Word from the wise meaning

I don’t get the phrase «a word to the wise». Shouldn’t it be «a word from the wise»? Isn’t the person with the word the one with the wisdom? Isn’t the person receiving the word the one in need of it?

asked Jul 4, 2014 at 18:22

oscilatingcretin's user avatar

6

As John Lawler says, the full form of the phrase is a word to the wise is sufficient. A word to the wise is usually employed as a discreet warning in which the ‘word’ is very brief—either the utterance which immediately follows or this utterance itself.

A word to the wise—Paul knows.
A word to the wise—

The sense is “I need say no more than a word to alert you—you’re smart enough to understand what I leave unsaid.”

answered Jul 4, 2014 at 19:05

StoneyB on hiatus's user avatar

StoneyB on hiatusStoneyB on hiatus

68.5k4 gold badges133 silver badges238 bronze badges

8

Proverbs 17:10 A rebuke strikes deeper into a discerning person than a hundred blows into a fool.

In other words, the wise learn quickly and from few words as in «A word to the wise»

A fool on the other hand cannot learn no matter how many words or even blows.

answered Aug 10, 2015 at 9:34

Steven Easley's user avatar

1

It implies in a backwards way:

If you’re wise you’ll listen to these words.

answered Jul 4, 2014 at 18:25

Dom's user avatar

DomDom

1,5719 silver badges18 bronze badges

4

The context is, «I am warning you about a dangerous condition.»

«A word to the wise» means, «A wise person will know what I mean, as soon as I say «beware.»

A foolish person will need a lot longer warning/explanation than just one word.

Here’s a similar expression

Community's user avatar

answered Jul 4, 2014 at 23:59

Tom Au's user avatar

Tom AuTom Au

11k5 gold badges30 silver badges60 bronze badges

I’m not sure the sense is really about the brevity of the counsel. I think the Latin would have been more emphatic if that were the case. I interpret it more like «experience is the lesson book of fools» — i.e., words count as much or more with the wise than personal experiences do.

answered Apr 11, 2015 at 18:15

David's user avatar

1

I’ve always taken the phrase to mean the wise person will take your words to heart and modify future behavior accordingly, while the fool will not immediately learn or choose to grow thereby.

answered Feb 23, 2021 at 16:54

Earringgirl's user avatar

1

Hunter S Thompson wrote «A word to the wise is infuriating» I like that. One stupid woman told me I must NOT use the word «negro». She also advised me on whom I should not help financially. But she did graduate from secretarial school so there are areas where I would accept advice from her. Spelling is not one. This aphorism can be interpreted in more than one way since «word» has two different meanings. «May I have a word with you?» Could mean a lengthy conversation or it could mean «Quiet!»

answered Jun 3, 2017 at 12:03

Aled Cymro's user avatar

Aled CymroAled Cymro

5033 silver badges5 bronze badges

1


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


Words from the wise: the former leaders helping the UN’s peace efforts



Слова мудрых: бывшие лидеры, помогающие мирным усилиям ООН


More words from the wise (24:23-34)


More words from the wise (24:23-34)


More words from the wise (24:23-34)

Другие результаты


‘But take a word from the wise — ‘expect disappointment.



Но послушайте мудреца — ожидайте худшего.


In 1989, Pennywise released the vinyl only EPs A Word from the Wise and Wildcard (which were both re-released on CD in 1992).



В 1989 году Pennywise выпустили два виниловых мини-альбома: A World from the Wise и Wildcard (которые были переизданы на CD в 1992 году).


It contains previously unrecorded compositions (with the exception of «No Way Out» and «Slowdown», which appeared on 1989’s A Word from the Wise and 1993’s Unknown Road respectively) by their late bassist Jason Thirsk.



Хотя Pennywise считают Yesterdays полноценным альбомом, он содержит ранее незаписанные (за исключением «No Way Out» и «Slowdown», которые появились в 1989 в A Word From the Wise и в Unknown Road 1993 года соответственно) с их прежним басистом Джейсоном Тёрском.


Wise words from a wise woman who has lived lives.


Very wise words from a very wise young man.


Few Thoughts on Some Wise Words from a Wise Man, A


Wise words from a wise man and occasionally — as we shall see — something that can be taken literally.



Мудрые слова мудрого человека, которые — как мы сейчас увидим — можно понимать и буквально.


Lots of wise words from lots of wise ladies.


Wise words from a brilliant and wise man.


Hall, Manly Palmer: Words to the Wise.


Word to the wise: This is an especially great first date if you already attend your farmers market regularly and know a few vendors.



Слово мудрому: это особенно хорошее первое свидание, если вы уже регулярно посещаете свой фермерский рынок и знаете нескольких продавцов.


Word to the wise: Only choose a breakfast date if you’re both morning people.



Слово мудрым: выбирайте дату завтрака, только если вы оба утренние люди.


Word to the wise — do business in or near these countries with extreme caution.



Слово мудрому — делайте бизнес в этих странах или рядом с ними с особой осторожностью.


Word to the wise: Most shows have some sort of appropriateness rating available.



Слово к мудрым: у большинства шоу есть некоторый доступный рейтинг соответствия.


So the wise words of Hippocrates are confirmed in life at every step.



Так мудрые слова Гиппократа получают подтверждение в жизни на каждом шагу.


But each of the brothers understood the words of the Wise man in his own way.



Но каждый из братьев понял по-своему слова Мудрого человека.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 9935. Точных совпадений: 4. Затраченное время: 268 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

a word to the wise

A phrase that emphasizes a statement as advice. It is a shortening of the phrase «a word to the wise is sufficient,» meaning that a wise or intelligent person can take a hint and does not need a long explanation. A word to the wise—don’t use Amy’s baby shower as an opportunity to announce your engagement. Stay away from the boss today, he’s in a bad mood. Just a word to the wise. A word to the wise—don’t bother trying to sneak out. Mom and Dad will catch you every time. Take it from someone who was grounded a lot!

Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.

word to the wise (is enough).

 and A word to the wise is sufficient.

Prov. You only have to hint something to wise people in order to get them to understand it.; Wise people do not need long explanations. (Often used to signal that you are hinting something.) John’s a pleasant man, but I wouldn’t trust him with money. A word to the wise, eh? Donna hinted about Lisa’s drinking problem to Lisa’s fiancé, hoping that a word to the wise would be enough.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

word to the wise, a

This is good advice; you would do well to heed this. Several Roman writers put good advice in just this way, saying, “A word to the wise is enough” (Plautus, Terence). Ben Jonson used it in his play The Case Is Altered (ca. 1600): “Go to, a word to the wise.” A somewhat more recent equivalent, also a cliché, is words of wisdom.

The Dictionary of Clichés by Christine Ammer Copyright © 2013 by Christine Ammer

See also:

  • a word to the wise
  • but for the grace of God
  • (as) sure as eggs (is eggs)
  • a penny for them
  • a/one beer short of a six-pack
  • one egg short of an omelet
  • sixpack
  • great minds
  • great minds think alike
  • be twiddling your thumbs

Meaning of Idiom ‘A Word to the Wise’

A word to the wise expresses the intention to give a brief bit of advice or a quick explanation that an intelligent person should find sufficient without more details. It can be thought of as a ‘hint.’ 1Ayto, John. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford U, 2010.,2Ammer, Christine. American Heritage Dictionary of Idioms. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2013.


Want to see more videos from Idioms.Online? Subscribe to our YouTube channel!

Usage

This idiom may simply be used to introduce a piece of advice, but it usually conveys a more subtle intention, such as to say “I’ll just tell you what you absolutely need to know and you are smart or savvy enough to draw your own conclusions and act accordingly.” Although the statement may be more than one word, the idiom is usually spoken as a stand-alone expression introducing a very short utterance.

Examples Of Use

“A word to the wise, the boss is in a wicked mood today.”

“A word to the wise,” said the travel agent, “drink bottled water.”

a word to the wise idiom meaning

Origin

This idiom is the shortened English equivalent of an ancient Latin expression, verbum sapienti sat est meaning “a word to the wise is enough.” 3Ayto, John. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford U, 2010.

It has been used in English since the mid-1500’s. 4Ammer, Christine. American Heritage Dictionary of Idioms. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2013.

More Idioms Starting with W

More Latin Related Idioms

More ‘Wise’ Idioms

More ‘Word’ Idioms

This page contains one or more affiliate links. See full affiliate disclosure.

The entire expression is “a word to the wise is sufficient” and means that a smart person can figure out what’s implied without the need for a lot of discussion. All it takes is one word to put the person in the wrong straight again, with no repeat warnings and no need for lengthy explanations.  Generally speaking, the expression is used to alert the listener to the fact that advice or a warning is about to be shared with them, and it is strongly hinted at that the advice or warning should be heeded.

It’s interesting to note that variations of the expression also exist in other languages.

In French, you will hear people say, “A bon entendeur demi-mot” which, simply put, is “a half word to the wise.” In Italian, you will hear people say, “A buon intenditor poche parole” which means “a word to the wise is enough.”

In Portuguese, it becomes, “Acenai ao discreto, dai-o por feito” which translates into “give a hint to the man of sense, and consider the thing done.” The Dutch expression similarly expects as much as the French when it states, “Een half woord is bij hem genoeg” as this translates into “half a word to the wise is enough.”

The expression has been used in countless conversations over the generations, including this one, and it retains the meaning it has had for centuries.

In Volume 36 of Scribner’s Magazine published in 1904, in an article titled, “The Point of View: The Art of Marking Tags” the abbreviated version was used. The article addressed the issue of writing from an honest reaction from the author’s individual thoughts instead of relying heavily on maxims from familiar sources such as sayings that are understood by readers but stale from repetition. To illustrate the author’s point, he wrote:

Instead of illuminating his text with the wise sayings of his predecessors, he adopts them only after fortifying them with his mother wit, as the prudent physician fortifies his anaesthetic remedies. For ‘A word to the wise is sufficient’ he gives ‘A word to the wise is superfluous,’ or for ‘Procrastination is the thief of time’ he sagaciously substitutes ‘Punctuality is the thief of time’ altering, with consummate impudence, dignified gray sentiments that have walked with Shakespeare and Milton.

In 1852, Grant and Griffith (the successors to Newbery and Harris) in London, England, published a book by Parry Gwynne titled, “A Word To The Wise, or Hints on the Current Improprieties of Expression in Writing and Speaking.” As a warning — since the book is slender — the author ensured readers knew that he did not presume to understand the task of teaching grammar to those who were ignorant of it, but to correct the errors caused by faded recollections and careless use of language.

SIDE NOTE 1 Parry Gwynne also wrote “Mistakes and Improprieties of Reading and Writing Corrected.”

It would appear that a word to the wise enjoyed quite the heyday in the 1850s with all manner of books published with the expression in the titles. Everything from agriculture to zoology seemed to have at least one book titled, “A Word to the Wise.”

The exact phrase was used in the book “Freemasonry: A Word to the Wise” that discussed, among other things, the twelve grades known as the Scotch Masonry.  The book was published in 1796, as was “The Farmer’s Friend, or A Word to the Wise” printed by the loyalist Londonderry Journal to counteract the acts of the ‘enemies of social order.’

Over the decades there was a proliferation of books with the expression in the title, which firmly cements the expression as being one that was used, and easily understood, by those in the 18th and 19th centuries.

Benjamin Franklin included the expression in his essay “The Way To Wealth” which he published in 1758 except he worded it as: A word to the wise is enough, and many words won’t fill a bushel.

But even before then, in 1646 and 1647, four books were published by John Musgrave who had a list of grievances he wanted the public to hear about. He was imprisoned in 1642 for six months for what he claimed was parliamentary protestations and opposition of the arbitrary and tyrannical government of the corrupt magistracy and ministry in Cumberland and Westmorland.

Upon his release, he went to Scotland, and returned two years later. Along with John Osmotherley, he traveled to London to address parliament, making charges against Richard Barwis who was a Member of Parliament. The matter was referred to a committee, however Musgrave refused to answer certain questions, and was found in contempt on 28 October 1645.

Upon his release in 1647, he presented a petition to the House of Lords describing the losses he had endured as a result of addressing parliament with his concerns. The petition did not result in compensation, and it wasn’t much longer before Musgrave found himself back in custody, entering the system again in July of that year.

Again, he attempted to force parliament to deal with his alleged grievances by holding a meeting of the London apprentices at Guildhall. When questioned, he denied having been there at all. Some bloodshed ensued, and as September drew to a close, the House resolved to indict Musgrave at the King’s Bench bar for high treason, and ordered him to be confined to Newgate. Nearly a year later, the charges were dropped and he was released again.

During this period of time, he wrote four pamphlets about his situation, and these were titled:

  1. A Word to the Wise [26 Jan. 1646]
  2. Another Word to the Wise [20 Feb. 1646]
  3. Yet Another Word to the Wise [1 Oct 1646], and
  4. A Fourth Word to the Wise [8 June 1647]

Those are a lot of wise words being shared as advice or counsel.

Musgrave continued to rail against the system, and even took on his two brothers and one sister, describing himself as the victim in a pamphlet he wrote and distributed in 1654 under the title, “A Cry of Blood of an Innocent Abel Against Two Bloody Cains,” he continued to insist he was unfairly mistreated by family, friends, and foes alike.

It is clear that a word to the wise was entrenched in people’s vocabulary in the 1600s for John Musgrave to make such ample use of the expression in his pamphlets.

Idiomation could continue to quote countless instances of the expression, making this entry incredibly long, and possibly exhausting to readers. What we can say is that the expression is found in the Talmud where the maxim is: A word to the wise is sufficient, but for a fool not even a stick helps.  The Talmud was compiled in the 4th century in Galilee, and as old as the Talmud is, the expression is found written in plays from Ancient Rome.

Comic Roman playwright Titus Maccius Plautus (254 BC – 184 BC) authored the play “Pseudolus” which was first performed in 191 BC during the Megalesian Festival to celebrate the Greek goddess Cybele. The expression is found in Act IV, scene 7, at line 19 as “Verbum sat sapienti.”

This puts the expression to at least 191 BC, and most likely well before then since it was used in the play by Titus Maccius Plautus. Some idioms have very long legs.  This appears to be one such expression.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word from the wise man
  • Word from the street
  • Word from the spire
  • Word from the genius
  • Word from the gang