The English phrasal verb TAKE BACK has the following meanings:
1. Take back = To retract something you said
(transitive) When you admit that what you said was wrong and you retract what you said. To Retract is to withdraw a statement or accusation as untrue or unjustified.
A synonym is retract, repeal, or rescind.
- You can’t take back hurtful words after you have said them.
- I’m sorry that I said you were stupid; I take it back.
- Once I had realized that my testimony was incorrect, I took it back.
2. Take (something) back = to return something
(transitive) When you return something because it is faulty, damaged, did not work properly, was not up to standard or because you have finished using it.
- I took my new phone back to the store because the screen was already broken when I opened the box.
- You need the receipt if you want to take your goods back.
- Take faulty goods back to the store where you bought them.
- If you have finished reading the books then take them back to the library.
3. Take (someone) back = to remind you of another time
(transitive) When you hear or see something that reminds you of another place or time in your life. When your thoughts return you to another moment in your life. Synonyms are remember, reminisce.
- That song takes me back to the 1980s.
- I had a dream that really took me back to the scene of the accident.
- What is something that takes you back to your childhood?
4. Take (someone) back = to resume a relationship with someone
(transitive) When a person accepts to restart a relationship with another person, especially after that person has done something wrong.
- She has forgiven him and taken him back… for now.
- Are you crazy? I’m never taking her back after what she has done.
- Do you think you will ever take him back?
Take back – Summary Chart
Filters
Filter synonyms by Letter
A B C D F G P R T W
Suggest
If you know synonyms for Back out of something, then you can share it or put your rating in listed similar words.
Suggest synonym
Menu
Back out of something Thesaurus
External Links
Other usefull source with synonyms of this word:
Synonym.tech
Collinsdictionary.com
Photo search results for Back out of something
Cite this Source
- APA
- MLA
- CMS
Synonyms for Back out of something. (2016). Retrieved 2023, April 14, from https://thesaurus.plus/synonyms/back_out_of_something
Synonyms for Back out of something. N.p., 2016. Web. 14 Apr. 2023. <https://thesaurus.plus/synonyms/back_out_of_something>.
Synonyms for Back out of something. 2016. Accessed April 14, 2023. https://thesaurus.plus/synonyms/back_out_of_something.
The way Reverse Dictionary works is pretty simple. It simply looks through tonnes of dictionary definitions and grabs the ones that most closely match your search query. For example, if you type something like «longing for a time in the past», then the engine will return «nostalgia». The engine has indexed several million definitions so far, and at this stage it’s starting to give consistently good results (though it may return weird results sometimes). It acts a lot like a thesaurus except that it allows you to search with a definition, rather than a single word. So in a sense, this tool is a «search engine for words», or a sentence to word converter.
I made this tool after working on Related Words which is a very similar tool, except it uses a bunch of algorithms and multiple databases to find similar words to a search query. That project is closer to a thesaurus in the sense that it returns synonyms for a word (or short phrase) query, but it also returns many broadly related words that aren’t included in thesauri. So this project, Reverse Dictionary, is meant to go hand-in-hand with Related Words to act as a word-finding and brainstorming toolset. For those interested, I also developed Describing Words which helps you find adjectives and interesting descriptors for things (e.g. waves, sunsets, trees, etc.).
In case you didn’t notice, you can click on words in the search results and you’ll be presented with the definition of that word (if available). The definitions are sourced from the famous and open-source WordNet database, so a huge thanks to the many contributors for creating such an awesome free resource.
Special thanks to the contributors of the open-source code that was used in this project: Elastic Search, @HubSpot, WordNet, and @mongodb.
Please note that Reverse Dictionary uses third party scripts (such as Google Analytics and advertisements) which use cookies. To learn more, see the privacy policy.
Like this video? Subscribe to our free daily email and get a new idiom video every day!
take back
1. To take possession of something one had previously given, lent, or lost possession of to someone else. A noun or pronoun can be used between «take» and «back.» I want to take back my video game from Jerry so I can play it over the weekend. This bank foreclosed on me illegally. The way I see it, this is just taking my own money back.
2. To return something one has purchased for a refund. A noun or pronoun can be used between «take» and «back.» I need to take back this blender—it doesn’t work when I plug it in. You can take anything you’ve purchased back to us within 14 days, so long as it is still unopened in its original packaging.
3. To retract or rescind something one has said. A noun or pronoun can be used between «take» and «back.» If you don’t take that back, I’m telling Mom! The senator quickly took back his statement, claiming he had gotten confused on the issue.
4. To transport one mentally or emotionally to a time in the past. A noun or pronoun is used between «take» and «back.» Wow, hearing that song again really takes me back to my college days!
5. To accept someone back into one’s life to resume a romantic relationship. A noun or pronoun can be used between «take» and «back.» I can’t believe you took her back after you caught her cheating on you! Gina is going to take back Benny again, I just know it.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.
take something back (from someone)
to take possession of something that one had previously given away. I took my sweater back from Tim, since he never wore it. I took back my money from the child.
take something back
to retract a statement; to rescind one’s remark. You had better take back what you said about my sister. I won’t take what I said back! She’s a twit!
take one back (to some time)
Fig. to cause one to think of a time in the past. This takes me back to the time I spent the summer in Paris. What you said really takes me back.
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
take back
1. Retract a statement, as in I said you weren’t much of a cook but after that dinner I take it all back. This usage was first recorded in 1775.
2. take one back. Return in thought to a past time, as in That music takes me back to the first dance I ever went to. [Late 1800s]
The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
take back
v.
1. To retrieve and regain possession of something: I had to take back my jacket from your closet because I need to wear it. I took my book back because I forgot that I had written some notes in the margins. The store won’t take back clothing if it has been worn.
2. To return something to some location: I took the book back to the library. The toaster I bought didn’t work, so I had to take it back.
3. To cause someone to return in thought to a past time: That old song sure takes me back. The smell of the ocean takes me back to our first trip to the beach.
4. To retract something stated, written, or done: What a terrible thing to say—I demand that you take it back. After your bad behavior, I take back all the nice things I said about you. I wish I could take back my embarrassing performance.
The American Heritage® Dictionary of Phrasal Verbs. Copyright © 2005 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
- take one back
- dispossess
- dispossess of
- dispossess of (something)
- keep (someone or something) for (someone or something)
- keep for
- fight with (someone or an animal) over (someone or something)
- bargain for
- bargain for (someone or something)
- bargain for (someone or something) with (someone)
[ teɪk bæk ]
1. Возвращать (на место)
2. Забирать свои слова назад
3. Принять кого-то обратно, возобновить отношения
4. Напоминать о прошлом, вызывать в памяти
Этот фразовый глагол легко запоминается, потому что переводится практически буквально – взять что-то обратно.
1. Возвращать = To Return
Iraqi forces take back Tikrit from ISIS, official says.
Иракские войска отбили Тикрит у ИГИЛ, заявил чиновник.
If I buy something and he doesn’t like it, I’ll take it back.
Если я куплю что-то, а ему не понравится, я верну это обратно.
I went to the library and took your books back.
Я пошёл в библиотеку и вернул твои книги.
I once took back a pair of shoes that fell apart after a week.
Однажды мне пришлось вернуть пару обуви,которая развалилась всего через неделю.
2. Забирать свои слова назад
I didn’t meant what I said – I take it back.
Я не это имел в виду, беру свои слова обратно.
Take back what you said about Jeremy!
А ну повтори, что ты сказал о Джереми!
All right, I take it all back. It wasn’t your fault.
Ладно, я был неправ. Это не твоя вина.
3. Принять кого-то обратно, возобновить отношения
Why did she take him back?
Почему она согласилась снова быть с ним?
The government has agreed to take back some of the refugees.
Власти согласились принять обратно в страну некоторых беженцев.
4. Напоминать о прошлом, вызывать в памяти
This song always takes me to my childhood.
Эта песня всегда уносит меня в детство.
I enjoyed experimenting with colours – it took me back to being five years old.
Мне нравилось пробовать разные сочетания цветов – так же, как и в пять лет.
- ★ Фразовые глаголы с Take
- ★ Фразовые глаголы с наречием BACK
Thesaurus
Synonyms of take back
-
as in to withdraw
- as in to withdraw
-
Entries Near
-
-
Cite this EntryCitation
-
Share
-
More from M-W
Show more -
-
Show more
-
Citation
-
Share
-
More from M-W
-
-
-
To save this word, you’ll need to log in.
Log In
-
To save this word, you’ll need to log in.
take back
verb
Definition of take back
as in to withdraw
to solemnly or formally reject or go back on (as something formerly adhered to)
I take back what I said about her: she’s not the fool I thought she was
Synonyms & Similar Words
Relevance
-
withdraw
-
retract
-
renounce
-
contradict
-
deny
-
refute
-
relinquish
-
repeal
-
abandon
-
recant
-
back down
-
renege
-
forswear
-
abjure
-
unsay
-
repudiate
-
recall
-
give up
-
abnegate
-
foreswear
-
disagree (with)
-
back off
-
gainsay
-
spurn
-
forsake
-
disprove
-
disavow
-
negate
-
disown
-
disclaim
-
revoke
-
surrender
-
dispute
-
negative
-
controvert
-
rebut
-
backtrack
-
bolt
-
disallow
Antonyms & Near Antonyms
-
adhere (to)
-
maintain
-
admit
-
claim
-
contend
-
state
-
maintain
-
acknowledge
-
support
-
declare
-
assert
-
affirm
-
defend
-
proclaim
-
confirm
-
profess
-
back
-
accept
-
uphold
-
adopt
-
endorse
-
embrace
-
vouch
-
avow
-
vow
-
indorse
-
espouse
See More
-
adhere (to)
-
maintain
-
admit
-
claim
-
contend
-
state
-
maintain
-
acknowledge
-
support
-
declare
-
assert
-
affirm
-
defend
-
proclaim
-
confirm
-
profess
-
back
-
accept
-
uphold
-
adopt
-
endorse
-
embrace
-
vouch
-
avow
-
vow
-
indorse
-
espouse
See More
Thesaurus Entries Near take back
take (away)
take back
take by surprise
See More Nearby Entries
Cite this Entry
Style
“Take back.” Merriam-Webster.com Thesaurus, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/thesaurus/take%20back. Accessed 14 Apr. 2023.
Copy Citation
Share
More from Merriam-Webster on take back
Nglish: Translation of take back for Spanish Speakers
Britannica English: Translation of take back for Arabic Speakers
Love words? Need even more definitions?
Subscribe to America’s largest dictionary and get thousands more definitions and advanced search—ad free!
Merriam-Webster unabridged
Can you solve 4 words at once?
Can you solve 4 words at once?
Word of the Day
lackadaisical
See Definitions and Examples »
Get Word of the Day daily email!
Words at Play
-
12 Political PutdownsFor When ‘Lowdown Crook’ Isn’t Specific Enough
-
Absent Letters That Are Heard AnywayWhen letters make sounds that aren’t associated w…
-
Better Ways to Say «This Sucks»Go on…make your English teacher proud.
-
When Were Words First Used?Look up any year to find out
Ask the Editors
-
Weird PluralsOne goose, two geese. One moose, two… moose. Wh…
-
IrregardlessIt is in fact a real word (but that doesn’t mean …
-
Bring vs. TakeBoth words imply motion, but the difference may b…
-
DefenestrationThe fascinating story behind many people’s favori…
Word Games
-
Farm Idioms QuizIf you’ve got a pig in a poke — what exactly is a…
Take the quiz
-
Name That Hat!Time to put on your thinking cap.
Take the quiz
-
Name That ThingYou know what it looks like… but what is it cal…
Take the quiz
-
Spelling Bee QuizCan you outdo past winners of the National Spelli…
Take the quiz
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
16 phrasal verbs with ‘take’ (with example sentences)
1. TAKE ABACK
- To surprise or shock someone (old-fashioned, rare)
We were taken aback by the news.
His voice was so loud that it took us aback at first.
2. TAKE AFTER
- To be similar to someone in appearance or character, especially a family member
She’s very funny. She takes after her mother.
He takes after his father’s side of the family.
3. TAKE APART
- Take something apart or separate something into its different parts
He took my phone apart to fix it. - Showing the weakness of an argument or an idea
They will take our report apart and then give us feedback.
- To criticise something (British English)
The reviewers took apart the new film.
4. TAKE AWAY
- To remove something
Take that table away as we don’t need it in here.
They took away my passport so I can’t travel.
- To subtract a number or amount
Six take away four is two.
- To buy food from a restaurant and eat it elsewhere
We ordered Chinese food to take away
- To get a piece of information or message from something
What I took away from that film is that neither side wins in a war.
Take away from something
- To reduce the positive effect of something
The drunken fight after the party took away from the celebration.
Take someone away
- Bring someone from their home to an institution
He became very aggressive so we called the police and they took him away.
5. TAKE BACK
Take something back
- Return something to the place you bought it
The dress was too tight so I took it back to the shop.
- Admitting something you said/thought was wrong
You’re not selfish. I take that (comment) back.
- To regain possession of
I took back my jacket from Sarah.
Take someone back
- Allow someone to come back/return
He cheated on her but she finally took him back.
Takes you back (British English)
- Reminds you of a time in your past
Playing that game took me back to my childhood.
In British English the phrases ‘to take down a notch’ or ‘to take down a peg’ are commonly used in conversation to express lowering/reducing someone in power. For example, “He’s so arrogant! I’d like to take him down a notch”.
6. TAKE DOWN
Take something down
- Reach up and get something from a high place
He took down the book from the top of the bookcase.
- To dismantle a structure
After the music festival, they took down the stage.
- To write down a piece of information
She took down John’s number so she could call him back.
Take somebody down
- To humble or humiliate someone, to lower/reduce in power
The journalist took the politician down with her difficult questions.
- To hit or shoot someone so they fall down
My brother would easily take you down in a fight!
- To remove a prisoner from where they stand in court (British)
Court is adjourned. Take him down.
7. TAKE FOR
To believe something about somebody, often wrongly
You took me for an idiot.
She looks very mature so I took her for much older than 14.
Some phrasal verbs have many different meanings – both formal and informal. The intended meaning can only be understood from the context. For example, to ‘take in’ can mean to pay attention to something or to make an item of clothing smaller. To ‘take something back’ can mean to return an item to a shop for a refund or to admit that something you said was wrong. And to ‘take off’ can either mean a plane leaving the ground or it can be used to describe someone becoming successful very suddenly.
8. TAKE IN
Take somebody in
- Allow someone to stay in your house/country
He had nowhere to go so she took him in.
- When the police remove someone from their home in order to question them
The police took him in for questioning about the robbery.
- Deceived by something/someone
She lied! I can’t believe I was taken in by her.
Take something in
- To pay attention to, understand something
It was a very good speech and I took it all in.
- See everything at the same time with just one look
When she walked into the room she took it all in.
- Allow something to enter your body, by breathing or swallowing
Some plants take in a lot of water and can’t grow in dry places.
- To make clothing smaller/tighter
She took in her dress as it was too big.
- The amount of money a business gets from people buying goods or services
It was a successful year as the company took in £1.5 million.
- To include or constitute something
The book takes in the period between the First and Second World Wars.
Phrasal verbs are very common in native English conversation. For example, try using ‘take off’ to describe suddenly leaving somewhere, ‘take up’ to mean start doing a hobby or ‘take down’ to mean defeat or humiliate someone. When you next watch a TV show or film in English try and listen out for phrasal verbs with ‘take’ and note how they are used.
9. TAKE OFF
- Leave the ground (an airplane, bird or insect)
The plane took off at 2pm.
- To become successful or popular very suddenly
Her career took off.
- To suddenly leave somewhere (informal)
He took off before I had a chance to say bye.
- Imitate/impersonate somebody
She takes off her mother so well.
- When a service is withdrawn
The program was taken off TV because it wasn’t very popular.
Take something off
- To remove a piece of clothing
It was hot in the room so he took off his jumper.
- Not go to work, but with permission
She took a week off to go and visit her family.
10. TAKE ON
Take something on
- Accept a job or responsibility, especially a difficult one
I took on the project.
- Develop an appearance or quality
The room took on a 1970s look.
Take somebody on
- Employ someone to do a job
I went for the interview last week and now they’ve decided to take me on.
- To fight or compete against someone
Germany will take on Mexico in the first round of the World Cup.
- Allowing people to get on a vehicle
We can only take on five more passengers at the next stop.
When it comes to food, ‘take out’ and ‘take away’ both mean the same thing – to buy food from a restaurant and eat it somewhere else. But ‘take away’ is more common in the UK and ‘take out’ more common in the US.
11. TAKE OUT
Take something out
- Remove something from its place
I got my wisdom tooth taken out.
I took out my wallet from my bag.
- Obtain something official, such as a loan, licence or insurance policy
She took out a loan from the bank.
- Buy food from a restaurant and eat it elsewhere
Do you want that to eat in or take out?
Take someone out
- Go somewhere with someone, you usually invite them and pay
David took his girlfriend out for dinner.
- Kill or destroy someone/something
His entire army unit got taken out in Afghanistan.
Take it out of you
- Something that requires a lot of effort and makes you tired
The journey to work this morning was a nightmare! It really took it out of me.
Take something out on someone
- To treat someone badly because you feel upset or angry
Sorry, I was very upset yesterday and I took it out on you.
12. TAKE OVER
Take something over
- To get control of a company, business
Facebook took over WhatsApp in 2014.
- To seize power/control (e.g. of a country), often by force
When the protests started the army took over.
Take over from something
- To become bigger/more important than something else, take control
Her desire to win took over.
Take over from somebody
- To start having control of something, in place of somebody else
Susan is taking over from Anna as manager.
13. TAKE someone THROUGH something
- To explain something to someone
Let me take you through the instructions for the exam.
If you don’t understand what you’re meant to do, I can take you through it.
14. TAKE TO
- To like something/somebody
It was only the teacher’s first class but the students really took to him.
- Start doing something often
She’s taken to drinking green tea every morning.
15. TAKE UP
Something
- Spend time doing something regularly (e.g. a hobby)
She took up swimming and started going twice a week.
- Act on a question, problem or cause
When she read about the libraries closing, she took up the issue with her MP (Member of Parliament, local politician).
- Start working at a job
He will take up his position next week.
- Accept an offer or challenge
He was offered a promotion at work and, although it was a lot more work, he took up the challenge. - Use space, time or effort
I know you’re busy so I won’t take up too much of your time.
- Get into a particular position
She took up a position in the corner of the room.
- To start something after an interruption or someone else has started it
When David left the police, Anna took up his unfinished case.
Take somebody up on something
- Say yes to an invitation or offer
– I can show you round London if you like. – I’ll take you up on that (offer)!
Take something up with somebody
- Discuss a subject with someone, usually a complaint
If you’re unhappy with the service, you’ll have to take it up with my manager.
16. TAKE it UPON oneself
- Accept responsibility for something
He took it upon himself to show the guests around.
I took it upon myself to give him the bad news.
Exercises: phrasal verbs with ‘take’
Task A
Choose the correct phrasal verb to complete the sentences below:
- Will you take on/take out/take up the trash?
- You take after/ take in/ take to your mother! You have the same hair and eyes.
- Are you going to take to/take up/take her out this weekend for dinner?
- I didn’t like the shoes I bought so I took them back/ took them apart/ took them in to the shop.
- I love this dress but it’s a bit big, I think I should get it taken in/taken away/taken back at the waist.
Task B
Fill in the gaps with an appropriate ‘take’ phrasal verb:
- She’s _______________ dancing, she goes once a week.
- I know you’ve had a bad day but don’t __________ on me.
- Do you want this food to eat in or _________?
- Let me get a pen so I can ____________ your details.
- How many refugees did the UK _______ this year?
Task C
Match the phrasal verbs 1-5 with their correct meanings a-e:
- Take aback
- Take it upon oneself
- Take off
- Take for
- Take after
- To believe something about somebody, often wrongly
- To become successful or popular very suddenly
- To surprise or shock someone
- To be similar to someone in appearance or character, especially a family member
- To accept responsibility for something
Answers
A
|
B
|
C
|
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
Alex Jude —
ESL Specialist & CEO at Online Teachers UK.
Find this post useful? Share it with friends!
Read more
-
Types of Adverbs in English: All You Need to Know
Adverbs modify verbs, adjectives or other adverbs. The 5 main types of adverbs can give us more information about frequency, manner, degree, place and time. In this study guide, you will learn all about the different types of adverbs with examples of how to use them in a sentence. Check out the exercises at the end to test your understanding! Continue reading →
-
56 Common English Proverbs (We Still Use Today)
A proverb is a short, well-known saying that contains advice. Native speakers often use proverbs to express a bigger idea in a shorter sentence or phrase. English proverbs can teach you a lot about British mentality, culture and history. These colourful expressions are useful if you are improving your English beyond Intermediate level. In this guide, we’ll teach your 56 of the most popular proverbs still used today! Continue reading →
1
критиковать
1) General subject: animadvert, attack, be censorious of, be censorious upon, be severe upon, blast, carp, criticise, criticize, damn, potshoot, pull apart, sit in judgement, sit in judgment, slag off, sound off, start in, tee off, tilt , to be censorious of, wade, criticize for , bash , take a lot of flak for sth. from sb. , take a shot (at), take shots (at), discommend, subject to criticism, critique, oppose, level criticism at, rubbish, hate on smt
2) Colloquial: get back , slate, take off
5) Australian slang: kick( smb.’s) butt in , knock, pick holes in, pick on, pick to pieces , put shit on, throw off at
6) Diplomatic term: assail, dig at , take a potentiality at , tax
7) Jargon: bitch, let ( someone) have it, on (someone’s) back, put the whammy on (someone or something), tee up, get down , dish out, give a lot of stick, bad-mouth, boot, down, knock down, poor-mouth, pop off, put (something or someone) down, put the slug on (someone), sconce , take (someone; something) apart
9) Makarov: pass judgement on (smb.) , pass judgement upon (smb.) , pick (at), pick a hole in (smth.), pick holes in (smth.), pick to apart, pick to pieces, riddle
Универсальный русско-английский словарь > критиковать
2
сердиться
1) General subject: anger, be angry with , be in a pet, be in a tiff, be in passion, be out of temper , be vexed with , bite thumbs, bristle, fume, get angry, have a grouse against , sulk, sulk with , the contract is still up in the air, tiff, to be angry, to be angry with (smb.) , to be angry with (smb.) , to be cross with (smb.) , to be in a passion, to be in a tiff, to be in passion, to be out of temper , to be up in the air, to be vexed with (smb.) , be angry, blow top, boil, look black at
2) Colloquial: get on (one’s) case, take on
4) Australian slang: do( one’s) nana
6) Makarov: be cross with , be up in the air, look black at (smb.) , look black upon (smb.) , snarl, feel angry
Универсальный русско-английский словарь > сердиться
3
обмануть
1) General subject: act a lie , befool, beguile , betray, bilk, bitch, bluff, cajole, cheat, chouse, circumvent, cog, counterfeit, deceive, defraud, delude, disappoint, double cross, duff, dummy up, dupe, dust the eyes of , entrap, falsify, fiddle, finagle, flam, flimflam, fool, frig, gaff, game, gammon, get buffaloed , get round , go back , gull, have , hoax, hocus pocus, hoodwink, humbug, impose, jockey, juggle, leg-pull , lowball, mountebank, mump, niggle, nobble, outwit , overreach, pigeon, play a trick on , play foul , play somebody a trick, pull a gimmick , put across, put upon, queer, rook, short change, short sell, skunk, slip up, spoof, sucker, swindle, take advantage, two time, victimize, come round, get over, get round, play a trick, sell a bill of goods, take for a ride, play a hoax on , hand a lemon , play false , take advantage of , play a trick; to play a trick on , get buffaloed , trap
2) Colloquial: best, capot, chisel, cod, dish, do, do down, gag, hand somebody a lemon, have on, kid, nick, pluck, put it across, sell, sell a gold brick, stall, stick, sting, stuff, hand a lemon
5) Mathematics: trick
7) Jargon: bamboozle, brown done!, burn , codd, mogue, outfox, outslick, outslicker, pot, pull (something) on (a person), pull the wool over (one’s) eyes, rope in, shoot down, smooth operator, suck in, take somebody for a ride, whicker, yankee, futz , yench, phutz, clip, double-time, fox, fuck, jap, nine, pull a Jap, put over, ream rim, slicker
10) Makarov: fox (smb.) by pretending to be ill , go back (on, upon), pill and poll, put up a stall, to dummy up , do brown, do in, double-cross, fob off, come round
11) Taboo: fuck somebody out of something , give somebody a frigging , screw somebody, shit somebody
Универсальный русско-английский словарь > обмануть
4
не обращать внимания
1) General subject: brush aside, disregard, ignore, let something pass, let things go hang, let things slide, make light of , make little of , neglect , never mind, not to care a chip, not to care a rush, overlook, pay no attention, pay no regard for , pay no regard to , shrug off, shrug something off, sit back , take no notice of , let be, make little account of, pass over, take no heed of, turn a deaf ear to, think nothing of , give the go-by , play it cool, look the other way
2) Rare: give a short shrift
5) Makarov: pay no regard for (smb., smth.) , pay no regard to (smb., smth.) , take matters easy, turn a blind eye to
6) Phraseological unit: not be on (one’s) radar
7) Idiomatic expression: snap (one’s) fingers at
Универсальный русско-английский словарь > не обращать внимания
5
совокупляться
4) American: jazz
9) Taboo: Donald ( см. Donald Duck), Dutch-kiss, Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), aardvark, accommodate, at it, bag up, ball, ball somebody , ball with somebody , band somebody , bang, bang somebody , bang with somebody , bash somebody , bate up, batter, beak, beanbag, bear, bed with somebody , belly-bamp, belly-bump, belt, belt (one’s) batter, biff, blow through, blue goose, board, bob, boff, boink, bone down, bonk, boogie, boom-boom, booty, bop, break a lance with somebody , bugger, bump, bump tummies, bump uglies, bun, bury (one’s) wick, bury the brisket, bus somebody out , cane, canoe, carve oneself a slice, cattle , cha-cha, chafer, charver, chauver somebody , chuck a tread, chuff, clip somebody , cock, cool out, cram, cram it, crawl somebody , cure the horn , dance on the mattress, dance the miller’s reel, daub the brush, dick, diddle, dig out, dight, dip (one’s) dick, dip the fly, discuss Uganda , do, do a grind, do a hoist, do a jottle, do a slide up the broad, do a tread, do a wet ‘un, do an inside worry, do it, do the do, do the natural thing, do the naughty, do the trick, do the two-backed beast, drill (for oil), drive into somebody, dunk, ease nature, empty (one’s) trash, exchange spits, exercise the ferret, federate, feed (one’s) pussy, fer somebody , fettle, fill (one’s) boots, fill somebody up, fit ends, fix somebody up , fix somebody’s plumbing, fla , flame, flesh it, flimp, flip, flop, flop somebody , fore-and-aft, four-nine-three-eleven (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите), frame, freak, frig, frig somebody , frock, frottage, fuck somebody , futter , futy, futz, g, ganch somebody , gasp and grunt, gay it, gee, get (one’s) ashes hauled, get (one’s) end away, get (one’s) greens, get (one’s) leg across, get (one’s) nuts cracked, get (one’s) oats from somebody, get (one’s) oil changed, get Jack in the orchard , get a bit, get a couple of lengths in (somebody) , get a leg over, get a little, get a wet bottom, get any , get boots, get busy, get down, get fixed up, get in, get into somebody , get it off, get laid, get on the old fork, get outside of somebody , get over, get some, get some trim, get there, get up somebody , get up them stairs , gib, git skins, give hard for soft, give it to somebody , give it up, give somebody a shot , give somebody a thrill , give somebody one , give somebody the business, give the dog a bone, go a bit of beef, go case with somebody , go jottling, go leather-stretching, go post a letter, go star-gazing on (one’s) back, go the route, go to Hairyfordshire , go to bed with somebody , go to town (with somebody), go tromboning, grease the wheel, grind, grind (one’s) tool, groan and grunt, haul (one’s) ashes, have (one’s) banana peeled, have (one’s) cut, have (one’s) greens, have (one’s) nuts cracked, have a bit, have a bit of beef, have a bit of fun, have a bit of rabbit-pie, have a bit of slap and tickle, have a bit of the gut-stick, have a bit off, have a blow-through, have a flutter, have a go, have a hoist, have a hot pudding for supper , have a naughty, have a put-in, have a rattle, have a taste of the gut-stick, have carnal knowledge of somebody , have contact with somebody , have it away (together), have it in, have it off, have sex, have some, have somebody , hide the salami, hit it off, hit skins, hive it, hobble, hog, hop, hop into the horse’s collar, hop on, horizontalize, hose, huddle (somebody) , hump (somebody) , hump something heavy, hustle somebody , inch, indulge, introduce Charley, irrigate , jab, jack, jack somebody , jack up, jam, jape, jerk, jig, jiggle, jive, job, jog with somebody , join giblets, join guts, jook, jottle, jump (somebody) , jump up and down, kipper basting, knob, knock, knock boots, knock it off, knock off with somebody , knock one on, knock somebody off , knock somebody up , know somebody , know, in the Biblical sense, labor leather, lay, lay (one’s) cane in a dusty corner , lay back, lay pipe, lay some pipe, lay somebody , lay the leg, leap, leg-over, let Percy in the playpen, let nature take its course, lie feet uppermost, lift (one’s) leg, lift a leg on somebody , light the lamp, line, lobster, love somebody up , lubricate somebody , mac, mack, make (one’s) love come down, make babies, make ends meet, make it (with), make it together , make it with somebody , make love (to somebody) , make the scene, mash the fat, mount somebody , muff, mug (somebody) , naughty (somebody) , nibble, nob, off, pack, paint the bucket, park the pink bus, party, peg somebody , perform, plank, plant a man, plant oats, play (one’s) ace and take the jack , play doctor, play fathers and mothers, play horses and mares , play house, play in-and-out, play night baseball, play stable-my-naggy, play the national indoor game, play the organ, play three to one (and be sure to lose) , play tiddlywinks, play top-sawyer , play tops and bottoms, plowter, pluck somebody , plug (somebody) , pluke, poke somebody , polish (one’s) ass on the top sheet, pop, pop somebody , pork, pork somebody (away) , pot pink, pound (somebody) , pray with knees upwards, prod, pump somebody , punch somebody , push, put it to her, put the boots to somebody, put the devil into hell, quiff, rack, ram somebody , rasp, rattle, ride , ride somebody , rip off a piece of ass, rock, roll, roll in the hay, roll somebody , roller skate, root, rootle, rump, sauce, saw off a chunk, scam, schtup , score between the posts, scrape, screw, screw somebody , scrog, scrump somebody , scuttle , see, see stars lying on (one’s) back, sex, sexing, sexpress, shake a tart, shake somebody down, shift, shoop, shove somebody , shtup, shunt, skeet, skeeze, skin the cat, sklook, slam, slap skins, smash, snag, snake, snug, sock it to somebody , spear the bearded clam , splay, splice, split, spread (one’s) jenk, square someone’s circle, stand somebody up , stare at the ceiling over a man’s shoulder, stick it , stick somebody , stretch leather, strum (somebody) , study astronomy, stuff, swing, tail, take a turn, take a turn among the parsley, take in beef, take it lying down, take somebody on , tear a strip off, tear off a hunk of skirt, tear up, tether (one’s) nag, throw, throw a leg over somebody , throw ass, throw one a hump, tick-tack, tie the true lovers’ knot, till, tip somebody , tom, tonk, toss in the hay, trim the buff, trip, trow, tumble in, tup somebody , twang, varnish (one’s) cane, wag (one’s) bum, wallow, wax, wear somebody, wedge, wet (one’s) wick, whack it up, wham , wham-bam , work, work (one’s) bot, wriggle navels, yentz , zap, zig-zag, bone, converge
Универсальный русско-английский словарь > совокупляться
6
ходить
гл.
Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don’t often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn’t go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can’t go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don’t go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I’m sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I’ll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn’t you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann’s arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter’s bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn’t wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally’s boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
25. to pick one’s way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.
Русско-английский объяснительный словарь > ходить
7
рука
ж.
маха́ть руко́й — wave one’s hand
вести́ за́ руку — lead by the hand
бра́ться за́ руки — join hands, take each other’s hand, link arms
брать на́ руки — take in one’s arms
держа́ть на рука́х — hold in one’s arms
носи́ть на рука́х ; держать на руках) — carry in one’s arms
брать кого́-л по́д руку — take smb’s arm
идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one’s arm
подава́ть ру́ку — hold out one’s hand (to); offer one’s hand (to)
я ему́ руки́ не пода́м — I’ll never hold out my hand to him
пожима́ть ру́ку , здоро́ваться за́ руку (с ) — shake hands (with)
протя́гивать ру́ку — stretch out [extend] one’s hand (to)
заложи́ть ру́ки за́ спину — put one’s hands behind one’s back
рука́ о́б руку — hand in hand
тро́гать рука́ми — touch
рука́ми не тро́гать! — please do not touch!
шить на рука́х — sew by hand
2) hand, handwriting
э́то не его́ рука́ — it is not his writing
3)
ед. разг. protection, pull; a friend in high places
у него́ есть рука́ (в ) — he has a pull (in), he has a friend at court
••
рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ ) — smb will not hesitate / scruple
рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I’ll roll yours; it’s a matter of give-and-take
руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it’s a stone’s throw (from)
брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb
брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
быть в хоро́ших рука́х — be in good hands
быть в чьих-л рука́х — be in smb’s hands
быть на́ руку кому́-л — play into smb’s hands; serve smb’s purpose
быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot
в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer
в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb’s own hands
взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one’s own hands
всё из рук ва́лится — см. валиться
выдава́ть на́ руки ) — hand )
дава́ть во́лю рука́м разг. — распускать)
дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one’s life (on)
дать по рука́м кому́-л — give a slap on the wrist
держа́ть в свои́х рука́х — have in one’s hands, have under one’s thumb
знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source
игра́ть в четы́ре руки́ (с ) — play duets on the piano [pɪ’æ-] (with)
из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand
из рук в ру́ки — from hand to hand
име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands
лёгкая рука́ у кого́-л — 1) he brings luck 2) he has a magic touch
лома́ть ру́ки — wring one’s hands
мара́ть / па́чкать ру́ки (о ) — dirty / soil one’s hands (on)
ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades
он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades
махну́ть руко́й (на ) — give up as lost / hopeless; give up as a bad job, say goodbye (to) разг.
на рука́х — 1) on smb’s hands 2) on smb’s person 3) in smb’s possession 4) be out on loan
на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion
наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one’s own life
не с руки́ (кому́-л + ) — 1) it is uncomfortable for smb 2) it is inconvenient for smb 3) it is inappropriate for smb 4) it’s the wrong time for smb
нечи́стый на́ руку — light-fingered
носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb
отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)
отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give to a good home, find a good home (for)
передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb’s hands
перепи́сывать от руки́ — copy by hand
переходи́ть в други́е ру́ки — change hands
по рука́м! разг. — a bargain!; ’tis a bargain! / deal!, done!
по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand
под рука́ми — ready to hand
под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one’s hand
под горя́чую ру́ку — см. горячий
под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence
пода́ть ру́ку по́мощи — lend / give a helping hand
положа́ ру́ку на́ сердце — with one’s hand upon one’s heart
получи́ть по рука́м — get one’s wrist slapped
потира́ть ру́ки (от) — rub one’s hands (with)
предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) offer smb one’s hand 2) propose (marriage) to smb
прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; appropriate smth, lay one’s hands on smth; walk away with smth
приложи́ть ру́ку (к) — 1) bear / take a hand (in); put one’s hand (to) 2) уст. sign , add one’s signature (to)
пусти́ть по рука́м — pass from hand to hand
разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one’s hands (in dismay)
развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb’s hands, give smb full scope
ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить
ру́ки прочь! — hands off!
с рука́ми оторва́ть — snatch / grab right up; be passed around
с пусты́ми рука́ми — empty-handed
с рук доло́й — off one’s hands
свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one’s own hands
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by
сре́дней руки́ — ordinary, average
схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act
сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won’t get away with it
твёрдая рука́ — a firm hand
уме́лые ру́ки — skillful hands
умыва́ть ру́ки — wash one’s hands of
ухвати́ться обе́ими рука́ми (за ) — 1) grab 2) jump (at), snatch (at)
ходи́ть по рука́м — 1) pass from hand to hand 2) go from one man to another
ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling
подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) come to hand; happen to be within reach 2) happen along
Новый большой русско-английский словарь > рука
8
хотеть
гл.
Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn’t want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks’ time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here’s something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I’ve come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world’s biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
4. wouldn’t mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn’t mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn’t mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don’t fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don’t fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
9. to take smb’s fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don’t know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He’s really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won’t ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
15. can’t wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can’t wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can’t wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can’t wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband’s affair, she doesn’t realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I’m dying for a drink. — Let’s go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I’m dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
18. to set one’s heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I’ve set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I’m off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.
Русско-английский объяснительный словарь > хотеть
9
уступить
1) General subject: acquiesce, bow out, cede, climb down , comply, concede, consent, defer, deliver, fall in, give, give ground, give in, give up, give way, hand, knuckle down, knuckle under, listen, rebate, relent, relinquish, step back, succumb, surrender, throw in one’s hand, vail, yield, lower colors, back off , budge from one’s price , come of second best, bend
2) Colloquial: fold
6) leg.N.P. assign , award , cede , make a concession, sell
Универсальный русско-английский словарь > уступить
10
Ш-5
НИ НА ШАГ
PrepP
Invar
1. Ш-5 (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего.
Also: НИ НА ПЯДЬ
coll
(
adv
or
predic
(with
subj
:
usu.
human or animal)) not (to fall behind
s.o.
or
sth.
) even the slightest distance (when walking, running
etc
)
X не отходил (не отставал) от Y-a Ш-5 = X stayed right on person Y’s heels (tail).
2. Ш-5 (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ
coll
(
adv
or
predic
(with
subj
: human or animal)) not (to be far from
s.o.
) for even the slightest amount of time
X не отходит от Y-a Ш-5 = X is never more than a few steps (feet) away from Y
X doesn’t leave Y (Yb side) for an instant (a moment, a second, a minute)
X sticks (stays) close to Y all the time (at all times
etc
)
X stays glued to Yb side
Y не отпускает X-a (от себя) Ш-5 = Y doesn’t let (never lets) X out of Y’s sight.
3. Ш-5 без кого (predic
subj
: human not to do or undertake anything (without
s.o.
‘s consent or permission)
X без Y-a Ш-5 =* X doesn’t (dare to) take a step (make a move) without Y (Y4s permission, Yb go-ahead, Y’s OK).
4. Ш-5 без кого-чего (predic
impers
or with
subj
: human to be unable to function, act
etc
without
s.o.
or
sth.
: X без Y-a Ш-5 = X won’t (can’t, doesn’t
etc
) do anything (go anywhere
etc
) without Y
X is lost (helpless) without Y
(in limited contexts) X can’t get along without Y.
5. Ш-5 не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т. п.
adv
not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations
etc
) to any extent or in any way
not (by) one (a, a single) step
not in the least
not at all
not one bit.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-5
11
ни на пядь
=====
1. ни на пядь (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего. Also: НИ НА ПЯДЬ
coll
[
adv
or
predic
(with
subj
:
usu.
human or animal)]
⇒ not (to fall behind
s.o.
or
sth.
) even the slightest distance (when walking, running
etc
):
♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.
2. ни на пядь (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ
coll
[
adv
or
predic
(with
subj
: human or animal)]
⇒ not (to be far from
s.o.
) for even the slightest amount of time:
— X не отходит от Y-a ни на пядь ≈ X is never more than a few steps < feet> away from Y;
— X doesn’t leave Y (Y’s side) for an instant <a moment, a second, a minute>;
— X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;
♦ «…Здесь отец мне твердит: «Мой кабинет к твоим услугам — никто тебе мешать не будет»; а сам от меня ни на шаг» (Тургенев 2). «Here father keeps on repeating: ‘My study’s at your disposal — nobody will be in your way,’ but he doesn’t leave my side for a minute» (2a).
♦ «Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?» — «Да пошли хоть сейчас… Только от меня ни на шаг!» (Аксёнов 6). «Sanya, I suppose you couldn’t take me down there, could you?» «Sure, let’s go now if you like….Only stick close to me at all times» (6a).
♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него… (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight… (1a).
⇒ not to do or undertake anything (without
s.o.
‘s consent or permission):
— X без Y-a ни на пядь ≈ X doesn’t (dare to) take a step < make a move> without Y (Y’s permission, Y’s go-ahead, Y’s OK).
⇒ to be unable to function, act
etc
without
s.o.
or
sth.
:
— X без Y-a ни на пядь ≈ X won’t <can’t, doesn’t etc> do anything <go anywhere etc> without Y;
— [in limited contexts] X can’t get along without Y.
♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena’s lost without her favorite doll.
⇒ not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations
etc
) to any extent or in any way:
— not (by) one <a, a single> step;
— not one bit.
♦ «Я — по закону-с! Не отступая-с… ни на шаг-с… ни на волос-с!» (Салтыков-Щедрин 2). «I’m acting according to law! Without deviating by a single step…not by a hair’s breadth, sir!» (2a).
♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).
♦…Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг… (Трифонов 1)… Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn’t moved forward at all… (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на пядь
12
ни на шаг
=====
⇒ not (to fall behind
s.o.
or
sth.
) even the slightest distance (when walking, running
etc
):
♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.
⇒ not (to be far from
s.o.
) for even the slightest amount of time:
— X не отходит от Y-a ни на шаг ≈ X is never more than a few steps < feet> away from Y;
— X doesn’t leave Y (Y’s side) for an instant <a moment, a second, a minute>;
— X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;
♦ «…Здесь отец мне твердит: «Мой кабинет к твоим услугам — никто тебе мешать не будет»; а сам от меня ни на шаг» (Тургенев 2). «Here father keeps on repeating: ‘My study’s at your disposal — nobody will be in your way,’ but he doesn’t leave my side for a minute» (2a).
♦ «Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?» — «Да пошли хоть сейчас… Только от меня ни на шаг!» (Аксёнов 6). «Sanya, I suppose you couldn’t take me down there, could you?» «Sure, let’s go now if you like….Only stick close to me at all times» (6a).
♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него… (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight… (1a).
⇒ not to do or undertake anything (without
s.o.
‘s consent or permission):
— X без Y-a ни на шаг ≈ X doesn’t (dare to) take a step < make a move> without Y (Y’s permission, Y’s go-ahead, Y’s OK).
⇒ to be unable to function, act
etc
without
s.o.
or
sth.
:
— X без Y-a ни на шаг ≈ X won’t <can’t, doesn’t etc> do anything <go anywhere etc> without Y;
— [in limited contexts] X can’t get along without Y.
♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena’s lost without her favorite doll.
5. ни на шаг не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т.п. [
adv
]
⇒ not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations
etc
) to any extent or in any way:
— not (by) one <a, a single> step;
— not one bit.
♦ «Я — по закону-с! Не отступая-с… ни на шаг-с… ни на волос-с!» (Салтыков-Щедрин 2). «I’m acting according to law! Without deviating by a single step…not by a hair’s breadth, sir!» (2a).
♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).
♦…Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг… (Трифонов 1)… Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn’t moved forward at all… (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на шаг
13
ma’u
to carry, to transport; he-ma’u-mai, to bring; he-ma’u-atu, to remove, ma’u tako’a, to take away with oneself; te tagata hau-ha’a i raro, ina ekó ma’u-tako’a i te hauha’a o te kaiga nei ana mate; bienes terrenales cuando muere. —> a rich man in this world world cannot take his earthly belongings with him when he dies.
to fasten, to hold something fast, to be firm; ku ma’u-á te veo, the nail holds fast.
to contain, to hold back; kai ma’u te tagi i roto, he could not hold his tears back.
Rapanui-English dictionary > ma’u
14
Из пушки по воробьям не стреляют
Do not take extreme measures to get rid of something quite trivial See За мухой не с обухом, за комаром не с топором (3), Орлом комара не травят (O)
Cf: Don’t take a hatchet to break eggs (Am.). Never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (Br.). Send not for a hatchet to break open an egg with (Br.). Take not a musket to kill a butterfly (Br.)
Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Из пушки по воробьям не стреляют
15
возможность
сущ.
По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.
1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can’t foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.
2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities — коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one’s opportunity/to wait for one’s opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don’t let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven’t much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.
3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student’s progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.
4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.
5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can’t take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность.
Русско-английский объяснительный словарь > возможность
16
избить
1) General subject: bang up, beat, beat hollow, beat up, damage, extirpate, give a dusting, give a whopping , give the business , let into, manhandle, maul, paste, pin ears back , sandbag, shellac, slaughter, thrash, wallop, knock cold, knock into a cock, pin ears back , give the business , knock (smb.) into the middle of next week , give a thrashing
4) Jargon: crawl (someone’s) hump, dust ( one’s) jacket, dust (someone) off, haul (one’s) ashes, mop up on, mug, mugg, pin (someone’s) ears back, pink , put the arm on (someone), take, tamp up on , tune up, warm, beat to a frazzle, stomp (on), bust, give it with (someone) it to (someone), jack up, lean against, lean on, put the kibosh on (someone or something), wax
5) Makarov: pin( smb.’s) ears back , dress hide , give a dusting , give a flogging , give a flopping , give a licking , give a thrashing
Универсальный русско-английский словарь > избить
17
Д-29
ДАЮТ — БЕРИ, БЬЮТ — БЕГИ (saying)
accept what you are given, run away from what is harmful: = don’t refuse a gift, don’t accept a blow
when offered something good accept it gratefully, when in clanger beat a fast retreat
(when only the first half of the saying is used) take what you’re given (and be thankful)
don’t look a gift horse in the mouth.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-29
18
И-23
иди (ты) (идите (вы)) (куда) подальше! (а не) пошёл бы ты (он и т. п.) (куда) подальше! all
substand
, rude (sent
fixed
WO
used to express the speaker’s intense annoyance with
s.o.
, his desire to be rid of
s.o. etc
to hell with you
(why don’t you (doesn’t he
etc
)) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
Большой русско-английский фразеологический словарь > И-23
19
Т-243
ТУТ КАК ТУТ
coll
AdvP
Invar
subj-compl
with бытье (
subj
: human, collect, or animal),
usu.
pres) one appears suddenly and at the precise moment when (he is expected,
sth.
desirable becomes available, people are talking about him,
sth.
concerning him happens
etc
)
X тут как тут = X is there in a flash (like a shot)
X is right there
there X is.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-243
20
дают — бери, бьют — беги
• ДАЮТ — БЕРИ, БЬЮТ — БЕГИ
=====
⇒ accept what you are given, run away from what is harmful:
— ≈ don’t refuse a gift, don’t accept a blow;
— when offered something good accept it gratefully, when in danger beat a fast retreat;
— don’t look a gift horse in the mouth.
♦ «Берите [ деньги], раз даю! Не на вовсе ведь. Взаймы». — «Конечно! В течение года я всё выплачу, Дуся. А может, расписку написать, чтобы тебе спокойней было?» — предложила я. По лицу тёти Дуси пробежало лёгкое раздражение. «Пословицу знаете: бьют — беги, дают — бери!.. Неужто не поверю на слово? Не первый день знаемся…»(Гинзбург 2). «Take it [the money], since I’ve given it to you! It’s not as if I’m throwing the money away — it’s on loan.» «Of course! I’ll pay it back within the year, Dusya. But perhaps you’d feel happier if I gave you a receipt,» I ventured. A look of mild irritation flitted across Aunt Dusya’s face. «You know the saying: ‘Don’t accept a blow, don’t refuse a gift.’… You think I wouldn’t take your word for it? We’ve known each other some time now…» (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > дают — бери, бьют — беги
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
But they want to be able to take something back with them: money, knowledge or both.
Но они хотят иметь возможность что-нибудь привезти с собой — деньги или знания, или то и другое.
I need to take something back to these guys.
Have you just ever wanted to just take something back?
Any precise movie is a adventure in which the audience gets to take something back home — a ray of hope, a lesson or facts.
Любой хороший фильм — это путешествие, в котором зрители могут взять что-то домой — луч надежды, урок или информацию.
When visitors come to America they usually try to take something back to their home country, but I am doing the opposite.
Приезжая сюда, люди хотят привезти из Америки что-то для своей страны, но я поступаю наоборот.
It was actually just a spontaneous statement in an interview, and I regretted it deeply, but I couldn’t take something back I said in public.
Это было спонтанное заявление, и я очень о нем сожалел, но не мог отказаться от того, что сказал публично.
I have to take something back.
We can take something back.
Другие результаты
For those of you who don’t know, a retraction is when a newspaper takes something back.
Для тех, кто не в курсе, «опровержение» — это когда газета берёт слова обратно.
You can’t take something like that back.
Christians can’t take back something that was never theirs.
Но другим ветвям христианства можно отхватить то, что им никогда не принадлежало.
So they use a little bit of what they know to take a little something back for their retirement.
Так что они решают использовать кусочек своих знаний, чтобы прибавить кусочек к своей пенсии.
My fifth and last rule is don’t just take, give something back.
We oversee what is happening upon Earth, but nevertheless take something of a back seat as our Allies continue to take more control of what is happening.
Мы наблюдаем за тем, что происходит на Земле, но, несмотря на это, занимаем скромное положение, в то время как наши союзники продолжают принимать на себя управление происходящим.
You can’t take back something that has been said.
It is hard to take back something that already happened.
How do you take back something which is so obvious and true?
Как вы можете игнорировать то, что так заметно и существенно?
How can one take back something that was never theirs?
Как можно вернуть то, что никогда им не принадлежало?
Should I have asked for something to take back first?
Rose writes that the agreement was intended only to give Brand something to take back to Budapest.
Результатов: 1993. Точных совпадений: 8. Затраченное время: 913 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200