Word for uncle and aunts

Brothers and sisters are siblings. Husbands and wives are spouses. Mothers and fathers are parents. Sons and daughters are children. Grandparents, grandchildren … but what about uncles and aunts, or nieces and nephews?

In writing this, I scanned the «Similar Questions» sidebar and found that half of my question is already answered; there is no real term for nieces and nephews. Bummer. But I’m still wondering about aunts and uncles: does anyone know about that?

herisson's user avatar

herisson

76.9k9 gold badges196 silver badges339 bronze badges

asked Jun 22, 2011 at 15:09

Daniel's user avatar

2

The answer to the similar question you mention actually has your answer. No, there is no gender-neutral word for your parents’ siblings.

From the answer:

This thread also mentions:

  • that there is no encompassing word for aunt/uncle either
  • that there is no male/female form of cousin.
  • the article «There isn’t a word for it»:

answered Jun 22, 2011 at 15:19

Dusty's user avatar

DustyDusty

18.8k4 gold badges72 silver badges91 bronze badges

3

My solutions would be «parents’ siblings», and «siblings’ children». They don’t make single words, but do make concise terms.

answered Dec 19, 2013 at 7:31

user1151080's user avatar

The Non-binary Wiki suggests ommer as a gender neutral for aunt/uncle:

ommer … Non-standard genderqueer term for «aunt/uncle»

Laurel's user avatar

Laurel

62.6k10 gold badges141 silver badges211 bronze badges

answered Jul 5, 2014 at 22:27

Soks's user avatar

SoksSoks

851 silver badge1 bronze badge

1

genderqueer titles list

I hadn’t heard of any listed for aunt/uncle, but I did know the term ‘nibling’ for niece/nephew.

answered Jan 9, 2014 at 13:18

user61741's user avatar

1

I propose pibling, by analogy to nibling.

Davo's user avatar

Davo

7,1545 gold badges27 silver badges50 bronze badges

answered Apr 25, 2012 at 17:18

Keith's user avatar

KeithKeith

411 bronze badge

5

Well, the compound-word «extended-family» can work.

answered Jun 25, 2011 at 16:49

Caffeinated's user avatar

CaffeinatedCaffeinated

9184 gold badges9 silver badges26 bronze badges

1

by Min Straussman

For many of us, our parents’ siblings are a big part of our life—from providing love and support to, let’s be honest, spoiling us. National Aunts and Uncles Day on July 26 is a time to honor and show our appreciation for these family members (and not just because they let us do the stuff our parents wouldn’t). But, perhaps because they’re so under-appreciated, there isn’t a common, single term to refer to them all at once.

Think about it: we can refer to moms and dads as parents and brothers and sisters as siblings. Each word can also be used in the singular to refer to such a relative without specifying their gender—which is also the case for cousin. But what about aunts and uncles—or their counterparts, nieces and nephews?

Well, it turns out there are some terms we can use to refer to these important relatives when we’re talking about more than one. Not only that, these terms are great examples of gender-neutral and gender-inclusive language that can make it easier to refer to and address the relatives we love—regardless of their gender.

Aunt and uncle

You’re familiar with the terms aunt and uncle, but do you know where they come from? The word aunt ultimately comes from the Latin amita, meaning “father’s sister.” In modern use, aunt can refer to the sister of one’s parent or to the female partner of a parent’s sibling (your mom’s sister’s wife, for example). The word uncle is the male equivalent, referring to the brother of one’s parent or the male partner of a parent’s sibling (your dad’s sister’s husband, for example). It ultimately comes from the Latin avunculus, meaning “mother’s brother.”

If that Latin root looks familiar, it might be because you’ve heard the adjective avuncular. It literally means “of or relating to an uncle,” but we most commonly use it in a figurative way to describe someone, usually a man, as “kind, patient, and generous, especially to younger people—like a good uncle is.” The less commonly known adjective materteral is specifically used to describe things relating to a maternal aunt (the sister of one’s mother).

Many languages have specific words for aunts or uncles depending on what side of the family they come from. Old English, for example, had two words for uncle: fædera, for the paternal uncle, and ēam, for the maternal uncle. In Swedish, the word for a paternal uncle is farbror (“father’s brother”) and the word for a maternal uncle is morbror (“mother’s brother”). Similar distinctions exist in many other languages, including Tamil and Ukrainian.

Gender-neutral and nonbinary terms for aunt and uncle

When it comes to referring to a mixed group of aunts and uncles (like we can do with parents or siblings when referring to those relatives), the language is far from settled. That said, one term that has become increasingly popular is pibling. Pibling can refer to either an aunt or an uncle and is modeled on sibling, blended with the P from parent. For example:

  • My piblings Alex, Jo, and Alice took me to the baseball game last week.

Pibling can also be used as a gender-neutral or nonbinary term to refer to the sibling of a parent regardless of their gender identity. There are also other gender-neutral or nonbinary terms for aunt and uncle that some people use or have proposed, including:

  • titi: modeled on terms for aunt and uncle in Spanish (tía and tío)
  • zizi: modeled on terms for aunt and uncle in Italian (zia and zio)
  • bibi: modeled on titi and zizi, with the B from nonbinary (which is often abbreviated as nb)
  • nini: similarly modeled on titi and zizi, with the N from nonbinary

Read about the meaning and importance of the term nonbinary.

Some terms are used by those who identify as gender-fluid or in other ways, including:

  • auncle [ ahn-kuhl ]: a combination of aunt and uncle
  • unty/untie: a combination of uncle and aunty/auntie

When it comes to using these words, the key is, as always, respect. Use the term your relative prefers. If you’re considering what term to use for yourself, this resource from the organization known as A Gender Agenda lists several options.

Niece, nephew, and nibling

The terms for niece and nephew are also gendered in the way that aunt and uncle are. Niece ultimately comes from the Latin neptis, meaning “granddaughter.” Of course, in English a niece is not a granddaughter—she’s “the daughter of one’s sibling.” Nephew (“the son of one’s sibling”) ultimately comes from the Latin nepōs, meaning “nephew, grandson.”

The linguist Samuel Martin is credited with coining the gender-neutral nibling in the 1950s. Nibling, like pibling, is modeled on sibling, with the addition of the letter N from niece and nephew.

Other proposed nonbinary or gender-inclusive terms for niece and nephew include:

  • niephling: a combination of niece, nephew, and sibling
  • neiph/nephiece/niephew: combinations of niece and nephew
  • chibling: a combination of child and sibling
  • sibkid: a shortening of sibling’s kid

Gender-neutral and gender-inclusive terminology for aunts, uncles, nieces, and nephews is relatively new and continues to evolve. If none of the terms mentioned here suit you (or your relative), there is always an option to create your own, just like we do with other kinship terms. For example, rather than use traditional terms like Grandma or Grandpa, some grandparents prefer to create their own titles, like Pipp or Birdy. The same creativity can be used to create your own alternative terms for aunt, uncle, niece, and nephew. The word you come up with might even become the one that everyone starts to use.


Min Straussman is a freelance writer and educator from Pittsburgh, Pennsylvania. A frequent contributor to Dictionary.com and Thesaurus.com, his work has also appeared in Hey Almabeestung, and other publications. He lives in Paris. For more by Min, read: Terms For Understanding The Diversity Of Jewish American Life

I know in the English the words of aunt and uncle are used to address our parent’s brother and sister. But, I want to know whether there exists a specific lexical item for our (mother/father)’s brother and also for (mother/father)’s sister. For example, when one says my uncle has two sons, I promptly ask whether he is your mother’s brother or father’s. There is a way to distinguish between them?

Answer

There are many languages that differentiate relatives much more than English does. So you can have different words for aunts, uncles, grandmothers, and grandfathers on your mother’s side and your father’s side. I suspect your native language is one of these.

English doesn’t do this. The distinction isn’t important enough to require separate words for each. We usually don’t bother specifying the relationship any further, and when we do we add the words “maternal” (formal) for our mothers’ side and “paternal” (formal) for our fathers’ side before the word for the relative. Informally, we just say “uncle/aunt on my mum’s/dad’s side”. However, this doesn’t completely define the relationship for aunts and uncles. If I say “paternal aunt” it’s either my father’s sister, or my father’s brother’s wife (my father’s sister-in-law). (Note that my father’s sister-in-law can also mean his wife’s sister, who is not related to me if my father’s wife is not my mother.)

Some languages also have terms for older brother, younger brother, older sister, younger sister, etc. Using these words shows respect by acknowledging a hierarchy within a family. Not only does English not have the equivalent words, we also have a word “sibling” which is either a brother or a sister without specifying the gender. Many languages don’t have a word for “sibling”, e.g. instead of asking “Do you have any siblings?” you have to ask “Do you have any brothers or sisters?”

So, in English we have different words depending on the gender of the relative, but not different words for exactly how they’re related. Many of our terms are ambiguous without going into more detail. We also have non-gender-specific words for most relations: parent, child, sibling, grandparent, grandchild, cousin. We don’t have non-gender-specific words for aunt, uncle, niece, or nephew.

The many comments this answer has attracted shows how the words mean just what they mean, no more, no less. An aunt can be on your mother’s side or your father’s side. She could be related to you by blood (one of your parents’ siblings) or she could be related to you by marriage (one of your uncles’ wives). English doesn’t specify any further than that, and usually it’s not important enough to clarify the situation.

Your language might not have words for “one parent’s brother” or “one parent’s sister”. A native English person learning your language might find this strange but they would cope after a while. Not having more specific words than “aunt” or “uncle” might seem strange to you, but it’s the norm in English to not be more specific. Our language is influenced by our culture and our culture is influenced by our language. Apparently, there is no cultural or linguistic need in English for more specific words.

Both of my parents are only children, so I have no natural aunts or uncles. Everyone I call “Aunt” or “Uncle” is actually a great-aunt or great-uncle (my grandparents’ siblings), or a cousin of an appropriate age (i.e. roughly my parents’ age).

Something about different languages is that although they can all express the same ideas, often there are no direct translations. This is one of those cases. The most natural way is to just say “aunt” or “uncle”. Only specify it further if it’s important to do so.

Attribution
Source : Link , Question Author : lee , Answer Author : CJ Dennis

Collective word for aunts and uncles/nieces and nephews?

We have ‘siblings’ for brothers and sisters. ‘Parents’ for mothers and fathers. ‘Grandparents’ for grandmas and grandpas. But what about aunts and uncles? Nieces and nephews?

Question

Updated on

15 Aug 2018




  • Spanish (Mexico)
  • English (US)

Closed question

Question about English (US)

modal image

When you «disagree» with an answer

The owner of it will not be notified.
Only the user who asked this question will see who disagreed with this answer.




  • English (US)

I don’t believe there’s a word to say aunt and uncle together. We normally just say «Yeah, I went to my Aunt and Uncle’s house a couple days ago.».

Also, «What is» is said when you’re trying to understanding something. If you’re trying to figure out a word that exists, You would say «Is there a word for ….».




  • English (US)

  • Kiswahili

  • English (UK)

I don’t think so but for your extended family you can say relatives




  • English (US)

I don’t believe there’s a word to say aunt and uncle together. We normally just say «Yeah, I went to my Aunt and Uncle’s house a couple days ago.».

Also, «What is» is said when you’re trying to understanding something. If you’re trying to figure out a word that exists, You would say «Is there a word for ….».




  • English (US)

I don’t think so. I just say, «my Aunt and Uncle».




  • Spanish (Mexico)

thanks

[News] Hey you! The one learning a language!

Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.

Sign up

I ask you if exist a word to say uncle and aunt together

  • How can I address to my mother’s uncles and aunts?
    My mother’s mothers is related to me as my gr…

    answer

    your mother’s uncles and aunts are your great uncles and great aunts

    i call my dad’s uncle «Uncle» though. not everyone addresses them as «G…

  • How to say a person who talks like parents in the office

    answer

    motherly / fatherly

  • what do you say when someone married

    answer

    Congratulations! Best wishes!

  • Ways to say mother and father

    answer

    mom, mommy, dad, daddy

  • How can u say that you like him/her without saying “i like you”

  • Here is a new word for me ‘slalom’: they both slalom through the station.

  • About the word «Alright»
    If someone said: Alright, thanks.
    How to explain the emotion of «Alrig…
  • I’m studing spoken and written English now,but I can speak the word ,but I can’t write the word r…
  • “What do you call an interracial relationship?”

    …..happy.

    What’s the catch here??

  • what is correct?
    Where are you study?
    Or
    Where do you study?

    Thank you.

  • How to respond to «I hope you are doing well»?
  • Choose the correct answer :
    Despite a reputation for——output, he had the —-to take credit f…
  • If you are not the correct person, please direct me the correct one.
    Does this sentence sound nat…
  • What does „the loophole is squared off somewhat“? I was just told that but didn’t understand righ…
  • не совсем понимаю как правильно создавать предложение и что ставить на первое место: глагол, суще…
  • are the animals awake in The fall?
    or
    are the animals awake in fall?
  • What do these words mean?

    — I *referenced* many books and articles
    — I *referred to* many boo…

  • It’s time for stories. What stories do you want to hear? Pick one book and I’ll read it to you….
  • What does „the loophole is squared off somewhat“? I was just told that but didn’t understand righ…
  • Does this sound natural?
    This disciplinary policy might impede your kid’s development of flexibil…
  • Which is natural ?

    That’s my thoughtlessness.
    That’s thoughtless of me

  • What is after like?
    In this sentence, what is the part of speech of “after” and “like”?

    Is there…

  • не совсем понимаю как правильно создавать предложение и что ставить на первое место: глагол, суще…

Previous question/ Next question

  • How do you say this in Japanese? I hope something good happens
  • How do you say this in English (US)? 残念ながら今回は仕事の為、参加することができません。

level image
What’s this symbol?

The Language Level symbol shows a user’s proficiency in the languages they’re interested in. Setting your Language Level helps other users provide you with answers that aren’t too complex or too simple.

  • Has difficulty understanding even short answers in this language.

  • Can ask simple questions and can understand simple answers.

  • Can ask all types of general questions and can understand longer answers.

  • Can understand long, complex answers.

modal image

Sign up for premium, and you can play other user’s audio/video answers.

What are gifts?

Show your appreciation in a way that likes and stamps can’t.

By sending a gift to someone, they will be more likely to answer your questions again!

If you post a question after sending a gift to someone, your question will be displayed in a special section on that person’s feed.

modal image

Tired of searching? HiNative can help you find that answer you’re looking for.

Родственники на английском языке: названия с переводом и транскрипцией

Вы знаете буквы и умеете немного читать. Пора приступать к изучению языка серьезно. Начинают изучение курса с темы “Family”. Считается, что эта простая тема идеально подходит для начала.

При изучении тем помощь родителей трудно переоценить. Дети не умеют учить правильно. Простая зубрежка приводит к печальным результатам: они устают, им надоедает. Это приводит к тому, что они перестают учить вообще.

Возникает ситуация, когда родители сообщают преподавателю, что ребенок умеет читать, но не умеет переводить.

Так продолжается годами. Нередки случаи, когда окончив школу, ребенок не умеет переводить простые тексты, не знает лексику, которую изучал на протяжении многих лет. Об аудировании говорить не приходится. Из всех видов речевой деятельности это — самый сложный.

Дети разного возраста при изучении лексики требуют разных подходов. Для малышей, в силу возраста один метод, с детьми постарше занимаемся по-другому. Единственное, что вы должны помнить, обучение должно быть наглядным, как для более взрослых ребятишек, так и для совсем маленьких.

Проблемами обучения занимаются много разных ученых. Существуют большое количество методик (не только по иностранному языку). Все хотят знать, как научить ребенка всему в короткие сроки. Ученые проводили всевозможные эксперименты и пришли к таким выводам:

  • Доказано, что человек (любой, не только ребенок) запоминает 25% от объема звукового материала. То есть мы усваиваем лишь четвертую часть из того, что слышим, остальное не воспринимаем.
  • Если информация представлена визуально, то человек запоминает около 1/3. Чувствуете разницу? Зрительная информация запоминается лучше, чем та, что мы слышим.
  • Если человек слушает, и при этом видит то, что он слушает (зрительное и слуховое воздействие), он запоминает половину. Визуальный ряд, совмещенный со слухом, действует на зоны, отвечающие за память в человеческом мозге, лучше. Вот почему надо обязательно использовать наглядный материал при обучении детей разного возраста, а малышей особенно.
  • А если человек вовлекается в активные действия в процессе изучения, то усвояемость материала повышается до 75%. Так устроены все люди — дети, в том числе. Вот причина, по которой надо применять активные формы в процессе обучения. Это могут быть проекты, синквейны, составление кластеров и т. д.

Приступаем к изучению лексики

Дети любят свою семью. Занимаются с удовольствием. Это тот возраст, когда они легко запоминают информацию. Но психологи считают, что порог забываемости составляет 3 дня. То есть заниматься надо регулярно, чтобы был результат.

Родственники на английском языке: названия с переводом и транскрипцией

С малышами занимаемся с помощью картинок, видео, мультфильмов. Сначала покажите картинку, это может быть семейная фотография, и озвучьте изображение. Пусть малыш повторит за вами несколько раз. Читать они в силу возраста еще не могут. В любом случае — сначала картинка, потом слово.

Близкие родственники

  • Father — [ˈfɑːðə] [фазэ] — отец
  • Mother — [ˈmʌðə] [мазэ] — мать
  • Sister — [‘sistə] [систэ] — сестра
  • Brother — [‘brʌðə] [бразэ] — брат
  • Son — [sʌn] [сан] — сын
  • Daughter — [ˈdɔːtə] [до:тэ] — дочь
  • Twins [twɪnz] [твинз] — близнецы
  • Parents — [ˈpeərənts] [пэрэнтс] — родители
  • Sibling — [ˈsɪblɪŋ] [сиблин] — так говорят о родных по крови братьях или сестрах

He is my sibling. — Он мой родной брат. She is his sibling. — Она его родная сестра. They are siblings. — Они родные.

  • Husband — [ˈhʌzbənd] [хазбэнд] — муж

Nina’s husband is my best friend. — Муж Нины — мой лучший друг.

  • Wife — [waɪf] [вайф] — жена

She is his wife. — Она его жена.

  • Couple [kʌpl] [капл] — пара

This couple is always together. — Эта пара всегда вместе.

  • Spouse [spaʊz] [споуз] — супруг / супруга

He was invited with his spouse. — Его пригласили с супругой.

  • Baby — [ˈbeɪbɪ] [бэйби] — младенец, совсем малыш

Give birth to the baby / deliver the baby  — родить ребенка. My sister gave birth to the baby yesterday. I am an aunt now. — Моя сестра родила ребенка вчера. Я теперь тетя.

  • Household — [ˈhaʊshəʊld] [хаусхолд] — семья, домочадцы, домашние

We use our household computer. — Мы пользуемся нашим семейным компьютером.

  • Household master — [ˈhaʊshəʊld ˈmɑːstə] [хаусхолд мастэ] — хозяин дома

Эту лексику довольно легко отработать и запомнить, так как существует много разнообразных видео на Ютубе. Произношение лучше отрабатывать с помощью видео или аудио материалов.

  • Полезно выучить такой стих:
  • Father, mother, sister, brother —
    Hand in hand with one another.
  • Хорошо отработаете произношение звука [ð].

Родственники на английском языке: названия с переводом и транскрипцией

Чтобы сказать по- английски дедушка, бабушка, внук, внучка, мы добавляем с основе grand:

  • grandmother — [ˈɡrænˌmʌðə] [грэнмазэ] — бабушка
  • grandfather — [ˈɡrænfɑːðə] [грэнфазэ] — дедушка
  • granddaughter — [ˈgrændɔːtə] [грэндо:тэ] — внучка
  • grandson — [ˈgrænsʌn] [грэнсан] — внук
  • grandparents — [ˈgrænpe(ə)rənts] [грэнпэрэнтс] — бабушка и дедушка

Мы добавляем приставку пра- в русском языке, чтобы сказать:

  • прадедушка
  • правнук
  • правнучка
  • прабабушка

А в английском надо добавить great grand:

  • great grand dad [greɪt ˈgrændæd] [грэйт грэндэд] — прадедушка,
  • great grandfather [greɪt ˈgrændfɑːðə] [грэйт грэндфазэ] — прадедушка
  • great grandmother [greɪt ˈgrænmʌðə] [грэйт грэнмазэ] — прабабушка
  • great grandmom [greɪt grandmom] [грэйт грэндмом] — прабабушка
  • great granddaughter [greɪt ˈgrændɔːtə] [грэйт грэндо:тэ] — правнучка
  • great grandson [greɪt ˈgrænsʌn] [грэйт грэнсан] — правнук
  1. И еще одно слово — descendant [di’sendənt] [дисэндэнт] — потомок.
  2. В английском обозначения членов семьи, дети часто употребляют в уменьшительно-ласкательной форме, как и в русском.
  3. Маме мы часто говорим мамочка, мамуся. Точно так и в английском:
  • Mother — mummy [ˈmʌmi] [мами], mom [mɒm] [мом], mama [məˈmɑː] [мэма], mamma [məˈmɑː] [мэма], ma [mɑː] [ма:] — мамочка, мамуля.
  • Father — dad [dæd] [дэд], daddy [ˈdædi] [дэди], papa [pəˈpɑː] [пэпа], pa [pɑː] [па] — папа, папочка, папуля.
  • Grandfather — granddad [ˈgrændæd] [грэндэд], grandpa [ˈgrænpɑː] [грэнпа] — дедуля, дедуленька.
  • Grandmother — grandma [ˈɡrænmɑː] [грэнма], granny [ˈɡræni] [грэни], grandmamma [ˈɡrænməˌmɑː] [грэнмэма] — бабуля, бабуленька.

Обратите внимание на следующие слова:

Бывает, что в семье есть неродной отец или мать. Если нам надо сказать, что кто-то в семье неродной, мы добавляем приставку step [step] [стэп] :

  • stepmother — мачеха
  • stepfather — отчим
  • stepsister — сводная сестра
  • stepbrother — сводный брат
  • stepdaughter — падчерица
  • stepson — пасынок

Намного проще чем в русском языке.

Семьи бывают разные: полные, в которых есть оба родителя и не полные, когда одного родителя нет. Когда воспитанием ребенка или детей занимается один родитель, мы говорим:

I’m a single mum. I bring up my children on my own. — Я мать-одиночка. Я воспитываю своих детей одна.

Заметьте child [ʧaɪld] [чаилд] — ребенок, children [ˈʧɪldrən] [чилдрэн] — дети. Слово child исключение и образовывает множественное число не по правилам. А есть еще синоним этого слова — kid [kɪd] [кид]
— ребенок, детка. У него множественное число образовывается нормально — kids [kɪdz] [кидз].

Случается, что один из родителей умер. Тогда другого называют:

  • widower — [‘widəuə] [видэуэ] — вдовец
  • widow — [‘widəu] [видэу] — вдова

She is a widow. — Она вдова.

  • orphan — [‘ɔ:fən] [офэн] — сирота. Если у ребенка нет родителей его называют сирота.
  • foster mother [‘fɔstə ‘mʌðə] [фостэ мазэ] / foster father [‘fɔstə ‘fɑːðə] [фостэ фазэ] — приемная мать/отец. Те, которые усыновили, взяли на воспитание.

Родственники на английском языке: названия с переводом и транскрипцией Родственники на английском языке: названия с переводом и транскрипцией Групповые и индивидуальные онлайн-уроки английского для детей с носителем языка. Попробуйте бесплатно! попробовать

Дальние родственники

Помимо бабушек и дедушек есть другие родственники.

  • Relatives — родственники (относится ко всем родственникам).

Aunt [‘ɑ:nt] [а:нт] — тетя, uncle [‘ʌŋkl] [анкл] — дядя. Их дети обозначаются словом cousin. Cousin [‘kʌzn] [казн] переводится двояко: двоюродный брат/двоюродная сестра. Оно может употребляться во множественном числе. Bob is my cousin. Lena and Kate are my cousins.

Детей своего брата или сестры по-русски мы называем племянник или племянница. По-английски это звучит nephew [‘nevju:] [нэвью] — племянник, niece [‘ni:s] [ни:с] — племянница.

Родственники на английском языке: названия с переводом и транскрипцией

Крестные родители и крестные дети:

  • Крестный отец — godfather [ˈgɒdfɑːðə] [годфазэ]
  • Крестная мать — godmother [ˈgɒdmʌðə] [годмазэ]
  • Крестник — godson [ˈgɒdsʌn] [годсан]
  • Крестница — goddaughter [ˈgɔddɔːtə] [годдо:тэ]

Еще одна группа слов:

Когда мы описываем родственников мужа или жены, мы добавляем — in law, [ in lɔ:] [ин ло:], что переводится дословно «в законе» или «по закону».

  • Brother in law — брат мужа, жены. Обратите внимание на то, насколько проще чем в русском. Так как по-русски это называется шурин и деверь.
  • Sister in law — сестра мужа или жены. В русском для них есть названия — золовка и свояченица.
  • Mother in law — мать мужа или жены, в русском свекровь и теща.
  • Father in law — отец мужа или жены, по-русски свекор или тесть.
  • Son in law — зять.
  • Daughter in law — невестка.

Если мы хотим сказать, что он или она замужем или женат, мы используем выражение to be married [tuː biː ˈmærɪd] [ту би мэрид]: My brother is married. — Мой брат женат. Her sister is married. — Ее сестра замужем.

Говоря, что он/она разведены, применяем выражение to be divorced [tuː biː dɪˈvɔːst] [ту би диво:ст]: My aunt is divorced. — Моя тетя разведена.

Еще одно слово, которое вам может пригодиться — bachelor [ˈbæʧələ] [бэчэлэ] — холостяк: My cousin is a bachelor. — Мой двоюродный брат — холостяк.

  • Если мы хотим сказать, что женщина не замужем, мы должны сказать: She is unmarried.
  • Если девушка и парень встречаются мы говорим о них: boyfriend /girlfriend.
  • Молодые люди, которые собрались пожениться:
  • fiance — [fi’ɑ:nsei] [фиансэй]— жених
  • fiancée — [fi’ɑ:nsei] [фиансэй] — невеста

‘fee-yon-say’ — похоже на имя певицы Бьенсе. Американцы произносят эти оба слова [fɪˈænsɪ] [фиэнси].

  • His fiancée and he will be married in September. — Его невеста и он поженятся в сентябре.

В русском языке одинаково звучат «невеста и жених» до момента бракосочетания в загсе и после во время свадьбы они все еще «жених и невеста». У англичан после момента бракосочетания их называют не так: a bride [braɪd] [брайд] — невеста (новобрачная) и a bridegroom [ˈbraɪdgrum] [брайдгрум] или просто a groom — жених (новобрачный).

Это интересно: В Великобритании существует закон — раз в 4 года в високосный год женщинам позволено самим просить руки понравившегося молодого человека. В этот год подобный поступок не считается чем-то безнравственным и предосудительным. Раньше они делали это с помощью специальных открыток.

Основные правила

Имена собственные употребляют без артикля. Но если это собирательное имя семьи, то ставят артикль the.

  • Ann Brown is a pupil.
  • The Browns

Термины родства в английском языке

Родственники на английском языке: названия с переводом и транскрипцией

Термины родства – один из древнейших лексических пластов в языках мира. Во всех культурах большинство детей начинают говорить со слов «мама», «папа», «бабушка» или «дедушка». При изучении иностранного языка мы в первую очередь знакомимся с лексикой по теме семьи – узнаем, как переводятся такие слова как «брат», «сестра», «мать», «отец», «сын», «дочь».

Но обычно мы останавливаемся на названиях самых близких родственников.

Часто бывает так, что человек с достаточно высоким уровнем владения английским языком путается в таких терминах как niece, second cousin, daughter-in-law и других.

Ничего удивительного – мы и в русском языке зачастую не можем разобраться в многочисленных шуринах, деверях, свояках и золовках. И все-таки лучше научиться различать английских кузенов, племянников и прабабушек.

Не спешите отчаиваться. В английском языке терминов родства меньше, и они удобно сгруппированы по конкретным признакам. Вам не придется узнавать отдельные названия каждого родственника, как в русском языке. И тем более не нужно учить отдельные слова для родственников в зависимости от их «принадлежности» – такие как «моя мама», «его мама», «твоя мама», как в языке навахо.

Более близкое и подробное знакомство с английскими терминами родства поможет лучше узнать англоязычную культуру. Например, можно узнать, как воспринимают носители языка разных родственников, насколько близкими их считают по сравнению с другими, чем отличается отношения к разным родственникам в русской и английской культуре.

Термины родства в языке

В словарный состав любого языка входят термины родства. Это названия родственников по крови или по браку. В разных культурах принципы их обозначения и группировки различаются. Это зависит от социальной организации, истории и менталитета общества.

Но в любом языке термины родства – это относительные слова. Это значит, что они никогда не указывают на абсолютные характеристики человека, а лишь показывают его отношение к другому лицу.

Например, один и тот же человек может быть одновременно матерью, дочерью, племянницей и внучкой – по отношению к разным людям.

Лингвисты делят термины родства на две группы. Референтные термины – это название родственника. А апеллятивы – это обращения к родственнику, которые могут быть идентичными референтному термину, а могут отличаться.

Например, в русском языке есть термины «мать» и «мама», которые могут быть также апеллятивами. Но к апеллятивам еще относятся такие слова как «мамочка», «мамуля», «маманя» и другие.

Они отличаются стилистическими особенностями.

Не все термины родства имеют апеллятивы – это зависит от культуры и языка. Например, в европейских языках не существует апеллятивов к терминам родства по браку – например, слова «теща» или «свекр» не используются как обращения.

Также в некоторых языках термины родства играют роль обращений к чужим людям – как в русском «сынок», «мать», «тетенька». В английском языке такое встречается только в церковной практике, где используются слова son, daughter, brother, sister.

Родственники на английском языке: названия с переводом и транскрипцией

Названия родственников на английском

Слова mother и father – аналоги русских «мать» и «отец». Большинство англоговорящих людей не обращаются так к родителям, а только называют их так в формальной обстановке или в разговоре с малознакомыми людьми.

К родителям обращаются как mom and dad, есть также варианты mama и papa – как в русском, только с ударением на второй слог. Маленькие дети называют маму и папу – mommy and daddy.

Термины родства для детей тоже хорошо известны – child, children, son and daughter. К детям обычно обращаются по именам.

Для бабушек и дедушек в английском языке есть специальная приставка grand-, которую нужно прибавлять к словам mother, father, son, daughter. Например, grandmother – это бабушка, a grandson – внук.

Всех внуков любого пола можно назвать grandchildren. Также есть разговорное общее слово для бабушки и дедушки – gramps. Существует и много ласковых вариантов: например, grandma, granny, nana для бабушки.

Чтобы образовать такие названия как «прабабушка», «пра-прабабушка» и так далее, нужно по аналогии с русским языком добавлять приставку great-: great-grandmother, great-great-grandmother. Если предки далекие, то можно сократить название с помощью порядкового числительного. Например, прапрабабушка будет second great-grandmother.

Муж и жена по-английски – husband and wife. Оба слова можно заменить на spouse – супруг или супруга. Для овдовевших супругов используются термины widow – «вдова», widower – «вдовец». Для бывших мужа и жены используется приставка ex: ex wife, ex husband или просто ex.

Названия для родственников по браку в английском языке легко запомнить: нужно просто прибавить к соответствующему слову окончание -in-law. Например, свекр и тесть по-английски – father-in-law, невестка и сноха – daughter-in-law. Если же родители женятся или выходят замуж во второй раз, к новым родственникам нужно прибавлять слово step.

Step father – это отчим, step mother – мачеха, step son – пасынок, step daughter – падчерица. Наконец, в английском языке существует еще одна приставка, с помощью которой из обычных mother, father, son и daughter образуются новые термины родства – это god.

Она обозначает родственные связи по крещению, например, godmother это крестная, а godson – крестник.

Английские термины родства brother и sister вам, скорее всего, хорошо знакомы. Для них есть общее слово, не имеющее аналога в русском языке – siblings, братья и сестры. К старшим «сиблингам» можно прибавлять прилагательные elder или big, к младшим – younger или little (но не small, это уже будет означать не «младший», а «маленький»!).

Близнецов в английском языке называют twins, причем этот термин относится как к разнополым или просто разным двойняшкам, так и к однояйцевым близнецам. Если нужно уточнить, что это идентичные близнецы, для них есть термин identical twins. Тройня по-английски – triplets, четверня – quadruplets.

Особенно интересны английские термины родства по отношению к двоюродным и троюродным родственникам. Для них есть емкое и простое слово – cousin. Cousin может означать как двоюродного брата, так и сестру.

Чтобы образовать слово «троюродный», надо поставить порядковый номер.

Если просто cousin идет под номером один, то есть first cousin, то троюродный брат или сестра – это second cousin, а четвероюродный – third cousin.

Сложнее с другими двоюродными родственниками: например, двоюродными племянниками. Запоминать нужно так: для детей двоюродных братьев и сестер используется слово removed и по одному числу на каждое поколение.

То есть непосредственно дети двоюродного брата или сестры, то есть двоюродные племянники обозначаются на английском как first cousin once removed, соответственно троюродные внуки – second cousin twice removed. Главное – не запутаться в порядковых номерах.

К счастью, такие термины в английском используются редко – их заменяют на простое выражение distant cousin.

С дядями, тетями, племянниками и племянницами все просто – они переводятся соответственно как uncle, aunt, nephew и niece.

Родственники на английском языке: названия с переводом и транскрипцией

Сравнение русских и английских терминов родства

Термины родства в языке отражают отношение его носителей к родственным связям. Если сравнивать названия родственников в разных языках, можно найти культурные отличия в этой сфере. Давайте посмотрим, какие различия в терминах родства есть между русским и английским языками.

Один из важных критериев для сравнения – наличие определенных терминов в одном языке и отсутствие в другом. Это показывает, для каких культур важны эти родственные связи, а для каких не имеют значения.

Например, в русском языке есть такие слова как «свойственник» (родственник по браку), сват и сватья, сводные, единокровные, единоутробные брат или сестра.

В английском нет их аналогов, они переводятся описаниями – поэтому считается, что они менее значимы для представителей англоязычных культур.

Также лингвисты полагают, что чем проще по составу слово, обозначающее родственную связь, тем более близким считается этот родственник для представителей определенной культуры, которые говорят на этом языке.

В русском и английском языке почти все кровные родственники называются одним словом – mother, sister, uncle. Это значит, что представители обеих культур относятся к таким родственникам, как к самым близким.

Но в русском для названия двоюродных братьев и сестер используется составной термин, тогда как в английском это простое слово cousin.

Значит, что англоязычные люди воспринимают родство по крови второй линии тоже как довольно близкое, тогда как для русских это уже более далекие родственники.

Кроме того, русские слова «дедушка», «бабушка», «прабабушка», «прадедушка» проще, чем их английские аналоги, которые состоят из основы с одной, двумя или большим количеством приставок. Значит, в англоязычной культуре меньше связь с представителями старших поколений, чем в русской.

В терминах родства по браку между английским и русским языком есть большие различия. Свекор, теща, золовка, зять – это все простые односоставные слова, то есть в русской культуре такие родственники по браку считаются тоже близкими, как и кровные родственники. В английском же языке все эти термины сложные – mother-in-law, son-in-law и так далее. Такие отношения не считаются близкими.

Также многие английские термины родства объединяют в себе группу родственников, тогда как в русском языке для каждого родственника есть свое название. Иногда носителю языка приходятся уточнять и описывать родственные отношения, например, brother-in-law – это husband’s brother. Это тоже доказывает, что англоязычные люди воспринимают родственников по браку как более далеких.

Названия родственников на английском языке с переводом

Как здорово, что все все мы здесь сегодня собрались…

Отношения между родными и близкими — это совершенно другой мир, где существуют одни ассоциации. Вы слышите слово дедушка, сын, дочка, внучка — и сразу возникают определенные эмоции, но не будем на 100% утверждать, что они позитивные. Случаи бывают разные…

Сегодня мы будем изучать слова, которые также можно назвать одними из самих часто употребляемых в английском языке — подборка Relationship En-Ru.  Напомним список словариков, которые можно отнести к категории «самые часто употребляемые»:

Правнучка, прабабушка, сват, сваха, падчерица и т.д. на английском языке с переводом и транскрипцией — это очень полезный список «жизни», ведь вы даже не представляете насколько обычными и популярными эти слова кажутся в семейной среде.

Если на начальном этапе изучения иностранного языка мы изучаем только самую основную, базовую лексику (что-то типу «моя первая 1000 английских слов«), то для движения вперед, нам нужно знать больше.

Есть конечно и варианты когда изучают русский язык как иностранный, в этом случае вы можете просто закрыть русский вариант, а открыть английский.

Не будем останавливаться только на «mother» и «father». Во время моей студенческой жизни, нам часто давали разнообразные тесты в конце первого / второго семестра. И вы знаете, я обычно их проваливал, несмотря на довольно хороший уровень в грамматике и разговорном английском.

Только теперь начинаешь понимать в чем была истинная причина такого разочарования — слабый словарный запас. Как правило, в такого рода тестах, были здания по типу «пойми и сделай правильный выбор», но многие слова были мне не совсем понятны и соответственно, сложно было найти логику.

Все это я веду к тому, что нужно пополнять свой словарный запас и не останавливаться только на том, что дает нам репетитор, школа, институт.

Только собственное желание знать язык позволит вам двигаться в правильном направлении.
Словарик «Relationship» создан практически для всех. Если вы знаете множество слов данной темы — это хорошо, но вы должны знать и другие: потомок, кума, сватья и т.д.

  • Список названий родственников на английском языке
  • ancestor — предок
    aunt — тетя
    brother — брат
    brother-in-law — деверь, шурин
    cousin — кузен, кузина
    daughter — дочь
    daughter-in-law — сноха
    family — семья
    father — отец
    father of one’s godchild — кум
    father-in-law — свекор, тесть
    foster-child — приемыш
    god-daughter — крестница
    godfather — крестный отец
    godmother — крестная мать
    godson — крестник
    grand-dad — дед
    grandaughter — внучка
    grandfather — дедушка
    grandmother — бабушка
    grandson — внук
    great-grandaughter — правнучка
    great-grandmother — прабабушка
    great-grandson — правнук
    husband — муж
    matchmaker — сват, сваха
    mother — мать
    mother of one’s godchild — кума
    mother of the son-in-law — сватья
    mother-in-law — теща, свекровь
    nephew — племянник
    niece — племянница
    offspring — потомок
    parent — родитель
    relation — родственник(ца)
    sister — сестра
    sister-in-law — золовка, свояченица
    son — сын
    son-in-law — зять
    stepdaughter — падчерица
    stepfather — отчим
    stepmother — мачеха
    stepson — пасынок
    uncle — дядя
    aunt — тетя
  • Слова по теме «Relationship» на английском с транскрипцией

ancestor ˈænsɪstə    предок

aunt  ɑːnt    тетя
brother ˈbrʌðə    брат
brother-in-law  ˈbrʌðərɪnlɔː    деверь, шурин
cousin  ˈkʌzn    кузен, кузина
daughter  ˈdɔːtə    дочь
daughter-in-law  ˈdɔːtərɪnlɔː    сноха
family  ˈfæmɪli    семья
father  ˈfɑːðə    отец
father of one’s godchild  ˈfɑːðər ɒv wʌnz ˈgɒdʧaɪld    кум
father-in-law  ˈfɑːðərɪnlɔː    свекор, тесть
foster-child  ˈfɒstəʧaɪld    приемыш
god-daughter  gɒd ˈdɔːtə    крестница
godfather  ˈgɒdˌfɑːðə    крестный отец
godmother  ˈgɒdˌmʌðə    крестная мать
godson  ˈgɒdsʌn    крестник
grand-dad  ˈgrændæd    дед
grandaughter  grandaughter    внучка
grandfather  ˈgrændˌfɑːðə    дедушка
grandmother  ˈgrænˌmʌðə    бабушка
grandson  ˈgrænsʌn    внук
great-grandaughter  greɪt  grandaughter    правнучка
great-grandmother  greɪt ˈgrænˌmʌðə    прабабушка
great-grandson  greɪt ˈgrænsʌn    правнук
husband  ˈhʌzbənd    муж
matchmaker  ˈmæʧˌmeɪkə    сват, сваха
mother  ˈmʌðə    мать
mother of one’s godchild  ˈmʌðər ɒv wʌnz ˈgɒdʧaɪld    кума
mother of the son-in-law  ˈmʌðər ɒv ðə ˈsʌnɪnlɔː    сватья
mother-in-law  ˈmʌðərɪnlɔː    теща, свекровь
nephew  ˈnɛvju(ː)    племянник
niece  niːs    племянница
offspring  ˈɒfsprɪŋ    потомок
parent  ˈpeərənt    родитель
relation  rɪˈleɪʃən    родственник(ца)
sister  ˈsɪstə    сестра
sister-in-law  ˈsɪstərɪnlɔː    золовка, свояченица
son  sʌn    сын
son-in-law  ˈsʌnɪnlɔː    зять
stepdaughter  ˈstɛpˌdɔːtə    падчерица
stepfather  ˈstɛpˌfɑːðə    отчим
stepmother  ˈstɛpˌmʌðə    мачеха
stepson  ˈstɛpsʌn    пасынок
uncle  ˈʌŋkl    дядя
aunt  ɑːnt тетя
  1. Скачать подборку
  2. Скачать Подборка в формате для Lingvo Tutor 12
  3. Скачать Подборка в формате WORD с транскрипцией

Все члены семьи и родственники на английском языке: как пишутся с переводом?

2 декабря 2019

Тема семьи — одна из первых, которую изучают в английском языке.

Обычно на нее пишут сочинения и эссе, а также делают устные рассказы: для любого из таких заданий потребуется запас тематических английских слов, относящихся к семье, и чаще всего это названия родственников и других членов семьи на английском. О них мы и поговорим в статье, которая в последующем поможет вам составлять правильные предложения. 

Многие люди даже на своем родном русском языке не знают всех названий родственников, что уж говорить об иностранном. Ведь речь здесь идет не только о маме, папе и братьях-сестрах, но и о более дальней, в том числе некровной родне.

Точно так же, как и в русском, в английском есть множество степеней родства (например: мама, бабушка, прабабушка), но еще все родственники делятся на три группы по своей “кровности”: от родных по крови вроде папы до сводных и приобретенных после свадьбы, например, отчим, пасынок и так далее. 

Кровные родственники на английском языке

Родственником по крови называют того человека, у которого с вами есть хотя бы один общий предок, но не дальше четырех поколений. У каждого человека такие родственники появляются уже с самого дня рождения.

  • родители — parents [ˈpeərənts] (This is a present for my parents — Это подарок для моих родителей);
  • мать (мама) — mother (mom, mum, mama, mamma, mummy, ma) [ˈmʌðə mɒm], [mʌm], [məˈmɑː], [məˈmɑː], [ˈmʌmi], [mɑː] (His mother is the lawyer — Его мама адвокат);
  • отец (папа) — father (dad, daddy, papa, pa) [ˈfɑːðə], [dæd], [ˈdædi], [pəˈpɑː], [pɑː] (I will have to talk to your father — Мне придется поговорить с твоим отцом);
  • ребенок, дети — child, children [tʃaɪld], [ˈtʃɪldrən] (Children are riding the carousel — Дeти кaтaютcя нa кapyceли);
  • пepвeнeц — first-born [ˈfɜːstbɔːn] (We congratulate you on your first-born! — Пoздpaвляeм вac c пepвeнцeм!);
  • дочь — daughter [ˈdɔːtə] (My daughter is in College — Мoя дoчь yчитcя в кoллeджe);
  • сын — son [sʌn] (My son is a doctor — Мой сын доктор);
  • сестра — sister [ˈsɪstə] (Anna and her sister Lisa are from London — Анна и ее сестра лиза из Лондона);
  • сестра-близнец — twin sister [twɪn ˈsɪstə] (Do you have a twin sister? — У тeбя ecть сестра-близнец?);
  • брат — brother [ˈbrʌðə] (He is my older brother — Он мой старший  брат);
  • брат-близнец — twin brother [twɪn ˈbrʌðə] (Is Sam your twin brother? — Сэм твой брат-близнец?);
  • близнецы, двойняшки — twins [twɪnz] (Anna gave birth to twins — Анна poдилa близнецов);
  • бабушка и дедушка — grandparents [ˈɡrænpeərənts] (My grandparents are coming tomorrow — Бaбyшкa и дeдyшкa пpиeдyт зaвтpa);
  • бабушка — grandmother (grandma, granny, grandmamma) [ˈɡræn ˌmʌðə ˈɡrænmɑː], [ˈɡræni], [ˈɡrænməˌmɑː] (A little girl named Little Red Riding Hood went to see her grandmother — Маленькая девочка по имени Красная Шапочка пошла навестить свою бабушку);
  • дедушка — grandfather (grandpa, granddad, grandpapa, gran-dad) [ˈɡrænfɑːðə ˈɡrænpɑː], [ˈɡrændæd], [ˈɡrænpəˌpɑː], [ˈɡrændæd] (My grandfather taught me to play chess — Мой дедушка научил меня играть в шахматы);
  • прабабушка — great-grandmother [ˈɡreɪt ˈɡræn ˌmʌðə] (Great-grandmother bakes delicious pies — Пpaбaбyшкa пeчeт вкycныe пироги);
  • прадедушка — great-grandfather [ˈɡreɪtˈɡrændˌfɑːðə] (My great-grandfather was at war — Пpaдeдyшкa был нa войне);
  • внук — grandson [ˈɡrænsʌn] (Our grandson is in the second grade — Нaш внyк учится во втором клaccе);
  • внучка — granddaughter [ˈɡrændɔːtə] (Granddaughter plays the guitar — Внучка играет на гитаре);
  • пpaвнyки — great-grandchildren [greɪt ˈgrænʧɪldrən] (In the summer great-grandchildren will come to visit us — Лeтoм к нaм в гocти пpиeдyт пpaвнyки);
  • правнук — great-grandson [greɪt ˈgrænsʌn] (Do you have a great-grandson? — У вac ecть пpaвнyк?);
  • пpaвнyчкa — great-granddaughter [greɪt ˈgrænˌdɔːtə] (My great-granddaughter’s name is Anna — Moю пpaвнyчкy зoyт Анна);
  • дядя — uncle [ˈʌŋkl] (Uncle Sam lives in another city — Дядя Сэм живeт в дpyгoм гopoдe);
  • тeтя — aunt [ɑːnt] (Aunt Anna is my dad’s sister — Тетя Анна сестра моего отца);
  • племянник — nephew [ˈnɛvjuː] (Where does your nephew live? — Гдe живeт ваш племянник?); 
  • племянница — niece [niːs] (This is my niece Anna — Этo мoя племянница Анна);
  • двoюpoднaя cecтpa/бpaт — cousin [ˈkʌzn] (Sam is my cousin — Сэм мoй двоюродный бpaт);
  • тpoюpoднaя cecтpa/бpaт — second cousin [ˈsɛkənd ˈkʌzn] (I don’t know my second cousins — Я нe знaю cвoих тpoюpoдных бpaтьeв).

Некровные родственники в английском языке

Некровные родственники появляются в жизни человека не сразу, как кровные, а постепенно, в связи с различными событиями.

Так, есть два случая, при которых вы можете приобрести некровную родню: женитьба (где вы приобретаете помимо мужа или жены новых родственников в лице их родственников) и усыновление или удочерение ребенка. К духовному, но все же родству, иногда относят крестных и крестников. 

  • муж — husband [ˈhʌzbənd] (My husband and I are going to the movies tonight — Mы c мyжeм coбиpaeмcя ceгoдня в кинo);

Семья на английском языке

   1 Названия членов семьи на английском языке (озвученные слова, транскрипция)

Нажмите на английское слово, чтобы прослушать (или прослушайте в плеере)

2 Ролик с английской лексикой по теме: члены семьи

…………………………………….

3 Особенности употребления слов, обозначающих членов семьи, в английском языке

   1. Существительные mother, father, sister, brother, uncle, aunt, grandmother и т. д., обозначающие родственников, принадлежат к группе слов, которые употребляются с неопределенным артиклем для обозначения родственных отношений:

I have got a brother – У меня есть брат.

Не has got an aunt – У него есть тетя.

   Если слова mother, father относятся к родственникам говорящего, то они обычно употребляются без артикля и пишутся с заглавной буквы:

Mother is not in yet – (Моя) мама еще не пришла.

Father is not up yet – (Мой) отец еще не встал.

   Остальные слова этой группы (aunt, uncle, sister, cousin, brother), как правило, употребляются с последующим именем собственным или предшествующим притяжательным местоимением: Aunt Lucy, Uncle Bob.

   2. Говоря о чьих-либо родственниках, употребляют притяжательное местоимение (даже при употреблении имен собственных): Is your uncle Bob coming?

   3. Имена собственные во множественном числе, обозначающие членов одной семьи, употребляются с определенным артиклем: the Petrovs (Петровы), the Forsytes (Форсайты).

…………………………………….

4 Категория рода и слова, обозначающие членов семьи, в английском языке

   В английском языке нет грамматической категории рода имен существительных. Имена существительные относятся к тому или другому роду по смысловому признаку. Так, многие существительные, обозначающие родственников, указывают на пол.

Например, существительные father, brother, son, nephew, uncle, grandfather относятся к мужскому роду. А существительные mother, sister, daughter, niece, aunt, grandmother относятся к женскому роду.

   Внешним показателем рода имени существительного в английском языке является употребление личных (или притяжательных) местоимений при замене существительного: he / он (his) – для мужского рода; she / она (her) – для женского рода; it / он, она, оно (its) – для среднего рода.

   Прилагательное, местоимение и артикль в английском языке не меняют своей формы при употреблении с существительными, обозначающими лиц разного пола: mу little brother/мой маленький брат и mу little sister/моя маленькая сестра

…………………………………….

  • 5 Песни о семье на английском языке
  • 6 Семья и её члены в английских идиомах

…………………………………….

member of a family – член семьи
to clothe/feed/support a family – одевать/кормить/содержать семью
nuclear family – нуклеарная семья (состоящая только из родителей и детей)
extended family – расширенная семья (включающая, помимо родителей и детей, других близких родственников) lone-parent/one-parent/single-parent family – неполная семья
to start a family – заводить детей
to raise a family – растить, воспитывать детей
in the family way – в положении, беременная
family feud – семейная вражда family room – общая комната (в квартире), гостиная
family circle – 1) домашний, семейный круг; 2) амер. театр. галёрка; балкон
family allowance – пособие многодетным семьям
family Bible

  • #1

How many are in your language?
there are two kinds of uncle and aunt in Persian. amoo: brother of father and dayi: brother of mother, khale: sister of mother, amme: sister of father
considering gender and two different uncles/aunts, there are eight different cousins:

1. pesar amoo(son of amoo), 2. dokhtar amoo(daughter of amoo), 3. pesar dayi, 4. dokhtar dayi,…

Last edited: Feb 16, 2012

  • DearPrudence


    • #2

    In

    French

    , this is pretty simple:
    an uncle: un oncle (no difference if it’s you’re father’s brother, your mother’s brother or even your aunt’s husband)
    an aunt: une tante
    a cousin: un cousin (germain) (nm, for males), une cousine (germaine) (nf, for females)

    apmoy70


    • #3

    In Greek:

    Uncle: «Θείος» /’θios/ (masculine); from the Classical «θεῖος» (‘tʰeiŏs)—> one’s father’s/mother’s brother, uncle. Cognate with the Classical feminine noun «τήθη» (‘tētʰē)—> grandmother; PIE base *dʰē-, relative, older member of family (cf. Latin thīus, OS дѣдъ/dědŭ, Lith. dėdė).
    Aunt: «Θεία» /’θia/ (feminine); the Hellenistic/Koine feminine version of «θείος». In the Classical language, aunt was described with the feminine noun «τηθίς» (tē’tʰīs), PIE base *dʰē-.
    Cousin: «Εξάδελφος» /e’ksaðelfos/ (masculine), «εξαδέλφη» /eksa’ðelfi/ (feminine). Colloquially, «ξάδελφος» /’ksaðelfos/, «ξαδέλφη» /ksa’ðelfi/. In the Classical language, «ἐξάδελφος» (ĕ’ksădĕlpʰŏs, m.& f.) meant nephew. Compound, preposition and prefix «ἐκ» (ĕκ) which becomes «ἐξ» (ĕκs) when the next word begins with a vowel—> out of, from, forth from (PIE base *eghs-, out) + noun and adj. «ἀδελφός, -φή, -φὸν» (ădĕl’pʰŏs, m./ădĕl’pʰē, f./ădĕl’pʰŏn, n.)—> init. son of the same mother[1] (masculine noun) later, brother in general, adj. sisterly (feminine) later as a noun sister (fem.), adj. brotherly (neuter).

    [1]From the Ionian feminine noun «δελφύς» (dĕl’pʰūs), Doric «δελφύᾱ» (dĕl’pʰūā)—> womb, cognate with dolpin, Delphi (the oracle on Mount Parnassus), PIE base *gelebʰ-/*geleb-/*glēbʰ-/*glēb-, to mass together, conglomerate, form. «Ἀδελφός» was in the pre-Classical language the son who opened the same womb. The son of the same father was either «φράτηρ» (‘pʰrātēr), from PIE base *bhréH₂ter-, brother, or «κασίγνητος» (kă’sĭgnētŏs); compound, masculine noun «κάσις» (‘kāsīs)—> brother (with obsure etymology) + neuter noun «γένος» (‘gĕnŏs)—> race, stock, kind (PIE base *gen-, to produce, beget, be born).

    • #4

    Dutch:
    oom (in Flanders nonkel, comparable to English ‘uncle’)
    tante (‘aunt’)
    neef /nicht(je), cousin m/f… (both cousin and nephew)

    snoopymanatee


    • #5

    In Turkish:

    uncle:

    1. amca —> brother of father

    2. dayı —> brother of mother

    aunt:

    1. hala —> sister of father

    2. teyze —> sister of mother

    cousin:

    1. kuzen —> son of uncle/aunt (

    this is used for both genders in daily life

    )

    2. kuzin —> daughter of uncle/aunt (

    this is not used in daily life

    )

    I wonder what are those eight different cousins in your language? :)

    Jabir


    • #6

    Portuguese

    Tio -> Male Uncle
    Tia -> Female Uncle
    Primo -> Male Cousin
    Prima -> Female Cousin

    • #7

    Dod — uncle.
    Doda — aunt.
    Ben dod — male cousin.
    Bat dod — female cousin. Often mistakenly replaced with Bat doda.
    Ben doda — technically a word, but it’s never used.

    • #8

    I wonder what are those eight different cousins in your language? :)

    4(U/A)×2(genders)= 8 cousins
    in Azari(Azeri) there are also 8 cousins: dayi gizi/oghli, khala gizi/oghli,….

    Last edited: Feb 16, 2012

    snoopymanatee


    • #9

    4(U/A)×2(genders)= 8 cousins
    in Azari(Azeri) there are also 8 cousins: dayi gizi/oghli, kahl oghli,….

    Oh, if we think that way, Turkish looks like Azeri. (or Azeri looks like Turkish) :)

    1. amca oğlu —> son of uncle

    2. amca kızı —> daughter of uncle

    3. hala oğlu —> son of aunt

    4. hala kızı —> daughter of aunt

    5. dayı oğlu —> son of uncle

    6. dayı kızı —> daughter of uncle

    7. teyze oğlu —> son of aunt

    8. teyze kızı —> daughter of aunt

    • #10

    tfighter — you should have explained…
    bat — is daughter of
    ben is son of
    dod and doda are brother and sister of father/mother respectively[doesnt matter which side]
    we can have ben/bat doda/dod
    also we have second ben dod etc which means he is close to me with second degree.
    more interesting is that you actually have a word for the grandchild of the grandchild of the grandfather

    • #11

    There is a lot in Korean.
    For example a married younger brother of father is 작은아버지.
    An older brother of father is 큰아버지.
    A single brother of father is 삼촌.
    A sister of father is 고모.
    A sister of mother is 이모.(큰이모 for older sisters and 작은이모 for younger sisters)
    And so on.
    Also there are different ways how these people should call each other correctly.
    We NEVER call people just by their names.
    There is like a chart of words that you have to memorize to call your relatives correctly.

    • #12

    Swedish:
    Kusin — cousin

    Farbror — father’s brother or husband of father’s sister
    Faster — father’s sister or wife of father’s brother

    Morbror — mother’s brother or husband of mother’s sister
    Moster — mother’s sister or wife of mother’s brother

    Brorson — brother’s son
    Brorsdotter — brother’s daughter

    Systerson — sister’s son
    Systerdotter — sister’s daughter

    Farfar — father’s father
    Farmor — father’s mother

    Morfar — mother’s father
    Mormor — mother’s mother

    • #13

    Swedish:
    Kusin — cousin

    Farbror — father’s brother or husband of father’s sister
    Faster — father’s sister or wife of father’s brother

    Morbror — mother’s brother or husband of mother’s sister
    Moster — mother’s sister or wife of mother’s brother

    Brorson — brother’s son
    Brorsdotter — brother’s daughter

    Systerson — sister’s son
    Systerdotter — sister’s daughter

    Farfar — father’s father
    Farmor — father’s mother

    Morfar — mother’s father
    Mormor — mother’s mother

    too nice! you have two kinds of grandmother/grand father, we have only one. Mormor and Farmor is: madar bozorg, Morfar and Farfar is: pedar bozorg
    Systerson/dotter: khaharzade, Brorson/dotter: baradarzade

    • #14

    You can also use the word syskonbarn — sibling(s) children when talking about all of the below, whether its just one or several of them:

    Brorson
    — brother’s son
    Brorsdotter — brother’s daughter
    Systerson — sister’s son
    Systerdotter — sister’s daughter

    jana.bo99


    • #15

    Croatian:

    BAKA (BABA) — mother’s or father’s mother
    DJED — mother’s or father’s father
    PRABAKA i PRADJED — parents from both parents

    STRIC I STRINA — Father’s brother and his wife
    TETA (TETKA) I TETAK — mother’s or father’s sister and her husband
    UJAK I UJNA — mother’s brother and his wife
    STRIČEVIĆI — sons from two brothers
    STRIČEVINE — daughters from two sisters
    SESTRIĆI — Sons from two sisters
    SESTRIČNE — daughters from two sisters
    BRATIĆ — brother’s son
    BRATIČNA — brother’s daughter
    SESTRIĆ — sister’s son
    SESTRIČNA — sister’s daughter
    SINOVAC — brother’s son
    SINOVKA — brother’s daughter

    ZAOVA — husband’s sister
    DJEVER — husband’s brother
    SVASTIKA — wife’s sister
    ŠURJAK — wife’s brother
    SVAK — sister’s husband
    ZAOVAC — husband from husband’s sister
    NEVJESTA — son’s or brother’s wife

    SNAHA — son’s wife
    ZET — daughter’s husband

    PUNAC (TAST) i PUNICA — wife’s parents
    SVEKAR I SVEKRVA — husband’s parents

    Anja.Ann


    • #16

    Hello, Darush :)

    In Italian:

    — uncle: «zio» (masculine

    — aunt: «zia» (feminine)

    — cousin:
    * «cugino» (masculine)
    * «cugina» (feminine)

    • #17

    In Russian:

    uncle (father’s brother or mother’s brother) – дядя (DYAH-dyuh), IPA: [ˈd̻jæ.d̻jə], or дядька (DYAH-t’kuh), IPA: [ˈd̻jæ.t̻j] (the former version is neutral; the latter one mostly used as a pejorative form in the modern language);

    aunt (father’s sister or mother’s sister) – тётя (TYOH-tyuh), IPA: [ˈt̻ʲɵ̞.t̻ʲə], or тётка (TYOH-tkuh), IPA: [ˈt̻ʲɵ̞.t̪kə] (the former version is neutral but colloquial; the latter one is used in official documents, however in colloquial speech it is used as a pejorative form).

    Note 1. Both дядя and тётя have a second meaning in Russian: they are also used to refer to adult strangers (дядя for a man and тётя for a woman), mostly (but not only) by children. For example, children often address their parents’ friends as дядя + name or тётя + name.

    Note 2. Like other Slavic languages, Russian has multiple hypocoristic or endearment forms: дядя – дядюшка (DYAH-dyoo-shkuh), дядечка (DYAH-dyee-chkuh), дяденька (DYAH-dyee-n’kuh); тётя – тётушка (TYOH-too-shkuh), тётечка (TYOH-tyee-chkuh), тётенька (TYOH-tyee-n’kuh), each of them having its own nuances of usage.

    cousin (uncle’s son or aunt’s son) – двоюродный брат (dvah-YOO-rud-nuy BRAHT), IPA: [d̪vɐ.ˈju.rəd̪.n̪ᵻɪ̯.brat̪] (lit.: “second-kin brother”);

    cousin (uncle’s daughter or aunt’s daughter) – двоюродная сестра (dvah-YOO-rud-nuh-yuh syee-STRAH), IPA: [d̪vɐ.ˈju.rəd̪.n̪ə.jə.s̪jɪ.ˈs̪t̪ra] (lit.: “second-kin sister”).

    • #18

    In Esperanto, it’s very easy:

    uncle/aunt onklo / onklino
    cousin (m/f) kuzo / kuzino

    • #19

    1 year has passed :)

    In Arabic:

    Father’s brother = عم amm
    Father’s sister = عمة amma

    Mother’s brother = خال khaal
    Mother’s sister = خالة khaala

    For «cousin», we also have 8 different cousins:
    son of = ابن ibn (example: son of mother’s sister = ابن خالة ibn khaala)
    daughter of = بنت bent (example: daughter of father’s brother = بنت عم bent 3amm)

    Johnny Milutinović


    • #20

    Well, this is one thing where Serbian language is very rich, family relations (similar like in Croatian):
    uncle: 1. ујак, (or уја informally) (this is your maternal uncle); 2. теча (this is your paternal aunt’s husband); 3. стриц (this is your father’s brother)
    aunt: 1. тетка (this can be a father’s sister or a mother’s sister); 2. ујна (this is your maternal uncle’s wife); 3. стрина (this is your paternal uncle’s wife)
    cousin. Here, we need context if we we’re aiming for translation accuracy. The umbrella term is рођак (рођака, f.). However, if we are talking about our first cousins, we normally say брат/сестра од тетке/стрица/ујака. Literally, we call our cousins «brothers» and «sisters«. To differentiate them from our siblings, we need to add explanation, so, literally, we say «brother/sister from my aunt’s/uncle’s side«, depending on how related we are with this person (through our paternal/maternal aunt or paternal/maternal uncle). This is a rather clumsy translation into English, and it really makes no sense, I know:p, but it is how we call our relations!

    • #21

    cousin. Here, we need context if we we’re aiming for translation accuracy. The umbrella term is рођак (рођака, f.). However, if we are talking about our first cousins, we normally say брат/сестра од тетке/стрица/ујака. Literally, we call our cousins «brothers» and «sisters«. To differentiate them from our siblings, we need to add explanation, so, literally, we say «brother/sister from my aunt’s/uncle’s side«, depending on how related we are with this person (through our paternal/maternal aunt or paternal/maternal uncle). This is a rather clumsy translation into English, and it really makes no sense, I know:p, but it is how we call our relations!

    Are the words bratić and sestrična not used in Serbia?

    Johnny Milutinović


    • #22

    Well, we have братанац (a nephew, my brother’s son) and сестричина (a niece, my sister’s daughter), if that is what you meant. To be honest, I am not sure what bratić and sestrična refet to. :(

    • #23

    Bratić is a male cousin, sestrična is a female cousin.

    Johnny Milutinović


    • #24

    OK, now I understand. No, we don’t use those words. To the best of my knowledge at least. :)

    • #25

    I was wondering how the words aunt and uncle were used in your language, and there are many dimensions that I would like to explore in this regard.

    1/ First of all, does your language have one or more words for aunt and uncle? In theory, aunt can denote a mother’s sister, a father’s sister, the wife of a father’s brother, or the wife of a mother’s brother. Ditto for uncle. I know that some languages only have one word to cover all of these meanings, whereas others have a separate word for each. As well, some languages might be “selective” in what type of aunt or uncle should be accorded a separate word (e.g., there is a separate name for a mother’s sister and a father’s sister, but only one word denoting the wife of a spouse’s brother, whether said spouse is a man or a woman), and some might have a separate word for each of them as well as a universal word for all of them.

    2/ Second of all, we have the pet name Auntie, although Uncle doesn’t seem to have an equivalent. I was wondering if your language also had more “endearing” forms of the words aunt and uncle and whether they applied to one or both of them. If there is more than one form, I would appreciate a full list.

    3/ In North America, children can sometimes refer to friends of family members as Aunt or Uncle + first name (e.g., Aunt Melinda, Uncle Kenneth). This is not universal, but it is not that uncommon. In some cultures, this practice is simply unheard of, whereas in others, it is even more extensive.

    4/ I’ve heard that elsewhere in the world, children even referred to adult strangers as aunt and uncle, without the given names. That is, aunt and uncle stand in for man and woman in children’s active vocabulary. For example, “that man over there carrying a briefcase” would be “that uncle over there carrying a briefcase.” In North America, this is simply never done. We only say man and woman when talking about total strangers. In French, a parent might say to her child “Tu vois ce monsieur là-bas?” Literally, this means “Do you see that mister/sir over there?” Of course, a child would still use homme (man), but monsieur (“Mr.”) and madame (“Mrs.”) as generic nouns rather than honorifics are commonly used to refer to strangers, although mostly by adults. However, oncle (uncle) and tante (aunt) are never used for people who are not relatives (I’m still not sure about close family friends). What is the case in your mother tongue?

    Thanks in advance for your replies!

    Last edited by a moderator: Aug 17, 2014

    Radioh


    • #26

    Hi dreamerx. First, I want to tell you that how to address properly and correctly an aunt or an uncle in a family in my country is extremely complicated.
    1/ We have many kinds of aunt and uncle and there is a seperate word for each kind of them. For example :
    Mother’s brother = cậu
    Father’s younger brother = chú
    Father’s older brother = bác and even aunt’s husband = dượng…
    2/ Endearing name ? We don’t have a pet name related to aunt or uncle (if this is what you mean).
    3/ Yes, always Aunt/Uncle + first name. It shows respect and it is what we say.
    4/ Calling or referring to a stranger as aunt/uncle (if they seem much older than you or you want to be polite) is common.
    In essence, we rarely call someone without a title name (except friends).

    • #27

    Swedish:
    1:
    Moster — mother’s sister or sister-in-law
    Morbror — mother’s brother or brother-in-law
    Faster — father’s sister or sister-in-law
    Farbror — father’s brother or brother-in-law
    Moster/faster are short for mors syster/fars syster
    But when addressing the person today most children would use their given name, not aunt/uncle.

    2. No for relatives, but about woman not related to you it’s tant, not moster/faster, a man is farbror, never morbror.

    3. When I was young (about 50 years ago) I called my parents friends for tant x and farbror y, it’s perhaps still done when talking about very young children, but the practice for children to call adults tant/farbror has more or less disappeared during the 1970ies and later on. I would be very surprised if my friends children called me tant (and make me feel very old). Today children use the person’s first name, be it relatives or other adults.

    4. When I was a child (see above) strangers were called tant and farbror, it can sometimes still be heard when parents talk with very young children (under five or so) but with older children it’s mannen/kvinnan or killen/tjejen (guy/gal) if talking about a younger person.

    • #28

    Hebrew
    1. one word for all aunts and one for all uncles, דוד dod דודה doda uncle aunt respectively. as with anything in hebrew, the cousin would be either a male or a female, and its translation is son/daughter-of-aunt/uncle. we are supposed to say the person’s blood relativity, e.g. if the uncle is blood-tied (brother of mom/dad) we are supposed to say בןבת דוד ben/bat dod. if the aunt is blood-tied then בןבת דודה ben bat doda.

    2. no
    3. in israel we teach young kids uncle + name, but later they use the name. (this is true to all relatives except mom/dad and grandparents).
    4. to nice strangers e.g. a nice store-seller who sells candies we could say say thanks to the uncle. its a bit outdated nowadays though.

    • #29

    Old English:

    fæðera «paternal uncle»

    eam «maternal uncle»

    faðu «paternal aunt»

    moddrige «maternal aunt»

    No idea about questions 2-4 in this case. :)

    EDIT — since this thread has been merged with a thread about «cousin» terms, I’ll add some more info:

    broþor «parallel cousin» (i.e. child of one’s paternal uncle or maternal aunt)
    swor / sweor «cross cousin» (i.e. child of one’s paternal aunt or maternal uncle)

    broþor was also the OE word for «brother», and sweor could also mean «father-in-law». As far as I currently know, Old English did not have an unambiguous word for «cousin» as we now think of it.

    Last edited: Aug 17, 2014

    DearPrudence


    • #30

    1) It’s pretty straightforward in French:
    aunt: tante
    uncle: oncle

    2) Endearing forms:
    aunt: tata (note that «tante» and «tata» are also used colloquially to refer to me a male homosexual)
    uncle: tonton

    3) It is not usual to call «tonton/tata» someone who is just a friend.
    Personally, I don’t even call my own uncles and aunts «oncle/tonton» or «tante/aunt» (I just use their first names).

    4) As you said, kids would use «monsieur/madame» (sir/madam) to refer to a «man/woman».

    • #31

    Turkish:

    amca: father’s brother
    dayı: mother’s brother
    hala: father’s sister
    teyze: mother’s sister

    enişte: the husband of mother’s/father’s sister
    yenge: the wife of mother’s/father’s brother

    fdb

    Senior Member


    • #32

    always Aunt/Uncle + first name. It shows respect and it is what we say.

    I think you mean the given name (which in Vietnamese comes last), not the «first» (family) name. Is that right?

    Radioh


    • #33

    Oh yes, fdb, given name. I always mix these things up.

    • #34

    and sweor could also mean «father-in-law».

    In Swedish svär-, svå- is used for the in-laws:
    svärfar — father-in-law
    svärmor — mother-in-law
    svärföräldrar — parents-in-law
    svägerska — sister-in-law
    svåger — brother-in-law

    fdb

    Senior Member


    • #35

    Oh yes, fdb, given name. I always mix these things up.

    Thank you for the confirmation! On the other hand, you do say Bác Hồ, don’t you?

    • #36

    In Catalan:Uncle: oncle
    Aunt: tia
    Cousin: cosí (m), cosina (f)

    Radioh


    • #37

    Thank you for the confirmation! On the other hand, you do say Bác Hồ, don’t you?

    You’re very welcome, fdb. Yes, we say Bác Hồ. This is one exception that «Uncle + first name» is used. Don’t really know why not Bác Minh; maybe Bác Minh sounds less respect and informal(It does to me, indeed.)
    ps: I can see that you know much about Vietnam, don’t you, fdb ?

    • #38

    In Filipino:

    Tita (Auntie)
    Tito (Uncle)
    Tatay (Father)
    Nanay (Mother)
    Ate (Older Sister)
    Kuya (Older Brother)
    Pinsan (Cousin)

    Like this post? Please share to your friends:
  • Word for unable to walk
  • Word for unable to happen
  • Word for unable to be changed
  • Word for typing speed
  • Word for type of plant