Word for taking part in something

take part in: meaning and explanation

To take part in something = to participate or be involved in something. e.g. I’m not very political now, but I took part in several big protests when I was younger.

[adrotate group=»2″]

Synonyms for take part in include: join in with something, participate in something, be involved in something.

Have a go at these micro-dictation exercises to hear this expression being used in context – how much can you understand?

Listening exercises

Micro-listening #1

Accent: Ireland

Your browser does not support the audio element.

  • Hard
  • Medium

It slipped I’d agreed in the school debate .

About the sentence

…It had totally slipped my mind

If something slipped your mind then you forgot it. This is a useful idiom to use when you’re apologising for something. e.g. I’m really sorry about not posting your letter – it slipped my mind.

Micro-listening #2

Accent: England (RP)

Your browser does not support the audio element.

  • Hard
  • Medium

James party sulking, and refused in any .

About the sentence

…sulking…

Someone is sulking when they are angry or upset with someone or about something, and they are not talking or interacting nicely with others.

It is associated with young children (who tend to sulk when they don’t get what they want), so when an adult is described as sulking it usually makes them sound immature or childish. e.g. Tom’s upstairs sulking in his room because his football team lost again.

Micro-listening #3

Accent: Northern England

Your browser does not support the audio element.

  • Hard
  • Medium

I’ve been invited in a psychology experiment have to I’m pretty busy.

About the sentence

…I might have to turn them down

The phrasal verb to turn something down means to reject something. e.g. Michael turned down a job offer from Google years ago, and has regretted it ever since.

Extra practice

Here are some questions/links to help you learn the new vocabulary:

  • Do you have meetings at work? Are you the kind of person who likes to take part in the discussion, or do you let others do the talking?
  • Is there anything that you regret taking part in? Or something that you regret not taking part in?
  • Have you ever taken part in some kind of live performance, like a play or a concert? How did it go?

Photo by Perry Grone on Unsplash

The way Reverse Dictionary works is pretty simple. It simply looks through tonnes of dictionary definitions and grabs the ones that most closely match your search query. For example, if you type something like «longing for a time in the past», then the engine will return «nostalgia». The engine has indexed several million definitions so far, and at this stage it’s starting to give consistently good results (though it may return weird results sometimes). It acts a lot like a thesaurus except that it allows you to search with a definition, rather than a single word. So in a sense, this tool is a «search engine for words», or a sentence to word converter.

I made this tool after working on Related Words which is a very similar tool, except it uses a bunch of algorithms and multiple databases to find similar words to a search query. That project is closer to a thesaurus in the sense that it returns synonyms for a word (or short phrase) query, but it also returns many broadly related words that aren’t included in thesauri. So this project, Reverse Dictionary, is meant to go hand-in-hand with Related Words to act as a word-finding and brainstorming toolset. For those interested, I also developed Describing Words which helps you find adjectives and interesting descriptors for things (e.g. waves, sunsets, trees, etc.).

In case you didn’t notice, you can click on words in the search results and you’ll be presented with the definition of that word (if available). The definitions are sourced from the famous and open-source WordNet database, so a huge thanks to the many contributors for creating such an awesome free resource.

Special thanks to the contributors of the open-source code that was used in this project: Elastic Search, @HubSpot, WordNet, and @mongodb.

Please note that Reverse Dictionary uses third party scripts (such as Google Analytics and advertisements) which use cookies. To learn more, see the privacy policy.

  • 1
    take part in something

    Универсальный англо-русский словарь > take part in something

  • 2
    take part in

    take part in something
    participate in something
    принять участие

    Mary is going to take part in the show.

    English-Russian mini useful dictionary > take part in

  • 3
    take on

    1. phr v брать; браться

    2. phr v нанимать

    3. phr v приобретать, принимать

    to take hard — принимать близко к сердцу; тяжело переживать

    4. phr v брать дополнительно

    take from — брать; взять; отнимать; отнять

    5. phr v сражаться, мериться силами; принимать вызов

    take care — заботиться; следить; принимать меры

    6. phr v прививаться, иметь успех, становиться популярным

    take place — случаться; происходить; иметь место

    7. phr v разг. сильно волноваться, расстраиваться; сердиться

    8. phr v мор. принимать на борт

    9. phr v брать, сажать; везти, доставлять; довозить

    10. phr v воен. открывать огонь

    Синонимический ряд:

    2. assume (verb) adopt; assume; embrace; espouse; incur; shoulder; tackle; take over; take up; undertake

    3. attach (verb) add; adjoin; affix; annex; append; attach; augment; cast; subjoin; superadd

    5. engage (verb) employ; encounter; engage; face; hire; meet; put on; retain

    7. open (verb) approach; begin; commence; embark; enter; inaugurate; initiate; launch; open; set out; set to; start

    English-Russian base dictionary > take on

  • 4
    take the heat off

    облегчить, ослабить; разрядить

    …I guess that’s part of my job to take the heat off the president. (J. O’Hara. ‘Elizabeth Appleton’, ch. VIII) —…я считаю, что в мои обязанности входит также облегчать положение ректора.

    I need something to hate… I’m looking for a real hate to take the heat off. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part II, ch. XIX) — Мне нужно возненавидеть что-то… я хочу возненавидеть, чтобы избавиться от того, что меня жжет.

    Large English-Russian phrasebook > take the heat off

  • 5
    take something in bad part

    Универсальный англо-русский словарь > take something in bad part

  • 6
    take something in evil part

    Универсальный англо-русский словарь > take something in evil part

  • 7
    take something in good part

    Универсальный англо-русский словарь > take something in good part

  • 8
    take something in bad part

    Новый англо-русский словарь > take something in bad part

  • 9
    take something in evil part

    Новый англо-русский словарь > take something in evil part

  • 10
    take something in good part

    Новый англо-русский словарь > take something in good part

  • 11
    go

    I [gəu]
    1.

    ;

    прош. вр.

    went,

    прич. прош. вр.

    gone

    1)

    а) идти, ехать, двигаться

    We are going too fast. — Мы идём слишком быстро.

    Who goes? Stand, or I fire. — Стой, кто идёт? Стрелять буду.

    The baby went behind his mother to play a hiding game. — Малыш решил поиграть в прятки и спрятался за маму.

    Go ahead, what are you waiting for? — Идите вперёд, чего вы ждёте?

    I’ll go ahead and warn the others to expect you later. — Я пойду вперёд и предупрежу остальных, что вы подойдёте позже.

    My brother quickly passing him, went ahead, and won the match easily. — Мой брат быстро обогнал его, вышел вперёд и легко выиграл матч.

    As the roads were so icy, the cars were going along very slowly and carefully. — Так как дороги были покрыты льдом, машины продвигались очень медленно и осторожно.

    The deer has gone beyond the trees; I can’t shoot at it from this distance. — Олень зашёл за деревья; я не могу попасть в него с этого расстояния.

    You’ve missed the bus, it just went by. — Ты опоздал на автобус, он только что проехал.

    Let’s go forward to the front of the hall. — Давай продвинемся к началу зала.

    I have to go in now, my mother’s calling me for tea. — Мне надо идти, мама зовёт меня пить чай.

    The car went into a tree and was severely damaged. — Машина влетела в дерево и была сильно повреждена.

    The police examined the cars and then allowed them to go on. — Полицейские осмотрели машины, а потом пропустили их.

    I don’t think you should go out with that bad cold. — Я думаю, с такой простудой тебе лучше сидеть дома.

    It’s dangerous here, with bullets going over our heads all the time. — Здесь опасно, пули так и свистят над головами.

    I fear that you cannot go over to the cottage. — Боюсь, что ты не сможешь сходить в этот коттедж.

    I spent a day or two on going round and seeing the other colleges. — Я провёл день или два, обходя другие колледжи.

    This material is so stiff that even my thickest needle won’t go through. — Этот материал настолько плотный, что даже моя самая большая игла не может проткнуть его.

    Don’t leave me alone, let me go with you! — Не бросай меня, позволь мне пойти с тобой!

    The piano won’t go through this narrow entrance. — Фортепиано не пройдёт сквозь этот узкий вход.

    There is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down. — В городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз.

    to go on travels, to go on a journey, to go on a voyage — отправиться в путешествие

    He wants me to go on a cruise with him. — Он хочет, чтобы я отправился с ним в круиз.

    в) уходить, уезжать

    Please go now, I’m getting tired. — Теперь, пожалуйста, уходи, я устал.

    I have to go at 5.30. — Я должен уйти в 5.30.

    There was no answer to my knock, so I went away. — На мой стук никто не ответил, так что я ушёл.

    Why did the painter leave his family and go off to live on a tropical island? — Почему художник бросил свою семью и уехал жить на остров в тропиках?

    At the end of this scene, the murderer goes off, hearing the police arrive. — В конце сцены убийца уходит, заслышав приближение полиции.

    Syn:

    г) пойти , уехать с определённой целью

    to go to bed — идти, отправляться, ложиться спать

    You’d better go for the police. — Ты лучше сбегай за полицией.

    д) заниматься ; двигаться определённым образом

    The bus goes right to the centre of town. — Автобус ходит прямо до центра города.

    The ship goes between the two islands. — Корабль курсирует между двумя островами.

    ж)

    разг.

    двигаться определённым образом, идти определённым шагом

    2)

    а) следовать определённым курсом, идти прям. и перен.

    She will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers. — Она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она.

    б) прибегать , обращаться

    3) ходить регулярно, с какой-л. целью

    When I was young, we went to church every Sunday. — Когда я был маленьким, мы каждое воскресенье ходили в церковь.

    4)

    а) идти , вести

    The boundary here goes parallel with the river. — Граница идёт здесь вдоль реки.

    This door goes outside. — Эта дверь выходит наружу.

    5) происходить, случаться, развиваться, проистекать

    The annual dinner never goes better than when he is in the chair. — Ежегодный обед проходит лучше всего, когда он председательствует.

    The game went so strangely that I couldn’t possibly tell. — Игра шла так странно, что и не рассказать.

    The election went against him. — Выборы кончились для него неудачно.

    What has gone of…? — Что стало, что произошло с…?

    Nobody in Porlock ever knew what has gone with him. — Никто в Порлоке так и не узнал, что с ним стало.

    6)

    The battery in this watch is going. — Батарейка в часах садится.

    Sometimes the eyesight goes forever. — Иногда зрение теряют навсегда.

    I could feel my brain going. — Я чувствовал, что мой ум перестаёт работать.

    You see that your father is going very fast. — Вы видите, что ваш отец очень быстро сдаёт.

    б) ломаться; изнашиваться

    The platform went. — Трибуна обрушилась.

    About half past three the foremast went in three places. — Около половины четвёртого фок-мачта треснула в трёх местах.

    The dike might go any minute. — Дамбу может прорвать в любую минуту.

    My old sweater had started to go at the elbows. — Мой старый свитер начал протираться на локтях.

    Syn:

    в) быть поражённым болезнью, гнить

    The crop is good, but the potato is going everywhere. — Урожай зерновых хорош, а картофель начинает повсюду гнить.

    7)

    разг.

    умирать, уходить из жизни

    to go aloft / off the hooks / off the stocks / to (the) pot разг. — отправиться на небеса, протянуть ноги, сыграть в ящик

    Your brother’s gone — died half-an-hour ago. — Ваш брат покинул этот мир — скончался полчаса назад.

    Hope he hasn’t gone down; he deserved to live. — Надеюсь, что он не умер; он заслужил того, чтобы жить.

    The doctors told me that he might go off any day. — Доктора сказали мне, что он может скончаться со дня на день.

    I hope that when I go out I shall leave a better world behind me. — Надеюсь, что мир станет лучше, когда меня не будет.

    8)

    а) вмещаться, подходить

    The space is too small, the bookcase won’t go in. — Здесь слишком мало места, книжный шкаф сюда не войдёт.

    Elzevirs go readily into the pocket. — Средневековые книги-эльзевиры легко входят в карман.

    The thread is too thick to go into the needle. — Эта нитка слишком толста, чтобы пролезть в игольное ушко.

    Three goes into fifteen five times. — Три содержится в пятнадцати пять раз.

    All the good we can find about him will go into a very few words. — Всё хорошее, что мы в нём можем найти, можно выразить в нескольких словах.

    б) соответствовать, подходить

    This furniture would go well in any room. — Эта мебель подойдёт для любой комнаты.

    I don’t think these colours really go, do you? — Я не думаю, что эти цвета подходят, а ты как думаешь?

    Oranges go surprisingly well with duck. — Апельсины отлично подходят к утке.

    That green hat doesn’t go with the blue dress. — Эта зелёная шляпа не идёт к синему платью.

    в) помещаться , постоянно храниться

    This box goes on the third shelf from the top. — Эта коробка стоит на третьей полке сверху.

    This book goes here. — Эта книга стоит здесь (здесь её место).

    He’s short, as jockeys go. — Он довольно низкого роста, даже для жокея.

    «How goes it, Joe?» — «Pretty well, as times go.» — «Как дела, Джо?» — «По нынешним временам вполне сносно».

    10) быть посланным, отправленным

    I’d like this letter to go first class. — Я хотел бы отправить это письмо первым классом.

    11) проходить, пролетать

    This week’s gone so fast — I can’t believe it’s Friday already. — Эта неделя прошла так быстро, не могу поверить, что уже пятница.

    Time goes so fast when you’re having fun. — Когда нам весело, время бежит.

    Summer is going. — Лето проходит.

    One week and half of another is already gone. — Уже прошло полторы недели.

    12)

    а) пойти , быть потраченным

    Whatever money he got it all went on paying his debt. — Сколько бы денег он ни получил, всё уходило на выплату долга.

    Your money went towards a new computer for the school. — Ваши деньги пошли на новый компьютер для школы.

    Not more than a quarter of your income should go in rent. — На арендную плату должно уходить не более четверти дохода.

    б) уменьшаться, кончаться

    We were worried because the food was completely gone and the water was going fast. — Мы беспокоились, так как еда уже кончилась, а вода подходила к концу.

    The cake went fast. — Пирог был тут же съеден.

    All its independence was gone. — Вся его независимость исчезла.

    One of the results of using those drugs is that the will entirely goes. — Одно из последствий приёма этих лекарств — полная потеря воли.

    This feeling gradually goes off. — Это чувство постепенно исчезает.

    They can fire me, but I won’t go quietly. — Они могут меня уволить, но я не уйду тихо.

    14)

    to go crash / smash — грохнуть, треснуть

    Clatter, clatter, went the horses’ hoofs. — Цок, цок, цокали лошадиные копыта.

    Something seemed to go snap within me. — Что-то внутри меня щёлкнуло.

    Crack went the mast. — Раздался треск мачты.

    Patter, patter, goes the rain. — Кап, кап, стучит дождь.

    The clock on the mantelpiece went eight. — Часы на камине пробили восемь.

    15)

    а) иметь хождение, быть в обращении

    б) циркулировать, передаваться, переходить из уст в уста

    Now the story goes that the young Smith is in London. — Говорят, что юный Смит сейчас в Лондоне.

    16)

    My only order was, «Clear the road — and be damn quick about it.» What I said went. — Я отдал приказ: «Очистить дорогу — и, чёрт возьми, немедленно!» Это тут же было выполнено.

    He makes so much money that whatever he says, goes. — У него столько денег, что всё, что он ни скажет, тут же выполняется.


    — from the word Go

    anything goes, everything goes разг. — всё дозволено, всё сойдёт

    Around here, anything goes. — Здесь всё разрешено.

    Anything goes if it’s done by someone you’re fond of. — Всё сойдёт, если это всё сделано тем, кого ты любишь.

    в) начинать , приступать к

    She went about her work in a cold, impassive way. — Холодно, бесстрастно она приступила к своей работе.

    The church clock has not gone for twenty years. — Часы на церкви не ходили двадцать лет.

    All systems go. — Всё работает нормально.

    She felt her heart go in a most unusual manner. — Она почувствовала, что сердце у неё очень странно бьётся.

    Syn:

    18) продаваться, расходиться

    There were perfectly good coats going at $23! —Там продавали вполне приличные куртки всего за 23 доллара.

    Going at four pounds fifteen, if there is no advance. — Если больше нет предложений, то продаётся за четыре фунта пятнадцать шиллингов.

    This goes for 1 shilling. — Это стоит 1 шиллинг.

    The house went for very little. — Дом был продан за бесценок.

    19) позволить себе, согласиться

    Lewis consented to go as high as twenty-five thousand crowns. — Льюис согласился на такую большую сумму как двадцать пять тысяч крон.

    I’ll go fifty dollars for a ticket. — Я позволю себе купить билет за пятьдесят долларов.

    21)

    эвф.

    сходить, сбегать

    He’s in the men’s room. He’s been wanting to go all evening, but as long as you were playing he didn’t want to miss a note. (J. Wain) — Он в туалете. Ему туда нужно было весь вечер, но пока вы играли, он не хотел пропустить ни одной нотки.

    Half the guards went after the escaped prisoners, but they got away free. — На поиски беглецов отправилась половина гарнизона, но они всё равно сумели скрыться.

    б) преследовать цель; стремиться, стараться

    Jim intends to go after the big prize. — Джим намерен выиграть большой приз.

    I think we should go after increased production this year. — Думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производство.

    в) посещать в качестве поклонника, ученика или последователя

    а) противоречить, быть против ; идти вразрез с

    to go against the grain, go against the hair — вызывать внутренний протест, быть не по нутру

    I wouldn’t advise you to go against the director. — Не советую тебе перечить директору.

    It goes against my nature to get up early in the morning. — Рано вставать по утрам противно моей натуре.

    The run of luck went against Mr. Nickleby. (Ch. Dickens) — Удача отвернулась от мистера Никльби.

    Syn:

    б) быть не в пользу , закончиться неблагоприятно для

    One of his many law-suits seemed likely to go against him. — Он, судя по всему, проигрывал один из своих многочисленных судебных процессов.

    If the election goes against the government, who will lead the country? — Если на выборах проголосуют против правительства, кто же возглавит страну?

    Our dog went at the postman again this morning. — Наша собака опять сегодня набросилась на почтальона.

    Selina went at her again for further information. — Селина снова набросилась на неё, требуя дополнительной информации.

    The students are really going at their studies now that the examinations are near. — Экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу.

    When you go before the judge, you must speak the exact truth. — Когда ты выступаешь в суде, ты должен говорить чистую правду.

    Your suggestion goes before the board of directors next week. — Совет директоров рассмотрит ваше предложение на следующей неделе.

    Syn:

    26) не ограничиваться

    27) быть посредником между

    The little girl was given a bar of chocolate as her payment for going between her sister and her sister’s boyfriend. — Младшая сестра получила шоколадку за то, что была посыльной между своей старшей сестрой и её парнем.

    а) превышать, превосходить

    The money that I won went beyond my fondest hopes. — Сумма, которую я выиграл, превосходила все мои ожидания.

    Be careful not to go beyond your rights. — Будь осторожен, не превышай своих прав.

    б) оказаться трудным, непостижимым

    I was interested to hear the speaker, but his speech went beyond me. — Мне было интересно послушать докладчика, но его речь была выше моего понимания.

    I don’t think this class will be able to go beyond lesson six. — Не думаю, что этот класс сможет продвинуться дальше шестого урока.

    — go beyond caring

    — go beyond endurance
    — go beyond a joke

    29) называться

    to go by / under the name of — быть известным под именем

    Our friend William often goes by Billy. — Нашего друга Вильяма часто называют Билли.

    He went under the name of Baker, to avoid discovery by the police. — Скрываясь от полиции, он жил под именем Бейкера.

    30) судить по ; руководствоваться , действовать в соответствии с

    to go by the book разг. — действовать в соответствии с правилами, педантично выполнять правила

    You can’t go by what he says, he’s very untrustworthy. — Не стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя верить.

    You make a mistake if you go by appearances. — Ты ошибаешься, если судишь о людях по внешнему виду.

    I go by the barometer. — Я пользуюсь барометром.

    Our chairman always goes by the rules. — Наш председатель всегда действует по правилам.

    I think we should go for increased production this year. — Думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производительность.

    б) выбирать; любить, нравиться

    The people will never go for that guff. — Людям не понравится эта пустая болтовня.

    She doesn’t go for whiskers. — Ей не нравятся бакенбарды.

    в)

    разг.

    наброситься, обрушиться на

    The black cow immediately went for him. — Чёрная корова немедленно кинулась на него.

    The speaker went for the profiteers. — Оратор обрушился на спекулянтов.

    г) становиться , действовать в качестве

    I’m well made all right. I could go for a model if I wanted. — У меня отличная фигура. Я могла бы стать манекенщицей, если бы захотела.

    д) быть принятым за , считаться , сходить за

    He goes for a lawyer, but I don’t think he ever studied or practised law. — Говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области.

    I don’t care if Pittsburgh chokes. And that goes for Cincinnati, too. (P. G. Wodehouse) — Мне всё равно, если Питсбург задохнётся. То же самое касается Цинциннати.

    — go for broke

    — go for a burton

    а) входить, вступать; принимать участие

    He wanted to go into Parliament. — Он хотел стать членом парламента.

    He went eagerly into the compact. — Он охотно принял участие в сделке.

    The Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy. — “Таймс” встал в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политики.

    Syn:

    the man who went into ecstasies at discovering that Cape Breton was an island — человек, который впал в экстаз, обнаружив, что мыс Бретон является островом

    I nearly went into hysterics. — Я был на грани истерики.

    He went keenly into dairying. — Он активно занялся производством молочных продуктов.

    He went into practice for himself. — Он самостоятельно занялся практикой.

    Hicks naturally went into law. — Хикс, естественно, занялся правом.

    г) носить

    to go into long dresses, trousers, etc. — носить длинные платья, брюки

    She shocked Mrs. Spark by refusing to go into full mourning. — Она шокировала миссис Спарк, отказываясь носить полный траур.

    д) расследовать, тщательно рассматривать, изучать

    We cannot of course go into the history of these wars. — Естественно, мы не можем во всех подробностях рассмотреть историю этих войн.

    — go into details

    — go into detail
    — go into abeyance
    — go into action

    33) разлюбить , потерять интерес к

    I simply don’t feel anything for him any more. In fact, I’ve gone off him. — Я просто не испытываю больше к нему никаких чувств. По существу, я его разлюбила.

    а) перечитывать; повторять

    The schoolboy goes over his lesson, before going up before the master. — Ученик повторяет свой урок, прежде чем отвечать учителю.

    He went over the explanation two or three times. — Он повторил объяснение два или три раза.

    Syn:

    б) внимательно изучать, тщательно рассматривать; проводить осмотр

    We went over the house thoroughly before buying it. — Мы тщательно осмотрели дом, прежде чем купить его.

    I’ve asked the garage people to go over my car thoroughly. — Я попросил людей в сервисе тщательно осмотреть машину.

    Harry and I have been going over old letters. — Гарри и я просматривали старые письма.

    We must go over the account books together. — Нам надо вместе проглядеть бухгалтерские книги.

    It would take far too long to go through all the propositions. — Изучение всех предложений займёт слишком много времени.

    б) пережить, перенести

    All that men go through may be absolutely the best for them. — Все испытания, которым подвергается человек, могут оказаться для него благом.

    Syn:

    The disease went through the whole city. — Болезнь распространилась по всему городу.

    д) осматривать, обыскивать

    The girls were «going through» a drunken sailor. — Девицы обшаривали пьяного моряка.

    ж) поглощать, расходовать

    She need not go to others for her bons mots. — Ей нет нужды искать у других остроумные словечки.

    б) переходить к в собственность, доставаться

    The house went to the elder son. — Дом достался старшему сыну.

    The money I had saved went to the doctors. — Деньги, которые я скопил, пошли на докторов.

    The dukedom went to his brother. — Титул герцога перешёл к его брату.

    And the Oscar goes to… — Итак, «Оскар» достаётся…

    These are the bones which go to form the head and trunk. — Это кости, которые формируют череп и скелет.

    Whole gardens of roses go to one drop of the attar. — Для того, чтобы получить одну каплю розового масла, нужны целые сады роз.

    This only goes to prove the point. — Это только доказывает утверждение.

    г) составлять, равняться

    Sixteen ounces go to the pound. — Шестнадцать унций составляют один фунт.

    How many go to a crew with you, captain? — Из скольких человек состоит ваша команда, капитан?

    Don’t go to any trouble. — Не беспокойтесь.

    Few publishers go to the trouble of giving the number of copies for an edition. — Немногие издатели берут на себя труд указать количество экземпляров издания.

    The tenant went to very needless expense. — Арендатор пошёл на абсолютно ненужные расходы.

    37) относиться

    This word goes under G. — Это слово помещено под G.

    My sympathies went strongly with the lady. — Все мои симпатии были полностью на стороне леди.

    б) сопутствовать , идти, происходить вместе с

    Criminality habitually went with dirtiness. — Преступность и грязь обычно шли бок о бок.

    Syn:

    в) понимать, следить с пониманием за

    The Court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed she signed. — Суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимала содержания документа, который она подписала.

    г)

    разг.

    встречаться с , проводить время с

    The «young ladies» he had «gone with» and «had feelin’s about» were now staid matrons. — «Молодые леди», с которыми он «дружил» и к которым он «питал чувства», стали солидными матронами.

    а)

    разг.

    использовать в качестве свидетельства или отправного пункта

    You see, this gave me something to go upon. — Видишь ли, это дало мне хоть что-то, с чего я могу начать.

    б) брать в свои руки; брать на себя ответственность

    I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance. — Я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая.

    40)

    He went dead about three months ago. — Он умер около трех месяцев назад.

    She went pale. — Она побледнела.

    He went bankrupt. — Он обанкротился.

    Syn:

    б) продолжать действие, продолжать пребывать в состоянии

    We both love going barefoot on the beach. — Мы оба любим ходить босиком по пляжу.

    Most of their work seems to have gone unnoticed. — Кажется, большая часть их работы осталась незамеченной.

    The powers could not allow such an act of terrorism to go unpunished. — Власти не могут допустить, чтобы террористический акт прошёл безнаказанно.

    It seems as if it were going to rain. — Такое впечатление, что сейчас пойдёт дождь.

    Lambs are to be sold to those who are going to keep them. — Ягнята должны быть проданы тем, кто собирается их выращивать.

    42) разг. пойти и сделать что-л.

    The fool has gone and got married. — Этот дурак взял и женился.

    He might go and hang himself for all they cared. — Он может повеситься, им на это абсолютно наплевать.

    Oh, go and pick up pizza, for heaven’s sake! — Ради бога, пойди купи, наконец, пиццу.


    — go across
    — go ahead
    — go along
    — go away
    — go back
    — go before
    — go by
    — go down
    — go forth
    — go forward


    — go together

    ••

    to go short — испытывать недостаток в чём-л.; находиться в стеснённых обстоятельствах

    to go the way of nature / all the earth / all flesh / all living — скончаться, разделить участь всех смертных

    Go to Jericho / Bath / Hong Kong / Putney / Halifax! — Иди к чёрту! Убирайся!

    go far


    — go bush
    — go ape
    — go amiss
    — go dry
    — go astray
    — go on instruments
    — go a long way

    go postal


    — Go to!
    — Go to it!
    — let it go at that
    — go like blazes
    — go with the tide
    — go with the times
    — go along with you!
    — go easy
    — go up King Street
    — go figure
    — go it
    — go the extra mile
    — go to the wall

    2.

    ;

    разг.

    1) движение, хождение, ходьба; уст. походка

    He has been on the go since morning. — Он с утра на ногах.

    2)

    а) ретивость, горячность ; напористость, энергичность; бодрость, живость; рвение

    The job requires a man with a lot of go. — Для этой работы требуется очень энергичный человек.

    Physically, he is a wonderful man — very wiry, and full of energy and go. — Физически он превосходен — крепкий, полный энергии и напористости.

    Syn:

    б) энергичная деятельность; тяжелая, требующая напряжения работа

    Believe me, it’s all go with these tycoons, mate. — Поверь мне, приятель, это все деятельность этих заправил.

    3)

    разг.

    происшествие; неожиданный поворот событий

    queer go, rum go — странное дело, странный поворот событий

    4)

    Let me have a go at fixing it. — Дай я попробую починить это.


    — have a go

    Syn:

    б) соревнование, борьба; состязание на приз

    Cost me five dollars the other day to see the tamest kind of a go. There wasn’t a knockdown in ten rounds. — На днях я потратил пять долларов, чтобы увидеть самое мирное состязание. За десять раундов не было ни одного нокдауна.

    5)

    а)

    «The score!» he burst out. «Three goes o’ rum!» (R. L. Stevenson, Treasure Island) — А деньги? — крикнул он. — За три кружки!

    а) успех, успешное дело

    б) соглашение, сделка

    ••

    all the go, quite the go — последний крик моды

    first go — первым делом, сразу же

    II [gɔ]

    ;

    япон.

    го

    Англо-русский современный словарь > go

  • 12
    do

    1. n разг. обман, мошенничество, надувательство; «розыгрыш»

    2. n разг. развлечение, веселье; вечер

    3. n разг. сделка

    4. n разг. участие, доля

    5. n разг. австрал. разг. удача, успех

    6. n разг. разг. обслуживание

    7. v делать, производить действие

    what can I do for you?, can I do anything for you? — чем я могу быть вам полезен?, что я могу сделать для вас?

    8. v делаться, происходить

    9. v поступать, делать

    10. v заниматься; работать

    to do business — заниматься коммерцией, быть коммерсантом

    11. v обслуживать; заниматься

    12. v осуществлять, выполнять; делать, проделывать

    to do odd jobs — выполнять случайную работу, жить случайным заработком

    13. v творить, делать

    14. v годиться, подходить; быть достаточным

    do tell! — вот те на!, не может быть!

    to do good — быть полезным, приносить пользу

    do grow up! — пора быть взрослым!, пора и повзрослеть!

    15. v довольствоваться, обходиться

    16. v разг. обманывать, надувать

    do down — обманывать, надувать; брать верх

    17. v разг. обманом отбирать; выживать

    18. муз. до

    Синонимический ряд:

    1. accomplish (verb) accomplish; achieve; attain; bring about; carry out; cause; effect; execute; fulfil; fulfill; make; perform; produce; prosecute; work

    2. act (verb) acquit; act; appear; bear; behave; carry; comport; conduct; demean; deport; discourse; disport; enact; go on; impersonate; move; perform; personate; play; playact; practice; proceed; quit; render; seem

    4. cheat (verb) beat; bilk; boodle; cheat; chisel; chouse; cozen; defraud; diddle; flimflam; gyp; overreach; ream; sucker; swindle; take; trick

    5. close (verb) close; complete; conclude; consummate; determine; end; finish; halt; terminate; ultimate; wind up; wrap up

    9. give (verb) dramatise; enact; give; present; put on; stage

    10. happen (verb) befall; betide; break; chance; come; come off; develop; fall out; go; hap; happen; occur; pass; rise; transpire

    12. serve (verb) answer; be adequate; be sufficient; be useful; serve; suffice; suffice for; suit

    13. shift (verb) fare; fend; get along; get by; get on; manage; muddle through; shift; stagger along; stagger on

    14. travel (verb) cover; explore; journey; pass over; track; travel; traverse

    Антонимический ряд:

    defer; destroy; fail; frustrate; hesitate; idle; mar; miss; neglect; omit; procrastinate; ruin

    English-Russian base dictionary > do

  • 13
    do

    ̈ɪdu: I (полная форма) ;
    (редуцированные формы)
    1. гл.;
    прош. вр. — did, прич. прош. вр. — done
    1) делать, выполнять, осуществлять Has she agreed to do the work? ≈ Она согласилась выполнить эту работу? What can I do for you? разг. ≈ Чем могу служить? done in English ≈ составлено на английском языке( об официальном документе) Syn: perform, execute, administer, carry out, bring about
    2) а) приводить в порядок, убирать, прибирать, чистить They do the kitchen and bathrooms every day. ≈ Они убирают кухню и ванну каждый день. to do one’s hair ≈ причесываться б) устраивать, приготовлять Syn: clean, put in order, prepare, arrange, organize
    3) готовить, жарить, тушить I like my meat very well done. ≈ Я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено. The potatoes will be done in 10 minutes. ≈ Картошка будет готова через 10 минут.
    4) действовать, поступать, вести себя You’d better get used to doing as you’re told. ≈ Ты лучше научись делать так, как тебе говорят. Syn: behave, act, conduct oneself
    5) вести дела, заниматься( чем-л.) We used to do business on Grand Street. ≈ Мы обычно занимались делами на Гранд-стрит. Syn: conduct, proceed, carry on
    6) подходить, годиться;
    удовлетворять требованиям;
    быть достаточным He will do for us. ≈ Он нам подходит. This sort of work won’t do for him. ≈ Эта работа ему не подойдет. It won’t do to play all day. ≈ Нельзя целый день играть. This hat will do. ≈ Эта шляпа подойдет. that will do ≈ достаточно, хорошо Syn: suffice, serve;
    be satisfactory, be enough
    7) исполнять (роль) ;
    действовать в качестве( кого-л.) to do Hamlet ≈ исполнять роль Гамлета
    8) причинять, доставлять to do harm ≈ причинять вред It’ll only do you good. ≈ Это вам будет только на пользу.
    9) оказывать
    10) осматривать( достопримечательности), посещать (города и т. п.) Last summer we did ten countries in three weeks. ≈ Прошлым летом мы объехали десять стран за три недели. Syn: cover, travel through, visit, look at, stop in
    11) кончать, заканчивать;
    покончить( с чем-л.) Have you done what I told you? ≈ Ты сделал то, что я тебе сказал? Have done! ≈ Довольно!, хватит! Syn: accomplish, conclude, finish, fulfill, complete, achieve
    12) процветать, преуспевать;
    чувствовать себя хорошо Flowers will not do in this soil. ≈ Цветы не будут расти на этой почве.
    13) жить, поживать How do you do? (тж. How d’ye do?) ≈ Здравствуйте! She’s doing as well as can be expected. ≈ Она живет очень хорошо. Syn: fare, get on, make out
    14) разг. отбывать срок( в тюрьме)
    15) разг. обманывать, надувать I think you’ve been done. ≈ Мне кажется, тебя надули.
    16) в качестве вспомогательного глагола образует отрицательные и вопросительные формы в Present и Past Indefinite I do not speak French. ≈ Я не говорю по-французски. He did not see me. ≈ Он меня не видел. Did you not see me? ≈ Разве вы меня не видели? Do you smoke? ≈ Вы курите?
    17) употребляется для усиления: Do stop talking. ≈ Замолчи же. I did say so and I do say so now. ≈ Я это сказал и еще раз повторяю.
    18) употребляется вместо другого глагола в Present и Past Indefinite во избежание его повторения: He works as much as you do (= work). ≈ Он работает столько же, сколько и вы. He likes bathing and so do I. ≈ Он любит купаться и я тоже.
    19) употребляется при инверсии в Present и Past Indefinite: Well do I remember it. ≈ Я хорошо это помню. ∙ do away with do by do down do for do in do into do out do out of do over do to do unto do up do with do without to do the business for smb. разг. ≈ погубить кого-л. to do in the eye ≈ нагло обманывать, дурачить;
    напакостить to do to death ≈ убить
    2. сущ.
    1) действие, деяние Syn: deed, action, business
    2) разг. представление, шоу;
    прием гостей, вечеринка;
    шутл. событие We’ve got a do on tonight. ≈ У нас сегодня вечер. Syn: performance, entertainment, show;
    party
    3) мн. поведение, обращение It’s fair dos. I need you and you need me. ≈ Это справедливое обращение. Я нужен тебе, а ты мне. fair do’s ≈ по справедливости Syn: dealing, treatment
    4) разг. обман, мошенничество
    5) разг. указание, приказание, распоряжение
    6) австрал.;
    разг. успех II сущ.;
    муз. до (нота) III сокр. от ditto то же самое( разговорное) обман, мошенничество, надувательство;
    «розыгрыш» — nothing but a do форменное надувательство — the scheme was a do from the start план с самого начала был сплошной липой (разговорное) развлечение, веселье;
    вечер — we’ve got a do tonight у нас сегодня вечер — to take part in a big do провести вечер в большой веселой компании (разговорное) сделка( разговорное) участие, доля — fair do’s /dos/ всем поровну! — that’s not fair do’s это несправедливо, доли неравные (австралийское) (разговорное) удача, успех ( разговорное) обслуживание — one gets a poor do at this hotel в этой гостинице плохо обслуживают > do’s /dos/ and don’ts правила, нормы;
    предписания и запреты > the dos and don’ts of polite manners правила поведения /хорошего тона/, этикет > he’s in one of his do’s на него нашло > a diet with numerous dos and don’ts диета с многочисленными предписаниями и запретами делать, производить действие — what are you doing? что вы делаете? — I shall do nothing of the sort ничего подобного я делать не стану — he has done much for me он много сделал для меня;
    он мне оказал большую услугу — what can I do for you?, can I do anything for you? чем я могу быть вам полезен?, что я могу сделать для вас? — do as you are told делайте, что вам велят /как вам говорят/ — what shall I do next? что мне делать дальше? — he did a funny thing он странно себя повел — there’s nothing to be done делать нечего, ничего не поделаешь — it can’t be done! это невозможно /немыслимо/! — he won’t do anything to you он не сделает тебе ничего плохого, он не обидит тебя — what is to be done? чтоже делать?, что можно (в данном случае) сделать? — what is to do? (просторечие) что же делать?;
    в чем дело? — she could do nothing but cry она только и могла что плакать — it was all I could do to lift the box мне едва удалось поднять коробку — do what we would the boat was slowly sinking несмотря на наши усилия, лодка продолжала медленно погружаться — she didn’t know what to do with herself она не знала, куда ей себя девать /чем ей себя занять/ — he didn’t know what to do with his hands он не знал, куда девать свои руки;
    он был ужасно неловок делаться, происходить — there’s nothing doing ничего особенного не происходит;
    дела идут неважно — what’s the weather doing? как там погода? — he came to see what was doing (просторечие) он пришел посмотреть, что делается /происходит/ поступать, делать — to do well поступать хорошо — you did well to refuse his invitation вы правильно /хорошо/ сделали /поступили/, что не приняли его приглашения — to do right поступать правильно — what are you going to do about it? как вы думаете в этом случае поступить? — that’s not done, those things are not done так не поступают — that’s quite commonly done в этом поступке нет ничего необычного;
    так все поcтупают — how could you do such a thing? как вы могли сделать такое? — by so doing /by doing so/ you will save a lot of money( поступив) таким образом вы сэкономите уйму денег заниматься (чем-л.) ;
    работать — what does he do for a living? чем он зарабатывает на жизнь?, чем он занимается? — it gives him something to do это (как-то) заполняет его время — I have nothing to do мне нечего делать;
    мне нечем заняться — are you doing anything tomorrow? у вас есть какие-нибудь планы /дела/ на завтра?, вы заняты завтра? — what is there to do? что нужно сделать?, какие есть дела? — get yourself something to do найди себе какое-нибудь дело, займись чем-нибудь — he’s building a summer house for something to do он строит себе летний домик от нечего делать обслуживать( кого-л.) ;
    заниматься (клиентом и т. п.) — how much do they do you for here? какова здесь стоимость обслуживания? — I’ll do you next, madam через минуту я займусь вами, мадам;
    вы у меня следующая на очереди, мадам осуществлять, выполнять;
    делать, проделывать — to do one’s work выполнять работу — to do odd jobs выполнять случайную работу, жить случайным заработком — to do smb.’s will исполнить чью-л. волю — the amount of work he has done is amazing просто удивительно, какую он проделал огромную работу — to do one’s best /one’s utmost, all one can, everything in one’s power/ сделать все возможное, не жалеть сил творить, делать — to do miracles /wonders/ творить чудеса — to do mischief натворить дел — to do good творить добро — to do a good deed сделать доброе дело (часто с for) годиться, подходить;
    быть достаточным — this room will do for the office эта комната подойдет под контору — one blanket did for three men им хватало одного одеяла на троих — he has enough money to do him till the end of the year этих денег ему хватит до конца года — that will do это подойдет;
    этого достаточно — that will not do это не подойдет;
    так не выйдет;
    так не годится — that will not do (for) me это мне не подходит, это меня не устраивает — that will never do это совершенно недопустимо, это никуда не годится — it would never do for you to see them не годится /не следует/ вам встречаться с ними — will that do? это годится?;
    этого хватит? — will these shoes do you? такие башмаки вас устроят /вам подойдут/? — that would hardly do вряд ли этого хватит;
    это вряд ли уместно — I will make it do я обойдусь (этим) — she made her old dress do another season она подправила старое платье и проносила его еще сезон( with, without) довольствоваться, обходиться — he does with very little food он очень мало ест — you must make do with what you have нужно обходиться тем, что есть — to be just able to make do иметь скромный достаток, кое-как сводить концы с концами — how many can you do with? сколько вам нужно? — I think I can do with six думаю, что шести хватит — can he do without cigarettes? он может обойтись без сигарет? (разговорное) обманывать, надувать — I am afraid you have been done боюсь, что вас обманули — he did me over that в этом он меня надул (out of) обманом отбирать;
    выживать — to do smb. out of a job подсидеть кого-л. — he’s done me out of a thousand pounds он нагрел меня на тысячу фунтов — I’ve been done out of my money плакали мои денежки приносить( пользу и т. п.) — to do good приносить пользу — to do much good быть очень полезным;
    приводить к( очень) хорошим результатам — a long walk will do you good длительная прогулка пойдет вам на пользу — that won’t do any good от этого толку не будет — did the medicine do you any good? вам помогло (это) лекарство? — try what kind words will do попробуйте подействовать добрым словом — let’s see what a bit of flattery will do посмотрим, что даст небольшая доза лести /чего можно добиться небольшой дозой лести/ причинять (ущерб и т. п.) — to do harm причинять вред — what harm is he doing you? чем он вам мешает? оказывать (услугу и т. п.) — to do (smb.) a favour оказать( кому-л.) услугу — will you do me a favour? не окажете ли вы мне услугу?, могу ли я попросить вас об одной услуге? — to do smb. a good turn оказать кому-л. хорошую услугу — to do honour оказывать честь /внимание/ воздавать (должное и т. п.) — to do justice воздать должное;
    оценить по заслугам;
    справедливости ради — that photograph does not do you justice в жизни вы лучше, чем на этой фотографии — to do him justice he is no fool справедливости ради надо сказать, что он совсем не глуп — to do smb. an injustice несправедливо относиться к кому-л.;
    обижать кого-л. делать (честь и т. п.) — to do credit делать честь — we’ll do you credit вы сможете нами гордиться заниматься (какой-л. деятельностью или каким-л. делом) — to do lecturing заниматься чтением лекций — I have done enough reading for today сегодня я читал достаточно — he did all the talking at lunch за ленчем только он один и говорил — you’ll let me do the thinking разрешите мне самому обдумать все — to do one’s correspondence вести переписку — to do repairs заниматься починкой (автомобилей и т. п.) — to do one’s military service проходить воинскую службу, служить (в армии) выполнять функции (кого-л.) ;
    выступать( в каком-л. качестве) — who will do the interpreter? кто возьмет на себя роль переводчика? — he does the host admirably он замечательно выполняет роль хозяина, он отлично справляется с ролью хозяина стараться быть или выглядеть( каким-л.), усердствовать в (какой-л.) роли — to do the agreeable стараться всем угодить — to do the grand строить из себя персону — to do the polite быть сверхвежливым изучать( какую-л. дисциплину) — he is doing medicine он изучает медицину — I can’t do Latin латынь мне не дается — is he doing German at school? он занимается в школе немецким? — to do a book проработать или прорецензировать книгу писать (статьи и т. п.) — to do articles for a magazine писать статьи для журнала, сотрудничать в журнале — he did an article on medicine он написал статью по медицине — to do a book написать книгу писать (портрет и т. п.) — he is doing my son’s portrait он пишет портрет моего сына решать( задачи и т. п.) — to do a sum /a problem/ решать арифметическую задачу делать (упражнение, фигуру и т. п.) играть, исполнять (роль или музыкальное произведение) — to do a concerto исполнить концерт — he does Hamlet very well он очень хорошо играет (роль) Гамлета убирать (помещение и т. п.) ;
    приводить в порядок (волосы, платье и т. п.) — to do the room убирать комнату — to do the beds застелить кровати — to do the windows мыть окна — to do one’s hair причесаться;
    сделать прическу — to do one’s face попудриться, накраситься, сделать макияж;
    привести в порядок лицо готовить, приготовлять (пищу) ;
    жарить, тушить и т. п. — do the beets with vinegar приготовьте свеклу с уксусом — I like my meat very well done я люблю, когда мясо хорошо прожарено — is the meat done yet? мясо уже готово? — to do smth. brown поджарить что-л., подрумянить что-л. — done to a turn отлично прожаренный, поджаренный как надо ( разговорное) осматривать (достопримечательности) — to do a museum осматривать музей — you can’t do Moscow in a day нельзя познакомиться с Москвой за один день покрывать, проезжать, проходить ( определенное расстояние) — we did the journey in five hours мы проделали весь путь за пять часов — he can do the distance in an hour он может пройти /или проехать/ это расстояние за час — the car was doing 60 miles машина шла со скоростью 60 миль в час отбывать (срок наказания и т. п.) — he is doing a ten-year term он отбывает десятилетний срок тюремного заключения — he did ten years( разговорное) он отсидел десять лет (коммерческое) продавать, поставлять( по определенной цене) — they can do you this at $5 a piece они могут продать /поставить/ вам этот товар по 5 долларов за штуку( коммерческое) погасить (вексель) ;
    оплатить (чек) — to do /to be doing/ well, splendidly etc. (разговорное) процветать, преуспевать — he is doing well now у него сейчас хорошо идут дела;
    он сейчас хорошо зарабатывает — both sisters have done splendidly обе сестры прекрасно устроились — wines do well on hillsides виноградники хорошо растут на склонах гор — the wheat is doing well пшеница уродилась хорошая поправляться;
    чувствовать себя хорошо — the patient is doing well now больной поправляется;
    больной теперь чувствует себя хорошо — is the baby doing well? хорошо ли растет /развивается/ малыш? успешно справляться( с чем-л.) ;
    хорошо проявлять себя( в чем-л.) — the speaker did well оратор произвел хорошее впечатление — he did very well today сегодня он показал себя с очень хорошей стороны;
    сегодня он справился (с делом) очень хорошо — he did brillantly at his examination он блестяще сдал экзамен — to do /to be doing/ badly, poorly, etc. дела идут неважно — he did poorly at his examination он провалил экзамен;
    он плохо сдал экзамен — how did he do at the exhibition? как у него дела на выставке?, как были приняты на выставке его работы? в сочетании с рядом существительных обозначает действия, названные существительным: — to do a battle сражаться — to do a bust ворваться( куда-л.) употребляется для усиления при глаголе: — I do believe you! ну конечно, я вам верю! — you do play the piano well! как хорошо вы играете на рояле! — I do think you ought to go there я убежден, что вам следует поехать /пойти/ туда — that’s just what people did say это как раз то /именно то/, что говорили (люди) — he never did come он так и не пришел — did we talk! ох и поговорили же мы!;
    уж мы поговорили всласть! — well do I remember it уж это-то я помню очень хорошо — little did he think then that… тогда ему и в голову не приходило, что… — do help me! ну помоги же мне! — do be quiet! ну замолчи же! — do go! знаешь, уйди!;
    послушай, уйди! — do come! очень прошу тебя, приходи! употребляется для усиления в (инвертированных) оборотах с тавтологическим подлежащим: — he likes to find fault, does the doctor уж и любит этот доктор придираться — he needs to be taught manners, he does! его обязательно надо научить, как себя вести! употребляется во избежание повторения глагола: — why act as you do? зачем поступать так, как вы поступаете? — who took that? — I did кто взял это? — Я (взял) — I (don’t) like coffee, do you? я (не) люблю кофе, а вы? — you didn’t see him, nor did I вы его не видели, и я тоже — I don’t like being interrupted. — Who does? не люблю, когда меня прерывают. — А кто любит? — they travel a good deal. — Do they? они много путешествуют. — Неужели /Разве/? вспомогательный глагол;
    служит для образования вопросительной и отрицательной форм настоящего и прошедшего времени: — do you speak English? — Yes, I do вы говорите по-английски? — Да — does he know it? — No, he doesn’t он знает это? — Нет служит для образования отрицательной формы повелительного наклонения: — don’t do it! не делай этого! — do not speak! не говори!, молчи! — don’t be afraid! не бойся! — don’t be silly! не глупи! — don’t! перестань! > to have to do with smth. заниматься чем-л., иметь своим предметом что-л. > philosophy has to do with all aspects of life философия изучает жизнь во всех ее аспектах > to have smth. to do with smb. иметь отношение к кому-л. > I’m sure he has something to do with it я уверен, что без него здесь не обошлось /что он приложил к этому руку/ > have you anything to do with it? вы имеете к этому отношение? > this has little to do with art это имеет (весьма) отдаленное отношение к искусству > envy has a lot to do with it зависть имеет к этому прямое отношение > how do you do? здравствуйте, добрый день и т. п. (формула приветствия при встрече) ;
    как дела?, как поживаете?;
    приятно /рад, рада/ познакомиться, очень приятно (формула приветствия в момент представления или знакомства) > done (with you) ! ладно!, по рукам!, договорились!, идет! > do tell! неужели!, да ну! > to do and /or/ die победить или умереть > to do smb.’s business /the job/ for smb. погубить кого-л. > to do a dry (театроведение) (жаргон) забыть текст > to do a guy (сленг) прогуливать > to do the trick добиться, достигнуть цели > that’ll do the trick это решит дело > to do dirt to smb. (сленг) сыграть плохую шутку с кем-л. > to do smb. to death убить, прикончить кого-л.;
    заездить, затаскать кого-л. > to do smb. up brown, to do smb. in the eye (сленг) нагло обманывать, дурачить кого-л. > done to the wide /to the world/ конченый, потерпевший полную неудачу;
    побежденный > well done! браво!, молодец!, здорово! > well begun is half done (пословица) хорошее начало полдела откачало > what is done cannot be undone( пословица) сделанного не воротишь > when in Rome do as the Romans do (пословица) в чужой стране жить — чужой обычай любить;
    в чужой монастырь со своим уставом не ходят (музыкальное) до (в сольмизации) сокр. от ditto то же самое;
    столько же
    he did not see me он меня не видел;
    did you not see me? разве вы меня не видели?;
    do you smoke? вы курите?
    to ~ a beer выпить( кружку) пива
    to ~ a sum решать арифметическую задачу;
    what can I do for you? разг. чем могу служить?
    to ~ to death убить;
    to do or die, to do and die совершать героические подвиги;
    = победить или умереть;
    what’s to do? в чем дело?
    ~ as you would be done by поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой
    ~ употр. при инверсии в Present и Past Indefinite: well do I remember it я хорошо это помню;
    do away with уничтожить;
    разделаться;
    отменять
    ~ by обращаться ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up завертывать (пакет) ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up (обыкн. p. p.) крайне утомлять;
    he is quite done up after his journey он очень устал после поездки ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up приводить в порядок, прибирать;
    to do the suite up привести квартиру в порядок;
    to do one’s dress up застегнуть платье
    ~ употр. для усиления: do come пожалуйста, приходите;
    I did say so and I do say so now да, я это (действительно) сказал и еще раз повторяю
    ~ down брать верх ~ down надувать, обманывать ~ down уст. подавлять;
    преодолевать
    ~ for разг. (обыкн. pass.) губить, убивать;
    he is done for с ним покончено ~ for разг. заботиться, присматривать;
    вести хозяйство( кого-л.) ~ for разг. (ис) портить ~ for разг. справляться;
    to do for oneself обходиться без посторонней помощи
    ~ for разг. справляться;
    to do for oneself обходиться без посторонней помощи
    ~ причинять;
    to do (smb.) good быть (или оказаться) полезным (кому-л.) ;
    it doesn’t do to complain что пользы в жалобах good: ~ добро, благо;
    to do (smb.) good помогать( кому-л.) ;
    исправлять( кого-л.)
    ~ исполнять (роль) ;
    действовать в качестве (кого-л.) ;
    to do Hamlet исполнять роль Гамлета
    to ~ harm причинять вред
    ~ in обмануть ~ in одолеть;
    победить в состязании ~ in переутомить ~ in погубить, убить ~ in разрушить
    to ~ in the eye жарг. нагло обманывать, дурачить;
    напакостить
    ~ into переводить;
    done into English переведено на английский (язык)
    ~ (did;
    done) делать, выполнять;
    to do one’s lessons готовить уроки;
    to do one’s work делать свою работу;
    to do lecturing читать лекции
    ~ military service проходить военную службу
    to ~ one’s correspondence писать письма, отвечать на письма;
    вести переписку
    ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up приводить в порядок, прибирать;
    to do the suite up привести квартиру в порядок;
    to do one’s dress up застегнуть платье
    ~ прибирать, приводить в порядок;
    to do one’s hair причесываться;
    to do the room убирать комнату
    ~ (did;
    done) делать, выполнять;
    to do one’s lessons готовить уроки;
    to do one’s work делать свою работу;
    to do lecturing читать лекции
    ~ (did;
    done) делать, выполнять;
    to do one’s lessons готовить уроки;
    to do one’s work делать свою работу;
    to do lecturing читать лекции
    to ~ one’s worst из кожи вон лезть
    to ~ oneself well доставлять себе удовольствие
    to ~ to death убить;
    to do or die, to do and die совершать героические подвиги;
    = победить или умереть;
    what’s to do? в чем дело?
    to ~ (smb.) out (of smth.) надуть( кого-л.) ~ out убирать, прибирать
    ~ over переделывать, делать вновь ~ over покрывать (краской и т. п.), обмазывать
    ~ осматривать (достопримечательности) ;
    to do the British Museum осматривать Британский музей
    to ~ the business (for smb.) разг. погубить (кого-л.)
    ~ прибирать, приводить в порядок;
    to do one’s hair причесываться;
    to do the room убирать комнату
    ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up приводить в порядок, прибирать;
    to do the suite up привести квартиру в порядок;
    to do one’s dress up застегнуть платье
    ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up завертывать (пакет) ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up (обыкн. p. p.) крайне утомлять;
    he is quite done up after his journey он очень устал после поездки ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up приводить в порядок, прибирать;
    to do the suite up привести квартиру в порядок;
    to do one’s dress up застегнуть платье
    to ~ to death убить;
    to do or die, to do and die совершать героические подвиги;
    = победить или умереть;
    what’s to do? в чем дело?
    ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up завертывать (пакет) ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up (обыкн. p. p.) крайне утомлять;
    he is quite done up after his journey он очень устал после поездки ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up приводить в порядок, прибирать;
    to do the suite up привести квартиру в порядок;
    to do one’s dress up застегнуть платье
    ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up завертывать (пакет) ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up (обыкн. p. p.) крайне утомлять;
    he is quite done up after his journey он очень устал после поездки ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up приводить в порядок, прибирать;
    to do the suite up привести квартиру в порядок;
    to do one’s dress up застегнуть платье
    ~ процветать, преуспевать;
    чувствовать себя хорошо;
    flowers will not do in this soil цветы не будут расти на этой почве;
    to do well поправляться, чувствовать себя хорошо
    ~ with быть довольным, удовлетворяться;
    I could do with a meal я бы что-нибудь съел;
    I can do with a cup of milk for my supper я могу обойтись чашкой молока на ужин ~ with терпеть, выносить;
    ладить( с кем-л.) ;
    I can’t do with him я его не выношу
    ~ without обходиться без;
    he can’t do without his pair of crutches он не может ходить без костылей
    he did not see me он меня не видел;
    did you not see me? разве вы меня не видели?;
    do you smoke? вы курите?
    done!, done with you! ладно, по рукам!;
    well done! браво!, молодцом! done: done разг. обманутый (тж. done brown) ~ сделанный ~ соответствующий обычаю, моде ~ p. p. от do;
    ~ in English составлено на английском языке (об официальном документе) ;
    it isn’t done так не поступают;
    это не принято ~ усталый, в изнеможении ( часто done up) ~ хорошо приготовленный;
    прожаренный
    ~ into переводить;
    done into English переведено на английский (язык)
    ~ готовить, жарить, тушить;
    I like my meat very well done я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено;
    done to a turn прожарено хорошо, в меру turn: to a ~ точно;
    (meat is) done to a turn (мясо) зажарено как раз в меру
    done!, done with you! ладно, по рукам!;
    well done! браво!, молодцом!
    ~ pl участие, доля;
    fair do’s! чур, пополам!
    ~ процветать, преуспевать;
    чувствовать себя хорошо;
    flowers will not do in this soil цветы не будут расти на этой почве;
    to do well поправляться, чувствовать себя хорошо
    have done! довольно!, хватит!;
    перестань(те) ! have: ~ как вспомогательный глагол употребляется для образования перфектной формы: I have done, I had done я сделал, I shall have done я сделаю;
    to have done сделать you had better go home вам бы лучше пойти домой;
    have done! перестань(те) !;
    have no doubt можете не сомневаться
    ~ without обходиться без;
    he can’t do without his pair of crutches он не может ходить без костылей
    he did away with himself он покончил с собой
    he did not see me он меня не видел;
    did you not see me? разве вы меня не видели?;
    do you smoke? вы курите?
    ~ for разг. (обыкн. pass.) губить, убивать;
    he is done for с ним покончено
    ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up (обыкн. p. p.) крайне утомлять;
    he is quite done up after his journey он очень устал после поездки
    he likes bathing and so I он любит купаться и я тоже
    ~ подходить, годиться;
    удовлетворять требованиям;
    быть достаточным;
    he will do for us он нам подходит;
    this sort of work won’t do for him эта работа ему не подойдет;
    that will do достаточно, хорошо
    do употр. вместо другого глагола в Present и Past Indefinite во избежание его повторения: he works as much as you do (= work) он работает столько же, сколько и вы
    ~ поживать;
    how do you do? (тж. how d’ye do?) здравствуйте! how: ~ do you do?, ~ d’ye do? здравствуйте!;
    как поживаете? how-do-you-do: how-do-you-do = how do you do
    ~ with быть довольным, удовлетворяться;
    I could do with a meal я бы что-нибудь съел;
    I can do with a cup of milk for my supper я могу обойтись чашкой молока на ужин
    ~ with терпеть, выносить;
    ладить (с кем-л.) ;
    I can’t do with him я его не выношу
    ~ with быть довольным, удовлетворяться;
    I could do with a meal я бы что-нибудь съел;
    I can do with a cup of milk for my supper я могу обойтись чашкой молока на ужин
    ~ употр. для усиления: do come пожалуйста, приходите;
    I did say so and I do say so now да, я это (действительно) сказал и еще раз повторяю
    ~ употр. в качестве вспомогательного глагола в отриц. и вопр. формах в Present и Past Indefinite: I do not speak French я не говорю по-французски
    ~ (perf.) кончать, заканчивать;
    покончить (с чем-л.) ;
    I have done with my work я кончил свою работу;
    let us have done with it оставим это, покончим с этим
    ~ готовить, жарить, тушить;
    I like my meat very well done я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено;
    done to a turn прожарено хорошо, в меру
    ~ разг. обманывать, надувать;
    I think you’ve been done мне кажется, что вас провели
    ~ причинять;
    to do (smb.) good быть (или оказаться) полезным (кому-л.) ;
    it doesn’t do to complain что пользы в жалобах
    it won’t ~ to play all day нельзя целый день играть
    it’ll only ~ you good это вам будет только на пользу
    ~ (perf.) кончать, заканчивать;
    покончить (с чем-л.) ;
    I have done with my work я кончил свою работу;
    let us have done with it оставим это, покончим с этим
    the potatoes will be done in 10 minutes картошка будет готова через 10 минут
    ~ подходить, годиться;
    удовлетворять требованиям;
    быть достаточным;
    he will do for us он нам подходит;
    this sort of work won’t do for him эта работа ему не подойдет;
    that will do достаточно, хорошо
    that’s done it это довершило дело that: ~’s done it это решило дело, переполнило чашу
    this hat will ~ эта шляпа подходит
    this old custom is done away with c этим старым обычаем покончено
    ~ подходить, годиться;
    удовлетворять требованиям;
    быть достаточным;
    he will do for us он нам подходит;
    this sort of work won’t do for him эта работа ему не подойдет;
    that will do достаточно, хорошо
    ~ разг. прием гостей, вечеринка;
    шутл. событие;
    we’ve got a do on tonight у нас сегодня вечер
    ~ употр. при инверсии в Present и Past Indefinite: well do I remember it я хорошо это помню;
    do away with уничтожить;
    разделаться;
    отменять
    done!, done with you! ладно, по рукам!;
    well done! браво!, молодцом! well: ~ adv (better;
    best) хорошо! well done! отлично;
    здорово!;
    she is well spoken of у нее отличная репутация
    to ~ a sum решать арифметическую задачу;
    what can I do for you? разг. чем могу служить?
    what is done cannot be undone сделанного не воротишь undo: ~ уничтожать сделанное;
    to undo the seam распороть шов;
    to undo a treaty расторгнуть договор;
    what is done cannot be undone сделанного не поправишь
    to ~ to death убить;
    to do or die, to do and die совершать героические подвиги;
    = победить или умереть;
    what’s to do? в чем дело?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > do

  • 14
    do

    I

    1. [du:]

    (pl dos, do’s [du:z]

    1.

    обман, мошенничество, надувательство; «розыгрыш»

    the scheme was a do from the start — план с самого начала был сплошной липой

    2.

    развлечение, веселье; вечер

    1) сделка

    2) участие, доля

    fair do’s /dos/! — всем поровну!

    that’s not fair do’s — это несправедливо, доли неравные

    do’s /dos/ and don’ts — а) правила, нормы; the dos and don’ts of polite manners — правила поведения /хорошего тона/, этикет; he’s in one of his do’s — на него нашло; б) предписания и запреты

    a diet with numerous dos and don’ts — диета с многочисленными предписаниями и запретами

    2.

    I

    1. 1) делать, производить действие

    what are you doing? — что вы делаете?

    he has done much for me — он много сделал для меня; он мне оказал большую услугу

    what can I do for you?, can I do anything for you? — чем я могу быть вам полезен?, что я могу сделать для вас?

    do as you are told — делайте, что вам велят /как вам говорят/

    what shall I do next? — что мне делать дальше?

    there’s nothing to be done — делать нечего, ничего не поделаешь

    it can’t be done! — это невозможно /немыслимо/!

    he won’t do anything to you — он не сделает тебе ничего плохого, он не обидит тебя

    what is to be done? — что же делать?, что можно (в данном случае) сделать?

    do what we would the boat was slowly sinking — несмотря на наши усилия, лодка продолжала медленно погружаться

    she didn’t know what to do with herself — она не знала, куда ей себя девать /чем ей себя занять/

    he didn’t know what to do with his hands — он не знал, куда девать свои руки; он был ужасно неловок

    2) делаться, происходить

    there’s nothing doing — а) ничего особенного не происходит; б) дела идут неважно

    what’s the weather doing? — как там погода?

    3) поступать, делать

    to do well — поступать хорошо [ тж. II Б 1]

    you did well to refuse his invitation — вы правильно /хорошо/ сделали /поступили/, что не приняли его приглашения

    to do right [wrong] — поступать правильно [неправильно]

    what are you going to do about it? — как вы думаете в этом случае поступить?

    that’s not done, those things are not done — так не поступают

    that’s quite commonly done — в этом поступке нет ничего необычного; так все поступают

    how could you do such a thing? — как вы могли сделать такое?

    by so doing /by doing so/ you will save a lot of money — (поступив) таким образом вы сэкономите уйму денег

    4) заниматься (); работать

    what does he do? — чем он занимается?

    what does he do for a living? — чем он зарабатывает на жизнь?, чем он занимается?

    I have nothing to do — мне нечего делать; мне нечем заняться

    are you doing anything tomorrow? — у вас есть какие-нибудь планы /дела/ на завтра?, вы заняты завтра?

    what is there to do? — что нужно сделать?, какие есть дела?

    get yourself something to do — найди себе какое-нибудь дело, займись чем-нибудь

    he’s building a summer house for something to do — он строит себе летний домик от нечего делать

    5) обслуживать (); заниматься ()

    how much do they do you for here? — какова здесь стоимость обслуживания?

    I’ll do you next, madam — через минуту я займусь вами, мадам; вы у меня следующая на очереди, мадам

    2. 1) осуществлять, выполнять; делать, проделывать

    to do one’s work [one’s duty, one’s task, smb.’s bidding] — выполнять работу [долг, задачу, чью-л. просьбу]

    to do odd jobs — выполнять случайную работу, жить случайным заработком

    to do smb.’s will — исполнить чью-л. волю

    the amount of work he has done is amazing — просто удивительно, какую он проделал огромную работу

    to do one’s best /one’s utmost, all one can, everything in one’s power/ — сделать всё возможное, не жалеть сил

    2) творить, делать

    to do miracles /wonders/ — творить чудеса

    to do good — творить добро [ тж. II А 1, 1)]

    3. 1) ( for) годиться, подходить; быть достаточным

    he has enough money to do him till the end of the year — этих денег ему хватит до конца года

    that will do — а) это подойдёт; б) этого достаточно

    that will not do — а) это не подойдёт; б) так не выйдет; так не годится

    that will not do (for) me — это мне не подходит, это меня не устраивает

    that will never do — это совершенно недопустимо, это никуда не годится

    it would never do for you to see them — не годится /не следует/ вам встречаться с ними

    will that do? — а) это годится?; б) этого хватит?

    will these shoes do you? — такие башмаки вас устроят /вам подойдут/?

    that would hardly do — а) вряд ли этого хватит; б) это вряд ли уместно

    she made her old dress do another season — она подправила старое платье и проносила его ещё сезон

    2) (with, without) довольствоваться, обходиться

    you must make do with what you have — нужно обходиться тем, что есть

    to be just able to make do — иметь скромный достаток, кое-как сводить концы с концами

    how many can you do with? — сколько вам нужно?

    I think I can do with six — думаю, что шести хватит

    can he do without cigarettes? — он может обойтись без сигарет?

    1) обманывать, надувать

    I am afraid you have been done — боюсь, что вас обманули

    2) (out of) обманом отбирать; выживать

    to do smb. out of a job — подсидеть кого-л.

    I’ve been done out of my money — ≅ плакали мои денежки

    II А

    1. 1) приносить ()

    to do good — приносить пользу [ тж. I 2]

    to do much good — быть очень полезным; приводить к (очень) хорошим результатам

    did the medicine do you any good? — вам помогло (это) лекарство?

    let’s see what a bit of flattery will do — посмотрим, что даст небольшая доза лести /чего можно добиться небольшой дозой лести/

    2) причинять ()

    what harm is he doing you? — чем он вам мешает?

    3) оказывать ()

    to do (smb.) a favour [a kindness] — оказать (кому-л.) услугу [любезность]

    will you do me a favour? — не окажете ли вы мне услугу?, могу ли я попросить вас об одной услуге?

    to do smb. a good [a bad] turn — оказать кому-л. хорошую [плохую] услугу

    to do honour — оказывать честь /внимание/

    4) воздавать ()

    to do justice — а) воздать должное; оценить по заслугам; that photograph does not do you justice — в жизни вы лучше, чем на этой фотографии; б) справедливости ради; to do him justice he is no fool — справедливости ради надо сказать, что он совсем не глуп

    to do smb. an injustice — несправедливо относиться к кому-л.; обижать кого-л.

    5) делать ()

    2. 1) заниматься ()

    to do lecturing [painting, gardening] — заниматься чтением лекций [живописью, садоводством]

    to do one’s military service — проходить воинскую службу, служить (в армии)

    2) выполнять функции (); выступать ()

    who will do the interpreter? — кто возьмёт на себя роль переводчика?

    he does the host admirably — он замечательно выполняет роль хозяина, он отлично справляется с ролью хозяина

    3) стараться быть выглядеть (), усердствовать в () роли

    4) изучать ()

    is he doing German at school? — он занимается в школе немецким?

    5) писать ()

    to do articles for a magazine — писать статьи для журнала, сотрудничать в журнале

    to do a book — написать книгу [ тж. 4)]

    6) писать ()

    7) решать ()

    to do a sum /a problem/ — решать арифметическую задачу

    3. 1) делать ()

    4. убирать (); приводить в порядок ()

    to do the windows [the dishes] — мыть окна [посуду]

    to do one’s hair — причесаться; сделать причёску

    to do one’s face — попудриться, накраситься, сделать макияж; ≅ привести в порядок лицо

    5. готовить, приготовлять (); жарить, тушить

    I like my meat very well done — я люблю, когда мясо хорошо прожарено

    is the meat done yet? — мясо уже готово?

    to do smth. brown — поджарить что-л., подрумянить что-л.

    done to a turn — отлично прожаренный, поджаренный как надо

    to do a museum [a picture gallery, a town, (the) sights] — осматривать музей [картинную галерею, город, достопримечательности]

    you can’t do Moscow in a day — нельзя познакомиться с Москвой за один день

    7. покрывать, проезжать, проходить ()

    he can do the distance in an hour — он может пройти / проехать/ это расстояние за час

    8. отбывать ()

    he is doing a ten-year term — он отбывает десятилетний срок тюремного заключения

    1) продавать, поставлять ()

    they can do you this at £5 a piece — они могут продать /поставить/ вам этот товар по 5 фунтов за штуку

    3) оплатить ()

    II Б

    1) процветать, преуспевать

    he is doing well now — а) у него сейчас хорошо идут дела; б) он сейчас хорошо зарабатывает

    2) поправляться; чувствовать себя хорошо

    the patient is doing well now — больной поправляется; больной теперь чувствует себя хорошо

    is the baby doing well? — хорошо ли растёт /развивается/ малыш?

    3) успешно справляться (); хорошо проявлять себя ()

    he did very well today — а) сегодня он показал себя с очень хорошей стороны; б) сегодня он справился (с делом) очень хорошо

    he did poorly at his examination — он плохо сдал экзамен, он провалил экзамен

    how did he do at the exhibition? — как у него дела на выставке?, как были приняты на выставке его работы?

    3.

    хорошо принимать, угощать, обслуживать кого-л.

    he will certainly do you well — он, конечно, очень хорошо примет вас

    they do you very well at that hotel — в этой гостинице очень хорошее обслуживание

    to do smb. proud — угостить кого-л. на славу

    to do oneself well /proud/ — доставить себе удовольствие; не отказывать себе ни в чём, роскошествовать

    cigars! your friend does himself well — ещё и сигары! да, ваш друг ни в чём себе не отказывает

    4. (

    ) обращаться /обходиться/ как-л. с кем-л., относиться как-л. к кому-л.

    he complained that he has been hard done by — он жаловался, что с ним плохо обошлись /что с ним плохо поступили/

    do as you would be done by — поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой

    5. ()

    кончать, заканчивать, завершать

    one more point and I have /am/ done — ещё один пункт, и я кончаю

    have done (with) crying! — перестань(те) плакать!

    have done with compliments! — довольно комплиментов!

    I have done with politics — я оставил политику, я больше не занимаюсь политикой

    will he never have done? — кончит он наконец?

    be done!, have done! — хватит!, кончай!

    have you done supper? — ты кончил ужинать?

    6. ()

    покончить, разделаться с кем-л.; победить кого-л.

    I haven’t done with him yet — я ещё с ним не рассчитался /не расквитался/

    that’s done you! — попался!

    7. ,

    1) губить

    to do for a rival — разделаться с соперником /с конкурентом/

    another stroke would do for him — ещё один удар — и ему конец, он не перенесёт второго удара

    we’re done for! — мы погибли!

    but for you, I’d have been done for — если бы не ты, мне была бы крышка

    2) портить, приводить в негодность

    if such a thing is broken it is done for — если такая вещь сломалась, она уже ни на что не годна

    I am afraid these shoes are done for — боюсь, что этим ботинкам пришёл конец

    8. заботиться о ком-л.; ухаживать за кем-л.; вести чьё-л. хозяйство; быть приходящей прислугой у кого-л.

    who does for you? — кто у вас занимается хозяйством?; кто за вами ухаживает?

    she does for Mr. Brown — она ведёт хозяйство у г-на Брауна; она приходит убирать к г-ну Брауну

    9. (

    text,

    ) перевести (текст

    ) на другой язык

    to do an article into English [into French] — перевести статью на английский [на французский] язык

    10. 1) не помешало бы, не повредило бы, хотелось бы

    I could /can/ do with a cup of tea — я не отказался бы от чашки чая

    2) не терпеть, не мириться, не выносить

    III А

    1. :

    I do believe you! — ну конечно, я вам верю!

    you do play the piano well! — как хорошо вы играете на рояле!

    I do think you ought to go there — я убеждён, что вам следует поехать /пойти/ туда

    that’s just what people did say — это как раз то /именно то/, что говорили (люди)

    did we talk! — ох и поговорили же мы!; уж мы поговорили всласть

    well do I remember it — уж это-то я помню очень хорошо!

    little did he think then that… — тогда ему и в голову не приходило, что…

    do help me! — ну помоги же мне!

    do be quiet! — ну замолчи же!

    do go! — знаешь, уйди!; послушай, уйди!

    do come! — очень прошу тебя, приходи!

    he likes to find fault, does the doctor — уж и любит этот доктор придираться

    he needs to be taught manners, he does! — его обязательно надо научить, как себя вести!

    why act as you do? — зачем поступать так, как вы поступаете?

    who took that? — I did — кто взял это? — Я (взял)

    I (don’t) like coffee, do you? — я (не) люблю кофе, а вы?

    you didn’t see him, nor did I — вы его не видели, и я тоже

    I don’t like being interrupted. — Who does? — не люблю, когда меня прерывают. — А кто любит?

    they travel a good deal. — Do they? — они много путешествуют — Неужели /Разве/?

    III Б

    1) :

    do you speak English? — Yes, I do — вы говорите по-английски? — Да

    does he know it? — No, he doesn’t — он знает это? — Нет

    don’t do it! — не делай этого!

    do not speak! — не говори!, молчи!

    don’t be afraid! — не бойся!

    don’t be silly! — не глупи!

    don’t! — перестань!

    to have to do with smth. — заниматься чем-л.; иметь своим предметом что-л.

    philosophy has to do with all aspects of life — философия изучает жизнь во всех её аспектах

    to have smth. to do with smb. [smth.] — иметь отношение к кому-л. [к чему-л.]

    I’m sure he has something to do with it — я уверен, что без него здесь не обошлось /что он приложил к этому руку/

    have you anything to do with it? — вы имеете к этому отношение?

    this has little to do with art — это имеет (весьма) отдалённое отношение к искусству

    how do you do? — а) здравствуйте, добрый день (); б) как дела?, как поживаете?; в) приятно /рад, рада/ познакомиться, очень приятно ()

    done (with you)! — ладно!, по рукам!, договорились!, идёт!

    do tell! — неужели?, да ну?!

    to do and /or/ die — ≅ победить или умереть

    to do smb.’s business /the job/ for smb. — погубить кого-л.

    to do the trick — добиться, достигнуть цели

    to do dirt to smb., to do the dirty on smb. — сыграть плохую шутку с кем-л.

    to do smb. to death — а) убить, прикончить кого-л.; б) заездить, затаскать кого-л.

    to do smb. up brown, to do smb. in the eye — нагло обманывать, дурачить кого-л.

    done to the wide /to the world/ — конченый, потерпевший полную неудачу; побеждённый

    well done! — браво! молодец!, здорово!

    II
    [dəʋ]

    II
    [du:]

    от ditto I 1

    НБАРС > do

  • 15
    To-infinitive after adjective or noun

    1)

    б)

    в)

    2)

    а)

    б)

    3)

    4)

    5)

    6)

    — Употребление инфинитивного оборота после прилагательных в превосходной степени и слов см. Superlative degree: adjectives, 3.

    English-Russian grammar dictionary > To-infinitive after adjective or noun

  • 16
    life

    [laɪf]

    n

    (pl lives [laɪvz])

    1) жизнь, существование, деятельность

    The average life of a dog is ten years. — Собаки в среднем живут десять лет.

    The streets are full of life. — Жизнь на улицах бьет ключом.

    The drooping plant came to life in water. — Поникшее растение в воде ожило.


    — physical life
    — low life
    — busy life
    — adult life
    — this life
    — other life
    — all one’s life
    — one’s own life
    — somebody else’s life
    — working life
    — life force
    — life science
    — life span

    life boat


    — life jacket
    — life scientist
    — life giving rain
    — life of the people
    — life cycle of a frog
    — life of a battery
    — life for life
    — life of pleasure
    — matter of life and death
    — happiest days of smb’s life
    — original of life
    — fight struggle for one’s life
    — charities of life
    — necessities of life
    — people from all sections of public life
    — speed and the noise of city life
    — threat to smb’s life
    — thread of life
    — average span of life
    — books true to life
    — appointment for life
    — post for life
    — pension for life
    — love of life
    — way of life
    — end of smb’s life
    — meaning of one’s life
    — art of leading one’s life
    — her last hours of life
    — water swarms with life
    — in after life
    — in the course of smb’s life
    — at the cost
    — in the prime of life
    — for the rest of one’s life
    — at my time of life
    — for dear life
    — have enough food to sustain life
    — bring smb, smth to life
    — come to life
    — go forth into the highways and by ways of life
    — have power over life and death
    — preserve life
    — be sould of the party
    — beat smb within an inch of his life
    — beg for one’s life
    — cling to life
    — enjoy one’s life
    — value one’s life
    — fill up one’s life with useful work
    — get as much fun out of life as possible
    — get the fright of one’s life
    — give one’s life to science
    — give new life to smb, smth
    — guide smb’s life
    — have a double life
    — hold a post for life
    — lay down one’s life for one’s country
    — lead a dog’s life
    — lead smb a dog’s life
    — live a happy life
    — live an easy life
    — live a simple life
    — live one’s own life
    — make a new life for oneself
    — make one’s own life
    — make life easy
    — make an attempt on smb’s life
    — make smb’s life miserable
    — quit this life
    — risk one’s life
    — run for dear life
    — run for one’s life
    — save one’s own life
    — sell one’s life dearly
    — sentence smb to hard labour for life
    — spare smb’s life
    — spend one’s life in smth
    — start life as an messenger
    — take smb’s life
    — take one’s life
    — take one’s life in one’s hands
    — trust one’s life to doctors
    — everything that has life
    — smb’s last hours of life

    2) жизнь, образ жизни

    Sport has always been a part of university life. — Спорт всегда был частью университетской жизни.

    TV has become part of our everyday life. — Телевидение прочно вошло в наш быт.


    — private life
    — city life
    — human life
    — miserable life
    — everyday life
    — quiet life
    — American life
    — fashionable life
    — high life
    — social life
    — college life
    — fascinating life
    — married life
    — retired lie
    — life of the capital
    — life of crime
    — chose a political life
    — enter a political life
    — lead an active life

    3) реальность, действительность

    He has had a successful life. — У него была успешная карьера.

    The life of the Roman Empire was long. — Римская Империя существовала долго.

    There he stands, as large as life. — Вон он стоит собственной персоной.

    There he is as big as life. — Вот он, во всей своей красе.

    It is a larger than life version of our present society. — Это преувеличенная картина современного общества.


    — life portrait
    — life of the contract
    — realities of life
    — portrait from life
    — in real life
    — during the life of the last Labour Government
    — as big as life
    — face life
    — learn something of life
    — mould life
    — paint from life
    — paint smb, smth to the life
    — see something of life
    — see life
    — take life easy
    — take one’s subjects from life
    — characters taken from life

    4) (часто в отрицательных предложениях) жизнь, энергия

    There was no life in her movements. — Она вяло двигалась.

    Will you put more life into the matter. — Займись, пожалуйста, данным вопросом с бо́льшим воодушевлением.

    actors put no life in their performance


    — there was no life in her voice
    — there was no life in her eyes

    I have seen something of life. — я знаю настоящую жизнь.

    The portrait is my uncle to the life. — Портрет — точная копия моего дядюшки.

    There is life in the old dog yet. — Есть еще порох в пороховницах.

    While there is life there is hope. — Пока жив человек, жива и надежда


    — how is life?

    English-Russian combinatory dictionary > life

  • 17
    look

    luk
    1. сущ.
    1) а) взгляд to have/take a look at ≈ посмотреть на;
    ознакомиться с to steal a look ≈ украдкой посмотреть б) выражение глаз, выражение лица to dart, shoot a look ≈ бросить взгляд to get, have, take a look ≈ встретить отсутствующий взгляд to give smb. a look ≈ посмотреть на кого-л. to steal a look ≈ перехватить взгляд blank, distant, faraway, vacant look ≈ отсутствующий взгляд She had a faraway look in her eyes. ≈ У нее был отсутствующий взгляд anxious, worried look ≈ беспокойный взгляд close, hard look ≈ пристальный взгляд come-hither, inviting look ≈ зовущий взгляд curious, strange look ≈ странный взгляд dirty, nasty, vicious look ≈ масляный взгляд disapproving, stern look ≈ осуждающий взгляд eloquent, meaningful look ≈ выразительный взгляд inquiring, searching look ≈ пытливый взгляд pensive, thoughtful look ≈ задумчивый взгляд baleful look ≈ злобный взгляд furtive look ≈ хитрый взгляд grim look ≈ жуткий взгляд haggard look ≈ изможденный вид hungry look ≈ голодный взгляд knowing look ≈ проницательный взгляд penetrating look ≈ проницательный взгляд piercing look ≈ пронизывающий взгляд pleading look ≈ умоляющий взгляд provocative look ≈ дерзкий, вызывающий взгляд puzzled look ≈ озадаченный взгляд rapt look ≈ восхищенный взгляд scathing look ≈ враждебный взгляд sharp look ≈ острый взгляд sinister look ≈ зловещий взгляд skeptical look ≈ скептический взгляд steady look ≈ твердый взгляд sullen look ≈ сердитый взгляд suspicious look ≈ подозрительный взгляд tender look ≈ нежный взгляд troubled look ≈ обеспокоенный взгляд withering look ≈ испепеляющий взгляд
    2) вид, внешность, наружность, облик Syn: appearance, aspect ∙ not to have a look in with smb. ≈ быть хуже, чем кто-л., не сравниться с кем-л. upon the look ≈ в поисках
    2. гл.
    1) а) смотреть, глядеть;
    осматривать;
    перен. быть внимательным, следить to look ahead ≈ смотреть вперед (в будущее) look ahead! ≈ берегись!;
    осторожно! to look through blue-coloured (rose-coloured) glasses ≈ видеть все в непривлекательном (привлекательном) свете to look things in the face ≈ смотреть опасности в глаза Syn: gaze, glance, glare, peer, stare, see б) перен. выходить на…, быть обращенным на…;
    ‘смотреть’ (об окнах, дверях, выходах и т.д.) My room looks south. ≈ Моя комната выходит на юг.
    2) как глагол-связка в составном именном сказуемом выглядеть, казаться to look big ≈ принимать важный вид to look well (ill) ≈ выглядеть хорошо (плохо) to look like ≈ выглядеть как, походить на, быть похожим на it looks like rain(ing) ≈ похоже, что будет дождь to look one’s age ≈ выглядеть не старше своих лет to look oneself again ≈ принять обычный вид, оправиться
    3) показывать, выражать( взглядом, видом) He looked his thanks. ≈ Весь его вид выражал благодарность. ∙ look about look after look ahead look aside look at look back look down look for look forward look in look into look on look out look over look round look through look to look toward look towards look up look upon look before you leap ≈ не будьте опрометчивы look here! ≈ послушайте! look sharp! ≈ живей!;
    смотри(те) в оба! to look at home ≈ обратиться к своей совести, заглянуть себе в душу to look at him ≈ судя по его виду look alive ≈ спешить, торопиться
    взгляд — kind * добрый взгляд — to have /to take, to give/ a * at smth. посмотреть /взглянуть/ на что-л.;
    /бегло/ ознакомиться с чем-л. — to take a good * at smb., smth. внимательно посмотреть на кого-л., что-л.;
    хорошенько рассмотреть кого-л., что-л. — to cast /to shoot/ a * бросить взгляд — to flash a * at smb. метнуть взгляд на кого-л. — to steal a * посмотреть украдкой — may I have a * at your passport? позвольте взглянуть на ваш паспорт? вид, наружность — to have a * of smb., smth. чем-то (смутно) напоминать кого-л., что-л.;
    быть похожим на кого-л., что-л. — I don’t like the * of him мне не нравится его вид /его внешность/ — he had an odd * about him у него был странный вид — the house had a dismal * дом выглядел довольно мрачно — judging by the * of his rash, he has scarlet fever судя по (виду) сыпи, у него скарлатина — affairs took on an ugly * дела приняли дурной оборот — I don’t like the new * in evening wear мне не нравится последняя мода вечерних туалетов — it has given the shop a new * от этого магазин совсем преобразился выражение — a * of pleasure came to her face довольное выражение появилось на ее лице — there was an ugly * in his eye вид у него был угрожающий обыкн. pl наружность (человека) — good *s красота, миловидность — to be in good *s хорошо выглядеть — she has *s and youth она молода и красива — she’s beginning to lose her *s она начинает дурнеть поиск — to have a * for smth. искать /разыскивать/ что-л. — to be upon the * (for) быть в поисках (чего-л.) > by the *(s) of it с виду;
    по виду;
    видимо > by the *(s) of it we shan’t have much rain this year похоже, что в этом году будет мало дождей > I don’t like the *(s) of it мне это кажется подозрительным;
    меня это настораживает > to give smb. the * заигрывать с кем-л. > women still gave him the * женщины все еще заглядывались на него /интересовались им/ смотреть, глядеть — to * but see nothing смотреть, но ничего не видеть — to * at smb., smth. смотреть на кого-л., что-л. — to * at the ceiling смотреть в потолок — don’t * at me! не смотрите на меня! — to * on smb. with dislike смотреть на кого-л. с отвращением — to * black at smb. смотреть на кого-л. сердито /со злостью/ — to * after the train as it is leaving the station провожать глазами отходящий поезд — to * another way смотреть в другую сторону /в другом направлении/ — *! смотри!, вот! — * this way! смотри сюда /в эту сторону/! — to * throug a glass смотреть сквозь стекло — he *ed about the room он обвел глазами комнату взглянуть, посмотреть — to * into the window заглянуть в окно — to * out of /(амер) out/ smth. выглянуть откуда-нибудь — he *ed out of the window to see if she was coming он посмотрел /выглянул/ в окно, не идет ли она — to * over smth. просмотреть, осмотреть что-л. — to * over one’s manuscript просмотреть свою рукопись — to * over the house осмотреть дом — to * through smth. просматривать;
    виднеться, проглядывать — to * through smb.’s papers просмотреть /проверить/ чьи-л. документы /бумаги/ — his greed *ed through his eyes по его взгляду можно было сказать, что он жадный человек — to * about one осматриваться — we hardly had time to * about us before we had to continue our journey мы еле-еле успели осмотреться, как уже было пора отправляться в путь — not much to * at некрасивый, непрезентабельный;
    смотреть не на что выглядеть, иметь вид, казаться — to * happy выглядеть /казаться/ счастливым, иметь счастливый вид — to * big принимать важный вид — to * small иметь жалкий вид — he made me * small он меня унизил — to * one’s age выглядеть не старше /или не моложе/ своих лет — not to * oneself измениться до неузнаваемости, быть непохожим на самого себя — to * oneself again оправиться, прийти в себя, принять свой обычный вид — to * one’s part внешне соответствовать образу (об актере) — you don’t * yourself вас узнать нельзя;
    на вас лица нет — everybody *ed tired у всех был усталый вид — does this hat * well on me? мне идет эта шляпа? — things * promising положение обнадеживающее /благоприятное/, дела принимают хороший оборот — things * black дела плохи, дела принимают плохой оборот — that *s heavy на вид /по виду/ это тяжело — I never saw her * better она никогда не выглядела лучше — she *s her best in blue синий цвет ей больше всего к лицу — he made me * a fool он поставил меня в дурацкое положение — that *s suspicious это подозрительно( like, as of) быть похожим;
    напоминать;
    производить то или иное впечатление — she *s like her father она похожа на своего отца — he *s like an honest man он производит впечатление порядочного человека — it *s like rain /like raining/ похоже на (то, что будет) дождь — you * as if something has happened у тебя такой вид, будто что-то случилось — it *s as if /as though/ we are going to have trouble похоже на то, что /видимо/, у нас будут неприятности — you * as if you slept badly ты выглядишь, как будто ты не выспался — it would * as if you are afraid можно подумать, что вы боитесь проверить, посмотреть, в чем дело — to * into a matter разбираться в деле, рассматривать проблему — to * into a question изучать вопрос — will you * at this sentence, please? проверьте /взгляните, пожалуйста, на/ это предложение — the plumber has come to * at the pipes водопроводчик пришел, чтобы проверить трубы — I must get my car *ed at надо, чтобы посмотрели /проверили/ мою машину — when one *s more closely если вдуматься( хорошенько) — it is something that needs *ing это требует расследования (to) заботиться о( ком-л., чем-л.) ;
    следить за( кем-л., чем-л.) — just * to it that this doesn’t happen again проследите за тем, чтобы это не повторилось — the country must * to its defences страна должна обеспечивать свою оборону — * to your manners, boy! веди себя как полагается, мальчик! (towards, on to, into, down) выходить (тж, * out) ;
    быть обращенным (куда-л., в какую-л. сторону) — the room *s south комната выходит на юг — the windows * (out) on the garden окна выходят в сад выражать (взглядом, видом) — to * one’s consent выражать свое согласие взглядом — he *ed his thanks весь его вид выражал благодарность — she has *ed «yes» ее глаза сказали «да» (с инфинитивом) (американизм) ожидать с уверенностью;
    надеяться — he *ed to hear from her он ждал, что она даст о себе знать — we *ed to have immediate success мы надеялись /рассчитывали/ сразу добиться успеха в грам. знач. междометия: послушайте!, эй! (тж. * here!;
    привлекает внимание собеседника) — *, old boy — go easy with her! послушай, старина, поосторожнее с ней! — * who’s here! кого я вижу! — now * what you’ve done! смотрите, что вы наделали! — * who’s talking! не вам бы говорить — to look on /upon/ smb. as smb. считать кого-л. кем-л. — to * on /upon/ smb. as an authority считать кого-л. авторитетом — to look on /upon/ smth. as smth. рассматривать что-л. в качестве чего-л. или как что-л. — I * on /upon/ it as an ill omen я считаю это дурным предзнаменованием — to look to smb. for smth. обращаться к кому-л. за чем-л., рассчитывать, надеяться на кого-л. — to * to smb. for help рассчитывать на чью-л. помощь — I * to you for protection я ищу у вас защиты — to look after smb., smth. присматривать, ухаживать за кем-л., чем-л.;
    заботиться о ком-л., чем-л. — to * after one’s health заботиться о своем здоровье — to * after flowers ухаживать за цветами — to give one’s valuables to the bank to * after сдать свои ценности в банк на хранение — who will * after the children? кто посмотрит за детьми?, кто позаботится о детях? — he’s well able to * after himself он не нуждается в посторонней помощи, он все умеет делать сам;
    он отлично умеет защищать свои интересы — to look for smb., smth. искать кого-л., что-л. — he is *ing for his son он разыскивает своего сына — she is *ing for her keys она ищет ключи подыскивать, присматривать — to * for an apartment подыскивать /присматривать/ себе квартиру — he is *ing for a wife он ищет себе жену — to * for trouble напрашиваться на неприятность надеяться, ожидать — rain may be *ed for можно ждать дождя — to look + пассивный инфинитив: ожидать — to * to be helped ждать помощи > * and see смотрите во все глаза > * after your own business не суй свой нос в чужие дела > to * through smb. пронизывать кого-л. взглядом;
    не замечать, смотреть как на пустое место > to * throug rose-coloured glasses смотреть (на все) сквозь розовые очки, видеть все в привлекательном свете > to * through blue-coloured glasses смотреть (на все) пессимистически, видеть все в непривлекательном свете > to * at him… если судить по его виду… > to * at it… с внешней стороны…, если посмотреть снаружи… > not to * at smth. больше не прикасаться к чему-л., отказываться вмешиваться во что-л. > he wouldn’t * at the proposal он и думать /слышать/ не хотел об этом предложении > * sharp! не зевай!, не мешкай! > * alive /lively/! живей!, пошевеливайся! > to * down one’s nose at smb. смотреть сверху вниз /свысока, с едва скрываемым презрением или неудовольствием/ на кого-л. > to * up and down искать везде, перерыть все;
    смерить взглядом > to * smb. in the face смотреть смело /прямо/ в лицо кому-л. > to * danger in the face смотреть опасности в глаза > to * like a million dollars( американизм) прекрасно выглядеть > he never *ed behind him всю жизнь ему сопутствовал успех;
    он неуклонно шел вверх по служебной лестнице > * before you leap сначала посмотри, потом прыгай
    affairs took on an ugly ~ дела пошли плохо
    ~ to указывать на;
    the evidence looks to acquittal судя по свидетельским показаниям, его оправдают;
    look toward = look to
    ~ вид, наружность;
    good looks красота;
    миловидность
    look взгляд;
    to have (или to take) a look at посмотреть на;
    ознакомиться с
    ~ выражать (взглядом, видом) ;
    he looked his thanks весь его вид выражал благодарность
    ~ upon смотреть как на;
    считать за;
    he was looked upon as an authority на него смотрели как на авторитет, его считали авторитетом
    to lose one’s ~s дурнеть;
    I don’t like the look of him мне не нравится его вид
    ~ towards: I ~ towards you пью за ваше здоровье
    to ~ like выглядеть как, походить на, быть похожим на;
    it looks like rain(-ing) похоже, что будет дождь
    ~ смотреть, глядеть;
    осматривать;
    перен. быть внимательным, следить;
    to look ahead смотреть вперед (в будущее) ;
    look ahead! берегись!;
    осторожно! ~ смотреть, глядеть;
    осматривать;
    перен. быть внимательным, следить;
    to look ahead смотреть вперед (в будущее) ;
    look ahead! берегись!;
    осторожно! ~ ahead упреждение
    ~ at посмотреть (в чем дело), проверить;
    one’s way of looking at things (чьи-л.) взгляды;
    (чья-л.) манера смотреть на вещи ~ at смотреть (на что-л., на кого-л.)
    to ~ at home обратиться к своей совести, заглянуть себе в душу;
    to look at him судя по его виду
    to ~ at home обратиться к своей совести, заглянуть себе в душу;
    to look at him судя по его виду
    ~ back вспоминать, оглядываться на прошлое ~ back оглядываться
    ~ before you leap не будьте опрометчивы;
    look here! послушайте!;
    look sharp! живей!;
    смотри(те) в оба!
    ~ down ком. падать (в цене) ~ down смотреть свысока, презирать (on, upon)
    ~ for искать ~ for ожидать, надеяться на
    ~ for a job искать работу
    ~ before you leap не будьте опрометчивы;
    look here! послушайте!;
    look sharp! живей!;
    смотри(те) в оба!
    ~ in заглянуть (к кому-л.) ~ in смотреть телепередачу
    ~ into заглядывать ~ into исследовать
    ~ on = look upon ~ on наблюдать
    to ~ one’s age выглядеть не старше своих лет
    to ~ oneself again принять обычный вид, оправиться
    ~ out быть настороже;
    look out! осторожнее!, берегись! ~ out быть настороже;
    look out! осторожнее!, берегись! ~ out выглядывать( откуда-л.) ~ out иметь вид, выходить (on, over — на что-л.) ~ out подыскивать;
    to look out for a house присматривать (для покупки) дом
    ~ out подыскивать;
    to look out for a house присматривать (для покупки) дом
    ~ over не заметить ~ over просматривать ~ over простить
    ~ round взвесить все (прежде чем действовать) ~ round оглядываться кругом
    ~ before you leap не будьте опрометчивы;
    look here! послушайте!;
    look sharp! живей!;
    смотри(те) в оба! sharp: look ~! живей! look ~! смотри(те) в оба!
    to ~ things in the face смотреть опасности в глаза
    ~ through видеть (кого-л.) насквозь ~ through просматривать (что-л.) ~ through смотреть в (окно и т. п.) through: I have read the book ~ я прочел всю книгу;
    to get through пройти;
    to look through просмотреть
    to ~ through blue-coloured (rose-coloured) glasses видеть все в непривлекательном (привлекательном) свете
    ~ to заботиться о, следить за;
    look to it that this doesn’t happen again смотрите, чтобы это не повторилось ~ to надеяться на ~ to рассчитывать на ~ to стремиться, быть направленным ( к чему-л., на что-л.) ;
    иметь склонность( к чему-л.) ~ to указывать на;
    the evidence looks to acquittal судя по свидетельским показаниям, его оправдают;
    look toward = look to ~ to указывать на;
    the evidence looks to acquittal судя по свидетельским показаниям, его оправдают;
    look toward = look to
    ~ to заботиться о, следить за;
    look to it that this doesn’t happen again смотрите, чтобы это не повторилось
    ~ to указывать на;
    the evidence looks to acquittal судя по свидетельским показаниям, его оправдают;
    look toward = look to
    ~ towards: I ~ towards you пью за ваше здоровье
    ~ up искать (что-л. в справочнике) ~ up вчт. искать ~ up разг. навещать( кого-л.) ~ up повышаться( в цене) ~ up смотреть вверх, поднимать глаза;
    to look up and down смерить взглядом;
    to look up (to smb.) смотреть почтительно( на кого-л.) ;
    уважать( кого-л.) ;
    считаться( с кем-л.) ~ up смотреть вверх, поднимать глаза;
    to look up and down смерить взглядом;
    to look up (to smb.) смотреть почтительно (на кого-л.) ;
    уважать (кого-л.) ;
    считаться (с кем-л.) ~ up разг. улучшаться( о делах) ;
    things are looking up положение улучшается
    ~ up смотреть вверх, поднимать глаза;
    to look up and down смерить взглядом;
    to look up (to smb.) смотреть почтительно (на кого-л.) ;
    уважать (кого-л.) ;
    считаться (с кем-л.)
    ~ on = look upon ~ upon смотреть как на;
    считать за;
    he was looked upon as an authority на него смотрели как на авторитет, его считали авторитетом
    ~ как глагол-связка в составном именном сказуемом выглядеть, казаться;
    to look well (ill) выглядеть хорошо (плохо) ;
    to look big принимать важный вид
    to lose one’s ~s дурнеть;
    I don’t like the look of him мне не нравится его вид
    ~ выходить на…, быть обращенным на…;
    my room looks south моя комната выходит на юг
    new ~ новая мода (о фасонах)
    not to have a ~ in (with smb.) быть хуже, чем (кто-л.), не сравниться (с кем-л.)
    ~ at посмотреть (в чем дело), проверить;
    one’s way of looking at things (чьи-л.) взгляды;
    (чья-л.) манера смотреть на вещи
    to cast a ~ бросить взгляд, посмотреть;
    to steal a look украдкой посмотреть
    ~ up разг. улучшаться (о делах) ;
    things are looking up положение улучшается
    upon the ~ в поисках
    ~ выражение (глаз, лица) ;
    a vacant look отсутствующий взгляд

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > look

  • 18
    work

    wə:k
    1. сущ.
    1) работа;
    труд;
    занятие;
    дело to quit, stop work ≈ окончить работу, завершить работу They quit work at one o’clock. ≈ Они окончили работу в час дня. to set, get to work ≈ приняться за дело They never do any work. ≈ Они всегда бездельничают. backbreaking work easy work exhausting work hard work paper work physical work shoddy work slipshod work sloppy work social work tiring work undercover work Syn: labour
    2) место работы;
    занятие;
    должность They are still at work. ≈ Они все еще на работе. to go to work ≈ пойти на работу, начать работать to return to work ≈ возвратиться на работу, выйти на работу She’d have enough money to provide for her children until she could find work. ≈ У нее было достаточно денег, чтобы обеспечить детей, пока она не устроится на работу. What kind of work do you do? ≈ Кем вы работаете? Many people travel to work by car. ≈ Многие едут на работу на машине.
    3) а) действие, поступок dirty work ≈ грязное дело, грязный, низкий поступок б) мн. дела, деяния
    4) продукт, результат деятельности кого-л. или чего-л. а) изделие, продукт delicate, meticulous, precise work ≈ тонкая работа, изящная работа It can help to have an impartial third party look over your work. ≈ Будет полезно, если бы вашу работу (ваше изделие) осмотрел кто-нибудь незаинтересованный. That’s a beautiful piece of work. ≈ Это прекрасная работа. б) продукт, эффект, результат ( от работы какого-л. механизма, структуры) careful police work ≈ высокопрофессиональная работа полиции clever camera work ≈ толковая операторская работа в) произведение, работа, сочинение, труд (письменный научного, политического или художественного характера) to exhibit, hang one’s works ≈ выставлять чьи-л. полотна (в картинной галерее, в выставочном зале) In my opinion, this is Rembrandt’s greatest work. ≈ Я думаю, это самое значительное произведение Рембранта. Under his arm, there was a book which looked like the complete works of Shakespeare. ≈ Он нес под мышкой том, который напоминал полное собрание сочинений Шекспира. collected works published works selected works
    5) предприятие, завод, фабрика Syn: plant II, factory
    6) а) обыкн. мн.;
    воен. фортификационные сооружения, укрепления, оборонительные сооружения б) мн. инженерно-технические сооружения
    7) мн. механизм (работающие или движущиеся части какого-л. механизма) works of a clock ≈ часовой механизм
    8) мастерство, умение, искусство выполнения, обработка Syn: workmanship, execution
    9) вышивание, рукоделие, шитье
    10) брожение, ферментация Syn: fermentation
    11) физ. работа unit of work ≈ единица работы ∙ I’ve had my work cut out for me. ≈ У меня дела по горло. to get the works амер. ≈ попасть в переплет to give the works ≈ взять кого-л. в оборот, в работу to go to work on smb. ≈ «обрабатывать» кого-л., оказывать давление на кого-л. to make hard work (of smth.) ≈ преувеличивать трудности (мероприятия и т. п.) to make sure work (with smth.) ≈ обеспечить свой контроль над чем-л.
    2. прил. рабочий work clothes ≈ рабочая одежда;
    спецодежда
    3. гл.
    1) работать, заниматься( at — чем-л.), работать в какой-л. области to work hard, to work strenuously ≈ усердно работать, усиленно работать They were working on a new book. ≈ Они работали над новой книгой. You have to work at being friendlier with people. ≈ Тебе нужно учиться быть мягче в общении с людьми She works for a large firm. ≈ Она работает в большой компании She worked herself into a rage. ≈ Она вошла в раж( вдохновилась какой-л. деятельностью) She worked a few jokes into her speech. ≈ Она вставила несколько шуток в свою речь. to work through difficult material ≈ разбираться в трудном материале to work towards a common goal ≈ идти к общей цели to work closely with one’s colleagues ≈ работать бок о бок с коллегами to work like a horse/navvy/nigger/slave ≈ работать как вол to work as ≈ работать в качестве( кого-л.), работать (кем-л.)
    2) а) функционировать, действовать The pump will not work. ≈ Насос не работает. б) перен. идти, складываться;
    иметь действие Our family life does not work any more. ≈ Наша семейная жизнь разладилась (больше не складывается). The medicine did not work. ≈ Лекарство не помогло.
    3) прош. вр. и прич. прош. вр. тж. wrought осуществлять, совершать to work miracles ≈ совершать чудеса Syn: effect
    2.
    4) а) заставлять работать, приводить в действие He worked them nearly to death. ≈ Он заставлял их работать до полного изнеможения. б) эксплуатировать, использовать( чей-л. труд, функциональность какого-л. аппарата) Syn: exploit II в) управлять, осуществлять управление( чем-л.) Syn: This computer is worked from a central server. ≈ Управление этим компьютером осуществляется с центрального сервера.
    5) а) быть в движении His face worked with emotion. ≈ Его лицо подергивалось от волнения. б) перен. бродить, вызывать брожение Syn: ferment
    2.
    6) придумывать, разрабатывать, устраивать( что-л.) He can work it so that you can take your vacation. ≈ Он может устрить все так, что ты сможешь взять отпуск. Syn: contrive, arrange
    7) заслужить;
    отработать (тж. work out)
    8) пробиваться, проникать, прокладывать себе дорогу (тж. work in, work out, work through и др.) to work loose, to work free of ≈ высвободиться, выпростаться (‘пробиться’ наружу, на волю)
    9) прош. вр. и прич. прош. вр. обыкн. wrought а) выковывать;
    придавать определенную форму Syn: forge I
    2., shape
    2. б) заниматься рукоделием, вышивать Syn: embroider
    10) прош. вр. и прич. прош. вр. обыкн. wrought обрабатывать;
    отделывать;
    разрабатывать
    11) вычислять;
    решать (пример и т. п.)
    12) а) разг. обманывать, вымогать, добиваться( чего-л.) обманным путем б) разг. провоцировать на что-л., подстрекать( к чему-л.) ;
    доводить себя до какого-л. состояния to work oneself into a rage ≈ довести себя до состояния исступления Syn: excite, provoke ∙ work against work away work for work in work off work on work out work over work up work upon to work it сл. ≈ достигнуть цели to work up to the curtain театр. ≈ играть под занавес
    работа, труд;
    дело;
    деятельность — difficult * трудная работа — * horse рабочая лошадь — * clothes рабочая одежда;
    спецодежда — right to * право на труд — to do no * ничего не делать;
    не трудиться — to set /to get/ to * (on) приняться за дело, начать работать — to set /to go/ about one’s * приступать к работе, приниматься за дело — he does not go about his * in the right way он не с того конца берется за дело — to set smb. to * засадить кого-л. за работу, заставить кого-л. работать;
    дать кому-л. дело /занятие/ — he is not fond of * он не любит трудиться — he is fond of his * он любит свое дело — I have * to do я занят, мне некогда — I have some * to do in the garden мне нужно кое-что сделать в саду — at * занятый на работе, особ. на постоянной;
    действующий, функционирующий;
    в действии, в ходу( о машине и т. п.) ;
    оказывающий действие, воздействующий — to be at * upon smth. быть занятым чем-л.;
    работать над чем-л. — factory at * действующий завод (т.е. не законсервированный) — loom at * включенный /работающий/ ткацкий станок — the forces at * действующие /движущие/ силы — in * в процессе изготовления;
    имеющий работу( о рабочем) — three films are in * now в настоящее время готовятся три фильма — out of * безработный — to set a machine to * включить станок — the * of a moment минутное дело — a * of time работа, требующая большой затраты времени — a piece of * задание;
    выполненная работа — to set smb. a piece of * дать кому-л. задание — a nice piece of * he has done here! вот это отличная работа!, как хорошо он выполнил работу! место работы;
    занятие;
    должность — at * на работе — father’s at * now отец сейчас на работе — what time do you get to (your) *? когда вы приходите на работу? — he is looking for * он ищет работу — my * is in medicine я работаю в области медицины /я по професии медик/ вид деятельности — agricultural * сельскохозяйственные работы — construction * строительные работы — field * полевые работы — managerial * управленческая работа результат труда;
    изделие;
    продукт — bad /faulty/ * брак — the villagers sell their * to the tourists жители деревни продают свои изделия туристам произведение, творение, создание;
    труд, сочинение — a * of art произведение искусства — *s of Shakespeare произведения /творения/ Шекспира — a learned * научный труд — * of genius гениальный труд — collected /complete/ *s (полное) собрание сочинений — selected *s избранные произведения — the * of God (религия) божье создание (о человеке) — the *s of God мир божий действие, поступок — dirty * грязное дело;
    низкий поступок — you did a good day’s * when you bought that house вы сделали хорошее дело, купив этот дом pl дела, деяния — *s of mercy благотворительность — good *s добрые дела;
    (религия) благочестивые деяния — a person of good *s благотворитель — the *s of the devil козни дьявола — mighty *s чудеса — to reward /to render to/ smb. according to his *(s) (библеизм) воздать кому-л. по делам его результат воздействия, усилий — the broken window must be the * of the boys разбитое окно — это дело рук мальчишек — the brandy has done its * коньяк сделал свое дело — it’s clever camera * это умная работа кинооператора рукоделие;
    шитье, вышивание;
    вязание — fancy * художественная вышивка — crochet * вязание крючком — open * прорезная гладь, ришелье;
    ажурная строчка, мережка — plain * шитье — she took her * out into the garden она вышла с рукоделием в сад обработка;
    предмет обработки;
    обрабатываемая заготовка;
    обрабатываемая деталь — hot * (техническое) горячая обработка( физическое) работа — unit of * единица работы (диалектизм) боль (специальное) пена при брожении;
    брожение (сленг) крапленая кость > to have one’s * cut out for one иметь перед собой трудную задачу;
    придется потрудиться;
    хлопот не оберешься > all in the day’s * это все в порядке вещей;
    это все нормально > not dry /thirsty/ * непыльная работенка > to make short /quick/ * of smth. быстро разделаться с чем-л. > to make short /quick/ * of smb. в два счета расправиться с кем-л. /отделаться от кого-л./ > to make a piece of * about smth. раздувать /преувеличивать/ трудность чего-л.;
    делать из чего-л. целое дело /-ую историю/ > all * and no play makes Jack a dull boy (пословица) Джек в дружбе с делом, в ссоре с бездельем — бедняга Джек не знаком с весельем работать, трудиться — to * like a horse /like a navvy, like a slave / работать как вол — to * at smth. заниматься чем-л.;
    работать над чем-л.;
    изучать что-л. — to * at a question разрабатывать вопрос — we have no data to * on мы не можем работать, так как у нас нет исходных данных работать по найму;
    служить — he isn’t *ing now он сейчас не работает (безработный или на пенсии) — he *s in a factory он работает на заводе /на фабрике/ — they * for a farmer они работают у фермера заставлять работать — to * smb. to death свести кого-л. в могилу непосильным трудом — to * one’s fingers to the bone измучить себя работой — she *s her servants too hard она совсем загоняла прислугу действовать, работать;
    быть в исправности — the pump will not * насос не работает — the handle *s freely ручка поворачивается свободно — his heart is *ing badly у него плохо работает сердце приводить в движение или в действие — to * a ship управлять судном — to * a typewriter печатать на машинке — machinery *ed by electricity машины, приводимые в движение электричеством — he *ed his jaws у него задвигались желваки на скулах двигаться, быть в движении;
    шевелиться — waves *ed to and fro волны метались — conscience was *ing within him в нем зашевелилась /проснулась/ совесть — his face *ed with emotion его лицо подергивалось от волнения — her mouth *ed у нее дрожали губы (past и p.p. тж. wrought;
    on, upon) действовать, оказывать воздействие — to * on smb.’s sympathies стараться вызвать чье-л. сочувствие — the medicine did not * лекарство не подействовало /не возымело действия/ — it *ed like a charm( разговорное) это оказало магическое действие (past. и p.p. тж. wrought) обрабатывать;
    разрабатывать — to * farmland обрабатывать землю — to * a quarry разрабатывать карьер — to * dough месить тесто — to * butter сбивать масло — to * a constituency обрабатывать избирателей — to * smb. to one’s way of thinking склонять кого-л. на свою сторону;
    внушать кому-л. свои убеждения — this salesman *s the North Wales district этот коммивояжер объезжает район Северного Уэльса (past и р.р. тж. wrought) поддаваться обработке, воздействию — butter *s more easily in this weather в такую погоду масло сбивается легче (тж. * out) отрабатывать, платить трудом — to * one’s passage отработать проезд( на пароходе в качестве матроса и т. п.) ;
    (сленг) не отлынивать от работы;
    тянуть лямку вместе со всеми( разговорное) использовать — to * one’s connections использовать свои связи — to * one’s charm to get one’s way использовать личное обаяние, чтобы добиться своего( разговорное) добиваться обманным путем;
    вымогать, выманивать — he *ed the management for a ticket он ухитрился получить билет у администрации устраивать — I’ll * it if I can я постараюсь это устроить заниматься рукоделием;
    шить;
    вышивать;
    вязать — to * a design on linen вышивать узор на полотне — she is *ing a sweater она вяжет свитер( past и p.p. тж. wrought) вызывать, причинять (часто что-л. неожиданное или неприятное) — to * mischief сеять раздор — to * harm принести /причинить/ вред;
    нанести ущерб;
    наделать бед — to * the ruin of smb. погубить кого-л. — the storm *ed /wrought/ great ruin ураган произвел большие разрушения — time has *ed /wrought/ many changes время принесло много перемен — the frost *ed havoc with the crop мороз погубил урожай( past и р.р. тж. wrought) творить, создавать — to * wonders /miracles/ творить /делать/ чудеса — we must * our own happiness мы сами должны быть творцами своего счастья бродить (о напитках) вызывать брожение (о дрожжах и т. п.) будоражить (тж. * out, * up) вычислять (сумму) ;
    решать (задачу и т. п.) — to * a problem in algebra решать алгебраическую задачу — to work against smb., smth. бороться против кого-л., чего-л. — to * against poverty бороться с нищетой — he has always *ed against reform он всегда противился проведению реформ — time is *ing against them время работает против них — to work for smth. бороться за что-л.;
    содействовать чему-л.;
    прилагать усилия для чего-л. — to * for peace бороться за мир — to * for the public good трудиться на благо общества — all things *ed for our good все обстоятельства благоприятствовали нам — to work (one’s way) to /through, etc./ smth. пробираться, проникать куда-л. через что-л. — to * one’s way upwards медленно взбираться на гору и т. п. — to * one’s way down производить медленный и осторожный спуск с горы и т. п. — to * up to a climax приближаться к развязке — he *ed his way to the front of the crowd он протиснулся вперед через толпу — he *ed his way up to the presidency он пробился на пост председателя — the heavier particles * to the bottom тяжелые частицы медленно оседают на дно — her elbow has *ed through her sleeve у нее рукав протерся на локте (past и р.р. часто wrought) — to work smb. into a state, to work oneself into a state: — to * oneself into a rage довести себя до исступления — he *ed himself into a position of leadership он добился руководящего положения — to work smth. out of smth. с трудом извлекать что-л. откуда-л. — to * the key out of the hole с трудом вынуть ключ из замочной скважины — to work smth. into smth. с трудом втиснуть что-л. куда-л. — to * one’s foot into a boot с трудом всунуть ногу в ботинок — to work (smb., smth.) + прилагательное: постепенно или с трудом приводить( кого-л., что-л.) в какое-л. состояние — to * one’s hands free высвободить руки — to * smb. free освобождать кого-л. — to * smth. tight постепенно затягивать что-л. — to work (oneself) + прилагательное: постепенно или с трудом приходить в какое-л. состояние — to * oneself free с трудом освободиться( о связанном человеке) — to * tight постепенно затягиваться — the knot has *ed loose узел развязался — to work out at smth. составлять какое-л. число, выражаться в какой-л. цифре — the cost *ed out at $5 a head издержки составили 5 долларов на человека > to * one’s will добиваться своего > to * one’s will upon smb. навязывать кому-л. свою волю;
    расправляться с кем-л. по своему усмотрению > it won’t * это не выйдет;
    номер не пройдет > I don’t think your plan will * я не думаю, что ваш план осуществим > to * it (сленг) достигнуть цели > to * up to the curtain (театроведение) играть «под занавес» > to * to rule проводить итальянскую забастовку (выполнять работу по всем правилам с целью замедлить ее темп)
    able to ~ трудоспособный;
    способный выполнять работу
    additional ~ дополнительная работа
    administrative ~ конторская работа
    agricultural ~ сельскохозяйственная работа agricultural ~ сельскохозяйственные работы
    all in the day’s ~ в порядке вещей;
    нормальный;
    to make hard work (of smth.) преувеличивать трудности (мероприятия и т. п.)
    any ~ любая работа
    assessment ~ налог. работа по оценке недвижимого имущества
    autonomous ~ автономная работа
    batch ~ вчт. пакетная работа
    ~ работа;
    труд;
    занятие;
    дело;
    at work за работой;
    to be at work (upon smth.) быть занятым (чем-л.)
    blasting ~ подрывная работа
    casual ~ внеплановая работа casual ~ временная работа casual ~ нерегулярная работа casual ~ случайная работа
    cease ~ прекращать работу
    charity ~ благотворительная деятельность
    committee ~ работа комиссии
    community ~ общинные работы
    compiled ~ компиляция
    construction ~ строительная работа construction ~ строительные работы
    constructive social ~ полезная общественная работа
    continuous shift ~ непрерывная сменная работа
    contract ~ подрядная работа contract ~ работа, выполняемая по заказу contract ~ работа по договору
    copyright ~ произведение, охраняемое авторским правом
    ~ out составлять, выражаться (в такой-то цифре) ;
    the costs work out at 50 издержки составляют 50 фунтов стерлингов
    cottage ~ надомная работа cottage ~ надомный промысел
    day ~ дневная работа
    domestic ~ домашняя работа
    the dye works its way in краска впитывается;
    to work one’s way прокладывать себе дорогу;
    пробиваться
    educational ~ воспитательная работа educational ~ обучение
    excavation ~ выемка грунта, земляные работы
    extra ~ дополнительная работа
    field ~ полевые работы
    freelance ~ работа без контракта
    full-time ~ полная занятость full-time ~ работа, занимающая все рабочее время full-time ~ работа полный рабочий день
    to get the ~s амер. = попасть в переплет;
    to give (smb.) the works = взять (кого-л.) в оборот, в работу
    to get the ~s амер. = попасть в переплет;
    to give (smb.) the works = взять (кого-л.) в оборот, в работу
    guarantee ~ гарантированный объем работы
    hard ~ рын.тр. тяжелая работа
    to set (или to get) to ~ приняться за дело;
    to have one’s work cut out for one иметь много дел, забот, работы
    ~ in вставлять, вводить;
    he worked in a few jokes in his speech он вставил несколько шуток в свою речь
    ~ заставлять работать;
    he worked them long hours он заставлял их долго работать
    ~ быть в движении;
    his face worked with emotion его лицо подергивалось от волнения
    ~ in соответствовать;
    his plans do not work in with ours его планы расходятся с нашими
    household ~ работа по дому
    I’ve had my ~ cut out for me y меня дела по горло
    in ~ имеющий работу;
    out of work безработный;
    to set (smb.) to work дать работу, засадить за работу
    industrial construction ~ строительство промышленного объекта
    intellectual ~ интеллектуальный труд
    interim audit ~ промежуточная ревизия interim audit ~ ревизия за неполный расчетный период
    it was the ~ of a moment to call him вызвать его было делом одной минуты
    it won’t ~ = этот номер не пройдет;
    это не выйдет;
    to work up to the curtain театр. играть под занавес
    job ~ индивидуальное производство job ~ сдельная работа
    lay ~ социальная деятельность церкви
    literary ~ литературная работа literary ~ литературное произведение
    all in the day’s ~ в порядке вещей;
    нормальный;
    to make hard work (of smth.) преувеличивать трудности (мероприятия и т. п.)
    ~ to rule строгое выполнение условий трудового соглашения (коллективного договора и т. п.) ;
    to make sure work (with smth.) обеспечить свой контроль (над чем-л.)
    manual ~ ручной труд manual ~ физический труд
    mechanical ~ механизированный труд mechanical ~ механическая работа
    medical social ~ медицинская социальная работа
    ~ действовать, оказывать действие;
    возыметь действие (on, upon — на) ;
    the medicine did not work лекарство не помогло
    mental health ~ работа по охране психического здоровья
    mind one’s ~ заниматься своим делом
    mine ~ горные работы
    night ~ ночная работа night ~ работа в ночную смену
    occasional ~ временная работа occasional ~ случайная работа
    occupational ~ профессиональная работа occupational ~ работа по специальности
    office ~ канцелярская работа
    outdoor ~ работа вне стен учреждения
    outreach ~ мобильная социальная работа;
    работа производимая мобильными группами
    overtime ~ сверхурочная работа
    own ~ собственная работа
    paid ~ оплаченная работа
    part-time ~ неполная занятость part-time ~ работа на неполный рабочий день part-time ~ работа неполное рабочее время part-time ~ работа неполный рабочий день part-time ~ частичная безработица
    permanent ~ постоянная работа
    physical ~ физическая работа, физический труд
    ~ out срабатывать;
    быть успешным, реальным;
    the plan worked out план оказался реальным
    preventive social ~ превентивная социальная работа;
    работа по предупреждению (напр. наркомании, алкоголизма и т.д.)
    process ~ полигр. многокрасочная печать газетной продукции
    procure ~ обеспечивать работой
    production ~ произ. основное производство
    productive sheltered ~ производственная работа в специальных защищенных мастерских
    professional ~ профессиональная работа
    public health ~ работа по государственному здравоохранению
    ~ действовать, быть или находиться в действии;
    the pump will not work насос не работает
    repair ~ ремонтная работа
    repetition ~ тех. массовое производство;
    серийное производство;
    шаблонная работа
    rotating shift ~ скользящий график работы
    sales ~ торговая деятельность
    salvage ~ спасательные работы
    seasonal ~ сезонная работа
    sheltered ~ защищенная работа;
    система обеспечения рабочих мест для инвалидов в специальных мастерских или производственных участках предприятия
    shift ~ посменная работа shift ~ сменная работа
    short-time ~ временная работа short-time ~ кратковременная работа
    skilled ~ квалифицированная работа
    social case ~ общественная патронажная работа
    social group ~ работа социальной группы;
    деятельность группы по социальным делам
    social ~ общественный труд social ~ патронаж social ~ социальная работа;
    работа по обеспечению ухода за престарелыми и инвалидами
    stevedore ~ работа по погрузке или разгрузке корабля
    stevedoring ~ работа по погрузке или разгрузке корабля
    stowage ~ стивидорные работы
    temperance ~ работа по сдерживанию (употребления спиртных напитков и т. д.)
    temporary ~ временная работа
    ~ pl механизм (особ. часов) ;
    there is something wrong with the works механизм не в порядке
    time ~ поденная работа
    translation ~ работа переводчика
    ~ физ. работа;
    unit of work единица работы
    unperformed ~ невыполненная работа
    urgent ~ срочная работа
    voluntary ~ добровольная работа
    ~ действие, поступок;
    wild work дикий поступок
    women’s ~ женский труд
    work: to make short work( of smth., smb.) (быстро) разделаться (с чем-л.), расправиться (с кем-л.) ~ бродить или вызывать брожение ~ брожение ~ быть в движении;
    his face worked with emotion его лицо подергивалось от волнения ~ вести ~ (upon smth.) влиять( на что-л.) ;
    to work upon (smb.’s) conscience подействовать на (чью-л.) совесть ~ вычислять;
    решать (пример и т. п.) ~ действие, поступок;
    wild work дикий поступок ~ действие ~ действовать, оказывать действие;
    возыметь действие (on, upon — на) ;
    the medicine did not work лекарство не помогло ~ действовать, быть или находиться в действии;
    the pump will not work насос не работает ~ действовать ~ загрузка ~ заниматься рукоделием, вышивать ~ заслужить;
    отработать (тж. work out) ;
    to work one’s passage отработать свой проезд на пароходе ~ заставлять работать;
    he worked them long hours он заставлял их долго работать ~ изделие ~ использовать в своих целях ~ pl механизм (особ. часов) ;
    there is something wrong with the works механизм не в порядке ~ работать, быть специалистом, работать в (какой-л.) области ~ разг. обманывать, вымогать, добиваться (чего-л.) обманным путем;
    work against действовать против;
    work away продолжать работать ~ (past & p. p. обыкн. wrought) обрабатывать;
    отделывать;
    разрабатывать;
    to work the soil обрабатывать почву;
    to work a vein разрабатывать жилу ~ обрабатывать ~ обработанная деталь ~ обработка ~ обработка ~ pl общественные работы (тж. public works) ~ объем работы ~ приводить в движение или действие;
    управлять( машиной и т. п.) ;
    вести (предприятие) ~ (past & p. p. часто wrought) (искусственно) приводить себя в (какое-л.) состояние (тж. work up, into) ;
    to work oneself into a rage довести себя до исступления ~ (past & p. p. обыкн. wrought) придавать определенную форму или консистенцию;
    месить;
    ковать ~ (past & p. p. тж. wrought) причинять, вызывать;
    to work changes вызывать или производить изменения;
    to work miracles делать чудеса ~ пробиваться, проникать, прокладывать себе дорогу (тж. work in, work out, work through и др.) ~ продукция ~ произведение, сочинение, труд;
    a work of art произведение искусства ~ физ. работа;
    unit of work единица работы ~ работа;
    труд;
    занятие;
    дело;
    at work за работой;
    to be at work (upon smth.) быть занятым (чем-л.) ~ работа ~ (в некоторых значениях past & p. p. wrought) работать, заниматься (at — чем-л.) ~ работать ~ рабочее задание ~ разрабатывать ~ распутать, выпростать ( из чего-л.;
    обыкн. work loose, work free of) ~ рукоделие, шитье, вышивание ~ pl технические сооружения;
    строительные работы ~ труд ~ (обыкн. pl) воен. фортификационные сооружения, укрепления ~ эксплуатировать ~ библ. дела, деяния
    ~ (past & p. p. обыкн. wrought) обрабатывать;
    отделывать;
    разрабатывать;
    to work the soil обрабатывать почву;
    to work a vein разрабатывать жилу
    ~ разг. обманывать, вымогать, добиваться (чего-л.) обманным путем;
    work against действовать против;
    work away продолжать работать
    ~ attr. рабочий;
    work station( или position) рабочее место( у конвейера) ;
    work horse рабочая лошадь
    ~ разг. обманывать, вымогать, добиваться (чего-л.) обманным путем;
    work against действовать против;
    work away продолжать работать
    ~ (past & p. p. тж. wrought) причинять, вызывать;
    to work changes вызывать или производить изменения;
    to work miracles делать чудеса
    ~ for стремиться( к чему-л.) ;
    to work for peace бороться за мир
    ~ for a wage or salary работать по найму
    ~ for стремиться (к чему-л.) ;
    to work for peace бороться за мир
    ~ attr. рабочий;
    work station( или position) рабочее место (у конвейера) ;
    work horse рабочая лошадь
    ~ in вставлять, вводить;
    he worked in a few jokes in his speech он вставил несколько шуток в свою речь ~ in пригнать ~ in проникать, прокладывать себе дорогу ~ in соответствовать;
    his plans do not work in with ours его планы расходятся с нашими
    ~ in process незавершенное производство ~ in process обрабатываемое изделие ~ in process полуфабрикат
    ~ in progress выполняемая работа ~ in progress незавершенное производство
    ~ in progress on behalf of third parties работа, выполняемая в интересах третьих лиц
    to ~ against time стараться кончить к определенному сроку;
    to work it sl. достигнуть цели
    to ~ like a horse (или a navvy, a nigger, a slave) работать как вол
    ~ (past & p. p. тж. wrought) причинять, вызывать;
    to work changes вызывать или производить изменения;
    to work miracles делать чудеса
    ~ произведение, сочинение, труд;
    a work of art произведение искусства ~ of art произведение искусства
    ~ of comparable worth работа сопоставимой ценности
    ~ of reference упомянутая работа ~ of reference цитируемая работа
    ~ of seasonal nature сезонная работа
    ~ off вымещать;
    to work off one’s bad temper( on smb.) срывать свое плохое настроение( на ком-л.) ~ off освободиться, отделаться (от чего-л.) ;
    to work off one’s excess weight = сбросить лишний вес, похудеть ~ off распродать
    ~ off вымещать;
    to work off one’s bad temper (on smb.) срывать свое плохое настроение( на ком-л.)
    ~ off освободиться, отделаться (от чего-л.) ;
    to work off one’s excess weight = сбросить лишний вес, похудеть
    ~ on Sundays and public holidays работа по воскресеньям и в праздничные дни
    ~ заслужить;
    отработать (тж. work out) ;
    to work one’s passage отработать свой проезд на пароходе
    the dye works its way in краска впитывается;
    to work one’s way прокладывать себе дорогу;
    пробиваться
    to ~ one’s will поступать, как вздумается;
    делать по-своему;
    to work one’s will (upon smb.) заставлять (кого-л.) делать по-своему to ~ one’s will поступать, как вздумается;
    делать по-своему;
    to work one’s will (upon smb.) заставлять (кого-л.) делать по-своему
    ~ (past & p. p. часто wrought) (искусственно) приводить себя в (какое-л.) состояние (тж. work up, into) ;
    to work oneself into a rage довести себя до исступления
    ~ out вычислять ~ out добиваться ~ out истощать ~ out определять путем вычисления ~ out отрабатывать ~ out отработать (долг и т. п.) ~ out получать в результате упорного труда ~ out разрабатывать (план) ;
    составлять (документ) ;
    подбирать цифры, цитаты ~ out разрабатывать план ~ out решать (задачу) ~ out вчт. решать ~ out вчт. решить ~ out с трудом добиться ~ out составлять, выражаться (в такой-то цифре) ;
    the costs work out at 50 издержки составляют 50 фунтов стерлингов ~ out составлять документ ~ out срабатывать;
    быть успешным, реальным;
    the plan worked out план оказался реальным
    ~ over перерабатывать;
    to work over a letter переделывать письмо
    ~ over перерабатывать;
    to work over a letter переделывать письмо
    to ~ side by side( with smb.) тесно сотрудничать( с кем-л.) ;
    to work towards (smth.) способствовать( чему-л.)
    ~ (past & p. p. обыкн. wrought) обрабатывать;
    отделывать;
    разрабатывать;
    to work the soil обрабатывать почву;
    to work a vein разрабатывать жилу
    ~ to capacity работать с полной нагрузкой
    ~ to rule проводить итальянскую забастовку ~ to rule работа по правлиам (вид забастовки) ~ to rule работать строго по правилам ~ to rule строгое выполнение условий трудового соглашения (коллективного договора и т. п.) ;
    to make sure work (with smth.) обеспечить свой контроль (над чем-л.) ~ to rule тормозить работу точным соблюдением всех правил
    to ~ side by side (with smb.) тесно сотрудничать (с кем-л.) ;
    to work towards (smth.) способствовать (чему-л.)
    ~ up (past & p. p. часто wrought) возбуждать, вызывать;
    to work up an appetite нагулять себе аппетит;
    to work up a rebellion подстрекать к бунту ~ up (past & p. p. часто wrought) действовать (на кого-л.) ~ up (past & p. p. часто wrought) добиваться, завоевывать;
    to work up a reputation завоевать репутацию ~ up добиваться ~ up доходить ~ up обрабатывать ~ up (past & p. p. часто wrought) отделывать, придавать законченный вид ~ up отделывать ~ up приближаться ~ up придавать законченный вид ~ up (past & p. p. часто wrought) разрабатывать ~ up (past & p. p. часто wrought) смешивать (составные части) ~ up (past & p. p. часто wrought) собирать сведения( по какому-л. вопросу)
    ~ up (past & p. p. часто wrought) возбуждать, вызывать;
    to work up an appetite нагулять себе аппетит;
    to work up a rebellion подстрекать к бунту
    ~ up (past & p. p. часто wrought) добиваться, завоевывать;
    to work up a reputation завоевать репутацию
    ~ up (past & p. p. часто wrought) возбуждать, вызывать;
    to work up an appetite нагулять себе аппетит;
    to work up a rebellion подстрекать к бунту
    it won’t ~ = этот номер не пройдет;
    это не выйдет;
    to work up to the curtain театр. играть под занавес
    ~ on = work upon
    ~ (upon smth.) влиять (на что-л.) ;
    to work upon (smb.’s) conscience подействовать на (чью-л.) совесть

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > work

  • 19
    modular data center

    1. модульный центр обработки данных (ЦОД)

    модульный центр обработки данных (ЦОД)

    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?

    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.

    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.

    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров

    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД

    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.

    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.

    Тематики

    • ЦОДы (центры обработки данных)

    Синонимы

    • модульный ЦОД

    EN

    • modular data center

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > modular data center

  • 20
    on

    ɔn
    1. предл.
    1) а) в пространственном значении указывает на нахождение на поверхности какого-л. предмета, на чем-л. на a house on the hill ≈ дом на холме б) в геогр. названиях указывает на нахождение на такой-то реке Stratford-on-Avon ≈ Стратфорд-на-Эйвоне в) указывает на части света на on the west ≈ на западе г) указывает местонахождение, местоположение на, у, около on the Continent ≈ на материке д) в пространственном значении указывает на передвижения по поверхности чего-л. по on the water ≈ по воде, по поыерхности воды е) указывает направление действия на The window opens on the street. ≈ Окно выходит на улицу.
    2) а) во временном значении указывает на определенный день недели, определенную дату, точный момент в on Sunday ≈ в воскресенье on the 1st of April ≈ первого апреля б) указывает на определенный момент дня on the morning ≈ утром в) указывает на последовательность, очередность наступления событий, действий по, после cash on delivery ≈ оплата при доставке on reaching home ≈ придя домой г) указываект на одновременность событий, действий во время, в течение on a trip ≈ в течение путешествия
    3) указывает на тему книги, выступления, предмет переговоров, споров и т.п. касательно, о, об, относительно, по, по поводу a debate on smth. ≈ споры по поводу чего-л.
    4) указывает на наличие при себе, с собой чего-л. I have no money on me. ≈ У меня с собой нет денег.
    5) указывает на условие или же основание, причину, источник чего-л. на, в, при, под, с, из, по, у on such terms ≈ на таких условиях on account of ≈ из-за, вследствие profit on the sale of ≈ доход с продаж чего-л.
    6) а) указывает на образ действия all on a tremble ≈ весь в волнении б) указывает на способ передвижения в, на on a train ≈ поездом в) указывет на инструмент, орудие to cut one’s finger on a knife ≈ порезать палец ножом г) указывает на средства существования to live on one’s parents’ ≈ быть на иждивении родителей д) указывает на предметы питания to live on fruits ≈ питаться фруктами
    7) а) указывает на работу в каком-л. учреждении to be on the committee ≈ быть членом комитета б) указывает на нахождение в составе, числе в on the programme ≈ в программе в) указывает на пребывание в каком-л. состоянии, а также на положение, протекание процесса на, в, при on leave ≈ в отпуске to be on fire ≈ пылать, быть в огне г) указывает на характер отношений в, на to be on a friendly footing with smb. ≈ быфть в дружеских отношениях с кем-л.
    8) указывает на объект действия к, на, над, для to work on smth. ≈ работать над чем-л.
    9) указывает на многократное повторение mile on mile ≈ миля за милей
    10) указывает на приблизительность, неточность just on 5 years ago ≈ около пяти лет назад
    11) указывает лицо, на которое выписан чек, куплены или заказаны билеты tickets on you ≈ билеты на вас
    2. нареч.
    1) а) указывает на продолжение или развитие действия to write on ≈ продолжать писать, писать дальше б) указывает на продвижение вперед в пространстве to go on ≈ идти вперед, идти дальше в) указывает на направление на, к to head on ≈ держать курс (на) г) указывает на продвижение вперед во времени Time glides on. ≈ Время бежит.
    2) указывает нахождение на поверхности чего-л. Tea is on. ≈ Чай на столе, чай готов, чай подан.
    3) экон. указывает на увеличение, рост выше The new price is 5 points on. ≈ Цена на 5 пунктов выше.
    4) (указывает на надевание одежды, натягивание чехла и т.п., а также наличие какой-л. одежды на ком-л.;
    при переводе может передаваться глагольными приставками) What has she on? ≈ Что на ней надето?
    5) указывает на включение, соединение, включенность или работу аппарата, механизма;
    при переводе может передаваться глагольными приставками to turn on the gas ≈ включить газ
    6) а) указывает на наступление действия, процесса The rain is on again. ≈ Опять идет дождь. б) указывает на идущие в театре или кино пьесы, фильмы What is on today? ≈ Что идет сегодня в театре?
    7) а) указывает на отправную точку или момент from that day on ≈ с того дня, начиная с того дня б) указывает на приближение к какому-л. моменту It is getting on for two o’clock. ≈ Скоро два часа. ∙ be on to smb. on and off off and on and so on
    3. прил.
    1) действующий, работающий Is the radio on? ≈ Радио работает?
    2) а) происходящий, имеющий место Don’t you know there’s a war on? ≈ Ты что не знаешь, что идет война? б) находящийся в эфире The radio announcer told us we were on. ≈ Диктор сказал нам, что мы уже в эфире.
    3) а) эффективный;
    действующий в полную силу б) оживленный, возбужденный
    4) запланированный, предусмотренный( графиком, расписанием и т. п.) Anything on tonight? ≈ Что-нибудь на сегодня запланировано? Syn: scheduled, planned
    ближний, внутренний;
    — the on side более близкая сторона( спортивное) часть поля, на который стоит игрок с битой;
    — on drive удар в сторону, на которой находится игрок с битой (разговорное) эффективный;
    действующий;
    имеющий силу;
    — it was one of his on days он был в хорошей форме в тот день осведомленный, знающий;
    — he is the most on person here он здесь самый информированный человек, он знает все и вся подходящий;
    приличный;
    — it’s a most on situation это очень подходящий случай вполне возможный, достижимый;
    легкий указывает на нахождение на поверхности чего-л;
    — tea is on чай подан указывает на движение на поверхности чего-л: — put the kettle on поставь чайник;
    — he climbed * the wall он взобрался на стену указывает на продолжение действия;
    — to work on продолжать работать;
    — she sang on она все пела;
    — go on reading читайте дальше;
    — the war still went on война все шла указывает на продвижение вперед — в пространственном и временном значении вперед;
    — go on! идите вперед;
    — on, John, on! вперед, Джон, вперед;
    — he sent the luggage on багаж он отправил вперед;
    — time is getting оn время идет указывает на приближение к какому-л моменту — to be well on in years быть в годах;
    — it is getting on fox six o’clock скоро будет шесть;
    — he is going on for five ему скоро исполнится пять указывает на удаление — в пространственном и временном значении;
    — further on дальше;
    — later on позднее, позже;
    — from… on начиная с;
    — from now on начиная с сегодняшнего дня указывает на наличие или наступление действия или процесса;
    — the game is on игра идет;
    — the play was on for monts пьеса много месяцев не сходила со сцены;
    — what is on today? что идет сегодня?;
    — he is on as Macbeth tonight он играет роль Макбета сегодня;
    — on with the show! начинайте представление;
    спектакль надо продолжать;
    — the rain is on again опять идет дождь;
    — a terrible row was on творилось что-то невообразимое;
    — have you anything on this evening? вы заняты сегодня вечером?;
    указывает на включенность или работу механизма, прибора, системы — часто передается глагольными приставками в-, за-;
    — to turn on the tap открывать кран;
    — the machine was on машина работала;
    — the radio is on радио включено;
    — to switch on the gas включить газ;
    — the light is full on свет горит всюду указывает на надевание одежды или наличие ее на ком-л, на натягивание чехла в, на;
    передается тж. глагольными приставками;
    — to have one’s hat on быть в шляпе;
    — what had he on? что на нем было? — he had his spectacles on он был в очках;
    — put on your coat надень пальто;
    — put the tablecloth on постели скатерть;
    — try these shoes on померь эти туфли нанесение чего-л на поверхность предмета в, на;
    передается тж. глагольными приставками;
    — rub the ointment on вотрите эту мазь указывает на направление на, к;
    — to head on (морское) держать курс;
    — stern on( морское) кормой к (ветру) (коммерческое) указывает на увеличение выше;
    — the price is 3 points on цена выше на три пункта > and so on и так далее;
    > on and off от случая к случаю, время от времени;
    > on and on бесконечно, не переставая;
    > they talked on and on for hours они болтали часами;
    > to be on заключать пари;
    быть навеселе;
    > he is a little bit on он слегка навеселе;
    > to be on быть за (что-л) ;
    > I’m on я — за (это) ;
    > to be on to smb. раскусить кого-л;
    (по) говорить с кем-л;
    нападать( на чей-л след) ;
    придираться к кому-л. > they were on to him at once они сразу его раскусили;
    > he’s been on to me about this matter он поговорил со мной по поводу этого дела > the police are on to him полиция напала на его след;
    > he is always on to me он всегда ко мне придирается;
    > to get on to smb. добраться до кого-л;
    застать кого-л.;
    > he got on to me only yesterday он добрался до меня только вчера;
    > I got on to him on the phone я застал его по телефону;
    > to be on to smth. узнать, догадаться о чем-л;
    понять что-л;
    > he was on to it al last наконец он это понял;
    > it’s not on! это невозможно!;
    не получилось!;
    не вышло!;
    > you can’t refuse now, it’s just not on вы не можете сейчас отказаться — это просто невозможно;
    > hold on! держись!;
    > come on! ну давай! в пространственном значении указывает на нахождение на чем-л или на поверхности чего-л на;
    — a city on the hill город на холме;
    — a picture on the wall картина на стене;
    — a painting on glass рисунок на стекле;
    — on the surface of the water на поверхности воды;
    — on page four на четвертой странице;
    — a ring on the finger кольцо на пальце;
    — shoes on his feet ботинки у него на ногах;
    — the look on his face выражение его лица;
    — there was deep snow on the ground земля была покрыта толстым слоем снега в пространственном значении указывает на движение по поверхности по;
    — logs floating on the water бревна, плывущие по воде;
    — a fly walked on the ceiling муха ползала по потолку в пространственном значении указывает на направленность или место приложения действия на, в;
    — to kiss smb. on the lips поцеловать кого-л в губы;
    — to pat smb. on the hand погладить кого-л по руке;
    — to knock on the door постучать в дверь;
    — to head on the south держать курс на юг;
    — the window opens on the street окно выходит на улицу;
    — to turn one’s back on smb. повернуться к кому-л спиной;
    не желать иметь дела с кем-л;
    местонахождение или положение около или на границе чего-л на;
    у, около;
    — on the Continent на материке;
    — on the horizon на горизонте;
    — on the street (американизм) на улице;
    — a cottage on a lake домик у озера;
    — to border on smth. граничить с чем-л;
    — on the right справа;
    — on the right side of the road по правую сторону дороги;
    нахождение на такой-то реке на;
    — Burton-on-Trent Бертон-на-Тренте;
    — Stratford-on-Avon Стратфорд-на-Эйвоне части света на;
    — on the east на востоке во временном значении указывает на какой-л день, момент времени в, на;
    — on Monday в понедельник;
    — on Tuesday week через неделю во вторник, в следующий вторник;
    — on the next day на следующий день;
    — on any day в любой день;
    — on the day of my arrival в день моего приезда;
    — on time( американизм) точно, вовремя;
    — on the instant тотчас же;
    — on the point of как раз;
    — we were on the point of leaving when he came мы как раз собирались уходить, когда он пришел во временном значении указывает на дату — передается род падежом;
    — on the 1st of May первого мая;
    во временном значении указывает на часть дня в;
    передается тж. твор. падежом;
    — on the morning of the 3rd March утром третьего марта;
    — on a rainy autumn evening в дождливый осенний вечер, дождливым осенним вечером во временном значении указывает на последовательность событий после, по;
    с герундием передается тж. деепричастием;
    — on the death of his friend после смерти его друга;
    — cash on delivery с уплатой при доставке;
    наложенным платежом;
    во временном значении указывает на одновременность событий во время;
    по;
    — on a trip во время поездки;
    — on his rounds во время его обхода;
    — on his full age по достижении им совершеннолетия указывает на наличие чего-л (при себе) — I have no money on me у меня при себе нет денег, у меня нет денег с собой;
    — a pistol was found on him у него нашли пистолет;
    — she has two babies on her arm у нее двое малышей;
    она с двумя маленькими детьми указывает на предмет преговоров, спора, тему книги, лекции о, относительно, по( поводу), на;
    — a decision on smth. решение по поводу чего-л;
    — a book on birds книга о птицах;
    — a satire on society сатира на общество;
    — a lecture on history лекции по истории;
    — to write on smth писать о чем-л указывает на условие на, при, в, под;
    — on certain conditions на определенных условиях;
    — on the condition that при условии, что;
    — on such terms на таких условиях;
    — on credit в кредит;
    — on one’s own responsibility под свою личную ответственность;
    — to borrow money on mortgage занимать деньги под закладную указывает на основание, причину на, из, по, с, в;
    передается тж. твор падежом;
    — on account of вследствие, из-за, — on no accound ни в коем случае;
    — on smb.’s advice по чьему-л совету;
    — on a charge of smth. по обвинению в чем-л;
    — on evidence по данным;
    — on that ground… на том основании, что…;
    — on an impulse в порыве, повинуясь порыву;
    — on the occasion of smth. по случаю чего-л;
    — on an order по приказу, на основании приказа;
    — on principle из принципа;
    — on purpose с целью, специально;
    — to pride oneself on smth. гордиться чем-л. указывает на источник из, по;
    — on hearsay по слухам;
    — to have smth. on good authority знать что-л из достоверных источников указывает на источник дохода, предмет обложения налогом с, на;
    — interest on one’s capital процент с капитала;
    — tax on tobacco налог на табак указывает на образ действия — передается тж. наречием;
    — on the cheap по дешевке;
    — on the quiet потихоньку, тайком;
    — on the sly тайком;
    — all on a tremble весь дрожа, в сильном волнении указывает на способ передачи по;
    — on the telephone по телефону;
    — on television по телевидению;
    — to hear a song on the radio услышать песню по радио указывает на способ передвижения в, на;
    вместе с сущ передается тж. наречием;
    — on an ocean liner на океанском лайнере;
    — on board a ship на борту судна;
    — on a truck на грузовике;
    — on a train в поезде, поездом;
    указывает на опору и т. п. на;
    — on one’s feet на ногах;
    — on one’s knees на коленях;
    — to spin on one’s heel повернуться на каблуках указывает на инструмент, орудие на;
    передается тж. твор падежом;
    — to play on an organ играть на органе;
    — he played something on the violin он сыграл что-то на скрипке;
    — to cut one’s finger on a knife порезать палец ножом;
    — to dry one’s hands on a towel вытереть руки полотенцем;
    — to count smth. on one’s fingers пересчитать что-л по пальцам;
    — to take a dog on a lead вести собаку на поводке указывает на топливо и т. п. на;
    — the machine works on oil машина работает на мазуте указывает на сферу деятельности, работу в каком-л учреждении, в комиссии и т. п. на, в;
    — he was a broker on the exchange он был биржевым маклером;
    — to be on the committee быть членом комитета;
    — to be on the staff быть в штате;
    — to work on a paper работать в газете;
    указывает на нахождение в составе, числе и т. п. в;
    — to be on the list быть в списке;
    — on the programme в программе;
    указывает на пребывание в каком-л состоянии, положении или на протекание процесса на, в, при;
    — on leave в отпуске;
    — on sick-leave на бюллетене;
    — on half-pay на половинном окладе;
    — on trial на испытании;
    — on one’s trial под следствием;
    — to be on a trip путешествовать;
    — to be on fire быть в огне, пылать;
    — I’m back on pills я снова сел на лекарства занятость чем-л в данное время на, по, в;
    — on business по делу;
    в командировке;
    — to send smb. on an errand послать кого-л с поручением;
    — on duty при исполнении служебных обязанностей;
    на дежурстве указывает на характер отношений в, на;
    — on good terms в хороших отношениях;
    — not to be on speaking terms with smb. не разговаривать с кем-л указывает на средства существования на;
    передается тж. твор. падежом;
    — to live on one’s earnings жить на свой заработок указывает на предметы питания на;
    передается тж. твор. падежом;
    — to live on vegetables питаться овощами указывает на предмет расходов, траты и т. п. на;
    — to spend money on smth. тратить деньги на что-л;
    — to put money on a horse ставить на лошадь указывает на объект действия к, на, над, для;
    передается тж. дат. и род. падежами;
    — to work on smth. работать над чем-л;
    — to be fair on smb. быть справедливым к кому-л;
    — pity on smb. жалость к кому-л;
    — to confer a degree on smb. присвоить кому-л ученую. степень;
    — to confer a reward on smb. наградить кого-л;
    — to impose a fine on smb. наложить штраф на кого-л;
    — hand work told on him тяжелая работа сказалась на нем;
    — he was operated on ему сделали операцию;
    — I am on a new novel я работаю над новым романом указывает на лицо или учреждение, на которое выписан чек, куплены или заказаны билеты на;
    — a check on a bank чек на банк;
    — two-way tickets on you and the whole team билеты туда и обратно на вас и всю команду указывает на лицо, испытывающее неприятность, боль;
    — she locked the door on him она заперлась от него;
    — don’t hand up on me не вздумай повесить трубку;
    — don’t die on me, please! смотри, не умирай;
    не вздумай у меня умереть! употребляется после глаголов со значением полагаться, основываться, влиять и т. п. на, от;
    — to rely on smb, smth. полагаться на кого-л, что-л;
    — to depend on smb., smth. зависеть от кого-л, чего-л употребляется после прилагательных и причастий прошедшего времени, указывая на направленность интересов на что-л, склонность к чему-л, решимость — часто передается твор. падежом;
    — to be keen on music страстно увлекаться музыкой;
    — he was bent on making money он поставил себе целью разбогатеть указывает на неоднократное повторение за;
    — mile on mile миля за пилей;
    — loss on loss потеря за потерей, одна потеря за другой указывает на приблизительность, неточность почти, около;
    — just on a year ago так около года назад;
    — just on 5 почти пять фунтов( устаревшее) указывает на переход в какое-л состояние;
    — to fall on sleep заснуть в сочетаниях;
    — on the contrary наоборот;
    — on an average в среднем;
    — on the whole в общем;
    — on the one hand с одной стороны;
    — on the spot сразу;
    — they hired him on the spot они сразу же наняли его на работу;
    — it put me on the spot (разговорное) это поставило меня в неприятное положение;
    — on behalf of от лица, от имени;
    — on behalf of the company от имени компании;
    — on smb’s part с чьей-л стороны;
    — from then on you will be on your own с этого момента ты будешь предоставлен сам себе;
    — on my word of honour честное слово;
    — to have smth. on smb. (американизм) иметь преимущество перед кем-л;
    (разговорное) иметь что-л против кого-д;
    — I have nothing on him я ничего против него не имею;
    у меня нет на него компрометирующего материала;
    — to drop in on smb. (разговорное) заходить к кому-л;
    — to be on smb. (разговорное) подойти вплотную к кому-л;
    — you can’t see him until you’re on him вы не увидите его, пока не подойдете к нему вплотную;
    — this is on me за это плачу я;
    — to take is out on smb. сваливать на кого-л;
    — don’t take it out on me, it’s not my fault не сваливайте на меня, я не виноват
    ~ and off (или off and ~) время от времени, иногда;
    and so on и так далее so: ~ to say так сказать;
    and so on, and so forth и так далее, и тому подобное
    my opinion ~ that question мое мнение по этому вопросу;
    a book on phonetics книга по фонетике
    ~ prep в пространственном значении указывает на направление на;
    the boy threw the ball on the floor мальчик бросил мяч на пол
    bring pressure to bear ~ заставлять двигаться в заданном направлении
    build ~ основываться
    to buy (smth.) ~ the cheap разг. купить по дешевке;
    to live on one’s parents быть на иждивении родителей
    confer a right ~ давать право
    count ~ рассчитывать
    ~ prep в пространственном значении указывает на нахождение на поверхности (какого-л.) предмета на;
    the cup is on the table чашка на столе
    default ~ не выполнять договор default ~ не выполнять обязательство default ~ не являться по вызову суда
    depend ~ зависеть от depend ~ надеяться на depend ~ находиться на иждивении depend ~ полагаться на depend ~ получать помощь от depend ~ рассчитывать на
    devolve ~ передавать полномочия
    ~ prep указывает на состояние, процесс, характер действия в, на;
    on fire в огне;
    the dog is on the chain собака на цепи;
    on sale в продаже
    the door opens ~ a lawn дверь выходит на лужайку;
    on the right направо;
    on the North на севере
    drawing ~ использование drawing ~ получение drawing ~ расходование
    elaborate ~ конкретизировать
    embark ~ начинать дело
    enlarge ~ вдаваться в подробности enlarge ~ распространяться
    exert influence ~ оказывать влияние на
    ~ указывает на отправную точку или момент: from this day on с этого дня
    I heard it ~ some air show я слышал это в (какой-то) радиопостановке;
    he borrowed money on his friend он занял деньги у своего друга
    the picture hangs ~ the wall картина висит на стене;
    he has a blister on the sole of his foot у него волдырь на пятке
    ~ указывает на: приближение (к какому-л. моменту) к;
    he is getting on in years он стареет;
    he is going on for thirty ему скоро исполнится тридцать
    ~ указывает на: приближение (к какому-л. моменту) к;
    he is getting on in years он стареет;
    he is going on for thirty ему скоро исполнится тридцать
    ~ prep указывает на направление действия;
    передается дат. падежом: he turned his back on them он повернулся к ним спиной
    ~ prep указывает на цель, объект действия по, на;
    he went on business он отправился по делу
    the town lies ~ lake Michigan город находится на озере Мичиган;
    a house on the river дом у реки
    a joke ~ me шутка на мой счет;
    I congratulate you on your success поздравляю вас с успехом
    I heard it ~ some air show я слышал это в (какой-то) радиопостановке;
    he borrowed money on his friend он занял деньги у своего друга
    impress ~ производить впечатление
    imprint ~ ставить печать
    interest ~ capital процент на капитал;
    tax on imports налог на импорт;
    on high вверху, на высоте
    ~ prep указывает на основание, причину, источник из, на, в, по, у;
    it is all clear on the evidence все ясно из показаний
    it is ~ for ten o’clock время приближается к десяти (часам)
    ~ разг. удачный, хороший;
    it is one of my on days я сегодня в хорошей форме
    a joke ~ me шутка на мой счет;
    I congratulate you on your success поздравляю вас с успехом
    ~ указывает на включение, соединение (об аппарате, механизме): turn on the gas! включи газ!;
    the light is on свет горит, включен
    ~ prep за (что-л.), на (что-л.) ;
    to live on 5 a week жить на 5 фунтов в неделю;
    she got it on good terms она получила это на выгодных условиях
    to buy (smth.) ~ the cheap разг. купить по дешевке;
    to live on one’s parents быть на иждивении родителей
    ~ указывает на идущие в театре (кинотеатре) пьесы (фильмы): Macbeth is on tonight сегодня идет «Макбет»;
    what is on in London this spring? какие пьесы идут этой весной в Лондоне?
    maturing ~ выход в тираж maturing ~ наступление срока долгового обязательства maturing ~ наступление срока платежа maturing ~ наступление срока погашения
    my opinion ~ that question мое мнение по этому вопросу;
    a book on phonetics книга по фонетике
    neighbour ~ граничить
    ~ prep в пространственном значении указывает на способ передвижения в, на;
    on a truck на грузовике;
    on a train в поезде
    ~ prep в пространственном значении указывает на способ передвижения в, на;
    on a truck на грузовике;
    on a train в поезде
    ~ and off (или off and ~) время от времени, иногда;
    and so on и так далее
    ~ указывает на движение дальше, далее, вперед;
    to send one’s luggage on послать багаж вперед, заранее;
    on and on не останавливаясь
    ~ prep во временном значении указывает на определенный день недели, определенную дату, точный момент в;
    on Tuesday во вторник;
    on another day в другой день
    ~ the 5th of December 5-го декабря;
    on Christmas eve в канун рождества
    ~ errand на посылках ~ errand по поручению
    ~ examining the box closer I found it empty внимательно осмотрев ящик, я убедился, что в нем ничего нет;
    payable on demand оплата по требованию
    ~ prep указывает на состояние, процесс, характер действия в, на;
    on fire в огне;
    the dog is on the chain собака на цепи;
    on sale в продаже
    ~ good authority из достоверного источника;
    on that ground на этом основании
    interest ~ capital процент на капитал;
    tax on imports налог на импорт;
    on high вверху, на высоте
    ~ prep во временном значении указывает на последовательность, очередность наступления действий по, после;
    on my return I met many friends по возвращении я встретил много друзей
    ~ prep во временном значении указывает на одновременность действий во время, в течение;
    on my way home по пути домой
    ~ prep указывает на состояние, процесс, характер действия в, на;
    on fire в огне;
    the dog is on the chain собака на цепи;
    on sale в продаже sale: on ~ в продаже
    ~ good authority из достоверного источника;
    on that ground на этом основании
    ~ prep в (составе, числе) ;
    on the commission(delegation) в составе комиссии (делегации) ;
    on the jury в числе присяжных;
    on the list в списке
    ~ prep в (составе, числе) ;
    on the commission( delegation) в составе комиссии (делегации) ;
    on the jury в числе присяжных;
    on the list в списке
    ~ prep в (составе, числе) ;
    on the commission(delegation) в составе комиссии (делегации) ;
    on the jury в числе присяжных;
    on the list в списке
    ~ the morning of the 5th of December утром 5-го декабря;
    on time вовремя
    the door opens ~ a lawn дверь выходит на лужайку;
    on the right направо;
    on the North на севере
    the door opens ~ a lawn дверь выходит на лужайку;
    on the right направо;
    on the North на севере right: ~ правая сторона;
    on the right справа (где) ;
    to the right направо (куда)
    ~ the 5th of December 5-го декабря;
    on Christmas eve в канун рождества
    ~ the morning of the 5th of December утром 5-го декабря;
    on time вовремя time: to make ~ амер. ехать на определенной скорости;
    on time амер. точно, вовремя;
    at one time некогда
    ~ prep во временном значении указывает на определенный день недели, определенную дату, точный момент в;
    on Tuesday во вторник;
    on another day в другой день
    pass ~ передавать pass ~ переходить к другому вопросу pass: ~ on выносить( решение) ~ on передавать дальше ~ on переходить( к другому вопросу и т. п.) ~ on проходить дальше;
    pass on, please! проходите!, не останавливайтесь! ~ on проходить дальше;
    pass on, please! проходите!, не останавливайтесь! ~ on умереть
    passing ~ передача passing ~ переход к другому вопросу
    the picture hangs ~ the wall картина висит на стене;
    he has a blister on the sole of his foot у него волдырь на пятке
    put ~ включать put ~ запускать put ~ прибавлять put ~ приводить в действие put ~ увеличивать put: ~ on надевать ~ on принимать вид;
    напускать на себя
    reckon ~ полагаться reckon ~ рассчитывать
    reflect ~ бросать тень reflect ~ быть во вред reflect ~ вызывать сомнения reflect: ~ размышлять, раздумывать (on, upon) ;
    reflect on, reflect upon бросать тень;
    подвергать сомнению
    rely ~ быть уверенным rely ~ доверять rely ~ надеяться rely ~ опираться rely ~ основываться rely ~ полагаться rely ~ рассчитывать
    secured ~ гарантированный secured ~ обеспеченный
    send ~ отправлять send ~ отсылать
    ~ указывает на движение дальше, далее, вперед;
    to send one’s luggage on послать багаж вперед, заранее;
    on and on не останавливаясь
    sending ~ отправление
    ~ prep за (что-л.), на (что-л.) ;
    to live on 5 a week жить на 5 фунтов в неделю;
    she got it on good terms она получила это на выгодных условиях
    she had a green hat ~ на ней была зеленая шляпа
    she smiled ~ me она мне улыбнулась
    sign ~ нанимать на работу sign: ~ on вчт. войти ~ on вчт. входить ~ on радио дать знак начала передачи;
    sign up = sign on ~ on радио дать знак начала передачи;
    sign up = sign on ~ on нанимать(ся) на работу
    signing ~ возвращение на работу signing ~ прием на работу
    sit ~ заседать sit: ~ on быть членом (комиссии) ~ on разг. осадить;
    выбранить ~ on разбирать (дело) ~ up разг. (внезапно) заинтересоваться (тж. sit up and take notice) ;
    to make (smb.) sit up расшевелить, встряхнуть( кого-л.) ;
    sit upon = sit on
    stake ~ делать ставку
    take ~ браться за дело take ~ нанимать на службу take: ~ on брать( работу) ;
    браться (за дело и т. п.) ~ on важничать, задирать нос ~ on иметь успех, становиться популярным ~ on воен. открыть огонь ~ on полнеть ~ on принимать на службу ~ on разг. сильно волноваться, огорчаться, расстраиваться
    taken ~ нанятый taken ~ приглашенный на работу
    interest ~ capital процент на капитал;
    tax on imports налог на импорт;
    on high вверху, на высоте
    ~ указывает на: продолжение или развитие действия: to walk on продолжать идти;
    go on! продолжай(те) !;
    there is a war on идет война
    they rose ~ their enemies они поднялись на своих врагов
    the town lies ~ lake Michigan город находится на озере Мичиган;
    a house on the river дом у реки
    trade ~ извлекать выгоду trade ~ использовать в личных целях
    ~ указывает на включение, соединение (об аппарате, механизме): turn on the gas! включи газ!;
    the light is on свет горит, включен
    verge ~ граничить с verge: ~ клониться, приближаться (to, towards — к чему-л.) ;
    verge on, verge upon граничить (с чем-л.) ;
    it verges on madness это граничит с безумием
    ~ указывает на: продолжение или развитие действия: to walk on продолжать идти;
    go on! продолжай(те) !;
    there is a war on идет война walk: ~ on театр. играть роль без слов ~ on идти вперед ~ on продолжать ходьбу
    ~ prep о, об, относительно, касательно, по;
    we talked on many subjects мы говорили о многом
    on указывает на наличие (какой-л.) одежды (на ком-л.): what had he on? во что он был одет?
    ~ указывает на идущие в театре (кинотеатре) пьесы (фильмы): Macbeth is on tonight сегодня идет «Макбет»;
    what is on in London this spring? какие пьесы идут этой весной в Лондоне?
    work ~ продолжать упорно работать work: ~ on = work upon ~ on продолжать работать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > on

  • Like this video? Subscribe to our free daily email and get a new idiom video every day!

    take (one’s) part

    To support or part with someone in an argument. You always take your wife’s part, even if you don’t agree with her! Thank you for taking my part at the meeting. I was starting to feel like I was on my own in there.

    take part

    1. To share or participate (in something). They wouldn’t let me take part in their game. I heard it was a great discussion. Did you take part?

    2. To support or side with someone in an argument. In this usage, a noun or pronoun is typically used between «take» and «part.» You always take your wife’s part, even if you don’t agree with her! Thank you for taking my part at the meeting. I was starting to feel like I was on my own in there.

    Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.

    take someone’s part

    Fig. to take a side in an argument; to support someone in an argument. My sister took my mother’s part in the family argument. You are always taking the part of the underdog!

    take part (in something)

    to participate in something. Bill refused to take part in the game. Everyone is asked to take part in the celebration.

    McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

    take part

    Play a role in, share in, participate, as in Will you be taking part in the wedding? or He did not take part in the discussion. [Late 1300s] Also see take one’s part.

    The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

    take ˈpart (in something)

    be one of a group of people doing something together; participate in something: He’s taking part in a golf competition this weekend.She never takes part in any community activities.

    Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017

    take (someone’s) part

    To side with in a disagreement; support.

    take part

    To join in; participate: She took part in the celebration.

    American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

    See also:

    • take (one’s) part
    • take somebody’s part
    • take someone’s part
    • want no part in/of (something)
    • on the part of
    • on the part of (someone)
    • for (one’s) part
    • for my, his, etc. part
    • for one’s part
    • for part


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    участие в чем-то

    участия в чем-либо

    участие в чем-либо


    So… it’s just a great opportunity and it’s so much fun to take part in something like this.



    Поэтому, это огромная возможность, а также большое удовольствие принимать участие в чем-то наподобие этого.


    Therefore, if on the 11th day you are invited to take part in something new, feel free to accept.



    Поэтому, если на 11-й день вам предложат принять участие в чем-то новом — смело соглашайтесь.


    the action of taking part in something.


    Not taking part in something.


    Invite people to take part in something.


    Usually, the memorandum informs about the changes or offers to take part in something.



    Обычно меморандум или информирует об изменениях, или предлагает принять участие в чем-либо.


    Each university provides an opportunity to take part in something more than just studying in the institution.



    Каждый университет дает возможность принять участие в чем-то большем, чем просто обучение в своей группе.


    Most people never get the opportunity to take part in something like this.



    Большинству людей никогда не представится случая принять участие в чем-то подобном.


    When you buy cryptos, you should keep in mind that you take part in something novel, still unknown, with huge potential.



    Когда вы покупаете криптографию, вам следует помнить, что вы принимаете участие в чем-то новом, еще неизвестном, с огромным потенциалом.


    This is the intrigue of life, you never know what will change if you just go to an event, take part in something, offer help, smile, speak to someone.



    В этом и состоит интрига жизни, ты никогда не знаешь, что изменится, если просто пойдёшь на какое-то мероприятие, примешь участие в чем-то, предложишь помощь, улыбнешься, заговоришь.


    No, but I’ve been hurt enough by what she’s said that I could never willingly take part in something like that.



    Нет, но я достаточно пострадала из-за всего, что она сказала, так что я никогда не буду принимать участие в чем-то подобном.


    But, of course, if you don’t take part in something more global, not doing anything useful for society, and focus only on your life, sooner or later you will understand what is really miserable.



    Но, конечно, если вы не принимаете участие в чем-то более глобальном, не делаете ничего полезного для общества, а сосредоточены только на своей жизни, рано или поздно вы поймете, что на самом деле несчастны.


    [on Irréversible (2002)] I knew we were taking part in something that wasn’t for everyone.



    (Об «Irréversible» (2002)) Я знал, что мы принимаем участие в чем-то, что было не для всех.


    If you do feel like you aren’t keeping up, you could take part in something like #365 grateful or even start a gratitude diary which you write in every day.



    Если вы чувствуете, что не отстаете, вы можете принять участие в чем-то вроде дня благодарности или даже начать дневник благодарности, который вы пишете каждый день.


    We are delighted to have played a small part in something so worthwhile.



    Мы счастливы внести свой маленький вклад в столь грандиозное событие .


    Taking part in something bigger than yourself can help you understand who you really are.



    Принятие участия в чем-то большем, чем вы сами, может помочь вам понять, кто вы есть на самом деле.


    In our jobs we must envision doing our part in something much bigger than ourselves.



    В нашей работе мы должны делать свой вклад в нечто гораздо большее, чем в самих себя.


    You can always take part in something like this.


    They wanted to take part in something important.


    Go and play your small part in something big.



    И внести свой маленький вклад в большое дело.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Результатов: 32. Точных совпадений: 32. Затраченное время: 193 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

    • #1

    Hello,

    Could please someone help me recognizing when to use the expression «take part of» and when «take part in»?

    Thank you very much!

    • #2

    «Take part in» means participar en. «Take part of» isn’t really a fixed expression; it means literally to take a portion of something.

    I’m going to take part in a theatre festival in Lyons.
    Do you mind if I take part of the newspaper? Are you done reading it?

    Bienvenido/a al foro.

    • #3

    Thank you very much! It’s all clear now!

    Holacomoesta


    • #4

    Chris is ‘techinically’ correct but many people use them interchangebly sometimes.

    Ejemplo

    «Did you take part in the festivities?»
    «Did you take part of the festivities?»

    Although usually I would just say «join in» or «participate in» or something along those lines.

    Saludos!

    weeshus


    • #5

    Chris is ‘tech

    i

    nically’ correct but many people use them interchangebly sometimes.

    Ejemplo

    «Did you take part in the festivities?»
    «Did you take part of the festivities?»

    Although usually I would just say «join in» or «participate in» or something along those lines.

    Saludos!

    For me I am afraid «Did you take part of the festivities» does not indicate participation — literally it means «did you remove some of the festivities». I can not agree that they can be interchangeable.

    I think that Chris K is totally correct

    But then again I can always be wrong!:)

    regards

    Weeshus

    Holacomoesta


    • #6

    I guess I wasn’t a clear as I could ave been in my last post. I agree that «take part of» literally means to take a portion of but I was pointing out that people (at least on the east coast of the United States) do use them interchangebly from time to time. Not saying that its correct, just that one should be aware of it. :)

    Fer.S


    • #7

    Spoken English says they’re definitely interchangeable, given that British people say it all the time. However, from one strict gramatical point of view it could be wrong… but, I can’t manage such area, not yet. Sorry.

    Bevj

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)


    • #8

    Spoken English says they’re definitely interchangeable, given that British people say it all the time.

    This BrE speaker has never said ‘take part of’ with the meaning originally suggested.
    Post #5 above is correct.

    sound shift


    • #9

    This BrE speaker has never said ‘take part of’ with the meaning originally suggested.
    Post #5 above is correct.

    :thumbsup: «Did you take part of the festivities»? Nunca lo he oído; no suena a inglés.

    weeshus


    • #10

    There is no change in my original opinion.

    For me I am afraid «Did you take part of the festivities» does not indicate participation — literally it means «did you remove some of the festivities». I can not agree that they can be interchangeable.

    Any other usage is quite simply wrong — be it spoken or written. We really should not accept it and should point out the error

    Spoken English says they’re definitely interchangeable, given that British people say it all the time. However, from one strict gramatical point of view it could be wrong… but, I can’t manage such area, not yet. Sorry.

    Which particular reference states that take part of = take part in ??

    regards
    weeshus

    chileno


    • #11

    Unless you say «I was part of the crew/actors etc…»

    weeshus


    • #12

    Unless you say «I was part of the crew/actors etc…»

    To be pedantic your example should be «I was

    a

    part of the crew/actors etc.

    Different construction chileno — the verb you are using is not «to take» it is «to be» — using the imperfetct tense of the verb estar: viz:

    I — was (subject — verb) a part (object) — just not same construction — you can not create an example to prove the point you wish to make when you are using totally incorrect English grammar.

    Regards
    weeshus

    chileno


    • #13

    Oh? So I was part of the crew that did whatever…is wrong?????????:confused::confused:

    weeshus


    • #14

    Firstly — apologies for delay in repy!
    No chileno «I was (a) part of the crew» is not wrong — BUT it has nothing whatsoever to do with «I took part (participated) in the race. Taking part (participating) is different from «taking a part of….» Examples of using the verb «take» I am taking a part of the cake to eat later / Can I take a part that? / Can you take part of that delivery for me? For the compound verb «to take part» to be used it can only mean participate, not remove. Usage I think has to be «taking part» not taking a part which indicates removal. For the phrase I am taking part in to mean I am participating in we have to use the preposition «in» — the preposition «of» changes everything.
    For me spoken English should not be relied upon as an example of correct grammar. Much of spoken English (especially nowadays) is grammatically incorrect — example «Give me it» = incorrect «Give it to me» = correct «Whats he want» = incorrect «What does he want?» = correct
    Confusing — yes! Other opinions — yes please

    Regards
    weeshus

    Amapolas


    • #15

    Firstly — apologies for delay in repy!
    No chileno «I was (a) part of the crew» is not wrong — BUT it has nothing whatsoever to do with «I took part (participated) in the race. Taking part (participating) is different from «taking a part of….» Examples of using the verb «take» I am taking a part of the cake to eat later / Can I take a part that? / Can you take part of that delivery for me? For the compound verb «to take part» to be used it can only mean participate, not remove. Usage I think has to be «taking part» not taking a part which indicates removal. For the phrase I am taking part in to mean I am participating in we have to use the preposition «in» — the preposition «of» changes everything.
    For me spoken English should not be relied upon as an example of correct grammar. Much of spoken English (especially nowadays) is grammatically incorrect — example «Give me it» = incorrect «Give it to me» = correct «Whats he want» = incorrect «What does he want?» = correct
    Confusing — yes! Other opinions — yes please

    Regards
    weeshus

    I’m not sure ‘give me it’ is really incorrect. I believe it does belong in some dialects or varieties of English.
    And what about ‘give it me’? Is this one correct or incorrect, in your opinion?

    Bevj

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)


    • #16

    Compañeros, por favor quedemos con la pregunta original, ‘take part of/in’.
    Para empezar una discusión sobre ‘Give it me’/’Give me it’ debe abrirse otro hilo :)
    Gracias.

    Amapolas


    • #17

    Es cierto, disculpa, nos vamos por las ramas.

    weeshus


    • #18

    Compañeros, por favor quedemos con la pregunta original, ‘take part of/in’.
    Para empezar una discusión sobre ‘Give it me’/’Give me it’ debe abrirse otro hilo :)
    Gracias.

    Whilst you are technically correct — in fact the new thread should be about using a vernacular spoken remark as an example of correct grammar. Surely not Bevj!

    The example I gave was to highlight the dangers of using spoken, idiomatic language as a template for correct grammar. Does not, will not, can not ever work. I suppose dogmatic rule adhesion is more important than ensuring that the language maintains its values and grammar — developed over centuries.:eek:

    regards
    weeshus

    Bevj

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)


    • #19

    There is nothing wrong with your example, weeshus, I was only pointing out that the thread should stay focused on the original question :)

    weeshus


    • #20

    Accepted Bevj, but therein lies the problem — it is a matter of construction and judgement to decide where and when a comment in a thread strays too far from the original subject. My feeling was that the spoken word of some grammatically unsound speakers of English (or American depending on your viewpoint) adversely affect non native English speakers in thier view of correct usage, context and grammar . Pero, usted es la Moderata, no necesitas decir mas :cool:
    regards y saludos
    weeshus

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for taking over something
  • Word for taking over a body
  • Word for taking on a challenge
  • Word for taking it out on someone
  • Word for taking into consideration