Word for pay little attention to


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.


But now, pay a little attention to me too.


To achieve the same flowering on your vine, you should pay a little attention to feeding.


To find out the real reason for the increase in temperature before menstruation, you need to pay a little attention to your body.



Чтобы выяснить истинную причину повышения температуры перед месячными, необходимо уделить немного внимания своему организму.


You should pay a little attention to financial matters this week.


As to the other things, you should pay a little attention to the cultural differences.


Both public radio and television clearly advantage ruling political players and pay a little attention to other politicians in full electoral campaign, introducing them in a negative light.



В ходе предвыборной кампании общественное радиовещание и телевидение продолжают явно благоприятствовать находящимся у власти политическим игрокам и уделяют очень мало внимания остальным политикам, представляя их, как правило, в неблагоприятном свете.


Nothing. I just have to pay a little attention to him because he’s one of the advocate’s best clients.



Просто надо было уделить ему внимание, поскольку он выгодный клиент.


But before we talk about tickets, we will pay a little attention to the Masterpiece itself.


And listen, if you doubt that, pay a little attention to what’s happening in Tampa this week, Obama said.



И если вы в этом сомневаетесь, то прислушайтесь к тому, что происходит в Тампе на этой неделе», — сказал президент.


If you will pay a little attention to this over this year, you can give a very significant service to helping as many people as possible pass the initiations of 2019 and attain a greater level of freedom.



Если вы уделите этому немного внимания в этом году, то сможете оказать очень важную услугу, помогая как можно большему количеству людей пройти посвящения 2019 года и достичь более высокого уровня свободы.


In order to fulfill this dream of many, let’s pay a little attention to the ideas that with your help will make the design of your garden plot or any other area exclusive and unique.



Для того чтобы осуществить эту мечту, давайте уделим немного внимания тем идеям, которые сделают ваш дизайн садового участка 6 соток эксклюзивным и неповторимым.


When purchasing drills, it is worth initially to pay a little attention to understand: drills have different purposes, different sizes, shapes and calibers, including those that are blunt and sharp.



При приобретении сверл стоит изначально уделить немного внимания тому, чтобы понять: сверла имеют разное назначение, различные размеры, формы и калибры, в том числе есть тупые и острые.


Please pay a little attention to the Q Anon thing.

No results found for this meaning.

Results: 13. Exact: 13. Elapsed time: 93 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

Translation examples

  • уделять мало внимания

  • обращают мало внимания

Rural populations pay little attention to sanitation.

380. Сельские жители уделяют мало внимания вопросам санитарии.

Judges are said to pay little attention to their legal arguments, even in routine cases.

Говорят, что судьи уделяют мало внимания их юридическим доводам, даже по обычным делам.

Idealism that pays little attention to reality cannot advance disarmament, but neither can realism which is not grounded in ideals.

Идеалисты, которые уделяют мало внимания реальности, не могут обеспечить прогресс в области разоружения, но не в состоянии сделать это и реалисты, лишенные идеалов.

International efforts to combat hunger — including poverty reduction strategies — still pay little attention to the problems of land degradation and desertification.

В международных усилиях по борьбе с голодом — включая стратегии по сокращению масштабов нищеты — все еще уделяется мало внимания проблемам деградации земель и опустынивания.

26. The results of that survey were particularly striking when it was considered that, in some parts of the world, the media continued to pay little attention to global and humanitarian issues.

26. Результаты этого опроса тем более удивительны, если учесть, что в некоторых частях земного шара средства массовой информации попрежнему уделяют мало внимания проблемам глобального и гуманитарного характера.

Most fishery administrations pay little attention to the size or composition of fleets and few actively monitor fishing equivalencies between different fishing vessels or gears.

Большинство рыбохозяйственных администраций уделяет мало внимания размеру или составу флотов, и немногие из них активно следят за соответствием с рыболовной точки зрения различных видов промысловых судов или снастей.

26. The Special Rapporteur also notes that the international norms and instruments listed earlier pay little attention to the particular situation of the educational rights of migrants, refugees and asylum-seekers.

26. Специальный докладчик также отмечает, что упомянутые ранее международные нормы и документы уделяют мало внимания конкретному положению с правами на образование беженцев, мигрантов и соискателей убежища.

Judges, prosecutors, and investigators, to whom law enforcement bodies bring detainees, pay little attention to formal complaints by the detainees about the use of torture against them, let alone take initiative to clarify the circumstances.

Судьи, прокуроры и следователи, которым работники правоохранительных органов доставляют находящихся под стражей лиц, уделяют мало внимания официальным жалобам задержанных на применение к ним пыток, не говоря уже о том, чтобы инициировать выяснение обстоятельств.

“Idealism that pays little attention to reality cannot advance disarmament, but neither can realism which is not grounded in ideals.” [See Official Records of the General Assembly, Fifty-second Session, First Committee, 4th meeting]

«Идеалисты, которые уделяют мало внимания реальности, не могут обеспечить прогресс в области разоружения, но не в состоянии сделать это и реалисты, лишенные идеалов». [Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят вторая сессия, Первый комитет, 4-е заседание]

44. Ms. Tan, noting that the Department of Gender Equality appeared to pay little attention to the issue of prostitution, said that she was particularly alarmed at the existence of a circular providing for disabled people to obtain State help with arrangements for using prostitutes.

44. Г-жа Тан, отмечая, что Департамент по вопросам гендерного равенства, по-видимому, уделяет мало внимания вопросу проституции, говорит, что она особенно встревожена наличием циркуляра, предусматривающего получение инвалидами государственной помощи на посещение проституток.

Likewise, once the Council established a new group and defined its mandate, it tended to pay little attention to how its work was proceeding.

Аналогичным образом, после того как Совет создал новую группу и определил ее мандат, он обычно обращает мало внимания на то, как она работает.

  • 1
    почти не обращать внимания

    Универсальный русско-английский словарь > почти не обращать внимания

  • 2
    в условиях монополии

    В условиях монополии фирмы склонны уделять мало внимания стратегиям сокращения затрат и впадают в бездействие. — Firms in a monopoly situation tend to pay little attention to cost-cutting strategies and engage in slack.

    Russian-English Dictionary «Microeconomics» > в условиях монополии

  • 3
    не обращать внимания

    1) General subject: brush aside, disregard, ignore, let something pass, let things go hang, let things slide, make light of , make little of , neglect , never mind, not to care a chip, not to care a rush, overlook, pay no attention, pay no regard for , pay no regard to , shrug off, shrug something off, sit back , take no notice of , let be, make little account of, pass over, take no heed of, turn a deaf ear to, think nothing of , give the go-by , play it cool, look the other way

    2) Rare: give a short shrift

    5) Makarov: pay no regard for (smb., smth.) , pay no regard to (smb., smth.) , take matters easy, turn a blind eye to

    6) Phraseological unit: not be on (one’s) radar

    7) Idiomatic expression: snap (one’s) fingers at

    Универсальный русско-английский словарь > не обращать внимания

  • 4
    К-480

    КАК КУРИЦА С ЯЙЦОМ носиться с кем-чем

    coll

    (как -I-

    NP
    Invar
    adv

    fixed WP) (to show

    s.o.

    or

    sth.

    ) excessive care and concern in an overzealous manner, (to pay) excessive attention to

    sth.

    insignificant

    X носится с Y-ом — -X makes a big to-do over Y

    X makes a great fuss over Y
    X makes a big deal over (of) Y
    X fusses over Y like a mother hen (a hen with an egg)
    X broods over Y like a hen over an egg.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-480

  • 5
    У-129

    МОТАТЬ (НАМАТЫВАТЬ) /НАМОТАТЬ (СЕБЕ) НА УС

    coll
    VP
    subj

    : human
    often

    imper

    to pay special attention to and remember

    sth.

    (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions

    etc

    )

    X намотал себе на ус — X took note (of

    sth.

    )

    X made a mental note (of

    sth.

    )
    X stored

    sth.

    away in his mind
    X kept in mind (that…)

    Imper

    намотай (себе) на ус — (and) don’t (you) forget it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-129

  • 6
    как курица с яйцом

    [ как +

    NP

    ;

    Invar

    ;

    adv

    ; fixed WP]

    =====

    (to show

    s.o.

    or

    sth.

    ) excessive care and concern in an overzealous manner, (to pay) excessive attention to

    sth.

    insignificant:

    X makes a big deal over <of> Y;

    X broods over Y like a hen over an egg.

    ♦ Он придумал какое-то пустяковое усовершенствование и теперь носится с ним как курица с яйцом. He came up with some insignificant improvement and now he’s making a big to-do over it.

    ♦ «Объявляю тебе, что все вы, до единого, — болтунишки и фанфаронишки! Заведётся у вас страданьице — вы с ним как курица с яйцом носитесь!» (Достоевский 3). «I hereby declare to you that you’re all, every last one of you, a crowd of windbags and show-offs! As soon as you come up against some pathetic little bit of suffering you fuss over it like a hen with an egg!» (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как курица с яйцом

  • 7
    мотать на ус

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often imper]

    =====

    to pay special attention to and remember

    sth.

    (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions

    etc

    ):

    X made a mental note (of sth.);

    X stored (sth.) away in his mind;

    X kept in mind (that…);

    || Imper намотай (себе) на ус (and) don’t (you) forget it.

    ♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).

    ♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму… «Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы — вылитый… Пётр Великий»… Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: «дамское лицо Петра» (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady….»All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of — Pfeter the Great.»…I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin’s discovery as «the feminine face of Peter» (3a).

    ♦…[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь… (Салтыков-Щедрин 1)….They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods… (1a).

    ♦ «Слушайте, что брат-то говорит, — наставительно сказала Лизка. — Наматывайте себе на ус» (Абрамов 1). «Listen to what your brother’s saying,» said Lizka didactically, «and don’t forget it» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мотать на ус

  • 8
    мотать себе на ус

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often imper]

    =====

    to pay special attention to and remember

    sth.

    (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions

    etc

    ):

    X made a mental note (of sth.);

    X stored (sth.) away in his mind;

    X kept in mind (that…);

    || Imper намотай (себе) на ус (and) don’t (you) forget it.

    ♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).

    ♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму… «Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы — вылитый… Пётр Великий»… Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: «дамское лицо Петра» (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady….»All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of — Pfeter the Great.»…I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin’s discovery as «the feminine face of Peter» (3a).

    ♦…[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь… (Салтыков-Щедрин 1)….They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods… (1a).

    ♦ «Слушайте, что брат-то говорит, — наставительно сказала Лизка. — Наматывайте себе на ус» (Абрамов 1). «Listen to what your brother’s saying,» said Lizka didactically, «and don’t forget it» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мотать себе на ус

  • 9
    наматывать на ус

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often imper]

    =====

    to pay special attention to and remember

    sth.

    (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions

    etc

    ):

    X made a mental note (of sth.);

    X stored (sth.) away in his mind;

    X kept in mind (that…);

    || Imper намотай (себе) на ус (and) don’t (you) forget it.

    ♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).

    ♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму… «Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы — вылитый… Пётр Великий»… Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: «дамское лицо Петра» (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady….»All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of — Pfeter the Great.»…I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin’s discovery as «the feminine face of Peter» (3a).

    ♦…[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь… (Салтыков-Щедрин 1)….They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods… (1a).

    ♦ «Слушайте, что брат-то говорит, — наставительно сказала Лизка. — Наматывайте себе на ус» (Абрамов 1). «Listen to what your brother’s saying,» said Lizka didactically, «and don’t forget it» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наматывать на ус

  • 10
    наматывать себе на ус

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often imper]

    =====

    to pay special attention to and remember

    sth.

    (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions

    etc

    ):

    X made a mental note (of sth.);

    X stored (sth.) away in his mind;

    X kept in mind (that…);

    || Imper намотай (себе) на ус (and) don’t (you) forget it.

    ♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).

    ♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму… «Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы — вылитый… Пётр Великий»… Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: «дамское лицо Петра» (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady….»All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of — Pfeter the Great.»…I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin’s discovery as «the feminine face of Peter» (3a).

    ♦…[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь… (Салтыков-Щедрин 1)….They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods… (1a).

    ♦ «Слушайте, что брат-то говорит, — наставительно сказала Лизка. — Наматывайте себе на ус» (Абрамов 1). «Listen to what your brother’s saying,» said Lizka didactically, «and don’t forget it» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наматывать себе на ус

  • 11
    намотать на ус

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often imper]

    =====

    to pay special attention to and remember

    sth.

    (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions

    etc

    ):

    X made a mental note (of sth.);

    X stored (sth.) away in his mind;

    X kept in mind (that…);

    || Imper намотай (себе) на ус (and) don’t (you) forget it.

    ♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).

    ♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму… «Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы — вылитый… Пётр Великий»… Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: «дамское лицо Петра» (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady….»All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of — Pfeter the Great.»…I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin’s discovery as «the feminine face of Peter» (3a).

    ♦…[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь… (Салтыков-Щедрин 1)….They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods… (1a).

    ♦ «Слушайте, что брат-то говорит, — наставительно сказала Лизка. — Наматывайте себе на ус» (Абрамов 1). «Listen to what your brother’s saying,» said Lizka didactically, «and don’t forget it» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > намотать на ус

  • 12
    намотать себе на ус

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often imper]

    =====

    to pay special attention to and remember

    sth.

    (sometimes so that it can be taken into consideration when making future plans, decisions

    etc

    ):

    X made a mental note (of sth.);

    X stored (sth.) away in his mind;

    X kept in mind (that…);

    || Imper намотай (себе) на ус (and) don’t (you) forget it.

    ♦ Передонов был ошеломлён. Наскажет чего и не было, а жандармский на ус намотает и, пожалуй, напишет в министерство. Это скверно (Сологуб 1). Peredonov was stunned. She might say a lot of things, true and untrue, which the police lieutenant might take note of and, perhaps, report to the ministry. It promised to be a nasty business (1a).

    ♦ Бунин в прекрасном, несколько саркастическом настроении. Он искоса смотрит на могучую даму… «Вам, Елена Васильевна, не хватает маленьких чёрных усиков, и вы — вылитый… Пётр Великий»… Мотаю себе на ус, обобщая бунинскую находку: «дамское лицо Петра» (Катаев 3). Bunin is in a splendid, rather sarcastic mood. He glances sideways at the forceful corpulent lady….»All you need, Elena Vasilyevna, is a little black moustache and you would be the image of — Pfeter the Great.»…I stored the incident away in my mind, generalizing Bunin’s discovery as «the feminine face of Peter» (3a).

    ♦…[Смерды] мотали себе на ус, что если долгое время не будет у них дождя или будут дожди слишком продолжительные, то они могут своих излюбленных богов высечь… (Салтыков-Щедрин 1)….They [the peasants] kept in mind that if they had no rain for a long time or if the rains lasted too long, they could flog their chosen gods… (1a).

    ♦ «Слушайте, что брат-то говорит, — наставительно сказала Лизка. — Наматывайте себе на ус» (Абрамов 1). «Listen to what your brother’s saying,» said Lizka didactically, «and don’t forget it» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > намотать себе на ус

  • 13
    внимание

    1. concern

    2. attn

    3. great care

    очень известный, заслуживающий внимания — of great mark

    4. attention; care

    5. care

    6. consideration

    7. heed

    осторожнее!, внимание!, берегись! — take heed!

    8. note

    обратил внимание на; получить внимание — taken note of

    9. notice

    10. regard

    Синонимический ряд:

    1. интерес (сущ.) заинтересованность; интерес

    2. чуткость (сущ.) внимательность; отзывчивость; сердечность; участие; участливость; чуткость

    Русско-английский большой базовый словарь > внимание

  • 14
    в духе

    I

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : human)]

    =====

    one is in a cheerful, happy mood:

    X был в духе X was in high <good, great> spirits;

    X was in a good < great> mood (frame of mind).

    ♦ Я был в духе, импровизировал разные необыкновенные истории; княжна сидела против меня и слушала мой вздор с таким глубоким, напряжённым, даже нежным вниманием, что мне стало совестно (Лермонтов 1). I was in high spirits, I improvised all kinds of extraordinary stories: the young princess sat opposite me and listened to my tosh with such deep, tense, even tender attention that I felt ashamed of myself (1a).

    II

    =====

    1. в духе кого-чего, чьём, каком [the resulting

    PrepP

    is

    subj-compl

    with copula (

    subj

    :

    concr

    ,

    abstr

    , or human),

    adv

    , or

    postmodif

    ]

    (in a way) typical or characteristic of

    s.o.

    or

    sth.

    (as specified by the context):

    (that’s) person X’s style < way>;

    || в[AdjP] духе in a [AdjP] spirit (vein, manner).

    ♦ Письмо начиналось очень решительно, именно так: «Нет, я должна к тебе писать!» Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами… Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем… Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: «No, I really must write to you!» Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls… The end of the letter echoed downright despair….The letter was written in the spirit of the day (3c).

    ♦ Усугубилась его [Чернышевского] манера логических рассуждений — «в духе тёзки его тестя», как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His [Chemyshevski’s] trick of logical reasoning was intensified — «in the manner of his father-in-law’s namesake,» as Strannolyubski so whimsically puts it (1a).

    ♦ На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it… (7a).

    ♦ Она мне очень понравилась, эта книга [«Чудо-богатырь Суворов»]… Она была составлена в патриотическом духе… (Олеша 3). That book [The Wonderful Warrior Suvorov] pleased me very much…. It was written in a patriotic spirit… (3a).

    ♦ Когда он говорил о себе, то всегда в мрачноюмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).

    2. в духе чьём, кого [the resulting

    PrepP

    is

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : human,

    abstr

    , or

    concr

    ) or

    postmodif

    ]

    a person or thing is of a type, category

    etc

    that appeals to

    s.o.

    , that

    s.o.

    approves of:

    X is the sort of person (thing) Y likes.

    ♦ Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I’m sure you’ll like my new friends, they’re your sort of people.

    ♦ [Суходолов:] Вот, видишь, вдали в дымке мачты… Это «Старые причалы». В твоём духе, поэтическое место… (Погодин 1). [S.:] There, you see those masts in the distant, smoky haze? That’s «Old Harbor.» The sort of thing you like, a poetic place (1a).

    3. В ТОМ ЖЕ <В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)> ДУХЕ [

    adv

    ,

    postmodif

    , or

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : human,

    abstr

    , or

    concr

    ); fixed

    WO

    ]

    in a way similar to what was stated or implied previously:

    in the same vein (spirit, manner, way);

    ♦ [Сарафанов:] Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или… думает, что я настроен против… В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её… (Вампилов 4). [S.:] I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she’d be criticized…or thinks I’m against it….I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn’t against it… (4b).

    ♦ Ребров ему [Сергею Леонидовичу] что-то про справку, а тот — про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении… мы погибнем от лицемерия — и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood…that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).

    ♦ «По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don’t remember exactly what it [the film] was to be called-«In the Footsteps of Lenin»-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).

    approximately as follows:

    in the vein that.

    ♦ [Отставной активист] высказывался в том духе, что… квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)….The retired activist expressed himself to the effect that…an apartment in a housing community for Soviet photographers had been «turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air» (12a).

    ♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]… почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin’s virtues… he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в духе

  • 15
    З-6

    HE МОЙ (твоя, его и т. п.) ЗАБОТА (ПЕЧАЛЬ)

    coll
    NP
    Invar
    subj-compl

    with бытьв (

    subj

    :

    usu. abstr

    , often это))

    sth.

    does not involve me (you

    etc

    ), does not cause me (should not cause you

    etc

    ) any anxiety, is of no interest to me (should be of no interest to you

    etc

    ): это не Х-ова забота = that’s not X’s concern (worry)
    that’s no business of X’s
    that’s none of X’s business
    ift not X’s headache (problem)).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-6

  • 16
    не моя забота

    НЕ МОЙ <твоя, его и т.п.> ЗАБОТА < ПЕЧАЛЬ> coll

    [

    NP

    ;

    Invar

    ;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    :

    usu. abstr

    , often это)]

    =====

    sth.

    does not involve me (you

    etc

    ), does not cause me (should not cause you

    etc

    ) any anxiety, is of no interest to me (should be of no interest to you

    etc

    ):

    it’s not X’s headache (problem).

    ♦ [Валерия:] Вадим Андреевич, мы опаздываем. А Зилову, знаете, задержите ему отпуск. На недельку. Если он вовремя не попадёт на охоту… [Зилов:] Это не твоя забота (Вампилов 5). [V.:] Vadim Andreich, we’re late. As for Zilov, hold up his vacation. For a week. If he can’t go hunting on time… [Z.:] That’s not your concern (5b).

    ♦ [Анютка:] Помрёт, должно, ребёночек-то?.. Куды [substand = куда] ж они его [ребёнка] денут? [Митрич:] Туда и денут, куда надо. Не твоя печаль (Толстой 1). [A.:] It’ll die, I bet, the little baby?…Where’ll they put it? [M.:] They’ll put it where they got to. Not your worry (1a).

    ♦ «Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке». — «Это, старинушка, уж не твоя печаль, — сказал мой бродяга, — пропью ли я его или нет» (Пушкин 2). «Why give him your hareskin coat? The dog will only sell it for a drink at the first pub he gets to.» «It’s none of your business, old man,» my vagabond said, «whether I sell it or not» (2b).

    ♦…Не обращайте внимания на все эти мелочи, это в самом деле не ваша забота, дорогой (Аксёнов 12). «Don’t pay attention to all these trifles, it’s not really your headache, dear boy» (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не моя забота

  • 17
    не моя печаль

    НЕ МОЙ <твоя, его и т.п.> ЗАБОТА < ПЕЧАЛЬ> coll

    [

    NP

    ;

    Invar

    ;

    subj-compl

    with быть (

    subj

    :

    usu. abstr

    , often это)]

    =====

    sth.

    does not involve me (you

    etc

    ), does not cause me (should not cause you

    etc

    ) any anxiety, is of no interest to me (should be of no interest to you

    etc

    ):

    it’s not X’s headache (problem).

    ♦ [Валерия:] Вадим Андреевич, мы опаздываем. А Зилову, знаете, задержите ему отпуск. На недельку. Если он вовремя не попадёт на охоту… [Зилов:] Это не твоя забота (Вампилов 5). [V.:] Vadim Andreich, we’re late. As for Zilov, hold up his vacation. For a week. If he can’t go hunting on time… [Z.:] That’s not your concern (5b).

    ♦ [Анютка:] Помрёт, должно, ребёночек-то?.. Куды [substand = куда] ж они его [ребёнка] денут? [Митрич:] Туда и денут, куда надо. Не твоя печаль (Толстой 1). [A.:] It’ll die, I bet, the little baby?…Where’ll they put it? [M.:] They’ll put it where they got to. Not your worry (1a).

    ♦ «Зачем ему твой заячий тулуп? Он его пропьет, собака, в первом кабаке». — «Это, старинушка, уж не твоя печаль, — сказал мой бродяга, — пропью ли я его или нет» (Пушкин 2). «Why give him your hareskin coat? The dog will only sell it for a drink at the first pub he gets to.» «It’s none of your business, old man,» my vagabond said, «whether I sell it or not» (2b).

    ♦…Не обращайте внимания на все эти мелочи, это в самом деле не ваша забота, дорогой (Аксёнов 12). «Don’t pay attention to all these trifles, it’s not really your headache, dear boy» (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не моя печаль

  • 18
    дело дел·о

    1) affair; business; work; matter (of)

    вмешиваться в какое-л. дело — to interpose in a matter

    начать дело — to set up / to start a business

    верное / выигрышное дело — winning case / game

    внешние / иностранные дела — external / foreign affairs

    запутанное / сложное дело — complicated matter

    личное / частное дело — private affair

    спешное / срочное / неотложное дело — pressing / urgent business

    текущие дела — routine / everyday matters, daily proceedings

    ведение дел — disposal / transaction of affairs

    дело, не имеющее важного значения — matter of little significance

    2) cause

    дело, обречённое на провал — hopeless cause

    3) deed, act

    личное дело — personal file / records, dossier

    дело в том, что… — the point is that…

    завершить / закончить дело — to settle a case

    рассматривать / слушать дело в суде — to try / to hear a case

    возбудить судебное дело против кого-л. за клевету — to summon smb. for libel

    дело о преступлении, наказуемом смертной казнью — capital case

    Russian-english dctionary of diplomacy > дело дел·о

  • 19
    главным образом

    нареч.

    Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.

    1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.

    2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.

    3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women’s equality have been largely removed. Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.

    4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.

    5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.

    6. essentially главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.

    7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.

    8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.

    9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring согнуть проволоку в кольцо; to bend down нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one’s head — наклонить голову I can’t bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. Он согнулся под тяжестью ноши.

    2. to fold складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one’s arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. Кровать удобно складывается для хранения.

    3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one’s ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one’s handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb’s arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb’s belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. Она нервно скручивала платочек. The pig’s tail was twisted into a corkscrew. Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.

    4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don’t stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.

    5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.

    6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. Листья свернулись от мороза.

    7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one’s muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies’ natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.

    8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won’t close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.

    9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one’s thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one’s assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам.

    Русско-английский объяснительный словарь > главным образом

  • Synonyms for Pay little attention to

    • neglect

    • shirk

    • pay no attention to

    • let slide

    • not attend to

    • be remiss about

    • be lax about

    • leave undone

    • lose sight of

    • skimp on

    • skip

    For more similar words, try Pay little attention to on Thesaurus.plus dictionary

    Looking for a word that describes «Paying attention to the smallest details, though they might not matter».

    Starts with the letter «P»

    asked Jul 20, 2014 at 13:28

    DANI L's user avatar

    5

    persnickety: giving a lot of attention to details that are minor or not important

    answered Jul 20, 2014 at 13:39

    coneslayer's user avatar

    coneslayerconeslayer

    7053 silver badges8 bronze badges

    6

    Pedantic is the first word that comes to mind.

    According to Oxford Dictionaries, pedantic is someone who is:

    Excessively concerned with minor details or rules, overscrupulous.

    Some synonyms beginning with a «P» : perfectionist, punctilious, precisionist.

    AdrieanKhisbe's user avatar

    answered Jul 20, 2014 at 13:45

    marantou's user avatar

    marantoumarantou

    8071 gold badge7 silver badges8 bronze badges

    1

    I think that the «p» word you might want is punctilious.

    Punctilious (comparative more punctilious, superlative most punctilious)

    1. Strictly attentive to detail; meticulous or fastidious, particularly to codes or conventions.

      With a punctilious slap of the gloves, the duel was now inevitable.

    2. Precise or scrupulous; finicky or nitpicky.

    source

    Urbycoz's user avatar

    Urbycoz

    15.5k59 gold badges131 silver badges185 bronze badges

    answered Jul 20, 2014 at 18:25

    Tom Au's user avatar

    Tom AuTom Au

    11k5 gold badges30 silver badges60 bronze badges

    2

    Consider pettifogging, present participle of pettifog, which per wiktionary is to quibble and nitpick over trivial details. A pettifogger is “Someone who quibbles over trivia, and raises petty, annoying objections”.

    answered Jul 20, 2014 at 13:37

    James Waldby - jwpat7's user avatar

    1

    Precisian, OED sense 2:

    A person who is rigidly precise or punctilious in the observance of rules or forms; a purist, a stickler, a pedant.

    Precise, OED sense 3.a:

    Strict in the observance of rule, usage, etc.; formal, correct; scrupulous, particular; (occas.) overly formal, fastidious. Also: (of a practice or rule) strictly observed.

    answered Jul 20, 2014 at 14:38

    Brian Donovan's user avatar

    Brian DonovanBrian Donovan

    16.1k3 gold badges34 silver badges72 bronze badges

    Punctilious would be my answer if it had to begin with p, and was the one that first came to mind. However, I think that meticulous is a word that better matches the question.

    Meticulous is a positive word. Per(s)nickety implies being difficult to please more than it does attention to detail, and is also a negative word.

    answered Jul 21, 2014 at 14:01

    Micah Walter's user avatar

    I often use the word particular to describe someone who is meticulous or fastidious.

    1. : of, relating to, or being a single person or thing
    2. obsolete : partial
    3. : of, relating to, or concerned with details
    4. a : distinctive among other examples or cases of the same general category : notably unusual
      b : being one unit or element among others
    5. a : denoting an individual member or subclass in logic
      b : affirming or denying a predicate to a part of the subject —used of a proposition in logic <“some men are wise” is a particular affirmative>
    6. a : concerned over or attentive to details : meticulous
      b : nice in taste : fastidious
      c : hard to please : exacting

    This word has the advantage of being much more common over the others mentioned here. I would prefer this to all the others already listed.

    answered Jul 21, 2014 at 23:21

    «Pedantic» often applies to someone who takes «correctness» to an extreme level, including paying attention to details that don’t matter in the grand scheme.

    Edit: Didn’t notice that this was previously mentioned so I’ve improved with a link:

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/pedant

    answered Jul 21, 2014 at 15:27

    Nobody's user avatar

    2

    You may be looking for painstaking. By itself it doesn’t mean «attention to detail», but it is often combined with it to intensify: painstaking attention to detail.

    answered Jul 22, 2014 at 2:34

    Kaz's user avatar

    KazKaz

    4,86418 silver badges18 bronze badges

    The word that came to mind for me was «picayune» which as an adjective means worthless or useless. So in context the following would answer the OP’s question:

    «I don’t like to ask Sam to review my designs because he points out picayune grammatical mistakes while missing important conceptual errors.»

    answered Jul 22, 2014 at 0:40

    Tony Apuzzo's user avatar

    *

    Словосочетания

    Автоматический перевод

    обратить внимание, обращать внимание, уделять внимание, оплатить внимание, уделить внимание, прислушаться

    Перевод по словам

    pay  — платный, рентабельный, плата, зарплата, выплата, платить, платиться
    attention  — внимание, внимательность, уход, забота, заботливость, ухаживание

    Примеры

    Lift your head up and pay attention.

    Подними голову и слушай внимательно.

    You have little choice but to pay attention.

    Вам остаётся только внимательно слушать.

    She tried to pay attention to what he was saying.

    Она попыталась сосредоточиться на том, что он говорил.

    Pay attention to the body language of the speaker.

    Обратите внимание на язык тела оратора.

    He kept screeching at the children to pay attention.

    Он продолжал кричать на детей, чтобы обратить их внимание.

    The moral here is: pay attention to the warning lights in your car.

    Мораль такова: обращайте внимание на сигнальные огни в вашем автомобиле.

    He asked us to pay attention because he had an important announcement to make.

    Он попросил нашего внимания, потому что ему нужно было сделать важное объявление.

    ещё 23 примера свернуть

    Примеры, отмеченные *, могут содержать сленг и разговорные фразы.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for passionate about something
  • Word for passing time
  • Word for passing on information
  • Word for party in italian
  • Word for partners in crime