Word for taken out of context


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.

вырваны из контекста

вырвать из контекста

вырванных из контекста

вырванные из контекста

вырванная из контекста

выдернуты из контекста

вырванной из контекста

вырывают из контекста

вырываются из контекста

вырванное из контекста

вырывали из контекста

вырванным из контекста

выдернуто из контекста


But it seems to me very strange when they are taken out of context and related simply on their own.



Но мне кажется очень странным, когда они вырваны из контекста и соотносятся просто сами с собой.


Animals at his photos are taken out of context, and this unreality once again force to reconsider existing stereotypes.



Животные на его снимках вырваны из контекста, и эта нереалистичность заставляет еще раз пересмотреть сложившиеся стереотипы.


Think about what the compliment could mean if taken out of context.


Information can be taken out of context, knowledge cannot be divorced from context.


Around the name of Svyatoslav lately a lot of gossip, manipulation, words taken out of context, or outright lies.



Вокруг имени Святослава в последнее время много сплетен, манипуляций, слов, вырванных из контекста или откровенной лжи.


This anti-Semitic interpretation of certain Koranic verses taken out of context was still unknown in the Middle East at that time.



Подобные антисемитские трактовки определенных коранических аятов, вырванных из контекста, до той поры были не известны на Ближнем Востоке.


Taken out of context, this section (Tenth Canto, Chapters 29-35) actually becomes an obstacle to one’s understanding of Bhagavän Kåñëa and the Vedic siddhänta.



Вырванный из контекста, этот раздел (Песнь Десятая, главы 29-35) становится настоящим препятствием для понимания Бхагавана Кришны и ведической сиддханты.


He insisted that the quotation must refer to a later conversation and in any case was taken out of context.



Он настаивал, что цитата должна была относиться к более позднему разговору, и в любом случае была вырвана из контекста.


But taken out of context by the press, it shocked pretty much everyone.


Therefore, such reasoning makes sense only when they are taken out of context.



Поэтому такие рассуждения имеют смысл только тогда, когда они вырваны из контекста.


It’s very important to me as an artist that my show not be taken out of context.


Sites like and can be easily taken out of context to mean something totally different.



Такие сайты, как и, могут быть легко вырваны из контекста и означают нечто совершенно иное.


Tom said that the remark was taken out of context.


Klausner said his remarks were taken out of context.


I just want to make sure my client’s words aren’t taken out of context.


This conversation is totally taken out of context.


The phrase was taken out of context before being bounced around every social media echo chamber.



Эта фраза была вырвана из контекста, прежде чем отскочить от каждой эхо-камеры социальных сетей.


Things have been taken out of context, sidestepping the actual incident, just emphasising the minor details to hide the truth from the citizens.



Вещи были вырваны из контекста, обходя стороной фактический инцидент, просто подчёркивая мелкие детали, чтобы скрыть правду от граждан.


There is less chance that your words will be taken out of context and misquoted.

No results found for this meaning.

Results: 442. Exact: 442. Elapsed time: 130 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

  • 1
    выхватывать

    — выхва́тывать,

    сов.

    — вы́хватить; (

    вн.

    )

    выхва́тывать что-л из рук у кого́-л — snatch smth out of smb’s hands

    2) pull out , draw

    выхва́тывать нож — draw a knife

    3) take out , pull out ; pick up (at random)

    выхва́тывать из конте́кста — take out of context

    выхва́тывать цита́ту — quote at random

    Новый большой русско-английский словарь > выхватывать

  • 2
    выводить за скобки

    Универсальный русско-английский словарь > выводить за скобки

  • 3
    вырвать из контекста

    Универсальный русско-английский словарь > вырвать из контекста

  • 4
    контекст

    Русско-английский словарь Смирнитского > контекст

  • 5
    выносить за скобки

    to take out of context, to isolate перен.

    Русско-английский словарь по общей лексике > выносить за скобки

  • 6
    скобка

    Русско-английский словарь по общей лексике > скобка

  • 7
    контекст

    м.

    вы́рвать из конте́кста — take out of context

    Новый большой русско-английский словарь > контекст

  • 8
    выдёргивать

    — выдёргивать,

    сов.

    — вы́дернуть; (

    вн.

    )

    ••

    выдёргивать из конте́кста — take out of context

    Новый большой русско-английский словарь > выдёргивать

  • 9
    М-252

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ПОД МОНАСТЫРЬ кого

    coll

    ,

    occas. humor
    VP
    subj

    : human

    usu. pfv

    (often fut)) to cause

    s.o.

    or

    o.s.

    a great deal of trouble, put

    s.o.

    or

    o.s.

    in an extremely difficult situation (often unintentionally)

    X подведёт Y-a (себя) под монастырь = X will get Y (himself) into hot water (into a jam, into a lot of trouble)

    (in limited contexts) X will do Y a bad turn
    X will put Y (X will be) on the spot.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-252

  • 10
    подвести под монастырь

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ПОД МОНАСТЫРЬ кого coll, occas. humor

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    (often

    fut

    )]

    =====

    to cause

    s.o.

    or

    o.s.

    a great deal of trouble, put

    s.o.

    or

    o.s.

    in an extremely difficult situation (often unintentionally):

    X подведёт Y-а (себя) под монастырь X will get Y (himself) into hot water (into a jam, into a lot of trouble);

    X will put Y < X will be> on the spot.

    ♦ «Эх, Ваня, Ваня… Придумал тоже коммунию… Подведешь ты себя под монастырь, поздно окажется» (Максимов 1). «Oh, Vanya, Vanya….Some commune you’ve set up….You’ll get yourself into a lot of trouble and it’ll be too late» (1a).

    ♦ Работники скупки и домовой лавки, которые были ограблены… пришли в управление для того, чтобы опознать одного из грабителей. В кабинете у Садчикова посадили трёх парней [студентов университета]… Студенты всё время улыбались и весело переглядывались — это была их первая практика. Садчиков сказал: «Вы это, х-хлопцы, бросьте. Мы сейчас приведём т-того парня, так ему не до улыбок. Ясно? Вы его так сраз-зу под монастырь подведёте» (Семёнов 1). The staff of the pawnshop that had been robbed…had come to headquarters in order to identify one of the thieves. Three [university] students…had been invited to Sadchikov’s office. They smiled and looked at one another cheerfully the whole time-this was their first case. Sadchikov said: «Right, pack it up, 1-lads. We’re going to bring the other b-boy in now and he doesn’t feel much like laughing. Got it? This way you’ll p-put him on the spot right away» (1a).

    ♦ «Повезёшь моё письмо. Обыскивать вас не будут. Опустишь там в почтовый ящик, и всё». — «Подведёшь ты меня под монастырь», — говорю я (Зиновьев 2). [context transl] «So you can take out my letter. They’ll never search you. All you’ve got to do is drop it in a postbox, and that’s it.» «Look-you’re going to land me in jail,» I said (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвести под монастырь

  • 11
    подводить под монастырь

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ПОД МОНАСТЫРЬ кого coll, occas. humor

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. pfv

    (often

    fut

    )]

    =====

    to cause

    s.o.

    or

    o.s.

    a great deal of trouble, put

    s.o.

    or

    o.s.

    in an extremely difficult situation (often unintentionally):

    X подведёт Y-а (себя) под монастырь X will get Y (himself) into hot water (into a jam, into a lot of trouble);

    X will put Y < X will be> on the spot.

    ♦ «Эх, Ваня, Ваня… Придумал тоже коммунию… Подведешь ты себя под монастырь, поздно окажется» (Максимов 1). «Oh, Vanya, Vanya….Some commune you’ve set up….You’ll get yourself into a lot of trouble and it’ll be too late» (1a).

    ♦ Работники скупки и домовой лавки, которые были ограблены… пришли в управление для того, чтобы опознать одного из грабителей. В кабинете у Садчикова посадили трёх парней [студентов университета]… Студенты всё время улыбались и весело переглядывались — это была их первая практика. Садчиков сказал: «Вы это, х-хлопцы, бросьте. Мы сейчас приведём т-того парня, так ему не до улыбок. Ясно? Вы его так сраз-зу под монастырь подведёте» (Семёнов 1). The staff of the pawnshop that had been robbed…had come to headquarters in order to identify one of the thieves. Three [university] students…had been invited to Sadchikov’s office. They smiled and looked at one another cheerfully the whole time-this was their first case. Sadchikov said: «Right, pack it up, 1-lads. We’re going to bring the other b-boy in now and he doesn’t feel much like laughing. Got it? This way you’ll p-put him on the spot right away» (1a).

    ♦ «Повезёшь моё письмо. Обыскивать вас не будут. Опустишь там в почтовый ящик, и всё». — «Подведёшь ты меня под монастырь», — говорю я (Зиновьев 2). [context transl] «So you can take out my letter. They’ll never search you. All you’ve got to do is drop it in a postbox, and that’s it.» «Look-you’re going to land me in jail,» I said (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подводить под монастырь

  • 12
    вырвать из контекста

    to take/lift out of context

    Русско-английский словарь по общей лексике > вырвать из контекста

  • 13
    вырывать из контекста

    to take/lift out of context

    Русско-английский словарь по общей лексике > вырывать из контекста

  • 14
    Г-38

    С ГЛАЗ ДОЛОЙ (С ГЛАЗ (чьих)) уходить, прогонять кого, убирать что и т. п.

    coll
    PrepP

    these forms only

    adv

    (both variants) or

    indep.

    sent (1st

    var.

    )
    fixed

    WO

    (to go, send

    s.o.

    , take

    sth. etc

    ) away from some person, so that one (s o. or

    sth.

    ) will not be in view of that person

    or (to go, send

    s.o.

    , take

    sth. etc

    ) away from some place, so that one (

    s.o.

    or

    sth.

    ) will not be present at that place: (of a person) уйти (убраться и т. п.) Г-38 = get out of sight
    make

    o.s.

    scarce

    уходи (убирайся) — ! -(get) out of my sight!

    get (clear) out (of here)!

    прогнать кого Г-38 — get

    s.o.

    out of one’s (another’) sight

    see to it that

    s.o.

    is kicked out of some place

    (of a thing) убрать что Г-38 -get (put)

    sth.

    out of one’s (

    s.o.

    ‘s) sight

    remove

    sth.

    from sight (view).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-38

  • 15
    с глаз

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    (both variants) or

    indep. sent

    (1st

    var.

    ); fixed

    WO

    ]

    =====

    (to go, send

    s.o.

    , take

    sth. etc

    ) away from some person, so that one (s o. or

    sth.

    ) will not be in view of that person; or (to go, send

    s.o.

    , take

    sth. etc

    ) away from some place, so that one (

    s.o.

    or

    sth.

    ) will not be present at that place:

    make o.s. scarce;

    get (clear) out (of here)!;

    see to it that s.o. is kicked out of some place;

    remove sth. from sight (view).

    ♦…Выходит, что общество… совсем не охранено, ибо хоть и отсекается вредный член механически и ссылается далеко, с глаз долой, но на его место тотчас же появляется другой преступник, а может, и два другие (Достоевский 1)….It turns out that society…is not protected at all, for although the harmful member is mechanically cut off and sent far away out of sight, another criminal appears at once to take his place, perhaps even two others (1a).

    ♦ «Ступай, ступай себе только с глаз моих! Бог с тобой!» — говорил бедный Тентетников… (Гоголь 3). «Go, go now, only get out of my sight,» poor Tentetnikov would say… (3c).

    ♦ Обломов поклонился иронически Захару и сделал в высшей степени оскоролённое лицо… » С глаз долой!» — повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь (Гончаров 1). Не [Oblomov] made a mocking bow to Zakhar and looked deeply offended….»Out of my sight!» Oblomov commanded, pointing to the door (1b).

    ♦ «Да убери ты их [ часы] с глаз моих, убери, Христа ради» (Распутин 2). «Just get it [the watch] out of my sight, away, for Christ’s sake» (2a).

    ♦ Эх, Мора, Мора… знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно. Только, надо полагать, не морзянку слушают (Максимов 2). [context transl] Ah, Mora, Mora,.if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin s hut, God only knows, but they probably did not listen to Morse code… (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с глаз

  • 16
    с глаз долой

    С ГЛАЗ ДОЛОЙ <C ГЛАЗ( чьих)> уходить, прогонять кого, убирать что и т.п. coll

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    (both variants) or

    indep. sent

    (1st

    var.

    ); fixed

    WO

    ]

    =====

    (to go, send

    s.o.

    , take

    sth. etc

    ) away from some person, so that one (s o. or

    sth.

    ) will not be in view of that person; or (to go, send

    s.o.

    , take

    sth. etc

    ) away from some place, so that one (

    s.o.

    or

    sth.

    ) will not be present at that place:

    make o.s. scarce;

    get (clear) out (of here)!;

    see to it that s.o. is kicked out of some place;

    remove sth. from sight (view).

    ♦…Выходит, что общество… совсем не охранено, ибо хоть и отсекается вредный член механически и ссылается далеко, с глаз долой, но на его место тотчас же появляется другой преступник, а может, и два другие (Достоевский 1)….It turns out that society…is not protected at all, for although the harmful member is mechanically cut off and sent far away out of sight, another criminal appears at once to take his place, perhaps even two others (1a).

    ♦ «Ступай, ступай себе только с глаз моих! Бог с тобой!» — говорил бедный Тентетников… (Гоголь 3). «Go, go now, only get out of my sight,» poor Tentetnikov would say… (3c).

    ♦ Обломов поклонился иронически Захару и сделал в высшей степени оскоролённое лицо… «С глаз долой!» — повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь (Гончаров 1). Не [Oblomov] made a mocking bow to Zakhar and looked deeply offended….»Out of my sight!» Oblomov commanded, pointing to the door (1b).

    ♦ «Да убери ты их [ часы] с глаз моих, убери, Христа ради» (Распутин 2). «Just get it [the watch] out of my sight, away, for Christ’s sake» (2a).

    ♦ Эх, Мора, Мора… знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно. Только, надо полагать, не морзянку слушают (Максимов 2). [context transl] Ah, Mora, Mora,.if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin s hut, God only knows, but they probably did not listen to Morse code… (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с глаз долой

  • 17
    Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ

    VP
    subj

    : human

    1. Б-203 что,

    occas.

    кого (when

    obj

    : human or

    collect

    , the implication is that one undertakes to do

    sth.

    for or involving the person or group in question) to undertake to carry out

    sth.

    or to accept responsibility for

    sth.

    : (

    obj

    :

    inanim

    ) X взял на себя Y — X took Y upon himself

    X took it upon himself to do Y
    X assumed (responsibility for) Y
    X took care of Y
    (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y

    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y — Y fell onto X’s shoulders

    (

    obj

    : human or

    collect

    ) X взял Y-a на себя — X took (took care of, handled) Y.

    2. Б-203 что to assume leadership of

    sth.

    : X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y

    X took over Y
    X undertook to direct Y.

    3. Б-203 что to declare

    o.s.

    accountable (for another’s guilt, wrongdoing, crime

    etc

    )

    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y

    X took responsibility for Y
    X claimed (said

    etc

    ) that Y was (all) X’s (own) doing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • 18
    брать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ

    =====

    1. брать на себя что,

    occas.

    кого [when

    obj

    : human or

    collect

    , the implication is that one undertakes to do

    sth.

    for or involving the person or group in question]

    to undertake to carry out

    sth.

    or to accept responsibility for

    sth.

    :

    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.

    ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn’t it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).

    ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).

    ♦ «Ho согласится ли она?! — воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», — сказал дядя Сандро… (Искандер 5). «But will she consent?» Aslan exclaimed. «She loves me. How will I ever look her in the eye?» «I’ll take care of everything,» Uncle Sandro said… (5a).

    ♦ И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, «If people can’t live together, they ought to separate.» A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha’s shoulders, at the age of sixteen (2a).

    ♦ «Пойми, — сказала Лола, — я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). «Get it into your head,» said Lola, «I’m not saying that you should take her [our daughter]. I’m well aware that you wouldn’t, and thank God you wouldn’t, you’re no good at it» (1a).

    ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won’t speak out against you — I’ll take care of him.

    X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;

    X undertook to direct Y.

    ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов — больше некому. I know you can’t stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division — there’s no one else who can do it.

    3. брать на себя что to declare

    o.s.

    accountable (for another’s guilt, wrongdoing, crime

    etc

    ):

    X claimed (said etc) that Y was (all) X’s (own) doing.

    ♦ «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). «Listen, if you want I’ll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland» (1a).

    ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули… (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).

    ♦ «Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). «This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing» (2a).

    ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, — Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya’s share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на себя

  • 19
    взять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ

    =====

    1. взять на себя что,

    occas.

    кого [when

    obj

    : human or

    collect

    , the implication is that one undertakes to do

    sth.

    for or involving the person or group in question]

    to undertake to carry out

    sth.

    or to accept responsibility for

    sth.

    :

    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.

    ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn’t it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).

    ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).

    ♦ «Ho согласится ли она?! — воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», — сказал дядя Сандро… (Искандер 5). «But will she consent?» Aslan exclaimed. «She loves me. How will I ever look her in the eye?» «I’ll take care of everything,» Uncle Sandro said… (5a).

    ♦ И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, «If people can’t live together, they ought to separate.» A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha’s shoulders, at the age of sixteen (2a).

    ♦ «Пойми, — сказала Лола, — я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). «Get it into your head,» said Lola, «I’m not saying that you should take her [our daughter]. I’m well aware that you wouldn’t, and thank God you wouldn’t, you’re no good at it» (1a).

    ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won’t speak out against you — I’ll take care of him.

    X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;

    X undertook to direct Y.

    ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов — больше некому. I know you can’t stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division — there’s no one else who can do it.

    3. взять на себя что to declare

    o.s.

    accountable (for another’s guilt, wrongdoing, crime

    etc

    ):

    X claimed (said etc) that Y was (all) X’s (own) doing.

    ♦ «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). «Listen, if you want I’ll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland» (1a).

    ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули… (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).

    ♦ «Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). «This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing» (2a).

    ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, — Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya’s share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на себя

  • 20
    принимать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ

    =====

    1. принимать на себя что,

    occas.

    кого [when

    obj

    : human or

    collect

    , the implication is that one undertakes to do

    sth.

    for or involving the person or group in question]

    to undertake to carry out

    sth.

    or to accept responsibility for

    sth.

    :

    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.

    ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn’t it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).

    ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).

    ♦ «Ho согласится ли она?! — воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», — сказал дядя Сандро… (Искандер 5). «But will she consent?» Aslan exclaimed. «She loves me. How will I ever look her in the eye?» «I’ll take care of everything,» Uncle Sandro said… (5a).

    ♦ И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, «If people can’t live together, they ought to separate.» A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha’s shoulders, at the age of sixteen (2a).

    ♦ «Пойми, — сказала Лола, — я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). «Get it into your head,» said Lola, «I’m not saying that you should take her [our daughter]. I’m well aware that you wouldn’t, and thank God you wouldn’t, you’re no good at it» (1a).

    ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won’t speak out against you — I’ll take care of him.

    X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;

    X undertook to direct Y.

    ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов — больше некому. I know you can’t stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division — there’s no one else who can do it.

    X claimed (said etc) that Y was (all) X’s (own) doing.

    ♦ «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). «Listen, if you want I’ll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland» (1a).

    ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули… (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).

    ♦ «Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). «This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing» (2a).

    ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, — Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya’s share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать на себя

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6

См. также в других словарях:

  • take out of context — index abstract (separate) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • take out of context — verb To interpret something in a manner in which it was not intended to be understood, often deliberately …   Wiktionary

  • take something out of context — take/quote/something out of context phrase to use only part of something that someone said, so that the original meaning is changed What I said has been taken completely out of context by the media. Thesaurus: to say something again, or to repeat …   Useful english dictionary

  • take out of — phr verb Take out of is used with these nouns as the object: ↑bag, ↑basket, ↑box, ↑circulation, ↑context, ↑library, ↑oven, ↑service, ↑storage, ↑suitcase, ↑worry …   Collocations dictionary

  • quote something out of context — take/quote/something out of context phrase to use only part of something that someone said, so that the original meaning is changed What I said has been taken completely out of context by the media. Thesaurus: to say something again, or to repeat …   Useful english dictionary

  • take out — vb to kill or destroy. A military euphemism which came to public notice in the USA during the Vietnam War. The term was subsequently appropriated for use in the context of crime and law enforce ment. ► I thought, if I could get my hands around… …   Contemporary slang

  • Fallacy of quoting out of context — The practice of quoting out of context, sometimes referred to as contextomy or quote mining , is a logical fallacy and a type of false attribution in which a passage is removed from its surrounding matter in such a way as to distort its intended… …   Wikipedia

  • Context-dependent memory — refers to improved recall of specific episodes or information when the context present at encoding and retrieval are the same. One particularly common example of context dependence at work occurs when an individual has lost an item (e.g. lost car …   Wikipedia

  • context — noun ADJECTIVE ▪ broad, full, general, larger, overall, wider ▪ You have to see the problem in a wider context. ▪ narrow …   Collocations dictionary

  • context */*/*/ — UK [ˈkɒntekst] / US [ˈkɑnˌtekst] noun [countable/uncountable] Word forms context : singular context plural contexts 1) the general situation in which something happens, which helps to explain it These events are meaningless outside their… …   English dictionary

  • context — con|text W1S3 [ˈkɔntekst US ˈka:n ] n [U and C] [Date: 1400 1500; : Latin; Origin: contextus connection of words , from contexere to weave together , from com ( COM ) + texere to weave ] 1.) the situation, events, or information that are related… …   Dictionary of contemporary English

taken out of context — перевод на русский

вырвано из контекста

advertisement

taken out of contextвырвано из контекста

It’s taken out of context.

— Это вырвано из контекста.

Taken out of context.

Вырвано из контекста.

That’s taken out of context.

Это вырвано из контекста!

That is totally taken out of context. Well, not really.

Это вырвано из контекста.

That is taken out of context.

Это вырвано из контекста.

Показать ещё примеры для «вырвано из контекста»…

Отправить комментарий

Текст комментария:

Электронная почта:

@

Смотрите также

  • вырвано из контекста

Check it at Linguazza.com

  • taken out of context: phrases, sentences

Filters

Filter synonyms by Letter

A B C D E F G H I K L M O P Q R S T W

Filter by Part of speech

verb

phrasal verb

phrase

Suggest

If you know synonyms for Take out of context, then you can share it or put your rating in listed similar words.

Suggest synonym

Menu

Take out of context Thesaurus

Take out of context Antonyms

External Links

Other usefull sources with synonyms of this word:

Synonym.tech

Thesaurus.com

Wiktionary.org

Similar words of take out of context

Photo search results for Take out of context

Unrecognizable Hands in Rubber Gloves Taking Out Photo Rolls from Container Free stock photo of blogging and social media, business, business quotes Cheerful young woman with refreshing drink in automobile during car trip Content young woman with refreshing drink near modern automobile during car trip Low angle of slender woman in short dress and high heels standing on old armchair and taking book from shelf in library Woman in Blue Denim Jacket and Blue Denim Shorts Walking on Street

Cite this Source

  • APA
  • MLA
  • CMS

Synonyms for Take out of context. (2016). Retrieved 2023, April 14, from https://thesaurus.plus/synonyms/take_out_of_context

Synonyms for Take out of context. N.p., 2016. Web. 14 Apr. 2023. <https://thesaurus.plus/synonyms/take_out_of_context>.

Synonyms for Take out of context. 2016. Accessed April 14, 2023. https://thesaurus.plus/synonyms/take_out_of_context.

take (something) out of context

(redirected from Taken Out of Context)
Also found in: Acronyms.

Idioms browser
?

  • take your chances
  • take your courage in both hands
  • take your cue from
  • take your cue from somebody
  • take your cue from someone
  • take your eye off the ball
  • take your hat off to
  • take your hat off to somebody
  • take your hat off to someone
  • take your life in your hands
  • take your lumps
  • take your medicine
  • take your own life
  • take your place
  • Take your seat
  • take your time
  • take, claim, seize, etc. the moral high ground
  • take/draw somebody to one side
  • take/have somebody under your wing
  • take/have your pick
  • take/plead the fifth
  • take-charge
  • taken
  • taken aback
  • taken for dead
  • Taken Out of Context
  • taken short
  • taken with
  • taken with (someone or something)
  • taken with, be
  • takeoff
  • take-off artist
  • taker
  • takes one to know one
  • takes two to tango
  • taketh
  • taking
  • taking calls
  • taking care of business
  • tale
  • tale never loses in the telling
  • tale of woe
  • talent
  • talent management
  • talent pool
  • tales
  • talk
  • talk (about one) behind (one’s) back
  • talk (one) out of (something)
  • talk (one) ragged
  • talk (one) through (something)

Full browser
?

  • taken our chance
  • taken our chances
  • taken our courage in both hands
  • taken our eye off the ball
  • taken our eyes off the ball
  • taken our fancy
  • taken our hats off to
  • taken our head off
  • taken our heads off
  • taken our leave of
  • taken our medicine
  • taken our mind off
  • taken our minds off
  • taken our part
  • taken our point
  • taken our pulse
  • taken our pulses
  • taken our seats
  • taken our side
  • taken our temperature
  • taken our time
  • taken our turn
  • taken our word for it
  • taken our word on it
  • taken ourselves off
  • taken out
  • taken out a warrant
  • taken out a warrant for
  • taken out a warrant on
  • taken out at the knees
  • Taken Out of Context
  • taken out the trash
  • taken out to dinner
  • taken out to the woodshed
  • taken out warrants
  • taken out warrants for
  • taken over
  • taken over
  • taken over
  • taken over
  • taken over
  • taken over
  • taken over the reins
  • taken part
  • taken part in
  • taken personally
  • taken point
  • taken possession
  • taken possession of
  • taken pot luck
  • taken pot shots
  • taken power naps
  • taken precedence
  • taken precedence over
  • taken precedence over her
  • taken precedence over him
  • taken precedence over it
  • taken precedence over me
  • taken precedence over one
  • taken precedence over somebody
  • taken precedence over someone

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

Some things were said about

context icon

Некоторые вещи,

которые были сказаны про офицера МакНелли на слушании… они были вырваны из контекста.

context icon

Третьи говорят, что, будучи вырванным из контекста, в определенных обстоятельствах оно может привести к введению ограничений.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

intended by people who never watched to begin with.

context icon

Скетч был вырван из контекста, ему придали совершенно иной смысл и рассказали о нем людям,

которые его вообще не видели.

The statement

of

the President, which is available as a public document,

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Таким образом, заявление президента, опубликованное в общедоступном документе,

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Besides that

of

course we must constantly remind ourselves, and others, that individual episodes,

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Помимо того надо, конечно, постоянно напоминать и себе, и другим, что какие-то отдельные эпизоды,

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Нет, эта цитата была полностью вынута из контекста, и я бы хотела, чтобы они опубликовали корректировку.

Also, the partial inclusion

of

references taken out of context gives them a meaning different from the carefully balanced

framework

of

the declarations or resolutions from which they were drawn.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Кроме того, включение отдельных взятых вне контекста ссылок придает им другое значение, отличное от тщательно

сбалансированных рамок заявлений или резолюций, из которых они

взяты.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

She later claimed her remark was taken out of context and that she was not commenting on being in the parade

but rather on her agent’s insistence that she wear her silver medal in the parade.

context icon

Потом Нэнси говорила, что эти слова были вырваны из контекста: она комментировала не свое присутствие на параде,

а то, что ей пришлось надевать там свою серебряную медаль.

For balance(or more for it to be there) the author had interview with Gigi Tevzadze,

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

С целью баланса( вернее, вежливости), автор записал Гиги Тевзадзе,

фразы которого были явно вырваны из контекста и, в итоге, опять же лили воду на мельницу главной темы.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

In 2009, he reaffirmed the Catholic moral teaching on contraception, in regard to statements made by Pope Benedict XVI that condoms were not a

context icon

В 2009 году, он защищал комментарии папы римского Бенедикта XVI, что презервативы не были решением африканского кризиса СПИДа и

A number

of

remarks, taken out of context and misused in politically motivated propaganda supported by the United States

and Israel, are baseless and are used as a means to pursue a hidden agenda

of

those two regimes.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Ряд замечаний, вырванных из контекста и используемых неподобающим образом в рамках политически мотивированной пропаганды при поддержке Соединенных

Штатов и Израиля, беспочвенны и применяются в качестве средства достижения целей тайной повестки дня этих двух режимов.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

The reference to the»protection

of

civilians», taken out of context from the Secretary-General’s report,

may even be seen as a step backwards from the standpoint

of

international human rights law and international humanitarian law.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Ссылка на» защиту гражданского населения», вырванная из контекста доклада Генерального секретаря,

может даже показаться регрессом с точки зрения международного права прав человека и международного гуманитарного права.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

The sentence that reads,»By focusing mainly on the scrutiny

of

posts and other inputs, the budget process does not make clear reference to strategic priorities», without referencing the several stages

of

the budget review process,

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Что касается предложения, в котором сказано, что<< поскольку процесс составления бюджета сводится в основном к тщательному изучению должностей и других вводимых ресурсов, он не имеет четкой связи со стратегическими приоритетами>>, без ссылок на ряд этапов процесса рассмотрения бюджета,

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

To seemingly substantiate such a stunning and cynical claim, the letter,

out of

those»many reports and studies», only refers to»a 1990 report

of

the Institute

of

Strategic Studies», without even specifying which one,

and two quotations taken out of context from a single article in The Washington Post.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Чтобы както обосновать это поразительное и циничное утверждение, в письме

из

всех этих<< многих докладов и исследований>> упоминается только<< доклад Института стратегических исследований 1990 года>>, при этом не уточняется, о каком именно докладе идет речь,

Вашингтон пост.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

An object, perceived as a simple abstract form, either loses its informative code, or becomes an issue

of

free interpretations just like in»Civilization» series, when a museum exhibit,

an African mask or a helmet, taken out of context, become the equivocal ready-made, encouraging unconscious associations.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Предмет, воспринятый как простая абстрактная форма, либо вовсе лишается своего информативного кода, либо становится объектом для свободных интерпретаций,

как в серии« Цивилизации», когда взятый вне контекста музейный экспонат- африканская маска или шлем от доспехов- предстает в образе сомнительного реди- мейда, побуждающего к бессознательным ассоциациям.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

According to an article published at Forward. com, Venezuelan Jewish community leaders accused the Simon Wiesenthal Center

of

rushing to judgment with the anti-Semitic remarks,

saying that Chávez’s comments had been taken out of context, and that he was actually referring to»gentile business elites»

or the»white oligarchy that has dominated the region since the colonial era.

context icon

Согласно статье, опубликованной на сайте Forward. com, лидеры венесуэльской еврейской общины обвинили Центр Симона Визенталя в том, что он поспешил с суждением антисемитских высказываний, заявив,

что комментарии Чавеса были изъяты из контекста и что он на самом деле имел в виду« нееврейскую бизнес-

элиту» или» белая олигархия, которая доминировала в регионе с колониальной эпохи.

Based on it as well as the phrase about the fact that a law can directly

provide retroactive action to regulations that was taken out of context from the decision

of

the Constitutional Court

of

Ukraine number 1/99-rp dated 09.02.1999,

the High Administrative Court

of

Ukraine made an unambiguous conclusion that since the 6 th

of

August 2011 tax authorities are obligated to impose only those fines that are in force at the moment

of

their imposition.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Опираясь на него, а также выудив

из

Решения КСУ от 09. 02. 1999 1/ 99-

рп вырванную из контекста фразу о том, что в законе может быть прямо указано о предоставлении нормативно-

правовым актам обратной силы во времени, ВАСУ приходит к однозначному выводу, что после 6 августа 2011 года налоговая должна применять исключительно те штрафы, которые действуют на момент их применения.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Answers via telephone could be taken out of context or misunderstood and additional time will allow for a measured,

thoughtful and appropriate response to any enquiry received.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Ответы по телефону могут быть использованы вне контекста или неправильно поняты, а имея в запасе дополнительное время, вы сможете дать

взвешенный, обдуманный и корректный ответ на любой полученный запрос.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

A use phrased by countless politicians, celebrities, and television/radio hosts to justify any stupid thing they ever say. While occasionally something is taken out of context, it is mostly ridiculous.

Critic: «How could you possibly claim that you want to rape and murder every single minority in the country?»

Douchebag: «I did say that, but it was taken out of context.»

by JohnJF August 8, 2008

Flag

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for taken on board
  • Word for take no notice of
  • Word for take it easy
  • Word for take for granted
  • Word for tabloid newspaper