself into other languages. The Arab world was able to extend out beyond the borders of Middle Eastern countries and develop a lexicon, phonetic system and etymology so distinctive that it is still present in English vocabulary today.

Thus, the Arab culture was able to linguistically dominate the Occident right up until the thirteenth century in an enormous number of domains, which we will learn more about later on.

After a period of a so-called linguistic explosion, Western countries, principally from the South, began to take the reins and Islamic Spain started to have a greater linguistic influence over the English language. This is why we still have so many words that are derived from Arabic terminology.

What was then to follow was of course colonisation, world migration, other languages and trades, which were to bring with them a whole host of new terms with their origins in the Arabic language.

Literature also played an important role in Arabic finding its way into the English language. Essentially, while Plato was translated and brought to us by Latin authors, the philosophy of Aristotle was largely imported by Arab thinkers and translators.

So one way of learning Arabic is to learn which English words have Arabic roots, even if the phonetics may have changed slightly from the original.

You may think you are a monolingual when in fact each one of us is bilingual and a walking talking Arabic — English dictionary!

Do you know some of the most beautiful Arab cities?

Common Arabic Phrases Used Day-to-Day in English

A handy list of useful English words from Arabic

One word, one origin — Arabic! (Source: Visual Hunt)

English-Arabic Dictionary

We probably don’t think about it nearly enough, but several lexical terms that are used day in and day out by English language speakers around the world are actually derived from the Arab world and Arabic script and conversation.

This has been one way that Arab culture has been imported across to the West. Little by little, it has transformed itself into the vocabulary we all know and use today. This is just a simple question of etymology, morphemes and locution!

An English — Arabic dictionary is a tool that both helps to inform us of the origin of words and allows us to learn Arabic. The idea here is to take certain words and understand their dialectal variations, derogatory and colloquial definitions, phonetics, etymology and quite simply, their fundamental meanings.

Example of English Words from Arabic

A short and very simple example that we can all remember is as follows:

If I order you a coffee without sugar and also a carafe of orange juice, how many of the words in the sentence I use will be derived from Arabic?

Four! It’s as simple as that!

So, let us have a look at the terms allow us to gain a better understanding of the etymology of our lexicography and the roots of particular words.

  • Café or Coffee — this drink — the English noun for which is now so famous in the UK -originated in Yemen in the 15th century and got its name thanks to its Arabic counterpart qahwa. The word qahwa evolved to kahve as it reached Turkey and then again to caoua in Algeria before moving on to becoming café in France and finally, transforming into the coffee that we know and love today. In Arab speaking countries, the word signified a grain of roasted coffee and the associated hot drink that would have been prepared at the time. This linguistic origin also refers to the drink that was discovered in Europe in the seventeenth century thanks to Venitian merchants. Those who enjoy history may also be interested to know that the first coffee house was introduced to the UK in 1651. Another theory as to the origin of the word also suggests that there is a consensus among some geographers that it originates from a province in Ethiopia called Kaffa. Thus, it is called K’hawah, which means invigorating in Arabic.
  • Sugar or Sucrose — at the end of the twelfth century, the Italian locution, zucchero, began to be used. The term is itself actually derived from the Arabic equivalent, sukkar, that comes from Sanskrit (meaning grain).  For all the versions of the noun (for example, be it sugar or sucrose, or even the French, sucré), each nickname, each meaning, ultimately originates from the Arabic. It is the Arab world who began to refer to sugar through dialogue and speech in the way that we know it today in European languages. Pfeifer, a linguist specialising in Germanic languages, explains that Arabs and the Arabic speaking world brought the sugar cane culture to Andalucia, Egypt and Sicily.
  • Carafe — originating from the Arabic word, gharfa, which meant a form of ladle to hold water, not much is known about the history of this loanword. From gharfa of medieval Arabic, the word travelled to Sicily in the fourteenth century and later to Northern Italy where it morphed into caraffa and eventually to British shores where it became a carafe (a drinks vesicle usually made of glass).
  • Orange — the first use of this noun dates back to the thirteenth century. Originally, the orange was a fruit from China that was introduced to the rest of the world by Portuguese sailors in the fifteenth century.
    In Arabic, the word Orange actually means… …Portugal!
    The evolution of the term into the English noun we now use has been quite an incredible etymological adventure. For several centuries, the term Orange travelled many linguistic paths and took on multiple definitions before it eventually began to refer to the fruit and finally, the colour it refers to in modern English. In short, after having given us words like arancia in Italian, naranjaen in Spanish, or even laranja in Portuguese, the term Orange that we now use in English has been given its name from the Arabic equivalent and refers to oranges that are sweet rather than bitter.

Thus, it is safe to say that the Arabic language has an etymological richness that always keeps one guessing!

If you’re not much one for guessing games, you could take Arabic courses London or elsewhere in the UK!

List of Common Arabic Phrases Employed in English

When Arabic and English find themselves interconnected! (Source: Visual Hunt)

Unexpected Etymology

Not to mention the phrases in the list above (we can also recall aubergine, gazelle or even hazard as being English words translated from Arabic), we can say with some confidence that the Arabic language is an inexhaustible source of morphemes, colloquial language and lexical meanings that covers a large number of areas:

  • Clothes: jumper, cotton, mohair, satin, gilet, etc,
  • Games: hazard, chess, checkmate, racket, etc,
  • Musiclute, guitar, tanbur, tabla etc,
  • Mathematicszero, algebra, etc.

It is quite clear that among the multitude of words whose origin or etymology is rooted in Arab culture and the Arabic speaking world, there are some words whose roots are rather more unexpected and surprising than others.

Part of what makes up the richness of literary Arabic and Arabic from the dictionary is that it has such a diverse etymology and rare phonetic system, which has resulted in some words being indispensable, either for the simple reading of a historical dictionary or for learning of Arabic vocabulary online.

One way of learning a language is by discovering certain words of the same origin or with similar pronunciations and going from there!

The existence  of a locution, or a morpheme (defined as ‘a meaningful morphological unit of a language that cannot be further divided (e.g. income-ing, forming’), can sometimes be more surprising than simply being a bit of terminology that is part of the English language and has the same origin as Arabic words.

So get out your reading glasses and your travel dictionary as we take a closer look!

Are you looking to get a tattoo in Arabic?

Arabic in English — Phrases that you Wouldn’t Think Were Arabic!

A quick run-through of the origin of English words

Arabic, a language which has given many words to the English language. Now dogs can learn the origin of English words too! (Source: Visual Hunt)
  • Jumper — this noun, which now is such an important part of our everyday clothing vocabulary was actually loaned from the Italian term giubba, which was itself adapted from the Arabic word jubba or giubba. The literal meaning of the word is a kind of men’s gown or robe or a kind of undergarment like a vest. From its previously usage making reference as a masculine garment, it has since changed meaning under English hands to become a unisex item that keeps us all warm in the winter months!
  • Spinach — a plant that we know of today as something with which to make delicious soups and become as strong as Popeye actually has a long and quite fascinating history. The ancient Greeks and Romans were unaware of its existence and it wasn’t until Arabs migrating to Spain in medieval times brought the leafy vegetable over for trading that the Arabic term isfanakh began to circulate around Europe. Slowly but surely, the term eventually transformed into the word spinach in English after the vegetable was introduced to England in the 1400s.
  • Magazine — the origins of magazine are still fairly recognisable when looking at its Arabic counterpart makhazin. It is actually more the word’s meaning that has changed rather than its phonetics. It initially referred to a storeroom in English, originating from the Arabic verb to store khazan. Magazines in England were actually places where military items such as gunpowder and bullets were stored, the French term for shop magasin has perhaps retained more of the original meaning than the English. Around the seventeenth century, the term started to refer to information on goods and topics relating to the army and the navy until it finally evolved to mean our favourite copy of Cosmo, Bliss, Men’s Health or even National Geographic!
  • Safari — adventures around the Australian outback or through grasslands in Kenya are probably what spring to mind when you see this word, which makes its foreign roots perhaps not that surprising. However, the word actually originally comes from Arabic rather than from any indigenous African or Australian languages as we might have thought! Whilst the term did probably reach us through the Swahili version safari meaning journey, it ultimately came from the Arabic noun safar that also signifies a journey.

Well, it is safe to say that learning the Arabic origins of English words also makes for quite a journey in itself! The terms above are just four examples among many of common Arabic words used in English.

It is true that whilst learning the Arabic language and learning the English language may seem like polar opposite activities nowadays, the English dictionary is a testament to the fact that several English morphemes and phrases come from the same root as those of many Arabic terms. This is probably not really enough vocabulary to turn us into fluent Arabic speakers or foreign language experts but at least it gives non-native Arabic speakers something to get their teeth into and start the learning process!

Learning Arabic from English words in this way can pave the way for making your very own dialectal and etymological dictionary, which takes into account the literal sense of words that can be found in any phonetic English dictionary. Apart from the abovementioned terms, we can also easily see that many many terms we use all the time like chemistrymassage and fanfare, all come from Arabic.

Find an Arabic teacher here.

To summarise, there are so many words in the English language that we use daily and that we would never really have expected to have foreign roots let alone the same linguistic roots as Arabic words.

All this talk of Arabic is enough to make me want to take some Arabic classes!

That is the beauty of language and the captivating power of etymology!

Discover the best Arab architecture.

See the most beautiful Arabian cities.

Top 50+ English Words—of Arabic Origin!
Posted by on Feb 21, 2012 in Arabic Language, Culture, Vocabulary

Did you know that words like Adobe and Safari  are actually Arabic? 

Of course, you already knew of the existence of so-called “loanwords” in English, meaning words which are originally French, German, Spanish, etc.

But were you actually aware that several of them also come from ARABIC?

 IN SCIENCE AND MATH:

  • ALCHEMY and CHEMISTRY (الكيميـــــــــاء.)
  • ALCOHOL (الكُحُـــــــــول.) 
  • ALGEBRA (الجبــر: More on the eponymous founder of Algebra as an independent mathematical discipline here.)
  • ALGORITHM (خوارزم: More on the eponymous founder of algorthimics here.)
  • ALKALINE (القلوي: Meaning “non-acid, basic.”) 
  • ALMANAC (المنــــــاخ: Literally meaning “climate”)
  • AVERAGE (From Old French avarie, itself from the Arabic term عوارية, meaning “damaged goods”, from عور meaning “to lose an eye.”)
  • AZIMUTH (السمــــــــت: This concept is used in several fields, such as الفلك/astronomy، هندسة الطيران/aerospace engineering، and فيزياء الكم/quantum physics.)
  • CIPHER (صِفـــــــــــــــــــــــــــر: The term “cipher” is now mostly applied in cryptography—see الكَندي/Al-Kindi’s work.)
  • ELIXIR (الإكسيــــــــــــــر: Something like a “syrup”—also an Arabic term, possibly borrowed from Persian.) 
  • NADIR (نظيـــــــــــــر: It is the opposite of the zenith.)
  • SODA (صـــــــــودا.)
  • ZENITH (سمت الرأس: Literally the “azimuth of the head”، it is the opposite of the “nadir.”)
  • ZERO (same as “cipher.”)

Names of many stars and constellations: 

(Altair: الطَّائـــــــــر meaning “the bird”; Betelgeuse: بيت الجــــــوزاء, meaning “the House of the Gemini”; Deneb: ذنب meaning “tail”; Fomalhaut: فم الحوت which means “the mouth of the Pisces”, Rigel: رِجـــــــل meaning “foot”, it stands for رجل الجبَّار, or the “foot of the Titan”, Vega: الواقع meaning “the Falling”, refers to النسر الواقع، meaning “the falling eagle”, etc.)

  • An entirely separate post is necessary to list all of the astronomical terms which are of Arabic origin.

 TECHNICAL TERMS (ENGINEERING, MILITARY, BUSINESS, COMMODITIES, etc.)

  • ADMIRAL (أميــــــــر الرحلة, meaning commander of the fleet, or literally “of the trip”) 
  • ADOBE (الطوب: meaning a “brick.” Next time you use an Adobe Acrobat product, you will remember that Adobe is originally Arabic!)
  • ALCOVE (القبة: meaning “the vault”, or “the dome”)
  • AMBER (عنبر: Anbar, “ambergris.”)
  • ARSENAL (Do fans of F.C. Arsenal today, including those living in the Arab world, know where the name of their favorite team came from? دار الصناعــــــــــــــــة : “manufacturing house”)
  • ASSASSIN (Just like the word MAFIA, it is of Arabic origin: It either comes from “حشَّــــــــــــــاشين”, referring to the medieval sect of the same name famous for the heavy hashish consumption by its knife-wielding members, or “العسَّاسيــــــــــــــــن”, meaning “the watchmen.”)
  • CALIBER (قـــــــالب: meaning “mold”) 
  • CANDY (from قندي, itself from Persian for “hard candy made by boiling cane sugar”)
  • CHECK (from صکّ, also from Persian meaning “letter of credit.” It would give the Chess expression “Checkmate”, from “الشيخ مات”, or “the Shaikh is dead.”)
  • CORK (القورق)
  • COFFEE (قهوة: For long snubbed by Europeans as the “wine of the infidels”—that is, many centuries before the age of Starbucks and instant coffee!)
  • COTTON (قُطْـــــــــن)
  • GAUZE (either from قَــــــــــزّ, meaning “silk”, or from غَــــــــزّة, “Gaza”, the Palestinian city.)
  • GUITAR (just as LUTE, العود, a musical instrument known to Europeans through the Arabic قيثارة, itself possibly borrowed from a word of Ancient Greek.)
  • HAZARD (الزّهر: “the dice”—Think of an Arabic TV series hazardly titled “The Dukes of Al-Azhar”…) 
  • LAZULI (As in “Lapis Lazuli”, لاژورد: Arabic word for a semi-precious stone famous for its intense blue color. The Arabic word is said to come from a Persian city where the stone was mined.)
  • MASCARA (Just as with the English “masquerade” and the French “mascarade“, mascara comes from the Arabic word مسخرة, an event during which people wear masks, such as carnivals.) 
  • MATTRESS (مطـــــــــــــــــــرح.)
  • MONSOON (موسم: Arabic for “season.”)
  • MUMMY (مومياء: Originally from Persian root “موم”, meaning “wax”.)
  • RACQUET (As in a “tennis racket”. Some point to an Arabic origin of Tennis. The word racket comes the Arabic word “راحـــــــة”, as in “راحـــــة اليد”, meaning the “palm of the hand.”)
  • REAM (as in a “ream of paper”, it comes from Arabic رزمة, meaning a “bundle.”) 
  • SAFARI (سفـــــــر: “travel”—As in Apple’s Safari web browser)
  • SASH (شــــــــاش.)
  • SATIN (زيتــــــــــــوني: “Olive-like”, perhaps related to modern Tsinkiang in Fukien province, southern China.) 
  • SOFA (الصُفــــــــة)
  • TALCUM (التلك)

SWAHILI (Comes from سواحــــــــــل: Plural of ساحــــــــــل, meaning a “coast.”)

  • ZIRCON (زرقـــــــــــــون: “golden-colored.” Zirconium is a chemical element with the symbol Zr and atomic number 40)
  • TARIFF (تعاريـــــــــــــــف, plural of تعريـــــــــــــــفة, meaning a “fee”, or simply تعريـــــــــــــــف, as in “بطاقــــــــة التعريـــــــــــــــف“, meaning an “identity card.”)

Finally, to close this list, it is fitting to greet everyone by saying “SO-LONG” (an English expression which, according to The Penguin Dictionary of Historical Slang, may come from the Arabic word ســـــــــــــــــــــــلام/SALAAM!)

Tags: admiral, adobe, adobe acrobat, alchemy, alcohol, alcove, algebra, algeria, algorithm, alkaline, almanac, altair, altair ibn-la’ahad, amber, arabic loanwords, arsenal, assassin, assassin’s creed, average, azimuth, beetlejuice, betelgeuse, caliber, candy, chemistry, cipher, deneb, elixir, f.c. arsenal, fomalhaut, french, gauze, gaza, german, guitar, hazard, lapis lazuli, lazuli, lute, lyes salem, mafia, mascara, mascarades, masquarade, mattress, merzak allouech, monsoon, mummy, nadir, obama, racquet, rais hamidou, ream, rigel, safari, sash, satin, soda, spanish, street fighters, swahili, talcum, tariff, tunisia, vega, zenith, zero, zircon, zr, أميــــــــر الرحلة, الإكسيــــــــــــــر, الجبــر, الرايس حمِّيـــــــــــدو, الزّهر, السمــــــــت, الصُفــــــــة, الطَّائـــــــــر, الطوب, العسَّاسيــــــــــــــــن, القبة, القلوي, القورق, الكُحُـــــــــول, الكيميـــــــــاء, المنــــــاخ, النسر الواقع, الواقع, بطاقــــــــة التعريـــــــــــــــف, بيت الجــــــوزاء, تعاريـــــــــــــــف, حشَّــــــــــــــاشين, خوارزم, راحـــــــة, راحـــــة اليد, رِجـــــــل, رجل الجبَّار, رزمة, زرقـــــــــــــون, زيتــــــــــــوني, سفـــــــر, سمت الرأس, سواحــــــــــل, شــــــــاش, صـــــــــودا, صِفـــــــــــــــــــــــــــر, صکّ, عوارية, غَــــــــزّة, فم الحوت, قَــــــــــزّ, قندي, لاژورد, مسخرة, مطـــــــــــــــــــرح, موسم, مومياء, نظيـــــــــــــر

Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Here you learn top 1000 words in English with Arabic translation. If you are interested to learn 1000 most common Arabic words, this place will help you to learn common words in Arabic language with their pronunciation in English. You may also learn Vocabulary words to learn Arabic language quickly and also play some Arabic word games so you get not bored. In this, we are separated into sections to learn easily (Simple words, Easy words, medium words, Hard Words, Advanced Words). These top 1000 words are useful in daily life conversations, basic level words are very helpful for beginners. So, it is very important to learn all words in English and Arabic.

1000 most common Arabic words

1000 words in English to Arabic

Here is the list of 1000 most important common words in Arabic language and their pronunciation in English.

Simple words / 2 letter words

I أنا ana
Do فعل fl
Go اذهب adhhb
He هو hw
Me أنا ana
My لي ly
No لا la
On تشغيل tshghyl
Or أو aw
So وبالتالي wbaltaly
Up أعلى aly
We نحن nhn

Easy words

3 letter words

Act فعل fl
Add يضيف ydyf
Age سن sn
Aim هدف، تصويب hdf, tswyb
Air هواء hwa
All الكل alkl
And و w
Ant نملة nmlt
Any أي ay
Ask يطلب ytlb
Bad سيء sy
Big كبير kbyr
Buy يشترى yshtry
Cry بكاء bka
Dam سد sd
Die موت mwt
Dry جاف jaf
End نهاية nhayt
Ear أذن adhn
Eat تأكل takl
Egg بيضة bydt
Eye عين yn
Fat سمين smyn
Fly يطير ytyr
Fun هزار hzar
Get احصل على ahsl ly
God الله allh
Hen دجاجة djajt
Hot الحار alhar
Job وظيفة wzyft
Leg رجل rjl
Lie يكذب ykdhb
Low قليل qlyl
Mad مجنون mjnwn
Man رجل rjl
Not ليس lys
Now الآن alan
New الجديد aljdyd
Old قديم qdym
Own خاصة khast
Run يركض yrkd
Sad حزين hzyn
Sea بحر bhr
See نرى nry
Shy خجول khjwl
Sit تجلس tjls
Sum مجموع mjmw
Sun الشمس alshms
Tax ضريبة drybt
Try يحاول yhawl
Use استعمال astmal
War حرب hrb
Wet مبلل mbll
Why لماذا lmadha
Win فوز fwz
Yes نعم nm
You أنت ant

4 letter words

Also أيضًا aydaa
Baby طفل tfl
Back الى الخلف aly alkhlf
Bake خبز khbz
Bald أصلع asl
Ball كرة krt
Bark لحاء الشجر lha alshjr
Bath حمام hmam
Beet الشمندر alshmndr
Bend يلوي ylwy
Best الأفضل alafdl
Bird الطير altyr
Bold بالخط العريض balkht alryd
Bone عظم zm
Book كتاب ktab
Born وُلِدّ wulid
Both على حد سواء ly hd swa
Busy مشغول mshghwl
Call مكالمة mkalmt
Calm هدوء hdw
Care رعاية rayt
Come اتى aty
Cost كلف klf
Cute جذاب jdhab
Crow الغراب alghrab
Dare تجرؤ tjrw
Dark داكن dakn
Date تاريخ tarykh
Deal صفقة sfqt
Diet حمية hmyt
Dish طبق tbq
Door باب bab
Down أسفل asfl
Dust تراب trab
Each كل kl
Earn يكسب yksb
Easy سهل shl
Edge حافة haft
Evil شرير shryr
Exit خروج khrwj
Face وجه wjh
Fact حقيقة hqyqt
Fair معرض mrd
Fake مزورة mzwrt
Farm مزرعة mzrt
Fast سريع sry
Fear يخاف ykhaf
Feel شعور shwr
Find تجد tjd
Fine بخير bkhyr
Fish سمكة smkt
Food غذاء ghdha
Fool أحمق ahmq
Free مجانا mjana
Frog ضفدع dfd
Full ممتلئ mmtly
Gape تثاءب tthab
Gift هدية مجانية hdyt mjanyt
Girl فتاة ftat
Goat ماعز maz
Good حسن hsn
Grab إختطاف akhttaf
Grow تنمو tnmw
Half نصف nsf
Hate يكره ykrh
Head رأس ras
Hear يسمع ysm
Heat الحرارة alhrart
Help يساعد ysad
Here هنا hna
Hide إخفاء akhfa
High عالي aly
Hold يمسك ymsk
Hole الفجوة alfjwt
Home الصفحة الرئيسية alsfht alryysyt
Huge تسربت tsrbt
Hurt جرح jrh
Idea فكرة fkrt
Jump القفز alqfz
Just فقط fqt
Kill قتل qtl
Land الأرض alard
Last الاخير alakhyr
Late متأخر mtakhr
Left اليسار alysar
Life الحياة alhyat
Line خط kht
Lion أسد asd
Long طويل twyl
Look ينظر ynzr
Lost ضائع day
Love الحب alhb
Luck حظ hz
Lung رئة ryt
Many عديدة dydt
Meet يجتمع yjtm
Melt إنصهار anshar
Milk حليب hlyb
Must يجب yjb
Name اسم asm
Near قرب qrb
Neat مرتب mrtb
Neck رقبة rqbt
Need يحتاج yhtaj
Next التالي altaly
Only فقط fqt
Pain ألم alm
Pair زوج zwj
Park منتزه mntzh
Path طريق tryq
Play لعب lb
Poor مسكين mskyn
Pull يحذب yhdhb
Pure نقي nqy
Quit استقال astqal
Quiz اختبار akhtbar
Race العنصر alnsr
Rain تمطر tmtr
Rare نادر nadr
Real حقيقة hqyqt
Rent إيجار ayjar
Rest راحة raht
Rich ثري thry
Ride اركب arkb
Rise ترتفع trtf
Risk مخاطرة mkhatrt
Room مجال mjal
Rope حبل hbl
Rude قلة الادب qlt aladb
Sage المريمية almrymyt
Sail ريشة rysht
Salt ملح mlh
Same نفس nfs
Sand رمل rml
Save حفظ hfz
Scam غش ghsh
Seed بذرة bdhrt
Seek طلب tlb
Self الذات aldhat
Sell يبيع yby
Send يرسل yrsl
Shop متجر mtjr
Show تبين tbyn
Sick مرض mrd
Side جانب janb
Site موقع mwq
Size بحجم bhjm
Skin بشرة bshrt
Slow بطيء bty
Soft لين lyn
Soil تربة trbt
Some بعض bd
Soon هكذا hkdha
Stay البقاء albqa
Stop توقف twqf
Such مثل mthl
Swap تبديل tbdyl
Swim السباحة alsbaht
Take يأخذ yakhdh
Talk حديث hdyth
Tall طويل twyl
Team فريق fryq
Tell أقول aqwl
Tent خيمة khymt
That الذي – التي aldhy – alty
Then ومن بعد wmn bd
Thin نحيف nhyf
This هذه hdhh
Tide المد almd
Time الوقت alwqt
Tour جولة jwlt
Town مدينة mdynt
Tree شجرة shjrt
Trip رحلة قصيرة rhlt qsyrt
Turn منعطف أو دور mntf aw dwr
Ugly البشع albsh
Vase مزهرية mzhryt
Vein الوريد alwryd
Very للغاية llghayt
View منظر mnzr
Wage الأجر alajr
Wait انتظر antzr
Wake استيقظ astyqz
Walk سير syr
Wall حائط hayt
Want يريد yryd
Warm دافئ dafy
Warn تحذير thdhyr
Weak ضعيف dyf
Wear البس، ارتداء albs, artda
Week أسبوع asbw
Well نحن سوف nhn swf
Went ذهب dhhb
What ماذا او ما madha aw ma
When متى mty
Wide واسع was
Wife زوجة zwjt
Wild بري bry
Will إرادة aradt
Wind ريح ryh
Wine خمر khmr
Wish يتمنى ytmny
Wood خشب khshb
Wool صوف swf
Word كلمة klmt
Work الشغل alshghl
Worm الفيروس المتنقل alfyrws almtnql
Yarn غزل ghzl
Your لك lk
Zoom تكبير tkbyr

5 letter words

About حول hwl
Above فوق fwq
Adapt تأقلم taqlm
Admit اعتراف atraf
Adult بالغ balgh
After بعد، بعدما bd, bdma
Again تكرارا tkrara
Agree يوافق على ywafq ly
Alert إنذار andhar
Allow يسمح ysmh
Alone وحده whdh
Along على امتداد ly amtdad
Anger الغضب alghdb
Angle زاوية zawyt
Angry غاضب ghadb
Asset أصل asl
Avoid تجنب tjnb
Awake استيقظ astyqz
Aware واعي way
Begin يبدأ ybda
Birth ولادة wladt
Blood الدم aldm
Brain مخ mkh
Built مبني mbny
Bring احضر ahdr
Build يبني ybny
Camel جمل jml
Canal قناة qnat
Carry احمل ahml
Cheap رخيص rkhys
Cheat يغش yghsh
Check التحقق من althqq mn
Chest صدر sdr
Claim مطالبة mtalbt
Clean ينظف ynzf
Clear صافي safy
Climb تسلق tslq
Close أغلق aghlq
Cloth قماش qmash
Cloud غيم ghym
Color اللون allwn
Crime جريمة jrymt
Crowd يحشد yhshd
Crown تاج taj
Daily اليومي alywmy
Dance الرقص alrqs
Death الموت almwt
Decay تسوس tsws
Delay تأخير takhyr
Devil شيطان shytan
Dirty قذر qdhr
Dress فستان fstan
Drink يشرب yshrb
Drive قيادة qyadt
Dwell يسكن yskn
Eager حريص hrys
Eagle نسر nsr
Early مبكرا mbkra
Earth  الارض alard
Elder المسنين almsnyn
Empty فارغة farght
Enemy العدو aldw
Enjoy التمتع altmt
Entry دخول dkhwl
Equal مساو msaw
Essay مقال mqal
Event حدث hdth
Every كل kl
Exact بالضبط baldbt
Exist يخرج ykhrj
Extra إضافي adafy
Faith إيمان ayman
Fault خطأ khta
Fever نشاط nshat
Field مجال mjal
Final نهائي nhayy
Fleet سريع sry
Float تطفو ttfw
Flood فيضان fydan
Floor الأرض alard
Flour دقيق dqyq
Fluid مائع may
Focus التركيز altrkyz
Force فرض frd
Fraud تزوير tzwyr
Fresh طازج tazj
Front أمامي amamy
Fruit فاكهة fakht
Ghost شبح shbh
Globe كره ارضيه krh ardyh
Going ذاهب dhahb
Grain قمح qmh
Grant منحة mnht
Grass عشب shb
Great عظيم zym
Group مجموعة mjmwt
Guard يحمي yhmy
Guest زائر zayr
Habit عادة adt
Heart قلب qlb
Honey عسل sl
Horse حصان hsan
House بيت byt
Human بشري bshry
Ideal المثالي almthaly
Issue قضية qdyt
Judge قاضي qady
Knife سكين skyn
Labor العمل alml
Ladle مغرفة mghrft
Large كبير kbyr
Laugh يضحك ydhk
Learn يتعلم ytlm
Leave غادر ghadr
Legal قانوني qanwny
Limit حد hd
Lunch غداء ghda
Metal فلز flz
Mixed مختلط mkhtlt
Money مال mal
Month شهر shhr
Mount تتعدد ttdd
Mouth فم fm
Music موسيقى mwsyqy
Maize الذرة aldhrt
Naked عارية aryt
Never مطلقا mtlqa
Night ليل lyl
Niece ابنة الاخ abnt alakh
Noise الضوضاء aldwda
Occur يحدث yhdth
Ocean محيط mhyt
Onion بصلة bslt
Offer عرض rd
Order ترتيب trtyb
Organ عضو dw
Other آخر akhr
Owner صاحب sahb
Paddy حقول الأرز hqwl alarz
Panic هلع hl
Peace سلام slam
Place مكان mkan
Plant مصنع msn
Price سعر sr
Pride الاعتزاز alatzaz
Proud فخور fkhwr
Prove يثبت ythbt
Quilt لحاف lhaf
Quick بسرعة bsrt
Quite الى حد كبير aly hd kbyr
Raise يرفع yrf
Reach يصل ysl
React تتفاعل ttfal
Ready جاهز jahz
Reply الرد alrd
Right حقا hqa
Round مستدير mstdyr
Rural قروي qrwy
Saint القديس alqdys
Scope مجال mjal
Score نتيجة ntyjt
Sense حاسة hast
Shake هزة hzt
Shape شكل shkl
Share شارك shark
Sharp حاد had
Shrub شجيرة shjyrt
Skill مهارة mhart
Sleep نايم naym
Slope ميل myl
Small صغير sghyr
Smell رائحة rayht
Smile ابتسامة abtsamt
Snake ثعبان thban
Snore شخير shkhyr
Solid صلب slb
Sound يبدو ybdw
Space الفراغ alfragh
Speak تحدث thdth
Speed سرعة srt
Spend أنفق anfq
Spent أنفق anfq
Sperm الحيوانات المنوية alhywanat almnwyt
Sport رياضة ryadt
Stand يفهم yfhm
Steam بخار bkhar
Stone حصاة hsat
Story قصة qst
Taste المذاق almdhaq
Teach يعلم ylm
Teeth أسنان asnan
Thank شكر shkr
There هناك hnak
These هؤلاء hwla
Thick سميك smyk
Thing شيء shy
Tiger نمر nmr
Today اليوم alywm
Total مجموع mjmw
Treat يعامل yaml
Trend اتجاه atjah
Tried حاول hawl
Trust يثق ythq
Truth حقيقة hqyqt
Twice مرتين mrtyn
Under تحت tht
Upper العلوي allwy
Urban الحضاري alhdary
Visit يزور yzwr
Voice صوت بشري swt bshry
Vomit القيء alqy
Waste المخلفات almkhlfat
Water ماء ma
Wheat قمح qmh
Where أين ayn
White أبيض abyd
Whole كل kl
Woman النساء alnsa
World العالمية alalmyt
Worst أسوأ aswa
Write اكتب aktb
Wrong خطأ khta
Yield أَثْمَر aathmar
Young صغيرة sghyrt

Medium words

6 letter words

Absent غائب ghayb
Accept قبول qbwl
Admire معجب mjb
Advice النصيحة alnsyht
Almost بالكاد balkad
Always دائماً daymaa
Animal حيوان hywan
Answer إجابه ajabh
Appeal مناشدة mnashdt
Appear يظهر yzhr
Arrive يصل ysl
Artist فنان fnan
Assist يساعد ysad
Attack هجوم hjwm
Attach يربط yrbt
Attend حضر hdr
Bangle الإسورة alaswrt
Before قبل qbl
Behind خلف khlf
Bellow أدناه adnah
Better أفضل afdl
Borrow يستعير ystyr
Bottom قاع qa
Broken مكسور mkswr
Budget تبرع tbr
Cancel إلغاء algha
Cancer سرطان srtan
Carrot جزرة jzrt
Cattle ماشية mashyt
Common شائع shay
Compel تجبر tjbr
Corner ركن rkn
Couple زوج zwj
Course مسار msar
Create خلق khlq
Custom العادة aladt
Damage تلف tlf
Dancer راقصة raqst
Danger خطر khtr
Decade عقد qd
Defeat هزيمة hzymt
Delete حذف hdhf
Demand الطلب altlb
Desire رغبة rghbt
Detail التفاصيل altfasyl
Dinner وجبة عشاء wjbt sha
Divine إلهي alhy
Donkey حمار hmar
Double مزدوج mzdwj
Edible صالح للأكل salh llakl
Effect تأثير tathyr
Either إما ama
Empire إمبراطورية ambratwryt
Energy طاقة taqt
Enough كاف kaf
Ensure التأكد من altakd mn
Entire بأكمله bakmlh
Except إلا ala
Expand وسعت wst
Expect توقع twq
Export يصدّر ysdr
Extend يمتد ymtd
Facade مظهر زائف mzhr zayf
Family الأسرة alasrt
Famous مشهور mshhwr
Faulty متعطل mttl
Favour محاباة mhabat
Famous مشهور mshhwr
Favour محاباة mhabat
Female أنثى anthy
Fiance خطيب khtyb
Finish ينهي ynhy
Flower زهرة zhrt
Forest غابة ghabt
Forgot نسيت nsyt
Freeze تجميد tjmyd
Friend صديق sdyq
Future مستقبل mstqbl
Garage كراج kraj
Garden حديقة hdyqt
Garlic ثوم thwm
Ginger زنجبيل znjbyl
Global عالمي almy
Ground أرض ard
Growth نمو nmw
Health الصحة alsht
Hidden مختفي mkhtfy
Honest صادق sadq
Honour شرف shrf
Hostel نزل nzl
Humble متواضع mtwad
Hungry جوعان jwan
Ignore يتجاهل ytjahl
Impact تأثير tathyr
Impure غير نقية ghyr nqyt
Income الإيرادات alayradat
Inform يخبر ykhbr
Insect حشرة hshrt
Inside في داخل fy dakhl
Jungle الغابة alghabt
Kidnap خطف khtf
Kindle أضرم adrm
Labour تَعَب taab
Leader زعيم zym
Length الطول altwl
Letter رسالة rsalt
Liquid سائل sayl
Little قليل qlyl
Living معيشة mysht
Lizard سحلية shlyt
Locate حدد hdd
Luxury فخم. ترف fkhm. trf
Making صناعة snat
Mammal الحيوان الثديي alhywan althdyy
Manage تدبير tdbyr
Manual دليل dlyl
Market سوق swq
Mental عقلي qly
Method طريقة tryqt
Middle وسط wst
Monkey قرد qrd
Mother أم am
Muscle عضلة dlt
Narrow ضيق dyq
Native محلي mhly
Nature طبيعة سجية tbyt sjyt
Normal عادي ady
Number عدد dd
Object موضوع mwdw
Office مكتب mktb
Option اختيار akhtyar
Parent الأبوين alabwyn
Parrot ببغاء bbgha
People اشخاص ashkhas
Person شخص shkhs
Pickle ورطة wrtt
Picnic النزهة alnzht
Pigeon حمامة hmamt
Planet كوكب kwkb
Please من فضلك mn fdlk
Plenty كثير kthyr
Police شرطة shrtt
Potato البطاطس albtats
Praise مدح mdh
Prayer دعاء da
Pretty جميل jmyl
Prince أمير amyr
Profit ربح rbh
Proper لائق layq
Public عام am
Rabbit أرنب arnb
Recent الأخيرة alakhyrt
Recipe وصفة wsft
Record سجل sjl
Reduce خفض khfd
Regret ندم ndm
Reject رفض rfd
Remind تذكير tdhkyr
Remove إزالة azalt
Repair يصلح yslh
Repeat كرر krr
Return إرجاع arja
Rotate استدارة astdart
Safety سلامة slamt
Salary راتب ratb
Sample عينة ynt
School مدرسة mdrst
Screen شاشة shasht
Script النصي alnsy
Scroll التمرير altmryr
Search بحث bhth
Season الموسم almwsm
Secret سر sr
Secure يؤمن ywmn
Select تحديد thdyd
Senior أول awl
Shield درع dr
Should ينبغي ynbghy
Shower دش dsh
Silent صامتة samtt
Single غير متزوج ghyr mtzwj
Sister أخت akht
Smooth ناعم nam
Social اجتماعي ajtmay
Speech خطاب khtab
Street شارع shar
Strong قوي qwy
Sudden مفاجئ mfajy
Summer الصيف alsyf
Supply إمداد amdad
Talent موهبة mwhbt
Temple معبد mbd
Thread مسلك mslk
Thrill التشويق altshwyq
Throat حلق hlq
Tittle القراد alqrad
Toilet الحمام alhmam
Tomato طماطم tmatm
Tongue لسان lsan
Travel السفر alsfr
Tunnel نفق nfq
Turtle سلحفاة slhfat
Unseen غير مرئي ghyr mryy
Update تحديث thdyth
Urgent العاجلة alajlt
Useful مفيد mfyd
Vacate يخلى ykhly
Vacuum مكنسة كهرباء mknst khrba
Vapour بخار bkhar
Verify تحقق thqq
Virgin عذراء dhra
Wealth ثروة thrwt
Weekly أسبوعي asbwy
Weight وزن wzn
Winter شتاء shta
Winner الفائز alfayz
Wonder عجب jb
Worker عامل aml
Writer كاتب katb
Yearly سنوي snwy

7 letter words

Achieve التوصل altwsl
Advance تقدم tqdm
Against ضد dd
Already سابقا sabqa
Ancient عتيق tyq
Anybody اي شخص ay shkhs
Approve أوافق awafq
Apology اعتذار atdhar
Archive أرشيف arshyf
Arrange يرتب yrtb
Arrival وصول wswl
Article مقالة – سلعة mqalt – slt
Attempt محاولة mhawlt
Attract جذب jdhb
Average معدل mdl
Bandage ضمادة dmadt
Barrage وابل wabl
Barrier حاجز hajz
Because لان lan
Benefit المنفعة almnft
Between ما بين ma byn
Cabbage كرنب krnb
Capture إلتقاط altqat
Careful حذر hdhr
Carrier الناقل alnaql
Century مئة عام myt am
Certain تأكيد takyd
Chamber غرفة ghrft
Chapter الفصل alfsl
Charity الاعمال الخيرية alamal alkhyryt
Climate مناخ mnakh
Coconut جوزة الهند jwzt alhnd
Collect تجميع tjmy
College كلية klyt
Comfort راحة raht
Command يأمر yamr
Comment تعليق tlyq
Company شركة shrkt
Compare يقارن yqarn
Concept مفهوم mfhwm
Concern الاهتمام alahtmam
Conduct إجراء ajra
Confirm تؤكد twkd
Connect يتصل ytsl
Contact اتصل atsl
Control يتحكم ythkm
Convert يتحول ythwl
Correct صحيح shyh
Costume زي zy
Cottage كوخ kwkh
Country بلد bld
Courage شجاعة shjat
Cucumber خيار khyar
Curious فضولي fdwly
Declare يعلن yln
Defense دفاع dfa
Dentist دكتورالاسنان dktwralasnan
Deposit الوديعة alwdyt
Despite على الرغم من ly alrghm mn
Destiny مصير msyr
Destroy هدم hdm
Develop طور twr
Disease مرض mrd
Display عرض rd
Disturb يزعج yzj
Dynasty سلالة حاكمة slalt hakmt
Eagerly بلهفة blhft
Earning كسب ksb
Eatable مأكول makwl
Ecology علم البيئة lm albyyt
Economy اقتصاد aqtsad
Edition الإصدار alasdar
Elegant أنيق anyq
Enhance تحسين thsyn
Episode حلقة hlqt
Example مثال mthal
Evening مساء msa
Exclude استبعاد astbad
Explain يشرح yshrh
Explore يكتشف yktshf
Educate تعليم tlym
Factory مصنع msn
Failure بالفشل balfshl
Feature خاصية khasyt
Finance المالية almalyt
Flavour نكهة nkht
Fluency الطلاقة altlaqt
Forever إلى الأبد aly alabd
Further بالإضافة إلى ذلك baladaft aly dhlk
Garment ملابس mlabs
General جنرال لواء jnral lwa
Genuine حقيقي. صادق. صميم hqyqy. sadq. smym
Glamour بريق bryq
Grammar قواعد qwad
Grocery خضروات khdrwat
Habitat موطن mwtn
Harmful مضر mdr
Harvest محصول mhswl
Heading عنوان nwan
Hearing سمع sm
Helpful معاون، مساعد، مفيد، فاعل خير mawn, msad, mfyd, fal khyr
History التاريخ altarykh
Holding تحتجز thtjz
Holiday يوم الاجازة ywm alajazt
Hundred مائة mayt
Husband الزوج alzwj
Hygiene النظافة alnzaft
Impress اعجاب ajab
Improve تحسن thsn
Include يشمل yshml
Initial مبدئي mbdyy
Inspect فحص fhs
Inspire يلهم ylhm
Journey رحلة rhlt
Justice العدل aldl
Leading قيادة qyadt
Leather جلد jld
Leaving مغادرة mghadrt
Lecture محاضرة mhadrt
Liberal ليبرالية lybralyt
Lovable محبوب mhbwb
Luggage أمتعة amtt
Manager إدارة adart
Maximum أقصى aqsy
Meaning المعنى almny
Measure يقيس yqys
Medical طبي tby
Message رسالة rsalt
Migrant مهاجر mhajr
Mineral المعدنية almdnyt
Minimum الحد الأدنى alhd aladny
Miracle معجزة mjzt
Missile صاروخ sarwkh
Missing مفقود mfqwd
Mistake خطأ khta
Morning صباح sbah
Mustard خردل khrdl
Mystery لغز lghz
Narrate يروي yrwy
Natural طبيعي tbyy
Naughty شقي shqy
Neglect أهمل ahml
Neither لا la
Nervous متوتر mtwtr
Network شبكة الاتصال shbkt alatsal
Nothing لا شيئ la shyy
Observe رصد rsd
Opening افتتاح afttah
Operate العمل alml
Opinion رأي ray
Organic عضوي dwy
Ostrich نعامة namt
Package صفقة sfqt
Painful مؤلم mwlm
Partial جزئي jzyy
Passage العبور albwr
Patient مريض mryd
Payment قسط qst
Penalty ضربة جزاء drbt jza
Pending ريثما rythma
Penguin البطريق albtryq
Pension راتب تقاعد ratb tqad
Perfect في احسن الاحوال fy ahsn alahwal
Perfume عطر tr
Popular المحبوب almhbwb
Pottery الفخار alfkhar
Poverty فقر fqr
Prevent يحول دون yhwl dwn
Privacy الإجمالية alajmalyt
Private خاص khas
Problem مشكلة mshklt
Produce ينتج yntj
Propose اقترح aqtrh
Purpose هدف hdf
Quality جودة jwdt
Quickly بسرعة bsrt
Receive تسلم tslm
Regular عادي ady
Related ذات صلة dhat slt
Release إطلاق سراح atlaq srah
Replace يحل محل yhl mhl
Reptile الزواحف alzwahf
Request طلب tlb
Respect احترام ahtram
Respond رد rd
Revenge انتقام antqam
Revenue إيرادات ayradat
Reverse يعكس yks
Robbery سرقة srqt
Romance رومانسي rwmansy
Science علم lm
Serious جدي jdy
Servant خادم khadm
Service الخدمات alkhdmat
Similar مشابه mshabh
Society المجتمع almjtm
Sparrow عصفور sfwr
Special مميز mmyz
Stomach معدة mdt
Student طالب talb
Success النجاح alnjah
Suggest يقترح yqtrh
Suicide انتحار anthar
Support الدعم aldm
Suspend تعليق tlyq
Teacher مدرس mdrs
Teenage سن المراهقة sn almrahqt
Tension توتر twtr
Tourism السياحة alsyaht
Trouble مشكلة mshklt
Uniform زى موحد zy mwhd
Utility خدمة khdmt
Vacancy شاغر shaghr
Variety تشكيلة tshkylt
Vehicle عربة rbt
Village قرية qryt
Vintage كلاسيكي klasyky
Victory فوز fwz
Violent عنيف nyf
Visible مرئي mryy
Visitor زائر zayr
Vitamin فيتامين fytamyn
Walking المشي almshy
Wanting يريد yryd
Warning تحذير thdhyr
Wealthy ثري thry
Weather طقس tqs
Wedding حفل زواج hfl zwaj
Welcome أهلا بك ahla bk
Welfare خير khyr
Winning الفوز alfwz
Working عمل ml
Worried قلق qlq
Worship يعبد ybd
Writing جاري الكتابة jary alktabt

8 letter words

Abnormal غير طبيعي ghyr tbyy
Absolute مطلق mtlq
Accepted وافقت wafqt
Accident حادثة hadtht
Accuracy صحة sht
Activate تفعيل tfyl
Addition إضافة adaft
Adequate مناسب mnasb
Affected متأثر mtathr
Alphabet الأبجدية alabjdyt
Anything اى شئ ay shy
Anywhere في أى مكان fy ay mkan
Appraise تثمين tthmyn
Approach يقترب yqtrb
Approval موافقة mwafqt
Argument جدال jdal
Assemble جمعيه jmyh
Attitude موقف سلوك mwqf slwk
Audience جمهور jmhwr
Attorney محامي mhamy
Aviation طيران tyran
Backward الى الوراء aly alwra
Beginner مبتدئ mbtdy
Birthday عيد الميلاد yd almylad
Bleeding نزيف nzyf
Building بناء bna
Campaign الحملة العسكرية alhmlt alskryt
Carriage عربه قطار rbh qtar
Children الأطفال alatfal
Cleavage انقسام anqsam
Complete اكتمال aktmal
Conserve حفظ hfz
Consider يعتبر ytbr
Consumer مستهلك msthlk
Continue استمر astmr
Criminal مجرم mjrm
Critical حرج – انتقادي hrj – antqady
Daughter بنت bnt
Decision قرار qrar
Decrease تخفيض tkhfyd
Delicate دقيق او حساس dqyq aw hsas
Delivery توصيل twsyl
Delusion الوهم alwhm
Describe يصف ysf
Disagree تعارض tard
Disallow عدم السماح dm alsmah
Duration المدة الزمنية almdt alzmnyt
Economic اقتصادي aqtsady
Elephant الفيل alfyl
Eligible مؤهل mwhl
Employee عامل aml
Enormous ضخم dkhm
Entrance مدخل mdkhl
Envelope ظرف zrf
Estimate تقدير tqdyr
Everyday كل يوم kl ywm
Exercise ممارسه الرياضه mmarsh alryadh
Explicit صريح sryh
Exposure مكشوف mkshwf
External خارجي kharjy
Facility امكانية amkanyt
Faithful مخلص mkhls
Favorite المفضل almfdl
Favorite المفضل almfdl
Festival مهرجان mhrjan
Flexible مرن mrn
Friction احتكاك ahtkak
Generate انشاء ansha
Greeting تحية thyt
Guardian وصي wsy
Heritage إرث arth
Horrible رهيب rhyb
Hospital مستشفى mstshfy
Humorous روح الدعابة rwh aldabt
Identity هوية hwyt
Incident حادثة hadtht
Increase يزيد yzyd
Indicate يشير yshyr
Industry صناعة snat
Jealousy الغيرة alghyrt
Learning التعلم altlm
Location موقعك mwqk
Majority غالبية ghalbyt
Marriage زواج zwaj
Material مواد mwad
Medicine دواء dwa
Moderate معتدل mtdl
Mosquito البعوض albwd
Mountain جبل jbl
Narrator راوي rawy
Nutrient العناصر الغذائية alnasr alghdhayyt
Opposite عكس ks
Original أصلي asly
Ornament زخرفة zkhrft
Painting لوحة lwht
Particle الجسيم aljsym
Patience الصبر alsbr
Pleasure بكل سرور bkl srwr
Position وضع wd
Positive إيجابي ayjaby
Possible المستطاع almstta
Postpone يؤجل ywjl
Powerful قوي qwy
Precious ثمين thmyn
Pregnant حامل haml
Pressure الضغط aldght
Previous السابق alsabq
Progress تقدم tqdm
Prohibit يحظر yhzr
Property خاصية khasyt
Purchase شراء shra
Quantity كمية kmyt
Recovery التعافي altafy
Regional إقليمي aqlymy
Relevant ذو صلة dhw slt
Religion دين dyn
Remember تذكر tdhkr
Research ابحاث abhath
Resource الموارد almward
Response استجابة astjabt
Restrict بتقييد btqyyd
Revision مراجعة mrajt
Sensible عاقل aql
Sentence جملة او حكم على jmlt aw hkm ly
Separate متفرق mtfrq
Stranger شخص غريب shkhs ghryb
Strategy إستراتيجية astratyjyt
Strength قوة qwt
Struggle كفاح kfah
Suitable مناسب mnasb
Superior متفوق mtfwq
Surprise مفاجئة mfajyt
Swelling تورم twrm
Terrible كريه kryh
Together سويا swya
Tomorrow غداً ghdaa
Training تمرين tmryn
Transfer نقل nql
Transmit يحيل yhyl
Treasure كنز knz
Umbrella مظلة mzlt
Universe كون kwn
Vacation عطلة tlt
Validate التحقق من صحة althqq mn sht
Vertical عمودي mwdy
Vigorous قوي qwy
Violence عنف nf
Vocation مهنة mhnt
Vomiting التقيؤ altqyw
Wildlife الحيوانات البرية alhywanat albryt
Yielding العائد alayd
Yourself نفسك nfsk
Youthful شاب shab

Hard Words

9 letter words

Accession انضمام andmam
Accessory ملحق mlhq
Accompany مرافقة mrafqt
Actualize تحقق thqq
Admirable رائع ray
Advantage أفضلية afdlyt
Advisable المستحسن almsthsn
Affection عاطِفَة atifat
Affiliate شركة تابعة shrkt tabt
Afternoon بعد الظهر bd alzhr
Aggregate مجموع mjmw
Agreement اتفاق atfaq
Allowance مخصص mkhss
Alternate البديل albdyl
Ambiguous غامض ghamd
Animation الرسوم المتحركة alrswm almthrkt
Apologist مدافع mdaf
Applicant طالب وظيفة talb wzyft
Architect مهندس معماري mhnds mmary
Associate مساعد msad
Astronomy الفلك alflk
Attention الانتباه alantbah
Attribute ينسب ynsb
Authority السلطة alsltt
Automatic تلقائي tlqayy
Available متوفرة mtwfrt
Awareness وعي wy
Beautiful جميلة jmylt
Behaviour سلوك slwk
Butterfly فراشة frasht
Calibrate معايرة mayrt
Candidate مُرَشَّح murashah
Celebrate احتفل ahtfl
Challenge التحدي althdy
Confident موثوق mwthwq
Confusion الالتباس alaltbas
Conscious واع wa
Crocodile تمساح tmsah
Curiosity حب الاستطلاع hb alasttla
Dangerous خطير >> صفة khtyr >> sft
Delicious لذيذ ldhydh
Democracy ديمقراطية dymqratyt
Dependent متكل mtkl
Different مختلف mkhtlf
Difficult صعبة sbt
Discovery اكتشاف aktshaf
Dishonest غير شريفة ghyr shryft
Diversity تنوع tnw
Duplicate مكرر mkrr
Education التعليم altlym
Effective فعال fal
Emergency حالة طوارئ halt twary
Equipment معدات mdat
Essential أساسى asasy
Establish إنشاء ansha
Evolution تطور ttwr
Excellent ممتاز mmtaz
Expensive غالي ghaly
Fantastic جميل jmyl
Fertility خصوبة khswbt
Financial مالي maly
Generally عموما mwma
Glamorous براقة braqt
Happening يحدث yhdth
Household أُسرَة ausrat
Identical تطابق ttabq
Important الأهمية alahmyt
Incorrect غير صحيح ghyr shyh
Incorrupt غير فاسد ghyr fasd
Influence تأثير tathyr
Insurance تأمين tamyn
Interview مقابلة mqablt
Intestine الأمعاء alama
Introduce تقديم tqdym
Invention اختراع akhtra
Invisible غير مرئى ghyr mryy
Irregular غير عادي ghyr ady
Jewellery مجوهرات mjwhrat
Knowledge المعرفه almrfh
Liability مسؤولية mswwlyt
Misbehave تسيء التصرف tsy altsrf
Narration السرد alsrd
Necessity ضروري drwry
Negotiate تفاوض tfawd
Nutrition تَغذِيَة taghdhiat
Offensive هجومي hjwmy
Partition تقسيم tqsym
Political سياسي syasy
Pollution التلوث altlwth
Potential القدره alqdrh
Practical عملي mly
Precision الاحكام alahkam
Privilege امتياز amtyaz
Procedure إجراء ajra
Prominent شائعة أو كثيرة shayt aw kthyrt
Professor دكتور جامعى dktwr jamy
Promotion ترقية trqyt
Provoking استفزاز astfzaz
Qualified تأهلت tahlt
Reference المرجعي almrjy
Repulsion تنافر tnafr
Residence إقامة aqamt
Sacrifice تضحية tdhyt
Sensitive حساس hsas
Something شيئا ما shyya ma
Statement بيان byan
Subscribe الإشتراك alashtrak
Substance مستوى mstwy
Sugarcane قصب السكر qsb alskr
Sunflower دوار الشمس dwar alshms
Surrender يستسلم ystslm
Technical فني fny
Temporary مؤقت mwqt
Terrorist إرهابي arhaby
Treatment علاج او معاملة laj aw mamlt
Variation الاختلاف alakhtlaf
Vegetable الخضروات alkhdrwat
Virginity العذرية aldhryt
Yesterday في الامس fy alams

10 letter words

Abbreviate اختصر akhtsr
Absolutely إطلاقا atlaqa
Absorption استيعاب astyab
Acceptable مقبول mqbwl
Achievable قابل للتحقيق qabl llthqyq
Additional إضافي adafy
Admiration إعجاب ajab
Adolescent مراهق mrahq
Adulterant زانية zanyt
Adventurer مغامر mghamr
Afterwards عقب ذلك مباشرة qb dhlk mbashrt
Aggression عدوان dwan
Alteration تغيير tghyyr
Ambassador سفير sfyr
Analytical تحليلي thlyly
Antibiotic مضاد حيوي mdad hywy
Anticipate يتوقع ytwq
Appreciate يقدر yqdr
Artificial مصطنع mstn
Aspiration طموح tmwh
Assignment تكليف tklyf
Atmosphere الغلاف الجوي alghlaf aljwy
Attachment المرفق almrfq
Attraction جاذبية jadhbyt
Chloroform الكلوروفورم alklwrwfwrm
Combustion الإحتراق alahtraq
Commission لجنة ljnt
Compassion تعاطف tatf
Compulsory إلزامي alzamy
Conclusion استنتاج astntaj
Confection حلويات hlwyat
Corruption فساد fsad
Decoration زخرفة zkhrft
Dedication تفان tfan
Deficiency نقص nqs
Definition تعريف tryf
Department Ø قسم، أقسام  qsm, aqsam
Depression كآبة kabt
Dictionary قاموس qamws
Discipline انضباط andbat
Disclaimer تنصل tnsl
Disclosure إفشاء afsha
Discussion نقاش nqash
Efficiency نجاعة njat
Employment توظيف twzyf
Engagement الارتباط alartbat
Everything كل شىء kl shy
Everywhere في كل مكان fy kl mkan
Exhibition معرض mrd
Experience خبرة khbrt
Experiment تجربة – قام بتجارب tjrbt – qam btjarb
Expiration انتهاء الصلاحية antha alslahyt
Expression التعبير altbyr
Fertilizer سماد smad
Foundation المؤسسة almwsst
Generation التوليد altwlyd
Government الحكومي alhkwmy
Importance أهمية ahmyt
Impossible مستحيل msthyl
Inadequate غير كافٍ ghyr kafi
Incomplete غير مكتمل ghyr mktml
Incredible لا يصدق la ysdq
Individual فرد frd
Inspection تفتيش tftysh
Instrument أداة adat
Irrigation الري alry
Journalism الصحافة alshaft
Management إدارة adart
Moderation الاعتدال alatdal
Motivation الدافع aldaf
Negligible ضئيلة dyylt
Occupation الاحتلال alahtlal
Particular معين myn
Passionate عاطفي atfy
Permission الإذن aladhn
Population تعداد السكان tdad alskan
Production إنتاج antaj
Prostitute بائعة هوى bayt hwy
Protection الحماية alhmayt
Psychology علم النفس lm alnfs
Punishment عقاب qab
Quarantine الحجر الزراعي alhjr alzray
Retirement التقاعد altqad
Sufficient كافٍ kafi
Supervisor مشرف mshrf
Supplement ملحق mlhq
University جامعة jamt
Vegetarian نباتي nbaty
Visibility الرؤية alrwyt
Vulnerable مُعَرَّض muarad

Advanced Words

11 letter words

Accommodate يستوعب ystwb
Achievement إنجاز anjaz
Acknowledge يُقرّ yuqr
Affirmation تأكيد takyd
Aggregation تجميع tjmy
Agriculture الزراعة alzrat
Alternation التناوب altnawb
Anniversary ذكرى سنوية dhkry snwyt
Application تطبيق ttbyq
Appointment موعد mwd
Appreciable ملموس mlmws
Approximate تقريبي tqryby
Association جمعية jmyt
Certificate شهادة shhadt
Competition منافسة mnafst
Cultivation زراعة zrat
Corporation شركة shrkt
Cooperation تعاون tawn
Dehydration تجفيف tjfyf
Discontinue توقف twqf
Elimination إزالة azalt
Environment بيئة byyt
Evaporation تبخر tbkhr
Examination فحص fhs
Expenditure المصروفات almsrwfat
Fabrication تلفيق tlfyq
Improvement تحسين thsyn
Independent مستقل mstql
Information معلومة mlwmt
Inspiration وحي why
Institution المعهد almhd
Instruction تعليمات tlymat
Intelligent ذكي dhky
Manufacture صناعة snat
Measurement قياس qyas
Mensuration قياس qyas
Observation الملاحظة almlahzt
Opportunity فرصة frst
Participant مشارك mshark
Performance أداء ada
Preparation تجهيز tjhyz
Significant كبير kbyr
Temperature درجة الحرارة drjt alhrart
Translation ترجمة trjmt
Transparent شفاف shfaf
Vaccination تلقيح tlqyh

12, 13 letter words

Abbreviation اختصار akhtsar
Administrate إدارة adart
Appreciation تقدير tqdyr
Accommodation الإقامة alaqamt
Accompaniment مرافقة mrafqt
Administrator مدير mdyr
Advertisement إعلان alan
Administration الادارة aladart
Acknowledgement إعتراف atraf
Conformation التشكل altshkl
Conservation الحفاظ على alhfaz ly
Constitution دستور dstwr
Construction اعمال بناء amal bna
Contribution إسهام asham
Communication الاتصالات alatsalat
Classification تصنيف tsnyf
Congratulation تهنئة thnyt
Disadvantage عيب yb
Entrepreneur ريادي ryady
Entertainment وسائل الترفيه wsayl altrfyh
Extraordinary فوق العاده fwq aladh
Horticulture البستنة albstnt
Intermediate متوسط mtwst
Introduction المقدمة almqdmt
Investigation تحقيق thqyq
International دولي dwly
Identification هوية hwyt
Justification التبرير altbryr
Knowledgeable واسع المعرفة was almrft
Maintainable قابل للصيانة qabl llsyant
Organization منظمة mnzmt
Presentation عرض rd
Preservation الحفظ alhfz
Purification طهارة thart
Participation مشاركة msharkt
Registration التسجيل altsjyl
Reproduction التكاثر altkathr
Satisfaction إشباع ashba
Self-confidence الثقة بالنفس althqt balnfs
Transformation تحويل thwyl
Transportation وسائل النقل wsayl alnql

Stationery

Household Items

Animals

Color

Landscapes

Daily use Arabic Sentences

English to Arabic – here you learn top sentences, these sentences are very important in daily life conversations, and basic-level sentences are very helpful for beginners. All sentences have Arabic meanings with transliteration.

Good morning صباح الخير sabah alkhyr
What is your name ما اسمك ma aismak
What is your problem? ما هي مشكلتك؟ ma hi mushkilatuka?
I hate you أكرهك akrahik
I love you أحببك ahababak
Can I help you? أيمكنني مساعدتك؟ ‘ayumkinuni musaeadatuka?
I am sorry أنا آسف ‘ana asf
I want to sleep أريد أن أنام ‘urid ‘ana ‘anam
This is very important هذا مهم جدا hadha muhimun jiddaan
Are you hungry? هل انت جوعان؟ hal ant juean?
How is your life? كيف هي حياتك kayf hi hayatuk
I am going to study سأدرس sa’adrus
  • Day
  • Job
  • Law
  • Gems
  • Time
  • Food
  • Bird
  • Color
  • Month
  • Fruit
  • Ocean
  • Cloth
  • Shape
  • Crime
  • Planet
  • Season
  • Zodiac
  • Flower
  • Plants
  • Number
  • Animal
  • School
  • Places
  • Grains
  • Travel
  • Cinema
  • Google
  • Disease
  • Climate
  • Weather
  • Cereals
  • Ecology
  • Meeting
  • Computer
  • Minerals
  • Politics
  • Religion
  • Hospital
  • Greeting
  • Building
  • Picture
  • Relation
  • Direction
  • Vegetable
  • Insurance
  • Stationery
  • Landscape
  • Ornaments
  • Body parts
  • Occupation
  • Restaurant
  • Healthcare
  • Newspaper
  • Real Estate
  • Ology words
  • Management
  • Measurement
  • House items
  • Kitchen items
  • Grocery items

Introduction

Fiction is one of the most ancient and effective non-verbal methods representing the national flavor of a particular culture. Even if we take into account that any work of fiction is translated so that it could be perceived by a bearer of another culture (language), and some of the unique lexical features may be lost or unreliable, cultural realities, despite this, are still reflected in the text (Hock, 1996). This is due primarily to the fact that any national culture is based on its own unique picture of the world, which in turn is inextricably linked with the history of the people. Despite the fact that most of the lexical units from the Arabic language penetrated into English naturally — through cultural contacts and assimilation of Arabic and European speakers, literature also contributed to this process.

This article is based on the context analysis of words of Arab origin from the famous work of “One Thousand and One Nights.” This work was chosen as an object of research, because it is the result of not only one author-representative of the Arab culture, but in fact, it is folk art. Various researchers put forward different theories about the origin of this storybook, but they failed to come to agreement or identify a specific author (Adzieva, 2014: 17). “One Thousand and One Nights” is a collection of ancient eastern folk tales, compiled around the time of the Golden Age of Islam (8-14th c.). This collection is also known as “Arabian Nights” according the very first translation into English. The history of the “Arabian nights” is complex and confusing. Many scientists have tried to trace the path that this book has gone since its origin until nowadays [Fassler, 8].

    The very first European version was the translation into French (1704-1717) by Anthony Galland (Anchi, 2017). These translations were based on the Syriac version of the Arabic text. A curious moment was that Galland also included in his collection such tales as “The Lamp of Aladdin” and “Alibaba and the Forty Thieves”, which first appeared in his translation, but were not in the original version of the manuscript. Later, another translation by Edward Lane (1840, 1859) appeared. This version of the translation is still considered one of the classic translations of the “Arabian Nights,” since it was as close as possible to the original, in contrast to the translations of Galland (Salye, 2009).

    In 2008, Penguin Classics released a new version of the three-volume story collection. In addition to the original text of the book “One Thousand and One Nights”, this edition contains the stories of Aladdin, Ali Baba, as well as an alternative ending to “Seven Adventures of Sinbad” from a translation by Anthony Galland.

    This version of translation was taken as the basis of the analysis of Arabisms in the text, since it is more consistent with modern lexical norms.

    Main part

    The main purpose of this study is an attempt to trace and conduct an etymological analysis of words of Arabic origin in English in the context of fiction. In this regard, we selected 15 lexical units of Arabic origin representing various semantic fields.

  1. Giraffe

“The Muslims pursued them with their Indian swords and only a few of the elephants and giraffes escaped.” (Lyons, 2008: night 664)

This designation of the animal comes from the Arabic “zarāfa”. Apparently, it came to Arabic from African languages. Around the end of the 16th century this designation appears in Italian — “giraffa”, Spanish and Portuguese — “girafa”, and in French — “girafe”. And also, around this period, apparently, it was borrowed from French by the English language.

An interesting fact is that before this word was borrowed by English, this animal was called Camelopard. (Abbreviation from the Greek Camelopardalis). The combination of Camelos “Camel”, because of the long neck and pardos “Leopard” (panther), because of spots on the body (Onions, 2003).

    Figure 1

    The way of borrowing of the word “giraffe” by English

  1.    Apricot

    “There were fruit trees with two types of every fruit, pomegranates sweet and sour on the branches, almond-apricots, camphor-apricots and Khurasanian almonds, plims intertwined in the branches of ban trees, oranges gleaming like fiery torches, citrons weighing down the branches, lemons, the remedy for loss of appetite, sorel, which cures jaundice, and dates, red and yellow, on their parent trees, the creation of the Lord on high.” (Lyons, 2008: night 630)

    This example illustrates a number of fruit names. Three of them have Arabic roots.

    Typically, words of Latin origin travel from Latin to French, and then end up in English. However, the “apricot” made a short southward detour. Initially, among the Greeks, this fruit sounded like “berikokkia.” Then the Arabs borrowed this word, adding the article and it turned into “al-burquq.” Thanks to the Arabic presence in Spain (711-1492 a.d.), the borrowing came into Spanish in the form of “albaricoque.” Then in French — “abricot.” This word first came to English in the form of “abrecock,’ but over time (probably influenced by the French) the sound “ck” changed to “t” and the word (1300 a.d.) acquired a modern look, used to this day (Online etymology dictionary, 2020).

    Figure 2

    The way of borrowing of the word “apricot” by English

  1. Orange

    It is established that the roots of the name of this fruit date back to Sanskrit — “naranga-s” (orange-tree). Then the Persians borrowed it in the form of “Narang.” In this form, it fell into the Arabic language — “nāranj.” Only from the old French — “Orenge,” in English it acquired a modern form of “Orange.” It has been used as an adjective for color since about the 1540s. Prior to this, words like citrine or saffron were used to describe the orange color. The first use of the phrase Orange juice dates back to 1723 (Online etymology dictionary, 2020).

    Figure 3

    The way of borrowing of the word “orange” by English

  1. Lemon

    In Arabic, the word “līmūn” means a common name for all fruits of this type. Around the 14th century, this word was borrowed by the Old French — “limon.” In modern French, this token is also present, but has changed its meaning and today limes are called by this term (Online etymology dictionary, 2020).

    Figure 4

The way of borrowing of the word “lemon” by English

  1. Chemistry

“He won renown for the depth of his knowledge of medicine, astronomy, geometry, astrology, chemistry, natural magic, and the spiritual sciences, as well as others.” (Lyons, 2008: night 535)

Oddly enough, regarding the etymology of the word chemistry, there is still no clear answer. Scientists only agree that this word comes from “alchemy,” which in turn was borrowed from the Arabic “al-kīmiyā,” where “al” is the Arabic definite article, and the root of the word comes from the ancient Greek — “khemeioa.” The first mention dates back to about the 300th year a.d. There is an assumption that the roots of the word go back to the ancient name of Egypt — Khemia, which literally means — black earth (Hoad, 1996).

Figure 5

The way of borrowing of the word “chemistry” by English

  1. Almanac

“One day he summoned men of learning, astrologers, scientists, and almanacexperts and told them to examine his horoscope to see whether God would grant him this wish.” (Lyons, 2008: night 499)

The meaning of the word Almanac is interpreted as a collection of astronomical data. Presumably, the roots of this word date back to the Spanish-Arabian times of the conquest of the Iberian Peninsula by the Arabs (14th century), and meant “calendar.” (Smith, 2007)

Figure 6

The way of borrowing of the word “almanac” by English

7)Camphor

“Whoever wants to get some camphor must use a long tool to bore a hole at the top of the tree and then collect what comes out.” (Lyons, 2008: night 545)

According to the Oxford Dictionary, camphor is a white substance with a strong odor used in medicine as well as in the manufacture of plastic and in order to drive insects away from fabric clothing. This substance is obtained from trees in East Asia and Indonesia (Fassler, 2013). The etymology of this word has come a long way from Sanskrit — “karpūra,” where it literally meant “the camphor tree”, then, through the Malaysian, it was borrowed from Arabic, slightly changing its phonetic characteristics — “kāfūr.” And subsequently, around the 14th century, it came to English through French and Latin (Merriam-Webster: 2019).

Figure 7

The way of borrowing of the word “camphor” by English

8)Assassin

“On the fourth day he appeared before the Khalfah, who asked him for the murderer. ‘Can I see the invisible or search out the hidden?’ answered Jafar. ‘Can I find an unknown assassin in a whole cityful of people?” (Lyons, 2008: night 119)

The origin of this word comes from the territory of modern Lebanon during the Crusades. According to the most common theory, a sect of Muslim fanatics led by Hassan-i Sabbah has settled in these mountains. This group of people was famous for the fact that they killed the leaders of the hostile clans under the influence of hashish (a cannabis-based narcotic substance). In Eastern Europe, they were assigned such a reputation around the 12-13th centuries (Dahler, 2013).

The word itself comes from the Arabic “hashīshīn” (the one who uses hash). The term was spread in Italy at the beginning of the 14th and 15th centuries — “Assissini”. In the middle of the 16th century, the word entered the French language, later it was borrowed by English.

Figure 8

The way of borrowing of the word “assassin” by English

9) Sheikh

“And the sheikh, master of the gazelle, being greatly astonished, said: ‘By Allah, your faith, my brother, is indeed a rare faith!” (Lyons, 2008: night 487)

The literal meaning of the Arabic “sheikh” (šayḵ) is translated as “old man”. While the word itself comes from the verb “šāḵa”, which means “to get older, grow old”. In the records dated to the 1570s it is found in the meanings: “head of the Arab family”, as well as “head of the Muslim religion”. The word gained universal fame in the English-speaking society after the publication of the novel in the Arabic setting of the British writer Edith Maud Hall “The Sheikh” in 1919. A movie version of the book under the same title soon followed (Cannon, 1994). The main role was played by Rudolf Valentino, thanks to whom in the 1920s everyone associated this word with a “strong and romantic Arabian lover”. Nowadays, the meaning of the word is closer to its original and usually refers to the «ruler of the tribe», «member of the royal family.» Usually, this title is awarded to a newborn man in the royal family.

Figure 9

The way of borrowing of the word “sheikh” by English

10) Gazelle — any of the many species of antelopes. The main habitat of these animals is the deserts, meadows, and savannahs of Africa. They can also be found in central Asia and in the south of the Indian peninsula.

The borrowing of this word in English dates from about 1600. Presumably, it was based on the northern Arabic pronunciation — “Ghazal” and passed into Spanish like “gacela” and Old French “gazel” in the 14th century (Merriam-Webster, 2019). After a while, the word began to be used in English.

Figure 10

The way of borrowing of the word “gazelle” by English

11) Allah

In the Muslim religion, the word Allah (Allāh) refers to the meaning of the one God. Etymologically, the term is supposedly a modified construction of “al-Ilāh” — “God” (lit.). The origin of the word may refer to the earliest Semitic writings, in which the words in the meaning of God looked like: “il”, “el” and “eloah”. The last two are even found in the Hebrew Bible. The word “Allah” has a strong association with the Islamic religion because of the special status of the Arabic language in the Quran — the holy scripture of Islam. It is believed that the original language in which the text of the Quran was written by the hand of God is Arabic. Thus, for Muslims, the Arabic language is of particular importance (Cannon, 1994).

Figure 11

The way of borrowing of the word “Allah” by English

12) Sugar.

“…I have a guiltless love, dear lad,

Which I should hide although you had

Thrown all the sweetness in eclipse

Of a thousand China trading ships

With the lithe verses of your hips

And the sugar of your lips.” (Lyon, 2008: night 112)

It is generally accepted that the word comes from the Arabic “sukkar”. However, it is assumed that its ancestors originated from Persian and Sanskrit. Around the 12th century, the word is borrowed from the medieval Latin “succarum” and the old French “sucre”. Soon after it came into use of the Old English language (13th century), the word had the form “sugre”, but subsequently it took on that modern form in which we now know it (Darwish Hosam, 2015: 108).

Sugar was exotic for medieval Europe until the moment the Arabs began to cultivate it in Sicily and Spain. Subsequently, many European languages ​​adopted it with minimal phonetic changes.

Figure 12

The way of borrowing of the word “sugar” by English

13)Mattress

After a long conversation, he brought out a mattress and a quilt for me, and let me sleep that night in a corner of his shop.” (Lyons, 2008: night 785)

The word “mattress” comes from the Arabic verb “taraha”, which means “he threw (down)” with the addition of the noun prefix “ma-”. Then, in combination with the Arabic definite article, presumably at the beginning of the 12th century in the territory of Sicily, this word was borrowed by the Catalan (almatrac), Spanish (almadraque) and the medieval Latin (matracium), which literally means “a thing thrown under your feet”. Subsequently, the term appears in Italian (materasso) and in the ancient French (materas).

The first mention of this word in English dates from around the beginning of the 14th century, where the word was borrowed directly from French and had the same spelling. Obviously, over the time, it acquired a modern look and meaning — a component of the bed, in the form of a bag filled with soft and resilient material (Onions, 2003).

Figure 13

The way of borrowing of the word “mattress” by English

14)Massage 

After a few moments of consideration, the old man covered the faces of the sleepers and, sitting on the ground before them, began to massage the feet of Ali-Nur, for whom he had taken a sudden liking.” (Lyons, 2008: night 445)

Regarding the origin of the word “massage”, there are two main theories. According to both of them, the word came into English from French, however, according to the first theory, the word came into French from colonial India, where the Portuguese used the word “amassar” (knead), which in its turn came into Portuguese from the Latin “massa” (mass, dough).

The second version involves borrowing the word by French from the Arabic “masser” (to massage), which comes from the verb “massa” (touch, feel) (Smith, 2007). Thus, the French could borrow this word during the Napoleonic military campaign in Egypt. This word begins to spread since 1819, in the meaning of «knead». It gained its modern interpretation a little later, in 1874.

Figure 14

The way of borrowing of the word “massage” by English

15) Sherbet

“Then she dressed him in clean clothes belonging to her husband, made him drink a glass of delicious sherbert, and sprinkled his face with rosewater.” (Lyons, 2008: night 501)

Despite the fact that the word “sherbet” has been present in the English language for several centuries, its meaning has changed over time and differs from the modern interpretation. This word got into English directly from the Turkish language of the Ottoman Empire (šerbet) and Persia (šarbat), meaning a traditional Middle Eastern sweet drink diluted with fruit syrup or juice. The word came into Turkish from Persia, and the Persian people had borrowed from Arabic (šarba), which literally means “drink”, which in turn is formed from the verb “to drink” (šariba). By the way, the solid “t” at the end of the word appeared due to the peculiarities of Turkish and Persian Arabic pronunciation (Abu Ghosha, 1977: 112).

The drink spread very quickly in eastern Europe at the beginning of the 16th century. Although, in English, the first mentions date back to the beginning of the 17th century, this drink was probably known even earlier. Throughout the 19th century, sherbert was used to mean a cool sweet drink with the addition of effervescent tasty powder, although nowadays, in Britain in particular, sherbert will most likely mean something like candy or powder that is eaten by dipping a finger into it. It is worth noting that even in the modern language there are several forms of the word. So, for example, sherbet (pronounced “sher-but”) and sherbert (pronounced sher-bert) have the same meaning, although the “sherbert” variant is less used. The modern American interpretation distinguishes between the words “sherbet” and “sorbet”. Sherbet is more like ice cream with milk and fruit, while sorbet has a simpler composition of ice and fruit juice (Bale, 2006).

Figure 15

The way of borrowing of the word “sherbert” by English

Materials and methods

The basis of this article were the work “One Thousand and One Nights” (translated into English by Anthony Galland), various etymological dictionaries, such as: Merriam-Webster Online dictionary, The Oxford Dictionary of English Etymology, Online Etymology Dictionary, as well as articles and works of some famous researchers such as Jassem Z., Bale J., Adzieva E., Smith A.

Results and conclusion

We made a random sampling of English words with Arabic roots, in particular: giraffe, apricot, orange, lemon, chemistry, almanac, camphor, assassin, sheikh, gazelle, Allah, sugar, mattress, massage, sherbert. According to scientists, in the English language, there are about 170 borrowings from the Arabic language (Smith, 2007). About 50 of them came to English directly from Arabic, while the rest were derived through other languages. Based on the analysis, we were able to find out that only two words from the above list — Sheikh and Allah, were borrowed directly from Arabic. Another one — sherbet, first came to Turkish, and only then to English. The rest, for the most part, became common in French and only after that they came into English. This is explained, firstly, by the fact that the south of Europe, in particular Spain, was heavily influenced by Muslim culture for several centuries. Another reason why the French language has absorbed so many Arabic words is, of course, the Crusades, the initiative of which came largely from the French crusaders of the time. As a result, we can conclude that most of the Arabisms were borrowed by the English language not directly, but through other European languages ​​and, in particular, French.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word idiom in a sentence
  • Word in dialog based
  • Word icons not displaying
  • Word in context pdf
  • Word in chinese and english