Word formation of slang

Библиографическое описание:


Юлдашева, С. А. The formation and sources of slang words / С. А. Юлдашева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 12 (116). — С. 1048-1049. — URL: https://moluch.ru/archive/116/31785/ (дата обращения: 15.04.2023).



Slang expressions are created by the same processes that affect ordinary speech. Expressions may take form as metaphors, similes, and other figures of speech (dead as a doornail). Words may acquire new meanings (cool, cat). A narrow meaning may become generalized (fink, originally a strikebreaker, later a betrayer or disappointer) or vice-versa (heap, a run-down car). Words may be clipped, or abbreviated (mike, microphone), and acronyms may gain currency (VIP, awol, snafu). A foreign suffix may be added (the Yiddish and Russian -nik in beatnik) and foreign words adopted (baloney, from Bologna). A change in meaning may make a vulgar word acceptable (jazz) or an acceptable word vulgar (raspberry, a sound imitating flatus; from raspberry tart in the rhyming slang of Australia and Cockney London; Sometimes words are newly coined (oomph, sex appeal, and later, energy or impact).

The vocabulary of Old English differs from the vocabulary of Modern English. Modern English abounds in the words that were absent in Old English. The language is not a dead phenomenon, it is alive, and it is always up-to-date. The development of the language is gained due to the endless appearance of new words.

Slang comes to be a very numerous part of the English language. It is considered to be one of the main representatives of the nation itself. The birth of new words results from the order of the modern society. Slang arises due to our propensity for replacing old denominations by expressive ones. And yet the growing popularity of ever new creation prevents it from remaining fresh and impressive. What was felt as strikingly witty yesterday becomes dull and stale today, since everybody knows it and uses it. So how do the slang words come to life? There are several ways of slang words formation:

  1. Various figures of speech participate in slang formation.

For example: upperstorey-head (metaphor), skirt-girl (metonymy), killing-astonishing (hyperbole), some-excellent or bad (understatement), clear as mud (irony).

Slang items usually arise by the same means in which new words enter the general vocabulary.

  1. The slang word can appear thanks to the recycling of the words and parts of words, which are already in the language.

Affixation allows limitless opportunities for open-ended sets.

For example: megabucks, megabeers, megawork (for vast quantities of the item in questions).

Compounding makes one word from two.

For example: airhead-someone out of touch with reality homeboy-a person from the same hometown

  1. A currently productive process especially in American English is the addition of a particle like OUT, OFF or ON to a noun, adjective or verb, to form a phrasal verb.

For example: blimp out-to overeat; blow off-to ignore; hit on-to make sexual overtures to.

  1. In slang, frequently used words are likely to be abbreviated.

For example: OTL-out to lunch-out of touch with reality; VJ-video jock-an announcer for televised music videos; OBNO-obnoxious; Sup?-What’s up?; Pro-professional.

  1. Unlike the general vocabulary of the language, English slang has not borrowed heavily from foreign languages, although it does borrow from dialects, especially from such ethnic or special interest groups which make an impact on the dominant culture as American Black, or from a second language that is part of the culture.

For example: Yiddish.

  1. Certain slang words are mere distortions of standard words.

For example: cripes-instead of «Christ!»

  1. Sometimes new words are just invented.

For example: shenanigans-tricks, pranks.

  1. Mock dialect and foreign pronunciation result into the formation of slang.

For example: «my feet are staying» (goodbye)-mock for German «auf wiedersehen».

  1. Some sounds appear to give words a slangier flavor.

For example the sound [z]: zazzy from jazzy, scuz from scum, zap from slap.

  1. Sometimes a new slang word can appear due to the replacement or addition of a vowel with [oo]

For example: cigaroot from cigarette, bazoom from bosom.

  1. Rhyming is a favorite means or creating slang for many Londoners

For example: trouble and strife-wife mince pies-eyes.

  1. The transition of slang words within the English language itself comes to be one of the ways of slang words formation.

Our students study Oscar Wilde’s, Maugham’s, Jack London’s works of art. These masterpieces can be good examples of the last way of slang words formation. The language of Maugham is still understood but even priests don’t speak this way.

There is a good fairy-tale to demonstrate how the transition of slang words is used in practice.

A frogman liked to take pictures under water but a princess liked to stroll along the shore. The princess lived one hundred and ninety seven years ago but the frogman still lives.

One day he happened to dive in 1997 and to emerge in 1800. He was a bit embarrassed to see the boats and fishing net, which were not few hours ago. But having noticed the strolling girl dressed in unfashionable clothes he smiled: «They make movie». The girl came closer and saw him. «Oh boy!» — exclaimed the boy having looked at the wonderful dress of the princess. «I’m a girl» — she answered. «What a nice joke!» — thought the frogman. «I’m a princess» — she said. «I see, she plays the role of princess» — the frogman thought. «Cool day today, isn’t it?» — he told. «Why does he say that it is cool today? It’s too warm.» — thought the poor girl. «No, the day is good. Who are you?» «I’m the frogman» — he introduced himself. «Frogman?!» — exclaimed the princess with fear. The man really liked the frog. «Yeah, frogman, I shoot submarine world. I see you shoot movie over here as well. Cool.»

The princess prowled back. She didn’t want to communicate with the strange frog-man.

Suddenly she saw his camera lying on the sand.

«It’s my camera. Sometimes I shoot.» — he added.

«Ohmy God! He shoots under water. He is the killer. He is the water-monster!!!»

The princess yelled and ran away.

«She is so strange» — the frogman thought and took his way.

The same linguistic processes are used to create and popularize slang as are used to create and popularize all other words. Slang expressions often embody attitudes and values of group members. They may thus contribute to a sense of group identity and may convey to the listener information about the speaker’s background. In fact, most slang words are homonyms of standard words, spelled and pronounced just like their standard counterparts, as for example (American slang), cabbage (money), cool (relaxed), and pot (marijuana). Of course, the words cabbage, cool, and pot sound alike in their ordinary standard use and in their slang use. Each word sounds just as appealing or unappealing, dull or colorful in its standard as in its slang use. Also, the meanings of cabbage and money, cool and relaxed, pot and marijuana are the same, so it cannot be said that the connotations of slang words are any more colorful or racy than the meanings of standard words.

«Cool» is a very meaningful word. In the Standard English language it is translated as something between warm and cold. But in the everyday conversations it is used in the meaning of something «great», «wonderful», «good». The word «cool» can be both the noun and the attribute.

Compare: cool cat = great fellow

It’s cool = it’s good.

The meaning depends on the person uses it. So the expression «cool weather» can have two translations depending on the content.

These are the slang meaning of the word «cool».

Cool:

  1. To postpone, await developments in; let’s cool this whole business for week or so.
  2. To kill; who knew what he wanted to it look like when he cooled her.
  3. In control of one’s feeling; learn to be cool under fire.
  4. He lost his cool and bolted like a rabbit.
  5. Aloof and uninvolved, disengaged; He’s cool; don’t give a shit for nothing.
  6. Cool musician Jazz marked by soft tones, improvisation based on advanced chord extensions, and revision of certain classical jazz idioms.
  7. Pleasant, desirable; you enjoying it? Iseverythingcool?

References:

  1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороныязыка, — М., 2006.
  2. Алексеева Л. М. Термин и метафора. — Пермь: изд-во Пермского университета, 1998.
  3. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. — М.: Наука, 1974.
  4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М., 1959.

Основные термины (генерируются автоматически): OFF, OUT, VIP.

Содержание

  1. Продуктивные словообразовательные модели в английском молодежном сленге
  2. Вилюман в г о способах образования слов сленга в современном английском языке
  3. Классификация сленга по В.Г. Вилюману

Продуктивные словообразовательные модели в английском молодежном сленге

Лазарев Владимир Александрович
д. филол. н., доцент кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике, Южный Федеральный Университет, РФ, г. Ростов-на-Дону, perevod.ros@rambler.ru
Дьяченко Татьяна Николаевна
студентка магистратуры, Южный Федеральный Университет, РФ, г. Ростов-на-Дону, tatiana.diachenko13@yandex.ru

Аннотация: Статья рассматривает наиболее продуктивные способы словообразования, характерные для английской нестандартной лексики, в частности, молодежного сленга, примеры которого были взяты из интернет-ресурса “Instagram”. В ходе исследования были рассмотрены самые популярные способы словообразования английского молодежного сленга. В результате проведенного анализа были обобщены данные о способах словообразования английского сленга и выявлены наиболее частотные модели словообразования, а именно словосложение и включение нового значения. Исследование было выполнено сравнительно-сопоставительным и контекстуальным методами анализа.
Ключевые слова: английский язык, нестандартная лексика, сленг, молодежный сленг, словообразование, словообразовательные модели, аффиксация, словосложение, усечение, аббревиация, транспозиция

The productive ways of word-building in the English youth slang

Lazarev Vladimir Aleksandrovich
Doctor of Philology, associate professor at the translation and information technology in linguistics department, Southern Federal University, Russian Federation, Rostov-on-Don
Diachenko Tatiana Nikolaevna
Master student, Southern Federal University, Russian Federation, Rostov-on-Don

Abstract: The article deals with the most productive ways of word-formation, characteristic for English youth slang examples, which were taken from the Internet resource “Instagram”. The study examined the most popular ways of word formation of English youth slang. As a result of the analysis, data on the ways of word formation of English slang were generalized and the most frequent models of word formation were identified, namely, the word structure and the inclusion of a new meaning. These ways of word formation were studied according to the comparative analysis method, in-context analysis.
Keywords: English language, non-standard vocabulary, slang, word formation, word-formation models, affixation, truncation, word composition, abbreviation, transposition.

Дьяченко Т.Н., Лазарев В.А. Продуктивные словообразовательные модели в английском молодежном сленге / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 04 (60). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/produktivnye-slovoobrazovatelnye-modeli-v-anglijskom-molodezhnom-slenge.html (Дата обращения: 21.04.2020)

Актуальность данной статьи обусловлена появлением новых способов общения, нового речевого поведения, новых речевых шаблонов. Все эти факторы являются интереснейшим объектом для лингвистического исследования. В ходе исследования были выявлены и проанализированы в общей сложности 34 лексемы английского интернет-сленга. Наибольшее количество проанализированных сленговых единиц образовано путем включения нового значения в уже существующее слово и словосложение.

Языковая норма английского языка за последние два столетия претерпела множество изменений: в языке возникли отклонения от стандартов. Литературная норма диктуется словарями, правилами и учебниками и поэтому отступления от словарных стандартов, несоответствия нормам целесообразно понимать как языковые отклонения. Один из таких любопытных и спорных примеров отклонения от нормы считается сленг.

Сленг является весомым сегментом нестандартного языка, постоянно расширяющейся и видоизменяющейся его частью, при этом сленг молодежи отражает изменения, значимые для культуры и общества.

Английский сленг – это достаточно обширное явление, которое в свою очередь также состоит из разных образований. Чаще всего, за неимением другого определения, отечественные лингвисты ссылаются на определение филолога В. А. Хомякова, трактуя понятие «сленг»: «Сленг относительно устойчивый для определенного периода, широкоупотребительный, стилистически маркированный лексический пласт, компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [1, с. 24].

В рамках данной статьи рассматриваются самые продуктивные образовательные модели современного английского языка, а именно – его нестандартной составляющей. Были исследованы лексические новообразования в английском интернет-сленге, отобранные на основе англоязычных социальных сетей (“Instagram”). Были выявлены наиболее продуктивные пути образования английского интернет-сленга и их особенности. Исходя из полученных данных, можно сделать вывод: создание новых слов часто происходит по типичным языковым моделям. Процесс словообразования нестандартной лексики английского языка включает следующие важные модели:

— Присвоение нового значения литературному слову;

Рассмотрим подробнее каждый из выделенных способов. Большинство слов, относящихся к нестандартному регистру, образованы по принципу аффиксации. Именно аффиксальный способ является самым продуктивным способом словообразования не только в литературном языке, но и в разговорной лексике. Например, популярное слово “unsee” образовано путем прибавления к глаголу “see” отрицательной приставки “un”, в результате возникло новое слово – «развидеть», которое употребляется в том же значении в русском языке. Главной особенностью аффиксального способа можно назвать его тенденцию образовывать новые слова вместе с уже известными аббревиатурами, как например образованное путем прибавления к аббревиатуре “LOL” глагольного окончания прошедшего времени “d”: “I lol’d” на русский язык можно перевести с помощью глагола «орать», которое вследствие изменений в языке приобрело новое значение: «Я поорал», т.е. посмеялся.

Другим продуктивным способом словообразования является аббревиация. Интернет – это сеть мгновенного обмена большого объема информации, в соответствии с сетевыми нуждами возникает необходимость передавать информацию очень быстро и в компактной форме, при этом также необходимо сохранить содержание. Именно по этой причине в сетевом сленге наиболее популярны буквенные аббревиатуры, например, “OMG” – Oh My God! – О, боже мой! и “WTF” – What The F*ck? – Какого хрена?». Для обозначения красивой, яркой девушки используется аббревиатура “PHAT”, которое расшифровывается как “Pretty Hot And Tempting”. Кроме буквенных аббревиатур в сетевом языке встречаются и слоговые аббревиатуры. Например: “V-log” сокращение от “video-blog” – видеоблог. В Интернете такой вид аббревиации не так популярен, как буквенный.

Таким образом, новые слова образуются и попадают в сленг самими разными способами. В статье были рассмотрены самые популярные и продуктивные на данный момент модели словообразования, приоритетными из которых являются словосложение и включение нового значения, с помощью которых пополняется состав разговорного английского языка.

Новые слова возникают для экономии места и времени либо для выражения экспрессии, с ростом потребностей растет и спрос на новые языковые формы. Некоторые сленгизмы появляются и уходят, некоторые остаются и даже переходят в литературную норму. Появление новых слов и словосочетаний является предметом тщательного изучения ученых-лингвистов, поскольку происходит непрерывное развитие языка. При этом важно отметить, что описанные модели словообразования сетевого сленга и сленга в целом зависят от потребностей носителей языка.

1. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. В.: Областная типография, 1971. 103 с.
2. Волошин Ю. К. Сленг и перевод. Перевод и сопоставительная лингвистика. М.: 2017. 26-28 с.
3. Вилюман В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке. М.: Вопросы языкознания, 1960. 137-140 с.
4. Звaриченко Е. Д., Сaндaловa Н. В. Основные способы словообразования в русском и английском интернет сленге (материалы 8-й международной студенческой научно-практической конференции). Екатеринбург: 2016. 85-86 с.
5. Лимарова Е. В. Сон Л. П. Интернет-сленг: словообразовательные процессы (на материале английского и русского языков). Челябинск: 2018. 111-119 с.
6. Миллер А. А. Основные пути формирования сленга. Вологда: 1970. 46 с.
7. Прохорова Н.Ю., Попова Е.А. Проблема перевода сленга с английского языка на русский. Тамбов: Научный альманах, 2017. 14 с.
8. Тамбовцева К. Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге. М.: 2018. 60-67 с.
9. Слюсарева К. В. Сленг как явление в современной лингвистике в контексте перевода. Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко, 2017. 25 с.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Wentworth H., Dictionary of American Slang. Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. P. 766.
2. Spears R. A. Dictionary of American Slang. Special Edition, 1991. P. 528.

Источник

Вилюман в г о способах образования слов сленга в современном английском языке

Язык – мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе. Современный мир динамично развивается и вместе с ним в постоянном развитии находится язык. Основным элементом общения является речь.

Речь – это специфическая форма отражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашей жизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей и установок.

Сленг, будучи неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи является одной из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии, поскольку отражает лингвокультурные особенности социума, который его употребляет. Сленг – это тот слой лексики, который не совпадает с литературной нормой.

Под категорию сленга попадает молодежный язык, который все время меняется, но который все равно не остается без внимания. Кроме того, изучение именно молодежного сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов английскими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на английском языке и так далее.

Актуальность темы заключается в том, что сленг является неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии.

Данная работа способствует решению проблемы определения сущности и основных отличительных черт изучаемого языка.

Объектом данной работы является сленг английского языка.

Предметом работы является сленг, а так же семантические и функциональные особенности.

Целью данной работы является комплексное описание сленга как одной из подсистем современного английского языка и выявление специфики функционирования сленга.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1) изучить понятие «сленг».

2) изучить проблематику этимологии сленга.

3) раскрыть словообразовательный потенциал современного сленга и источники его пополнения.

4) выявить специфику функционирования единиц изучаемого языка.

Материалом работы является сленг английского языка.

Значимость данной работы заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о сленгизмах английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и описывается материал исследования. В главе 1 рассматриваются различные концепции сленга, а также этимология термина данного явления. Глава 2 включает в себя семантический анализ единиц сленга, рассматривает основные источники пополнения сленгизмов, а также рассматривает функциональные особенности сленгизмов в английском языке. В заключении подводятся итоги работы.

1. Что такое сленг? История возникновения

В английском языке, как и в русском есть не только причесанные и аккуратные слова, пригодные для делового общения, но и такие слова, которые в языке есть, а в словарь вписать либо не успевают, либо стесняются.

В 1999г студент Калифорнийского технического университета Аарон Пэкхем решил, что традиционные словари отображают «как говорили на английском, а не как на нём говорят сейчас» и создал онлайн словарь urban dictionary. Сейчас это самый большой и известный онлайн словарь, английского сленга.

которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

В английском целое море сленга, некоторые учёные-лингвисты даже считают, что он составляет примерно треть от всего языка. Сленг в английском языке играет достаточно важную роль, которая определяет развитие всего языка в целом, его своеобразие и отличие от других языков мира. Кроме того сленг в английском языке позволяет общаться совершенно на другом уровне, не используя классических конструкций и грамматических основ. А это говорит о том, что люди могут общаться более расковано и понимать друг друга с полуслова.

Вопрос этимологии слова сленг – является одним из самых противоречивых и запутанных вопросов в английской лексикографии. Трудности раскрытия происхождения слова усугубляется его многозначностью и разнообразной трактовкой сленга авторами словарей и специальных исследований.

Прежде всего, о дате появления срока в литературе. Впервые слово сленг со значением language of а low or vulgar type был зарегистрирован в 1756 году; с 1802 сленг начали трактовать как The cant or jargon of а certain class or period, а с 1818 сленгом начали называть Language of а highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sens.

Существует версия, что само слово «сленг» образовано от сокращенной фразы beggars’ language или rogues’ language (тюремный язык) – суффикс от первого существительного присоединился к последующему слову, а конечный слог у второго слова отпал.

Большой Оксфордский словарь английского языка определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях», «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией».

Вот, к примеру, два наиболее распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как «между двух огней» и «дать дуба». Или вот слово dog. Оно обозначает в определенном контексте не собаку, а несостоявшееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен.

Встречаясь с англоязычными иностранцами, всегда можно услышать самые модные и распространенные словечки. К примеру, есть такое ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает «распухать», «увеличиваться», и lousy, что значит «вшивый». Первое слово несёт положительную оценку – «шикарный», «первосортный», а второе – отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.

Конечно, включать в свой активный словарь сленг – дело весьма рискованное. То, что мы слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет вполне полезно.

О человеке: dead-cush – порядочный; drag – надоедливый; pretty boy – хвастун; fishy – подозрительный.

О лице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.

О жене: best piece; carving-knife.

О девушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp, flapper, tomato, gold-digger.

О еде, напитках: grab, eats – еда вообще, spam – консервы, cat beer – молоко, sludge – пиво.

О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip – монета, yellow boys, – золотые монеты, bob – шиллинг.

Слова, связанные с театром: tear-bucket – пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist – посредственный актёр; dead hopper – плохой танцор.

Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.

Различные слова и выражения: to game, to crank it on – врать; to spin a yarn – рассказывать (плести, молоть); to get the needle – беспокоиться, тревожиться; pen-pusher – журналист, писака, бумагомарака

1.1. Различия между британским и американским сленгом

Всем известно, что, несмотря на то, что и англичане, и американцы говорят вроде бы на одном языке, понимают они друг друга далеко не всегда. Чтобы не попасть в США или в Великобритании в нелепую или просто опасную ситуацию, разберем некоторые наиболее существенные различия в сленге граждан этих двух стран.

1) Football. Англия – «футбол» так и будет – «football».

США – «футбол» – это «soccer». «football» обозначает «американский футбол».

2) Pants. В Америке «pants» – это то, что англичане называют «trousers», т.е. брюки, штаны. У англичан «pants» относятся к нижнему белью и обозначают трусы.

3) Pissed. Американцы используют это слово как синоним к выражениям «выйти из себя», »разозлиться», «потерять терпение». Дословно – «описаться».

Англичане говорят «pissed» про того, кто пьян в стельку.

4) To get stuffed = набить желудок, наесться до отвала.

Англичане часто используют это выражение. Поэтому на британском английском популярное изречение студенческого фольклора «Лучше переесть, чем недоспать» звучит так: «It’s better to get stuffed than not to have your sleep out».

8) Мусор. В Великобритании домашний мусор, это – «rubbish». Еще этим словом называют ерунду/чушь. А вот американский мусор называется garbage или trash.

английская урна – bin, или garbage bin, американская – trash can.

В Америке, «twat» на местном жаргоне означает женские половые органы.

Каждый, кто когда-либо брался за изучение английского, обращал внимание на разницу в произношении в фильмах, музыкальных клипах или обучающих видео. Пары слов, имеющие одинаковое значение, но звучащие по-разному, разделены на два столбика: британский и американский.

Различия в лексике

flat (Br.) – apartment (Am.);

autumn (Br.) – fall (Am.);

lift (Br.) – elevator (Am.);

trousers (Br.) – pants (Am.);

Различия в написании слов

British English – American English

cheque – check (paid by a bank);

2. Виды сленга и роль сленга в современном обществе

2.1. Классификация сленга по способу образования.

Существует несколько способов образования сленговых выражений:

1. Деривация. Деривация – это образование новых слов от однокоренных

2. Рифмованный сленг – он зародился в среде лондонских рабочих и заключающийся в замене обычных слов фразами, которые рифмуются с заменяемыми словами.

3. Иноязычный сленг. Они имеют довольно широкое распространение

4. Полисемия. Полисемия- это наличие у слова двух и более значений, заимствованных по смыслу и происхождению.

5. Инициальные сокращения. Инициальные сокращения принято писать как с точками после начальных букв, так и без них.

6. Тмесис. Тмесис-это лингвистическое явление, при котором слово разделяется на две части, удалённые друг от друга, между которыми вставляются любые другие слова.

В наше время английский сленг используется во многих сферах общества, между разными людьми, наиболее популярен сленг среди подростков и молодёжи, но это не значит, что другие им совсем не пользуются.

Сленг – незаменимая часть жизни подростков, они используют его при разговоре с родителями, в школе, на различных мероприятиях. Всё это, прежде всего для того, чтобы утвердить себя в числе «КРУТЫХ»

2.2. Интернет сленг и sms – сокращения в английском языке

Акронимы представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур читаются и воспринимаются как обычные слова.

Сокращение некоторых слов и выражений тоже считаются элементами сленговой речи.

Рассмотрим несколько наглядных примеров:

Деловое общение имеет свои грамматические сокращения, большинство из них мы знаем ещё со школы:

Английский сленг в переписке.

На каждом шагу в интернет общении употребляются различные сокращения в написании сленговых выражений.

Такие переписки в телефоне и социальных сетях уже никого не удивят. Но сокращения в английском языке пошли еще дальше наших: аббревиатурой становятся целые предложения!

Пример: MYOB = mind your own business (занимайтесь своим делом)

При этом известен случай, когда 13–летняя девочка написала школьное сочинение, почти целиком построенное на аббревиатурах английского языка. Вот отрывок из него, попробуй прочитать и понять смысл написанного:

My smmr hols wr CWOT. B4, we used 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kids FTF. ILNY, it’s a gr8 plc.

Получилось? А теперь прочитай «перевод»:

My summer hols (сокращенное – holidays) were a complete waste of time. Before, we used to go to NY (New York) to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face to face. I love New York, it’s a great place.

Как видишь, английские сокращения на письме построены:

• на использовании цифр (4, 8)

• на названиях букв (R = are, C = see)

• на выбрасывании гласных (smmr = summer)

• на акронимах – вид аббревиатуры, образованный начальными буквами (ILNY = I love New York).

Заключение

Сегодня сленг – это неотъемлемая часть английского языка. Он отражает специфичность современной уникальной жизни. Существует нечто, что притягивает людей к сленговым и фразеологическим выражениям. Они могут использовать сленг в самых разных ситуациях – и для шутки, и для того, чтобы высказать свое дружелюбие и лояльность к собеседнику. Сленг может привлекать или вызвать отвращение. Он может быть популярным, и его могут игнорировать. Но его действительно используют так, что это должно пробудить определенный интерес.

В наше время высоких скоростей язык тоже подвергается стремительному изменению. Слова и выражения упрощаются, сокращаются, им придумывают другие названия, те, которые сократят время. Поэтому сленг получил в наше время такое преимущество, и начинает развиваться большими темпами. Из-за своей точности, краткости, емкости и содержательности, он становится более предпочтительным в разговоре. Очень трудно отбросить или игнорировать какое-либо сленговое выражение, если оно как нельзя полно и точно отражает идею, мысль, состояние на этот момент речи.

Парадокс сленга заключается в том, что люди смотрят на сленг свысока, с пренебрежением, но не могут без него обойтись.

В нашей работе мы постарались в полной мере изучить особенности английского сленга.

Поставленные цели были достигнуты, Мы рассмотрели:

1. историю развития срока сленг и определили статус сленга в современном английском языке;

2. рассмотрели функционирование сленга в английском языке.

3. рассмотрели различные виды сленга, привели необходимые примеры и постарались дать адекватный перевод.

Источник

Классификация сленга по В.Г. Вилюману

Сленг подразделяется на два вида: общий и специальный (general and special sleng).В.Г. Вилюман, занимаясь проблемой сленга, сформулировал некоторые его важные особенности. Автор предложил различать(4):

1.Сленг, находящийся за пределами литературного языка, то есть общий. Это общепонятные и широко распространенные в разговорном языке образные слова и выражения эмотивного и оценочного характера. Эти слова претендуют на новину и оригинальность и выступают в качестве синонимов слов и словосочетания, существующих в литературном языке;

2.Специальный сленг – слова того или иного профессионального или классового жаргона.

Общий сленг имеет ряд отличительных черт, которые можно обнаружить при сопоставлении высказываний о сленге зарубежных англистов. К данным отличительным особенностям общего сленга относят:

1.Понятность и широкая распространенность практически во всех слоях населения;

2.Ярко выраженный эмоциональный и оценочный характер;

3.Преобладание экспрессивной функции над номинативной;

4.Относительная устойчивость на продолжении длительного периода времени.

Специальный сленг также обладает рядом своих отличительных особенностей. К данным особенностям специального сленга относят:

1. Неодинаковость согласно своему генетическому составу, создание из разнообразных источников (жаргон, кент, профессионализмы, варваризмы и тому подобное);

2. Неоднородность по сравнению с фамильярно разговорным языком;

3. Обладание фонетическими, морфологическими, синтаксическими особенностями;

4. Функциональное и генетическое отличие от кента, жаргона и близких к кенту языковых образований.

Наряду с вышеперечисленными особенностями видов сленга, следует дать определение каждому из этих понятий.

Общий сленг – это относительно стойкая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социальная языковая микросистема в просторечии. Она довольно неоднородна по своему генетическому составу и мере приближения к фамильярно разговорной речи, с ярко выраженными эмоциональными и оценочными оттенками, которые зачастую употребляются как насмешки над социальными этическими, эстетическими, языковыми и другими условностями и авторитетами. К общему сленгу можно отнести такие бывшие жаргонизмы, как brass hat – офицер, J. I. Jesus – борец священник, Jerry − немецкий солдат и другие примеры.

Специальный сленг – это специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов, профессиональных говоров и арго (кент), преступного мира. В англистике, насколько известно, данный вид сленга не является хорошо изученным, однако его изучение должно входить в интересы социолингвистики (отрасль языкознания, образованная при помощи синтеза социологии и лингвистики, которая изучает вопрос общественного существования и общественного развития языка). Специальный сленг включает в себя арго, кент, рифмованный сленг, социальные жаргоны и профессионализмы, а также ‘back slang’. Для более точного понимания каждого компонента специального сленга в отдельности следует подробно обратиться к следующим понятиям:

Арго – это тайный язык преступного мира. В. М. Жирмунский определяет арго, как – « своего рода пароль, согласно которому узнают друг друга, и как способ профессиональной организации в условиях жесткой борьбы»(9).

Иногда бывший арготизм, превратившись в сленгизм, получает новое значение. Например, два первоочередных значения фразы booby, booby hatch (тюрьма) давно уже вышли из употребления, однако данный сленгизм широко распространен в США с новым значением – учреждение для душевно больных или психушка. (‘The major, who happened to be the high priest of the booby hatch, looked suspiciously at the Arab and growled: ‘Who sent you here?, Are you pulling my leg?’). В. М. Жирмунский справедливо отмечает, что переход арго в сленг означает гибель старого арго как тайного профессионального языка преступных элементов. Арготическая лексика, потеряв особенный потенциальный характер, используется в качестве орудия эмоциональной экспрессии, и эвфемизмом в повседневной жизни.

Кент – арго преступного мира Англии – может похвастаться первыми словарями, которые были составлены уже в начале 16 века.

Очень близким к арго по своему составу и сфере употребления является ‘rhyming slang’. «Рифмованный сленг» не имеет специальной профессиональной замкнутости, он растворен в лондонском просторечии (кокни) и выступает на правах шутливых, образных высказываний в повседневном языке, занимая место между общим сленгом и арго (кентом).

Для создания тайного словаря иногда пользуются приемом скрытия формы (звучания) слова либо словосочетания. Ярким примером такого тайного кода является ‘back slang’. Этот особый жаргон получил широкое распространение в середине позапрошлого века среди лондонских уличных торговцев, которые обычно находились в «деликатных» отношениях с полицией(HD).

Сущность ‘back slang’ заключается в том, что слова, как правило, переворачивались, обычно это были фонетические «переворачивания» с дополнительными искривлением произношения, характерными для кокни. Например, penny – yenep; two pence – owt yenep; fourpence – rouf yenep; seven pence – neves yenep; yes – say; look – cool; bones – enobs; police – slop; teddy–boys – yobs; policemen – namesclop; pot oreeb; pound – dunop; bad – dab; good – doog; man – nam; woman – namow.

Кроме того, специально были придуманы выражений типа: tumble to your barrikin – understand you; cool to the dillo nemo – look at the little woman; flash it – show it; а regular bad one; а doogheno or dabheno? – is it а good or а bad market?

Более сложной разновидностью тайного сленга является согласно терминологии Е. Партриджа – ‘centre slang’(medial slang)(7). Сова не просто переворачиваются, а «рассекаются» пополам и меняется постановка – Сначала идет первая часть, а затем вторая, иногда с некоторыми дополненными искривлениями. Эта разновидность, как и back slang, характерная в основном для кокни.

Приведем примеры для ‘centre/medial slang’: person – nosper; sweet – eetswee; quiet – ietqui; right – ightri; fool – oolfoo; cheek – eekcher; sentimental – mentisental.

‘Back slang/medial slang’ обычно отличаются по своей структуре от общего сленга, хотя в некоторых случаях отдельные образования back slang могут переходить в сферу общего сленга. Что, например, состоялось уже не раз. Слово yob – перешло в yobs (студенты Ливерпульского университета 1965 – 1966 годах, определили yobs, как modern teddy – boys but not so flashy)(7).

Под профессиональными говорами мы понимаем специальную сферу профессиональной лексики, в основном доступную только представителям данной профессии.

В процессе развития языка профессиональной лексики некоторые профессионализмы в расширенном либо переносном значении последовательно проникают в литературный язык.

Говоря о разновидностях сленга, можно выделить значительное их количество. Особенно сегодня, в современном мире, подверженном глобализации и развитию межкультурных коммуникаций, где активно развиваются электронные технологии, появляются все новые виды сленгов таких как, например: театральный, журналистский, компьютерный, игровой, сетевой жаргоны, а также молодежный интернет-сленг и другие. В следующей главе, я хотела бы уделить внимание изучению молодежного интернет-сленга в современном английском и способам его перевода на русский язык.

Источник

Теория языка | Филологический аспект №03 (71) Март 2021

УДК 811.111

Дата публикации 16.03.2021

Продуктивность словообразовательных процессов в английском сленге

студентка факультета английского языка, Московский государственный лингвистический университет, РФ, г. Москва, aline1999.s@gmail.com
Научный руководитель Бондаренко Анна Валерьевна
канд. филол. наук, доцент кафедры лексикологии английского языка, Московский государственный лингвистический университет, РФ, г. Москва, av229910@gmail.com

Аннотация: В статье рассматриваются способы словообразования, участвующие в словопроизводстве в рамках английского сленга. Основное внимание уделяется выявлению частотности применения каждого из семи избранных словообразовательных процессов (блендинг, конверсия, редупликация, семантическая деривация, сложение, сокращение, суффиксация) в современном английском сленге. Данная работа основана на корпусе лексем, составленном на базе глоссария «Нового Словаря Сленга и Нетрадиционного английского языка Партриджа» 2006 года. Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что наиболее продуктивными механизмами образования сленговых слов и выражений являются суффиксация и семантическая деривация
Ключевые слова: английский сленг, способы словообразования, блендинг, конверсия, редупликация, семантическая деривация, сложение, сокращение, суффиксация

Productivity of word-building means in English slang

Shteinberg Alina Dmitrievna
student of the Faculty of English, Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow
Scientific adviser Bondarenko Anna Valerievna
PhD in Philology, Associate professor at the Department of English Lexicology, Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow

Abstract: The article attempts to describe word-building means responsible for word-formation in English slang. The focus is on the frequency of seven chosen word-building patterns (blending, conversion, reduplication, semantic derivation, composition, abbreviation and suffixation) in modern English slang. The research is based on the over 65,000-entry glossary of “The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English” edited by Tom Dalzell and Terry Victor in 2006. The results of the study indicate that suffixation and semantic derivation are the most productive word-building means used in creation of slangish words and expressions.
Keywords: English slang, word-building means, blending, conversion, reduplication, semantic derivation, composition, abbreviation, suffixation

Правильная ссылка на статью

Штейнберг А. Д. Продуктивность словообразовательных процессов в английском сленге // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 03 (71). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/produktivnost-slovoobrazovatelnykh-protsessov-v-anglijskom-slenge.html (Дата обращения: 16.03.2021)

Сленг является неотъемлемой частью любого языка. Между тем в лексикографии бытует мнение о его ненормативном, грубо-просторечном и арготическом характере. Однако анализ литературы, посвященной английскому сленгу, показывает, что его нестандартный характер скорее относится к семантической, чем к грамматической составляющей. Таким образом, будет справедливо предположение о том, что основные способы словообразования, используемые в английском языке, будут применимы и к лексемам, относящимся к неофициальному, разговорному языку сниженной стилистической окраски.

Особый интерес для исследования представляет соотношение частотности применения каждой из семи избранных словообразовательных моделей (блендинг, конверсия, редупликация, семантическая деривация, сложение основ, сокращение, суффиксация) для нормативного английского языка в целом и его сленговой составляющей, поскольку такое исследование позволит судить о степени ненормативности сленга. Объектом данного исследования является список заглавных слов, входящих в «Новый Словарь Сленга и Нетрадиционного английского языка Партриджа», обновленный и переизданный редакторами Томом Далзеллом и Терри Виктором в 2006 году [5]. Предмет исследования – количественное выражение слов, построенных согласно одному из основных избранных способов словообразования (см. выше) и их доля в словнике словаря. Цель исследования – определить частотность применения каждой из семи моделей в современном сленге и выяснить совместимость полученных результатов с подсчетами ученых относительно английского языка в целом.

Английский язык обладает богатым арсеналом морфологических и экстра-морфологических средств, с помощью которых строятся его лексические единицы. Такое разнообразие способов словопроизводства отражается в их различной степени продуктивности.

Многие ученые сходятся во мнении, что словообразовательная модель, основанная на принципе сложения (combining), пользуется наибольшей популярностью [2, c. 4; 6, с. 9; 4, с. 82]. При этом под общим термином «сложение» («combining») подразумеваются сразу два словообразовательных процесса: сложение производящих основ (compounding) и получение новых слов с помощью добавления к ним различных аффиксов (derivation). Лексико-семантический способ создания новых по значению лексем (semantic derivation) тоже крайне широко распространен [2, c. 13] и характеризуется способностью «заполнять пробелы в словарном составе языка» [7, c. 62]. Благодаря высокой степени аналитизма, в английском языке возможен свободный переход слова из одной части речи в другую (conversion) в основном посредством вербализации, адъективации и номинализации [2, c. 13], а различные сокращения (abbreviations) и бленды (blendings) признаются наиболее многочисленными в последнее время, особенно в сленге [3, с. 47].

Центральными понятиями для исследования являются лингвистические термины, обозначающие семь вышеперечисленных нами словообразовательных процессов. В связи с этим, представляется логичным привести их определения и необходимые пояснения.

Бленды – слова, состоящие из двух (в редких случаях более чем из двух) лексем, причем хотя бы одна из них подверглась сокращению, а на их стыке произошло графическое и/или фонологическое наложение [8, с. 122]. Однако смешение происходит также и на уровне семантики: бленды – слова, одновременно заключающие в себе значения сразу всех изначальных лексем, из которых они состоят. Так, недавно появившиеся в разговорной речи наречие definotly и существительное rinxiety несут в себе оригинальное хитросплетение семантических единиц. Первое представляет из себя своеобразное слияние двух слов, из которых состоит экспрессивное выражение со значением отрицания definitely not («определенно нет»), а второе включает в себя существительные ring («звонок») и anxiety («тревога») и означает ощущение легкой паники при звуке звонка мобильного телефона до того, как станет понятно, звонит ли чужой телефон или свой.

Конверсия может быть определена как процесс образования нового слова без каких бы то ни было явных указывающих на то признаков [9, с. 107], при этом происходит переход слова из одной части речи в другую. В литературе отмечают четыре возможных направления конверсии: вербализация, номинализация (или субстантивация), адъективация и адвербиализация, в зависимости от части речи конечного слова. В сленге можно найти множество примеров конверсии. Одними из них являются глагол invite («приглашать»), употребляющийся в качестве существительного («приглашение») и существительное moonlight («лунный свет»), перешедшее в разряд глаголов со значением «подрабатывать в вечернее, ночное время».

Следующий способ словообразования – редупликация – характеризуется последовательным повтором отдельных звуков, слогов или целых слов. Можно говорить также о типах редупликации: полной (лексема дважды взята целиком) и частичной (повторяются лишь отдельные элементы слова) [8, с. 141]. Примером полной редупликации послужат разговорные прагматические клише byebye и tata, используемые при прощании, а частичной – выражения, обозначающие возвратно-поступательное движение (flipflop, wibblewobble) или колебание, сомнение (shillyshally, dillydally).

В свою очередь, семантическая деривация в контексте сленга подразумевает появление у уже существующего слова нового значения, которое используется исключительно в неформальных ситуациях. Здесь уместно говорить о центрах синонимической аттракции [1, с. 80]. Иными словами, определенные важные для некоего коллектива концепты, отраженные с помощью большого количества синонимов в рамках обширных лексико-семантических полей. Одним из таких центров является понятийная сфера денег. В английском сленге стилистически нейтральная лексема money («деньги») часто заменяется многочисленными синонимами, среди них Benjamins, bread, cabbage, cake, chips, dead presidents, dough, lettuce. Во всех этих синонимах прослеживается достаточно высокая степень мотивированности: Benjamins и dead presidents объясняются наличием портретов президентов на американских долларовых купюрах, cabbage («капуста») и lettuce («салат-латук») обладают зеленым оттенком и, тем самым, по принципу метонимии схожи с вышеупомянутой валютой, а остальные синонимы в списке – наименования продуктов питания – могут быть обусловлены жизненно важной ролью денег в качестве средства добычи продовольствия.

Сложение, еще один словообразовательный прием, можно определить, как процесс формирования лексемы, состоящей из двух элементов, первый из которых – основа слова, целое слово или даже фраза, а второй – основа слова или слово целиком [9, с. 135]. Часто один из элементов образует деривационный кластер. Примером такого кластеро-образующего слова в сленге является лексема hot («горячий»). С ее помощью были образованы такие часто употребляющиеся слова как hot air («бахвальство»), hothead («горячая голова, вспыльчивый человек»), hot mess («бардак, неразбериха»).

Одним из наиболее характерных для нестандартного языка способов словообразования является сокращение [1, с. 111]. Под этим термином подразумеваются несколько типов усечения слов. Наиболее распространенные из них – апокопа (опущение конца слова), аферезис (начала слова), синкопа (середины слова), смешанный тип (апокопа и аферезис) и аббревиатура до начальных букв слов.

Суффиксация, как вид аффиксации, является высоко продуктивным словообразовательным процессом, особенно для американского варианта английского сленга [1, с. 94] и определяется как постпозиционное присоединение аффикса к корню или основе слова. В разговорном языке большую роль играет выражение эмоций говорящего с помощью лингвистических средств. Так, широко используются уменьшительно-ласкательные или уничижительные суффиксы (cutie, creepo, kiddo, oldie, weirdo).

Рассмотрим некоторые слова, взятые из «Нового Словаря Сленга и Нетрадиционного английского языка Партриджа» (2006) [5] и включенные в материальную базу исследования, и проследим процесс их классификации. Уточним, что было принято решение использовать для анализа исключительно лексемы, появившиеся в речи носителей британского и американского вариантов английского языка. Предпочтение было отдано словам, использующимся в ходе ежедневного неформального общения, Интернет- и СМС-переписки. Слова же, относящиеся к семантическим полям алкогольной и наркотической зависимости, тюремного сленга и воровского жаргона в число используемых для исследования единиц не вошли. Исключение составили также фразовые глаголы и рифмованный сленг.

Так, принимая во внимание все семантические ограничения, общее количество слов, включенных в материальную базу исследования составило 2775 единиц. Из них лексем, полученных при помощи блендинга – 61 единица, конверсии – 187, редупликации – 175, семантической деривации – 658, сложения – 533, сокращения – 502, суффиксации – 659 (результаты исследования представлены в Таблице 1 «Частота применения словообразовательных процессов».

Таблица 1. «Частота применения словообразовательных процессов»

Наименование процесса

Количество слов (ед.)

Доля слов в материальной базе исследования (%)

Сокращение

502

18,09

Блендинг

61

2,2

Сложение

533

19,21

Конверсия

187

6,74

Редупликация

175

6,31

Семантическая деривация

658

23,71

Суффиксация

659

23,75

Согласно подсчетам, наиболее продуктивными моделями словообразования сленгизмов стала суффиксация с количеством единиц 659. Из этого следует, что английский язык, согласно морфологической классификации, преимущественно аналитический, демонстрирует значительный синтетический потенциал, ведь суффиксация – это подтип аффиксации, которая, в свою очередь, относится к синтетическим средствам выражения грамматического значения.

Следует отметить разнообразие суффиксов, участвующих в образовании сленговых лексем. Такие ряды однокоренных слов как «Gutful; gutsful (n.), Gutless (adj.), Gutsiness (n.), Gutsy (adj.), Gutted (adj.)» и «Yuppie (n.), Yuppification (n.), Yuppify (v.), Yupster (n.)» свидетельствуют о широком круге суффиксов, участвующих в частеречной деривации. В то же время, такие цепочки заглавных слов как «Splendiferous; splendacious; splendidious; spledidous (adj.)» и «Weirdo (n.), Weirdy; weirdie (n.)» говорят о большом количестве суффиксов с синонимичным значением. Однако при определении способа словообразования могут возникнуть неоднозначные ситуации. Так, существительное «shilly-shallying» со значением «indecision, hesitation» было отнесено нами к суффиксальному способу словообразования, поскольку предыдущее заглавное слово, глагол «shilly-shally», определенное как «to be undecided; to hesitate», и датируемое 1782 годом, следственно, является производящим по отношению к существительному «shilly-shallying», датируемому 1842 годом и образованному посредством суффикса «-ing».

Семантическая деривация, всего на одну единицу уступающая суффиксации по частотности, свидетельствует о том, что английский сленг в большой степени основан на принципах ассоциации и игры слов. Носители нередко используют слова в переносном значении, неосознанно задействуют такие стилистические фигуры как метафора и метонимия. Например, словосочетание «Daylight robbery», употребляемое в значении «an exorbitant price», основано на метафорическом сравнении между преступлением, заключающимся в хищении чужого имущества, и неоправданно высокой ценой за какой-либо товар или услугу. Примером применения метонимии служит прилагательное «high-hat» («snobbish, superior, supercilious»). Осмелимся предположить, что ассоциация была проведена по смежности между головным убором – цилиндром, элементом мужского костюма, характерного для высших слоев населения Западной Европы и США в XIX веке, и карикатурным образом высокомерного и обеспеченного молодого человека – представителя этого общества.

Следующим по частотности применения словообразовательным процессом стало сложение (533 единицы). Оно позволяет объединять два или более понятий в одну лексему и тем самым экономить усилия и время на их произнесение или написание. Так, существительное «tree-hugger», несмотря на наличие словообразовательного суффикса «-er», было отнесено нами к категории слов, полученных путем сложения, из-за ряда причин. Во-первых, в словнике источника отсутствовала словарная статья или какое-либо иное указание на существование глагола «tree-hug», которое дало бы основание полагать, что вышеупомянутое существительное являлось бы его производным посредством суффиксации. Во-вторых, существительные «tree» и «hugger» являются независимыми лексемами, самостоятельно существуют в языке, и, следовательно, могут объединяться носителями в одно слово для того, чтобы в емкой форме передать более длинное и более труднопроизносимое значение «an environmental activist».

Говоря об экономии речевых усилий, нельзя не упомянуть сокращение (502 единицы), которое особенно часто используется в Интернет- и СМС-переписке. В качестве способов сокращения используются

  • цифры и инициализмы («F2F» – facetoface);
  • замена слогов цифрами («H8» – hate, «M8» – mate);
  • аббревиация фразы до начальных букв («BBFN» – bye-bye for now, «ROTF» – rolling on the floor (laughing));
  • апокопа («rehab» – rehabilitation);
  • аферезис («scuse; ‘scuse» – excuse);
  • синкопа («l’il» – little);
  • апокопа + аферезис («tec» – detective).

Согласно нашим подсчетам, конверсия (187 единиц) намного менее частотна в сленге, чем сокращение. Мы определили также, что наиболее продуктивной моделью конверсии является вербализация, а именно переход существительных в разряд глаголов (121 единица). На основе этих данных можно предположить, что синтаксис служит универсальным средством изменения грамматических характеристик слова и позволяет судить о высокой степени гибкости английского языка, его способности легко подстраиваться под нужный говорящему контекст. Так, практически любое существительное, не изменяя графической и звуковой формы может становиться глаголом и обретать в предложении все его грамматические признаки: «beard» («to serve as a beard for someone»), «cabbage» («to become vegetable-like»), «liar» («to tell lies»), «wall» («to lean against the wall at a party or other social gathering»).

Редупликация с числом единиц 175 оказалась одним из наименее продуктивных способов словообразования. Чаще всего она применяется

  • для создания слов в так называемом «детском языке» («jammy-jams; jam-jams» – pyjamas, «tum-tum» – stomach);
  • для усиления значения и/или придания слову юмористической окраски или даже создания эффекта насмешки («chatty-chatty» – talkative, gossipy, «itty-bitty» – tiny, «palsy-walsy» – friendly, often with an undertone of insincerity);
  • в качестве звукоподражательной лексики («choo-choo» – a train, «ding-dong»  – to telephone, «tick-tock»  –  a clock).

Наименее используемым словообразовательным процессом стал блендинг (61 единица). Следовательно, можно сделать вывод о том, что смешение лексем на графическом, фонологическом и семантическом уровнях в пределах одного слова, которое использовалось бы достаточно часто для того, чтобы его можно было зафиксировать в словаре, – довольно редкое явление, а значит, такие слова, как «absotively, absitively» («certainly», бленд между «positively» и «absolutely»), «chillax» («to calm down», бленд между «chill» и «relax») и «waffy» («comfortable», бленд между «warm» и «fluffy») раскрывают творческий потенциал английского языка и его носителей.  

На основании исследования можно утверждать, что словообразование в сленге основано на тех же процессах, что и в стандартном английском языке. Обе системы употребляют уже существующие слова в новых семантических и грамматических значениях, сокращают слова, добавляют к ним аффиксы, создают бленды и объединяют производящие основы. Кроме того, согласно нашему анализу, суффиксация, семантическая деривация и сложение оказались в тройке лидеров по частотности, и многие авторы придерживаются мнения об исключительной продуктивности этих словообразовательных процессов и в стандартном английском языке. Таким образом, можно утверждать о высокой степени совместимости полученных нами результатов с подсчетами ученых относительно английского языка в целом. Значит, будет справедливо суждение о том, что понятие «ненормативности» в отношении сленга может применяться исключительно к некоторым входящим в его состав лексемам, которые являются семантически грубыми и оскорбительными и не должны употребляться в официальной обстановке или в контексте литературного языка. Однако на основании исследования можно судить о том, что данное понятие не может быть применено к сленгу как языковой системе, которая следует нормам и условностям английского языка.


Список литературы

1. Беляева Т.М., Хомяков, В.А. Нестандартная лексика английского языка. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1985. – 134 с.
2. Algeo John, Ed. with Adele S. Algeo. Fifty years among the new words: A dictionary of neologisms, 1941-1991. Cambridge: Cambridge university press, 1993. – 257 p.
3. Coleman, Julie. The life of slang. New York, Auckland, Oxford: Oxford university press, 2012. – 354 p.
4. Crystal, David. Language and the Internet. Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge university press, 2002. – 272 p.
5. Dalzell, Tom; Victor, Terry. The New Partridge dictionary of slang and unconventional English. London, New York : Routledge, 2006. – 2189 p.
6. Fernández-Domínguez, Jesús. Productivity in English Word-formation: An Approach to N+N Compounding. Bern, Berlin, Bruxelles: P. Lang [Peter Lang], 2009. – 194 p.
7. Jespersen, Otto. Efficiency in linguistic change. Kobenhavn: Munksgaard, 1969. – 90 p.
8. Mattiello, Elisa. Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 2013. – 340 p.
9. Plag, Ingo. Word-formation in English. Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge university press, 2003. – 240 p.

← Предыдущая статьяРеспублика Беларусь в аспекте межкультурного информационного взаимодействия

Следующая статья →Лингвокультурные особенности текстовой художественной картины мира (на материале романа У.М. Теккерея “Ярмарка тщеславия”)

Slang is vocabulary (words, phrases, and linguistic usages) of an informal register, common in verbal conversation but avoided in formal writing.[1] It also sometimes refers to the language generally exclusive to the members of particular in-groups in order to establish group identity, exclude outsiders, or both. The word itself came about in the 18th century and has been defined in multiple ways since its conception.

Etymology of the word slang[edit]

In its earliest attested use (1756), the word slang referred to the vocabulary of «low» or «disreputable» people. By the early nineteenth century, it was no longer exclusively associated with disreputable people, but continued to be applied to usages below the level of standard educated speech.[2] In Scots dialect it meant «talk, chat, gossip»,[3] as used by Aberdeen poet William Scott in 1832: «The slang gaed on aboot their war’ly care.»
[4] In northern English dialect it meant «impertinence, abusive language».[5]

The origin of the word is uncertain, although it may be connected with thieves’ cant[citation needed]. A Scandinavian origin has been proposed (compare, for example, Norwegian slengenavn, which means «nickname»), but based on «date and early associations» is discounted by the Oxford English Dictionary.[2] Jonathon Green, however, agrees with the possibility of a Scandinavian origin, suggesting the same root as that of sling, which means «to throw», and noting that slang is thrown language – a quick and honest way to make your point.[6][7]

Defining slang[edit]

Linguists have no simple and clear definition of slang, but agree that it is a constantly changing linguistic phenomenon present in every subculture worldwide. Some argue that slang exists because we must come up with ways to define new experiences that have surfaced with time and modernity.[8] Attempting to remedy the lack of a clear definition, however, Bethany K. Dumas and Jonathan Lighter argue that an expression should be considered «true slang» if it meets at least two of the following criteria:[8]

  • It lowers, if temporarily, «the dignity of formal or serious speech or writing»; in other words, it is likely to be considered in those contexts a «glaring misuse of register».
  • Its use implies that the user is familiar with whatever is referred to, or with a group of people who are familiar with it and use the term.
  • «It’s a taboo term in ordinary discourse with people of a higher social status or greater responsibility.»
  • It replaces «a well-known conventional synonym.» This is done primarily to avoid discomfort caused by the conventional synonym or discomfort or annoyance caused by having to elaborate further.

Michael Adams remarks that «[Slang] is liminal language… it is often impossible to tell, even in context, which interests and motives it serves… slang is on the edge.»[9] Slang dictionaries, collecting thousands of slang entries, offer a broad, empirical window into the motivating forces behind slang.[10]

While many forms of lexicon may be considered low-register or «sub-standard», slang remains distinct from colloquial and jargon terms because of its specific social contexts. While viewed as inappropriate in formal usage, colloquial terms are typically considered acceptable in speech across a wide range of contexts, while slang tends to be perceived as infelicitous in many common communicative situations. Jargon refers to language used by personnel in a particular field, or language used to represent specific terms within a field to those with a particular interest. Although jargon and slang can both be used to exclude non-group members from the conversation, the purpose of jargon is said to be optimizing conversation using terms that imply technical understanding.[11] On the other hand, slang tends to emphasize social and contextual understanding.

While colloquialisms and jargon may seem like slang because they reference a particular group, they do not necessarily fit the same definition, because they do not represent a particular effort to replace the general lexicon of a standard language. Colloquialisms are considered more acceptable and more expected in standard usage than slang is, and jargon is often created to talk about aspects of a particular field that are not accounted for in the general lexicon.[12] However, this differentiation is not consistently applied by linguists; the terms «slang» and «jargon» are sometimes treated as synonymous,[13] and the scope of «jargon» is at times extended to mean all forms of socially-restricted language.[14]

It is often difficult to differentiate slang from colloquialisms and even high-register lexicon, because slang generally becomes accepted into common vocabulary over time. Words such as «spurious» and «strenuous» were once perceived as slang, though they are now considered general, even high-register words. The literature on slang even discusses mainstream acknowledgment of a slang term as changing its status as true slang, because it has been accepted by the media and is thus no longer the special insider speech of a particular group. For example, Black American Music uses a lot of slang based on nationality and origin. The use of slang is a combinations of slurring and slurping words as a result. Nevertheless, a general test for whether a word is a slang word or not is whether it would be acceptable in an academic or legal setting, as both are arenas in which standard lexicon is considered necessary and/or whether the term has been entered in the Oxford English Dictionary, which some scholars claim changes its status as slang.[12]

Examples of slang (cross-linguistic)[edit]

  • 1337 speak
  • American slang (disambiguation page)
  • Bambaiya Hindi
  • Indonesian slang
  • Argot
  • British slang
  • Bargoens
  • Caló
  • Cant
  • Cantonese internet slang
  • Cockney rhyming slang
  • Fala dos arxinas
  • Fenya
  • Gayle language
  • Glossary of jive talk
  • Helsinki slang
  • IsiNgqumo
  • Joual
  • Language game
  • Lavender linguistics
  • Lunfardo
  • Meme
  • Nadsat
  • Pig Latin
  • Polari
  • Rotwelsch
  • Shelta
  • Thieves’ cant
  • Verlan

Formation of slang[edit]

It is often difficult to collect etymologies for slang terms, largely because slang is a phenomenon of speech, rather than written language and etymologies which are typically traced via corpus.

Eric Partridge, cited as the first to report on the phenomenon of slang in a systematic and linguistic way, postulated that a term would likely be in circulation for a decade before it would be written down.[15] Nevertheless, it seems that slang generally forms via deviation from a standard form. This «spawning» of slang occurs in much the same way that any general semantic change might occur. The difference here is that the slang term’s new meaning takes on a specific social significance having to do with the group the term indexes.

Coleman also suggests that slang is differentiated within more general semantic change in that it typically has to do with a certain degree of «playfulness». The development of slang is considered to be a largely «spontaneous, lively, and creative» speech process.[15]

Still, while a great deal of slang takes off, even becoming accepted into the standard lexicon, much slang dies out, sometimes only referencing a group. An example of this is the term «groovy» which is a relic of 1960s and 70s American hippie slang. Nevertheless, for a slang term to become a slang term, people must use it, at some point in time, as a way to flout standard language.[12] Additionally, slang terms may be borrowed between groups, such as the term «gig» which was originally coined by jazz musicians in the 1930s and then borrowed into the same hippie slang of the 1960s.[12] ‘The word «groovy» has remained a part of subculture lexicon since its popularization. It is still in common use today by a significant population. The word «gig» to refer to a performance very likely originated well before the 1930s, and remained a common term throughout the 1940s and 1950s before becoming vaguely associated with the hippie slang of the 1960s. The word «gig» is now a widely accepted synonym for a concert, recital, or performance of any type.

Generally, slang terms undergo the same processes of semantic change that words in the regular lexicon do.[15]

Slang often forms from words with previously differing meanings, one example is the often used and popular slang word «lit», which was created by a generation labeled «Generation Z». The word itself used to be associated with something being on fire or being «lit» up until 1988 when it was first used in writing to indicate a person who was drunk[16] in the book «Warbirds: Diary of an Unknown Aviator». Since this time «lit» has gained popularity through Rap songs such as ASAP Rocky’s «Get Lit» in 2011. As the popularity of the word has increased so too has the number of different meanings associated with the word. Now «lit» describes a person who is drunk and/or high, as well as an event that is especially awesome and «hype».

Words and phrases from popular Hollywood films and television series frequently become slang.[17]

[edit]

Indexicality[edit]

Slang is usually associated with a particular social group and plays a role in constructing identity. While slang outlines social space, attitudes about slang partly construct group identity and identify individuals as members of groups. Therefore, using the slang of a particular group associates an individual with that group. Michael Silverstein’s orders of indexicality can be employed to assign a slang term as a second-order index to that particular group. Using a slang term, however, can also give an individual the qualities associated with the term’s group of origin, whether or not the individual is trying to identify as a member of the group. This allocation of qualities based on abstract group association is known as third-order indexicality.

As outlined in Elisa Mattiello’s book «An Introduction to English Slang»,[18] a slang term can assume several levels of meaning and can be used for many reasons connected with identity. For example, male adolescents use the terms «foxy» and «shagadelic» to «show their belonging to a band, to stress their virility or their age, to reinforce connection with their peer group and to exclude outsiders, to show off, etc.» These two examples use both traditional and untraditional methods of word formation to create words with more meaning and expressiveness than the more direct and traditional words «sexy» and «beautiful»:

  • The slang term «foxy» is arguably not even a case of word formation since this process (denominal adjective with -y suffix from «fox») already occurred in the formation of this word with its standard English meanings of «foxlike, crafty, cunning». Instead, the traditional word’s meaning is extended[19] to «attractive, desirable, pretty, sexy» with the following added implications according to Mattiello:

From the semantic point of view, slangy foxy is more loaded than neutral sexy in terms of information provided. That is, for young people foxy means having the quality of: (1) attracting interest, attention, affection, (2) causing desire, (3) excellent or admirable in appearance, and (4) sexually provocative, exciting, etc., whereas sexy only refers to the quality indicated in point (4).

  • «shagadelic» is a combination of a slang term with a slang suffix and therefore is considered an «extra-grammatical» creation.

Matiello stresses that those agents who identify themselves as «young men» have «genuinely coined» these terms and choose to use them over «canonical» terms —like beautiful or sexy—because of the indexicalized social identifications the former convey.

First and second order indexicality[edit]

In terms of first and second order indexicality, the usage of speaker-oriented terms by male adolescents indicated their membership to their age group, to reinforce connection to their peer group, and to exclude outsiders.[18]

Higher-order indexicality[edit]

In terms of higher order indexicality, anyone using these terms may desire to appear fresher, undoubtedly more playful, faddish, and colourful than someone who employs the standard English term «beautiful». This appearance relies heavily on the hearer’s third-order understanding of the term’s associated social nuances and presupposed use-cases.[18]

Subculture associations[edit]

Often, distinct subcultures will create slang that members will use in order to associate themselves with the group, or to delineate outsiders.

Slang terms are often known only within a clique or ingroup. For example, Leet («Leetspeak» or «1337») was originally popular only among certain internet subcultures such as software crackers and online video gamers. During the 1990s, and into the early 21st century, however, Leet became increasingly commonplace on the internet, and it has spread outside internet-based communication and into spoken languages.[20] Other types of slang include SMS language used on mobile phones, and «chatspeak», (e.g., «LOL», an acronym meaning «laughing out loud» or «laugh out loud» or ROFL, «rolling on the floor laughing»), which are widely used in instant messaging on the internet.[21]

As subcultures are often forms of counterculture, which is understood to oppose the norm, it follows that slang has come to be associated with counterculture.

Social media and internet slang[edit]

Slang is often adopted from social media as a sign of social awareness and shared knowledge of popular culture. This type known as internet slang has become prevalent since the early 2000s along with the rise in popularity of social networking services, including Facebook, Twitter, and Instagram. This has spawned new vocabularies associated with each new social media venue, such as the use of the term «friending» on Facebook, which is a verbification of «friend» used to describe the process of adding a new person to one’s group of friends on the website, despite the existence of an analogous term «befriend». This term is much older than Facebook, but has only recently entered the popular lexicon.[22] Other examples of slang in social media demonstrate a proclivity toward shortened words or acronyms. These are especially associated with services such as Twitter, which (as of November 2017) has a 280-character limit for each message and therefore requires a relatively brief mode of expression.[23] This includes the use of hashtags which explicitly state the main content of a message or image, such as #food or #photography.[24]

Debates about slang[edit]

Some critics believe that when slang becomes more commonplace it effectively eradicates the «proper» use of a certain language. However, academic (descriptive) linguists believe that language is not static but ever-changing and that slang terms are valid words within a language’s lexicon. While prescriptivists study and promote the socially preferable or «correct» ways to speak, according to a language’s normative grammar and syntactical words, descriptivists focus on studying language to further understand the subconscious rules of how individuals speak, which makes slang important in understanding such rules. Noam Chomsky, a founder of anthropological linguistic thought, challenged structural and prescriptive grammar and began to study sounds and morphemes functionally, as well as their changes within a language over time.[25]

In popular culture[edit]

The 1941 film, Ball of Fire, portrays a professor played by Gary Cooper who is researching and writing an encyclopedia article about slang.[26]

See also[edit]

  • A New Dictionary of the Terms Ancient and Modern of the Canting Crew
  • Slang dictionary
  • Urban Dictionary

References[edit]

  1. ^ Slang definition.
  2. ^ a b «Slang». Oxford English Dictionary. Oxford University Press. Retrieved March 4, 2010.
  3. ^ «Dictionaries of the Scots Language». Retrieved March 7, 2022.
  4. ^ The Bards of Bon Accord. Edmond & Spark. 1887. ISBN 9780365410966. Retrieved March 7, 2022.
  5. ^ The English Dialect Dictionary. Рипол Классик. 1961. ISBN 9785880963034. Retrieved March 7, 2022.
  6. ^ «A Brief History of slang». Films on Demand. Films Media Group. Retrieved January 23, 2015.
  7. ^ «Slang». Online Etymological Dictionary. Retrieved March 4, 2010.
  8. ^ a b Dumas, Bethany K.; Lighter, Jonathan (1978). «Is Slang a Word for Linguists?». American Speech. 53 (5): 14–15. doi:10.2307/455336. JSTOR 455336.
  9. ^ Adams, Michael (2009). Slang: The People’s Poetry.
  10. ^ Partridge, Eric (2002). A dictionary of slang and unconventional English (Slang itself being slang for Short Language) : colloquialisms and catch phrases, fossilized jokes and puns, general nicknames, vulgarisms and such Americanisms as have been naturalized (8th ed.). London: Routledge. ISBN 978-0-415-29189-7.
  11. ^ Piekot, Tomasz (2008). Język w grupie społecznej: wprowadzenie do analizy socjolektu (in Polish). Wałbrzych: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej im. Angelusa Silesiusa. p. 24. ISBN 9788388425387. OCLC 297524942.
  12. ^ a b c d Dickson, Paul (2010). Slang: The Topical Dictionary of Americanisms. ISBN 978-0802718495.
  13. ^ Grzenia, Jan (April 25, 2005). «gwara a żargon». Poradnia językowa PWN (in Polish). sjp.pwn.pl. Retrieved April 26, 2019.
  14. ^ Grabias, Stanisław (1997). Język w zachowaniach społecznych (in Polish). Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. pp. 140–141.
  15. ^ a b c Coleman, Julie (March 8, 2012). Life of slang (1. publ. ed.). Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0199571994.
  16. ^ Girder, John (1988). Warbirds: Diary of an Unknown Aviator. Texas A & M University Press.
  17. ^ Merry, Stephanie (March 29, 2018). «‘As if’: 40 comedies from the past 40 years that changed the way we talk». Washington Post. Retrieved April 9, 2018.[dead link]
  18. ^ a b c Mattiello, Elisa (2008). An Introduction to English Slang — A Description of its Morphology, Semantics and Sociology. Milano: Polimetrica. ISBN 978-8876991134.
  19. ^ Mattiello: «From the semantic point of view, it instead acquires a novel sense which departs from the standard English meaning. It is frequently used among young men, who apply it to ‘attractive, desirable, pretty, sexy’ women.»
  20. ^ Mitchell, Anthony (December 6, 2005). «A Leet Primer». Archived from the original on April 17, 2019. Retrieved November 5, 2007.
  21. ^ «Slang Dictionary».
  22. ^ Garber, Megan (July 25, 2013). «‘Friend,’ as a Verb, Is 800 Years Old». The Atlantic. Retrieved December 2, 2014.
  23. ^ Moss, Caroline (September 9, 2013). «Our Updated Guide To Twitter Slang, Lingo, Abbreviations And Acronyms». Business Insider. Retrieved December 2, 2014.
  24. ^ Fortunato, Joe (July 2013). «The Hashtag: A History Deeper than Twitter». copypress.com. Retrieved December 2, 2014.
  25. ^ Rowe, Bruce M., and Diane P. Levine. 2012. A Concise Introduction to Linguistics 3rd edition. Boston: Prentice Hall. ISBN 978-0205051816
  26. ^ Ball of Fire (1941)

External links[edit]

Look up slang in Wiktionary, the free dictionary.

Wikimedia Commons has media related to Slang.

  • A Dictionary of Slang, Jargon & Cant, Albert Barrère and Charles Godfrey Leland (1889 edition, full text, at Wikimedia Commons).
  • The Online Slang Dictionary – American and English terms, features other statistical information.
  • Bradley, Henry (1911). «Slang» . Encyclopædia Britannica. Vol. 25 (11th ed.). pp. 207–210.
  • SlangLang – Popular slang words with their meaning, origin and spread

Образец ссылки на эту статью: Домбровская М.А. Сленговый лексикон в английском языке: образование и применение // Бизнес и дизайн ревю. 2016. Т. 1. № 1. С. 16.

УДК 372.881.111.1

СЛЕНГОВЫЙ ЛЕКСИКОН В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ОБРАЗОВАНИЕ И ПРИМЕНЕНИЕ

Домбровская  Мария Александровна

АНО ВО «Институт бизнеса и дизайна», Москва, Россия (129090, г. Москва, Протопоповский переулок, 9), старший преподаватель кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, mitrofanova@obe.ru, +7-903-525-26-77.

В статье рассмотрены результаты исследования довольно спорной стороны английского лексикона — английского сленга, который в настоящее время все более широко применяется в англоязычной литературе и кино, а без знания этой лексики невозможен адекватный перевод. Автором выполнен качественный и квантитативный анализ сленговых выражений, которые используются в разговорах на различные, в том числе и общественно неприемлемые темы, и которые взяты из различных источников, включая, в том числе, и лексикографические. Рассмотрены морфологические и структурные особенности сленговых слов, устойчивых словосочетаний и выражений, а также выявлены наиболее действенные словообразовательные средства, присущие английскому сленгу.

Ключевые слова: сленг; словообразовательная модель; социальный диалект; сленговые выражения; механизм словообразования; неологизация; социолект.

THE LEXICON OF SLANG IN THE ENGLISH LANGUAGE: CREATING AND APPLYING

Dombrovskaia Mariia Aleksandrovna

Institute of Business and Design (B&D), Moscow, Russia (Russia, 129090, Moscow Protopopovskiy lane, 9), senior  teacher of department of  humanitarian and natural-science disciplines  of Institute of Business and Design, mitrofanova@obe.ru, +7-903-525-26-77.

In the article the results of the study is quite controversial part of the English lexicon — English slang, which is currently more widely used in English-speaking literature and film, and without the knowledge of this vocabulary is impossible of adequate translation. The author carried out a qualitative and quantitative analysis of slang expressions used in conversations on different, including and socially unacceptable topics, which are taken from a variety of sources, including, including, and lexicographic. Describes the morphological and structural features of slang words, phrases and expressions, as well as the most effective means of word-formation inherent in English slang.

Key-words: slang; word-formation model; social dialect; slang expressions; word formation mechanism; neologization; sociolect.

  • современном языке различные формы, отклоняющиеся от общепринятых стандартов разговорной речи, являются одним из важных аспектов его изучения.

Причинами для исследования сленгового лексикона, результаты которого приведены данной статье, являются:

  • отсутствие единого, общепринятого взгляда на само понятие «сленг»;
  • усиление адаптации и проникновения сленговых выражений в общепринятый национальный язык;
  • довольно высокий уровень неологизации сленговой части лексики, что делает ее весьма достоверным источником информации о факторах языка;
    • усилением значения сленговой лексики в отражении мировоззрения носителей языка.

В результате изучения трудов И.А. Стернина, А.Д. Швейцера, Э.М. Береговской, Н.Т. Валеевой, А.И. Мазуровой, Н.О. Орловой, которые считаются основной базой исследования, можно сделать вывод о том, что на текущий момент времени не существует однозначного определения явления сленга. Среди лингвистов возникает множество споров о составе сленгового лексикона и определяющих признаках сленга.

  • данной статье сленг рассматривается как одна из разновидностей речи, обладающая своеобразной, но понятной образностью, метафоричностью, яркой эмоциональностью, точной оценкой ситуации, словарной игрой и модной неологией. В то же время она может содержать элементы просторечия, фамильярности и грубой речи, так называемые вульгаризмы, которые являются точными стилистическими синонимами слов, применяемыми в литературном языке [3].

Для сленга характерны всеобщая понятность и широкое распространение при одновременном наличии значительных ограничений в профессиональном и социальном плане.

Экспрессивно неоднородный сленг имеет четкую формальную структуру. «Сленгизмы», то есть выражения, используемые довольно широко в разговорах на разные темы, в том числе и на социально-неприемлемые темы, послужили основным материалом для структурного и морфологического анализа. Эта огромная часть английской лексики долгое время упорно не принималась официальной отечественной лексикографией. Причем, «гонениям» подвергались не только откровенные ругательства, но и, зачастую, совершенно безобидные выражения, хотя и те и другие давно стали неотъемлемой частью английской и особенно американской литературы и культуры [2].

Среди отобранных 4500 «сленговых» выражений, включенных в «Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов» А.Ю. Кудрявцева и Г.Д. Куропаткина присутствуют выражения, имеющие устойчивый характер [2].

В процессе лексического анализа в специальном словаре оказалось, что английский сленг передается однокомпонентными «сленгизмами», выраженными: именами существительными (23 %); прилагательными (3 %); глаголами (7 %); причастиями (4 %); наречиями (0,6%).

Кроме того, сленг содержит: аббревиатуры (9 %); сленговые сочетания и предложения (62 %).

Следует отметить, что сленговые сочетания преобладают и составляют около 2790 единиц т.е. 62 % от общего количества исследованных выражений.

При этом большинство из них представляют собой двухкомпонентные сочетания, состоящие из прилагательного и существительного [4].

Словосочетания типа:

  • Adj+N составляют в среднем 31 % (rottenrat — «гнилой человек, потерявший доверие», deadbeat «халявщик», coldturkey «завязать с пагубной привычкой», coldfeet «утрата храбрости, смелости; страх»);
  • N+N – 43 % (couchpotato — «человек, который проводит очень много времени перед телевизором, и не занимается (или почти не занимается) физической активностью», dumbbunny — «простофиля; глуповатый человек», backseatdriver «человек, который дает непрошеные советы; тот, кто пытается быть главным и отдавать приказы, без каких-либо прав или полномочий на это», lovehandles «неприглядные жировые отложения на боках талии (употребляется обычно по отношению к мужчинам)»);
  • V+N – 16 % (cut the mustard — «соответствовать своему назначению, оправдать надежды», raisetheroof — «бурно веселиться, очень шуметь», rollouttheredcarpet «очень гостеприимно встречать кого-либо, относиться к гостю, посетителю; встречать, приветствовать кого-либо наилучшим образом», shootthebreeze «говорить пустое, ни о чем конкретно, трепаться») [4].

На сленговые выражения в виде структуры — «служебное слово + существительное» (at the races «на панели», from hell to breakfast «полностью», in a fix/in the club «беременная», near the bone «на грани приличия») приходится 3%.

Как видно из приведенной статистики, грамматическая структура N+N является наиболее часто употребляемой в образовании сленговых сочетаний.

Сленговые предложения, как и словосочетания, воспроизводятся как завершенные компоненты языка, что именно и позволяет считать их устойчивыми выражениями. Это подтверждается следующим распределением 600 исследованных сленгов:

— повествовательные предложения: There is no sunshine come through someone’s ass – «Свет на ком-то клином не сошелся» (398 единиц – 66%);

— побудительные предложения: Come in and take a load off your feet – «Будь как дома, располагайся»  (155 единиц – 26%);

— вопросительные предложения: Who is he when he’s at home?  — «Кто он на самом деле?» (47 единиц – 8%).

Приведенные результаты доказывают, что сленг представлен такими же компонентами, что и литературный язык, за исключением числительных и местоимений. Преобладание в сленге имен существительных подтверждает ту точку зрения, согласно которой основной и определяющей функцией сленговой лексики является номинация понятий, существующих в «неофициальной» картине мира. В процессе исследования отмечено множество устойчивых выражений, что можно принять как подтверждение образности мышления и вполне творческого потенциала у носителя сленга.

Одно из главных мест в анализе профессиональных и социальных сленговых выражений, жаргонов, занимает вопрос словообразования. Именно механизм словообразования, действующий в сленге, определяет его лексическую и нормативную специфику.

Многие способы словообразования лексики сленга подчиняются обще языковым грамматическими правилам и совпадают со словообразовательными примерами литературного английского языка. Например, при образовании отыменных прилагательных используется суффикс –y (gutsy «бесстрашный» от guts «кишки, внутренности»; lampy «неудачный» от lamp «шишка, бугор, комок, опухоль»; feisty «темпераментный, вспыльчивый, раздражительный» от feist «злая собачонка») или суффикс –able у отглагольных прилагательных (cuntable «физически привлекательная (о женщине)» от to cunt «совокупляться»).

Суффиксы  -ress и -ette в английском сленге  довольно часто объединяются с существительными  и выражают только женский род, так:  chiselette «женщина, стремящаяся заставить женить на себе состоятельного мужчину», chubette «полная девушка, толстуха», gigglette «неумная, но внешне привлекательная девушка», wolfette «игривая, кокетливая девушка», adulteress «неверная жена», bewitcheress «внешне привлекательная молодая женщина», sexciteress «страстная молодая женщина» и др.

В английском сленге, как и в литературном языке,  префикс de- добавляется к основе глагола, что, как правило, означает «лишать того, что обозначено основой глагола: to dedigitate «перестать бездельничать», to de-bag «снять брюки», to de-ball «кастрировать».

Большинство моделей словообразования в современном английском сленге являются экстра грамматическими. К наиболее употребительным суффиксам социально-общественного диалекта можно отнести или те, которые мы можем считать характерными только для сленга (-o, -oo, -eroo, -ers), либо элементы словообразования литературного языка, которые частично утратили свое изначальное значение в сленге (-ed, -er, -s). Поэтому сленговые суффиксы -о и -оо, ввиду их функциональности и деривационноости, требуют особого внимания.

Эти суффиксы ассоциированы с понятием «недостаточно образованный человек с весьма характерными привычками и определенными чертами» (homo «гомосексуалист, женственный мужчина, грубая, мужеподобная  женщина», jazzbo «распутник», titty boo «своевольная, взбалмошная девчонка», macho «агрессивного вида мужчина с яркими признаками самца», pisso «пьющий, пьяница, алкаш», secko «мужчина с извращенными наклонностями»); принимают участие в построении моделей обращения (kiddo «малыш», yobbo «пацан, парень») и изобразительных слов (doodoo/poo/poo-poo «испражняться», yoo-hoo «женственного вида мужчина», kazoo/boo-boo «задняя часть тела», woo-woo «внешне привлекательная молодая женщина»)

В английском сленге словообразование определяется очень часто объединением, как, к примеру, с суффиксами -еroo ( -еr, -о/оо) и –еrs (-еr, -s) в парных (blubbers, flippers, elders, knockers, swingers, tremblers, udders — «женская грудь»; gay deceivers «накладная грудь»; trainers, sneakers «кроссовки») и не поддающихся исчислению (cobblers «вздор, пустая болтовня», horsefeathers «чушь, ерунда, бред собачий»), в существительных выражающих множественное число (knickers «женские трусики», choppers «зубы»), а также в сокращениях подобных preggers от pregnant «беременный», taters от potatoes «картофель».

Вышеприведенные примеры показывает склонность к потере суффиксом -s инкорпоративный ценности там, где это используется для выражения иного значения: scatters «расстройство желудка», heads, jakes «туалет», honeycakes, honey thighs «любовница», legs, pink-toes, spanners «сексапильная девушка».

Следует рассмотреть особенности употребления в сленге элементов словообразования как -еd и -еr, там где они добавляются к существительным, вместо глаголов, и придают им новые неожиданные значения: gift > gifted «гомосексуальный»; bitch > bitched, ball > balled, blaze > blazed, dash > dashed, dog > dogged, horn > horned, rat > ratted, stone > stoned «чрезвычайно усталый, пьяный»; bug > bugger; bottle > bottler «гомосексуалист»; bust > buster «распутный человек»; ghost > ghoster «ночная смена».

Исследование английской и американской сленговой лексики показало, что большое распространение в ней получает такой словообразовательный механизм, как присоединение корневой морфемы, выступающей в функции суффикса. Широко распространенные суффиксоиды сленга –аche, -bait, -head, -chester, -brain, -face, -mouth, в сочетании, по аналогии с известными лексемами литературного языка, образуют неологизмы: -ache-формы ballache «утомительное дело, беседа», earache «болтушка, чрезвычайно разговорчивый человек», faceache «бедняга, бродяга» (ср. headache).

Еще одной словообразовательной моделью, свойственной сленгу и, в большей мере отклоняющейся от нормативного словообразования в языке, является инфиксация. Например, в наречии abso-bloody-lutely и прилагательном fan-fuckin’-tastic значение инфиксов соответствует значению суффикса превосходной степени сравнения. Они используются для выражения отношения говорящего к предметно-смысловому содержанию своего высказывания.

В сленговой лексике применяется и конверсия т.е. такая модель словообразования, которая характерная для языка, но, имеет свои характерные особенности в местном, социальном диалекте. К таким нетипичным примерам можно отнести транспозиции: прилагательное > существительное (approachable «женщина легкого поведения», beddable «сексапильная женщина», blue «непристойная шутка», heavy «девушка», hot «страстная молодая девушка») и предлог > существительное/прилагательное/глагол (after «ягодицы», behind «ягодицы», in «модный, находящийся у власти», out «открыто гомосексуальный, открыто заявить о чьей-либо гомосексуальности», under «совокупление», up «находящийся под действием наркотиков»).

При рассмотрении сленговых аббревиатур можно определить некоторые модели словообразования, не характерные для нормативного английского языка. К примеру, одни сокращения английского и американского сленга состоят из буквенных (инициальных) аббревиатур (Beeb< BBC «British Broadcasting Corporation») или палиндромов (eek < ecaf «face»), некоторые имеют только первую букву (a < adulteress «неверная жена, любовница», b < bastard «незаконнорожденный ребенок, негодяй»/bugger «человек с выпученными глазами, ничтожный человек»/bloody «чертов, проклятый») или возникли как результат контаминации (anticipatering «ожидающий рождения ребенка» от anticipating «беременная» и pater «отец»; babelicious «сексапильная» от babe «любовница» и delicious «восхитительный, прелестный»; cokitten «кокетка» от coquette «кокетка» и kitten «котенок»).

Сленговые акронимы и неполные инициальные аббревиатуры типа b-fool «болван, идиот»< bloody fool; B-girl «девушка из бара, которая за процент от выручки побуждает клиента угощать ее выпивкой (усилено коннотацией с grade B «второсортный») < bar-girl»; tommy k «кетчуп» < tomato ketchup; V-girl «женщина, отдающаяся солдатам из «патриотических» побуждений» < victory girl не очень распространены.

Количество инвертированных слов или слов-перевертышей не очень многочисленно, но эти слова заслуживают внимания и профессиональный интерес, поскольку представляют собой характерную особенность сленговой лексики. К этим словам можно отнести полиндромы (ecaf< face, enob < bone, riah < hair, yob < boy) и спунеризмы (bassackwards/backassswards < assbackwards; wafty crank < crafty wank).

В сленговой лексике широко распространено явление редупликации. В редупликантах-апофонах выражено систематическое чередование корневой ударной гласной при частичном или полном повторении корня, основы, слова: flip-flap/flip-flop «женщина», jing-jang/yig-yag/ying-yang/zig-zag «совокупление», shit shot «импровизированная противовоздушная ракета», spit-spot «опытный в чем-либо, великолепный», wishy washy «глупый». Особое место в английском и американском сленге занимают рифмующиеся редупликанты (только один из конституентов наделен значением) и сложные слова, в которых чередуется первая согласная: boogie-woogie «сифилис», bow-wow «физически непривлекательная девушка», bugger lugger «заводской рабочий», classis chassis «сексапильная девушка», cum chum «гомосексуалист», gang-bang «групповое изнасилование», hag-bag «необщительная женщина».

Таким образом, на основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что в сленге действуют все характерные для языка механизмы словообразования. Однако, учитывая интенсивность процессов неологизации в социолектах, продуктивность отдельных моделей гораздо выше.

С учетом наличия ряда оригинальных незаимствованных из нормативного языка способов словообразования возникает необходимость дальнейшего морфологического исследования.

Список литературы

  1. Валеева Н.Т. О деархаизирующей функции жаргонного словообразования в современном русском языке // Агрессия в языке и речи. М.: РГГУ, 2004. 236 с.
  2. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. Мн., 2003. 520 с.
  1. Орлова Н.О. Сравнительная национально-специфическая характеристика американского и русского сленга: лексико-грамматический аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Орлова Наталья Олеговна; Ярославль, 2006. 20 с.
  2. Соболева Е.Г. Способы пополнения английского сленгового лексикона / Е.Г. Соболева // Иностранные языки высшей школе: методики преподавания, инновации, перспективы развития: сборник научных трудов международной научной конференции (12 декабря 2013г.). — Пензенский Государственный Университет, г. Пенза, 2013. С. 196-202.

Ulan Ainura
Mutanova Bibinur
Alieva Liana

students EP «Translation Studies» of  the Turan University

Abstract: This article raises the topic of the history of the emergence of slang in the English language, gives a general definition of slang. Its main types, their origin, definition are listed. The key concepts that are used in the translation of English slang into Russian are established.

Relevance: Slang is one of the integral parts of the English vocabulary. In modern English, it is very diverse, as it develops, expands and actively erases the boundaries of the language. Slang is intended for everyone who wants to follow the news and interact more actively with the outside world, with other people, and therefore speak one of the most widely spoken languages in the world.

The purpose of the work is to consider the features of the modern English language, the study of various types of slang and factors affecting its development. Aspects of slang are highlighted. The importance of slang in the modern world is substantiated.

Object of research: slang as an integral part of modern English education.

Subject of research: words, phrases and phrases often used for the emotional designation of subjects related to the educational process, profession and interests.

Keywords: slang, jargon, argot, professional slang, youth slang.

Most linguists and lexicographers recognize that the origin of the word slang is «uncertain» or «unknown». A notable exception is Walter William Skeet, a lexicographer who argued that slang («vulgar language») is of Scandinavian origin and is derived from the Icelandic slyngva («to throw»), which can be compared to the Norwegian verb slengja («to bind»). Jaw») and the Norwegian noun slengjeord («slang word»), used for offensive words. The lexicographer was opposed by one of the Swedish slang researchers Anna-Brita Stenstrom in her article «From slang to slang: a description based on a teenage conversation» gives an example of a Swedish dictionary, «Bonniers Stora Lexicon», in which it is claimed that Swedish verbal slang comes from English slang, and its origin is unknown. The first mention of the word «slang» dates back to 1756 in the OED (Oxford English Dictionary), according to which the original source is «not obvious». Consequently, the word «slang» appeared in English earlier than in the languages of the Scandinavian countries.

Another point of view on the appearance of the word «slang» suggests that it is not an English word; it is a Gypsy term for their secret language. Some other philologists consider it a derivative of French.

But the phenomenon of slang appeared before it got the name «slang». According to Swift, slang is as old as speech, and traces of it can be found as far back as we can go. Old English slang was rougher and more dependent on outright vulgarity than our modern slang. The slang of those days was usually called the «flash» language, which represented both hypocrisy and slang. It is important to emphasize that the term «slang» was first used by Francis Grose in 1785. He defined it as «kant or vulgar language». In the 18th century, slang was considered a misuse of the English language and was considered forbidden. Currently, slang is not associated with 2vulgar language». It takes its shape and is influenced by different cultures and technological innovations that have left many slang extremes in society from street slang to African-American slang. Moreover, slang tends to arise in subcultures of society.

The vocabulary of slang is changing rapidly: what is new and exciting for one generation, old-fashioned for the next. Old slang often either becomes obsolete or becomes generally accepted. into the literary language, losing its eccentric coloring.

Slang has been developing for centuries, moving from one social group to another. As in other languages, slang words help people communicate easier and faster. At the same time, it allows you to become part of a certain social circle in which people encode their communication with certain slang terms. As a result, slang brings a new sound to the language, helping people stand out from the crowd.

In most countries, the emergence of new slang terms is mainly caused by the fact that the younger generation creates a lot of slang abbreviations for SMS in social networks, online chats and on their YouTube channels.

Slang is the use of informal words and expressions that are not in standard English, but which are acceptable in certain social situations. In our daily life, we can see the use of slang in books, magazines and television films, because slang is closely related to the national culture. The translation of English slang requires the translator to pay attention to the correspondence of language and culture.

Language is a tool for people to communicate with each other, it has no class nature. But this does not mean that people use the same language in different classes. Languages used in different classes have different symbols and colors; they may reflect the speaker’s social background, status, artistic culture and industry experience. In English, slang is a colorful word. But now people can use slang in conversation to make their language bright, humorous and different from others. Especially young people are trying to use new slang in their conversations. Meanwhile, slang can help the conversation be light and friendly. Therefore, slang is widely used in our daily life. As a widely used language, slang has its own definition, features and ways of translation.

In sociolinguistic literature, the linguistic community is usually considered as the source cell of sociolinguistic analysis; the term «slang» refers to the following linguistic phenomena:

1. Vocabulary characterized by greater metaphoricity, brightness and fragility than ordinary language.

2. Speech and writing are characterized by the use of vulgar and socially taboo vocabulary.

3. Social and professional jargon.

Interestingly, 55% of students use English slang in oral and written speech. This shows how fast the world around us is developing. Slang, being an integral part of the language and developing with it, is used in various social groups.

Slang itself is a variation of the «secret language» and synonymous with words such as jargon or argot.

Slang names traditionally go back to the groups that use them. It is unlikely to be possible to name all the types, but the main types are as follows:

1. An abbreviation is an abbreviation or addition of two or more words, which as a result acquire a short form. Abbreviations also refer to slang and are actively used in messages in order to save time.

The most common and popular abbreviations worldwide: LOL – laughing out loud; BTW – by the way; ZZZ – sleeping; BFF — best friends forever; YOLO – you only live once; DM – direct message; Collab – collaboration.

There are also the simplest abbreviations, where one letter or number is a word: 2 – too; 4 – for; B – be; U – you; Y – why.

2. Youth slang is one of the most relevant types of slang. Youth slang is used exclusively among young people, most often among teenagers, that is, the age category from 12 to 25 years. Youth slang is always changing and developing, the appearance of new slangs does not make it difficult for young people to immediately use them in all areas of their lives. This type of slang is the complete opposite of the official business style of speech, and also differs from other types of slang in its emotional expressiveness, rudeness and straightforwardness. In addition, there are a lot of divisions among this type of slang, that is, there are certain words that are characteristic of different social groups, cultural trends and age categories. So, it is possible to distinguish school and student slang and slang of gamers etc.

Earlier, the older generation believed that teenage slang was one of the types of manifestations of rebellion, but at the moment everything has changed dramatically. In the 21st century, the era of advanced technologies and social networks, the entire younger generation actively uses slang expressions. Slang has become so commonplace a part of colloquial speech that people who claim that they are not used do not notice that it is present in their speech. Why is the younger generation so actively using slang? The answer is very simple, to become a part of the youth environment, not to differ and keep up with peers, to understand conversations that are closely related to slang.

The reasons for the formation of new slang expressions are:

1. modern music and films of different genres;

2. passion for foreign culture and languages;

3. social networks and games;

4. the need of young people to have their own «special» language in order to express themselves vividly, emotionally;

5. low level of culture and upbringing in the family;

Divisions in youth slang:

— School slang. It is used by school students aged from 12 to 18 years, respectively. Most often it is harmless in nature, has no negative coloring. School slang, of course, includes words related to school subjects, teachers, classrooms, homework and school friends. Here are some examples of school slang:

Basic – is an adjective that describes something typical and ordinary; To kill, kari –to make fun of;  Zero cool – cool! very good, super; Homey, homers – homework; bear — school teacher; chicken — coward;

— Student slang. It is used and understood by students of universities and colleges. Unlike school slang, student slang differs in that slang lingers here for many years. There are also divisions within student slang, that is, it is the use of slang in a particular faculty and specialty. Some slang words are used in their speech not only by students, but also by teachers. Below are examples of student slang:

Grazing – grab a bite; Put a sock in it! – Shut up! bro – short for brother; wench, gooey – girlfriend; nоре – no; neat – cool; What’s up? – How are you? make a play for – flirt; fаb – fabulous; Faffing – wasting your time.

— Gaming slang. The most popular form of leisure for young people now are video games, Over the past 20 years with the development of video games, a unique gaming slang has appeared and founded, which serves to exchange information among players. It got to the point that the slang phrases of gamers began to penetrate into ordinary speech, because a whole generation grew up on them. Game slang has brevity, accuracy, emotionality and, most importantly, has the goal of transmitting, for example, a large amount of information with a couple of slang phrases, which helps players in a tense gameplay. There are also 2 types of gamers’ slang, this is oral and written slang, oral is used during online games when communicating with other players, written slang is used in chats, slang is very short, most often abbreviations. Examples of gaming slang:

N00b – newbie, newbie. In all new beginnings or professions, there are beginners, but novice gamers call N00b, written with two zeros together with the letters o. They most often use this slang either neutrally or as an insult.

Cheater – from the word cheat, to deceive. Players who use hacked games, use deceptive techniques during the game, for example, to hit without aiming, to have an unlimited supply of money in the game, all this applies to cheaters.

NPC – characters in games that are not under the control of the player, they are just extras, they can be anyone, both people and monsters, animals. Slang is also used outside the game, NPCs call those who do not think with their own heads, always adhere to someone else’s opinion.

3. Professional slang is a set of vocabulary that is used in a particular profession, it is used not only during discussions of work, conferences, meetings, but also in ordinary colloquial speech. The reason for the appearance of professional slang was the simplification of communication at work. Professional slang, as well as student slang, may differ depending on what field or companies you work in and also has slang that everyone uses and understands. For example, the slang of IT specialists. Terms from this area have become so popular and memorable that, as with gaming slang, they have entered everyday speech.

Why is it worth studying professional slang? First of all, this is a good opportunity to replenish your vocabulary, professional slang will also help you join a new team, and the third reason is the opportunity to understand slang in films and TV series with a plot tied to professions, for example, you can even better understand the replicas of the characters from the series  «Grey’s Anatomy», the plot of which completely revolves around medicine.

Examples of slang expressions of different specialties:

Appy – an appendicitis, or an appendix; circle the drain – to be close to death; frequent flyer – a patient who spends a lot of time at hospital, is frequently admitted; slasher – a surgeon; chinwag – a word describing a good conversation; spaghetti code – is any poorly and clumsily designed program; mung – make changes to the file; MISPER – missing person; house mouse — a law enforcement officer engaged in office work.

The most common professional slang that employees use for informal communication: IDK – I don’t know; BRB – Be right back; EOD – End of the day; net – internet; nosh – short lunch.

If we talk about the distinctive features of professional slang, then you can see that it has a part of phonetics. English-speaking professional slang units are difficult to translate into Russian. Lexical units that are reformed by Russian slang from English and American slang do not have much difficulty in the translation process. Example: carpet – carpet. When translating slang from English into Russian, translators use a metaphor. In the process of translating reduced vocabulary, you need to use the same translations as for literary translation. Difficulties can be caused by lexical units that are not listed in dictionaries, reference books, etc.

Types of slang translations. Lexical and grammatical translation transformations (calculus, generalization, modulation, etc. When translating slang, it is important to preserve expressions. Knowledge of the correct use of slang in a literary text is of great importance for the translator as a whole. The main problem that translators face when translating slang is that there are no semantic equivalents. In general, a translator should know the types of slang and be able to use them in any field, as well as a simultaneous interpreter and in writing. There are also types of slang that cannot be translated, this is another difficulty of the translator. After all, slang in all spheres are different. In our modern world, we are obliged to get acquainted with various types and translations of slang, and even more so to know how they are translated in order to use them correctly. British and American slang are completely different, but the translation may be the same.

America (USA) is famous for both abbreviations and slang. But for the most part they speak slang and translate slang professionally. Let’s look at examples: Ace – drop off, kudos- respect, Dis – stop, Dig –dragging, piece of cake – just spit and there are a lot of slang. But again, returning to them, we can say that their translation is not direct, and by translating them you can very quickly and easily replenish your vocabulary.

Examples of slang: Fam – family, Stan – fan, Meh – uninteresting, Botch – work at random, Bae – favorite, baby, Budge up – move up, Do – party, Jolly – very, Wonky – unstable, Easy – peasy – easy, Soph- sophomore, Ret- cigarette, Zam – exam.

It is interesting that slang differs from literature in that slang is an abbreviated form of a word, and when translated, it is generally abbreviated and quickly pronounced just as easily. All languages have slang, but they are translated differently, but words not slang have a completely different translation. Professional translation shows the word and how it is written very well, because for translators plus a professional, the main thing is to look at how it looks and how it is written. We are considering the fact how modern slang is, because there are slangs that went away several centuries ago, but still have the same translation, or the translation has changed. Professional translation is very complex, but at the same time easy in writing, and it can also be noted that all translations have their own structure. How slangs are arranged and pronounced in the text and how they are perceived and translated.

It also happens that we cannot translate this or that slang, but we can see it in use, like a movie. In films, for example, they speak quickly and sometimes you can’t figure out who said what, and slang comes to the rescue, and slang can be transferred quickly and correctly. Examples include video games, books, cartoons, all sorts of different stories, articles, and the like. We call the modem a lot, and there are a lot of examples to this. You can take another example of cartoons. Their children are very interesting to watch, they stick to them and do not come off. But there you can hear a lot and a lot of slang, namely youth, but their translation will sound the same, but the main thing is to be clear and legible, this concerns the translator. Well, we can say that slangs in professional translation are of great importance, without them it would be difficult and difficult for translators to translate. The main thing is that the translation should be competent, structural, and youth-oriented at the expense of slang. The purpose of slang translations is to show how this slang is written and how it sounds correctly, how it can be pronounced or abbreviated and how it is borrowed correctly. After all, there are many words borrowed from other languages, as well as literature and slang. The main thing is to show what this slang means, to write a definition for slang and how to write the translation completely.  Russian has a lot of slang, but they are translated into English in a completely different way and sound different, but it is translated from English into Russian in the same way. But some slang words are written as they sound and are translated the same way. Professional translation gives us a chance to show how to work with slang correctly, and how to translate and use them correctly in speech, namely in colloquial speech. If the speech is fast, then of course you can not understand what kind of slang and how it is written and translated, but if the speech is intelligible, then it will be easier.

In conclusion, it should be noted that currently slang includes both specific and general meanings. It usually consists of new words and new or expanded meanings. Finding completely fresh, energetic, colorful, sharp or humorous expressions. When translating vocabulary in general and slang, various Internet resources, dictionaries, watching various kinds of movies, etc. should be used. Accurate knowledge of lexical and semantic features is the main specificity of slang translation. This phenomenon is unique and contradictory in itself. To be aware of all new words, you need to communicate regularly with native speakers and preferably in an informal setting. Slang has had a great influence on traditional English. It is thanks to him that the language has become more modern and extraordinary, because in the context of aristocratic English slang it looks bright, expressive and informal.

Resource

1. Arnold I. V. Lexicology of the modern English language / I. V. Arnold. — M .: Higher School, 1959. — 318 p.   [Electronic resource] — Access mode: https://www.academia.edu/15602501/Arnold_I_V_The_English_Word_1986 (Accessed: 13.10.2022) 

2. Vilyuman V. G. On the ways of forming slang words in modern English / / Questions of linguistics / V. G. Vilyuman. — 1960. — No. 6. — p. 137–140. [Electronic resource] — Access mode: https://openaccessjournals.eu (Accessed: 13.10.2022) 

3. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 1995 [Electronic resource] — Access mode:  https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/slang (Accessed: 13.10.2022)

4. Galperin, I.R. About the term slang // Questions of linguistics. — 1956. — No. 6. – S. 107–114. [Electronic resource] — Access mode: www.e-lingvo.net/files/unfo/30/2/65  (Accessed: 13.10.2022)

5. Arutyunova N.D. Anomalies and language // Questions of linguistics. — 2007. -№ 3 (Accessed: 13.10.2022)  [Electronic resource] — Access mode:  https://vja.ruslang.ru/archive/1987-3.pdf (Accessed: 13.10.2022)

6. Reducing and abbreviations [Electronic resource] — Access mode: https://olimpoks.ru/docscreate/namesandnumbers/abbreviations.php#  (Accessed: 13.10.2022)

7. Gaming slang that changes the English language [Electronic resource] — Access mode: https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/588627  / (Accessed: 13.10.2022)

8. Marchand Н. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. Wiesbaden, 2008. p. 370. [Electronic resource] — Access mode: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-molodezhnogo-slenga-sovremennogo-angliyskogo-yazyka-na-primere-sms-perepiski  (Accessed: 13.10.2022)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word formation of life
  • Word formation of invention
  • Word formation of courage
  • Word formation of ambition
  • Word formation nouns your kindness has no boundaries