If a person shares my name, in Dutch there is the word «naamgenoot», meaning roughly ‘member of the same name‘.
John A: Hi, my name is «John»
John B: O, then we’reinsert solution word here
!
Similarly,
- ‘classmate’ is ‘klasgenoot’ in Dutch
- ‘roommate’ is ‘kamergenoot’ in Dutch
I’m pretty sure I cannot call someone with the same name as mine a ‘namemate’
Edit Because sceptics appear to be frustrated mightily by an apparent lack of research, there was some discussion on this in chat, with no satisfactory conclusion.
According to WP/Merriam Webster
namesake
appears to be linked to intentional name correspondance (being named after someone). There may be a US/UK English divide there.«I was named after my grandfather. I am his namesake.» — usage per Wikipedia
Also, the introduction seems to hint at much broader meaning:
«Namesake is a term used to characterize a person, place, thing, quality, action, state, or idea that has the same, or a similar, name to another»
Do you know of a better word/phrase to describe this succinctly?
asked Jan 12, 2012 at 15:28
22
The word namefellow or name-fellow, although rather obscure, does have exactly the meaning you’re after, without the connotation of namesake that both people are named after the same person.
In Tristram of Lyonesse (1882) by the poet A.C. Swinburne, the protagonist travels to Brittany where he meets another knight named Tristram:
But by the sea-banks where at morn their foes
Might find them, lay those knightly name-fellows,
One sick with grief of heart and sleepless, one
With heart of hope triumphant as the sun
answered Jan 12, 2012 at 17:45
z7sg Ѫz7sg Ѫ
13k18 gold badges60 silver badges102 bronze badges
3
Namesake has a meaning of «(roughly) the same name»
«We have the same namesake» implies common ancestry in the name to me, for example if you were called «Galileo» and you met someone else in the street with that name then it would make sense if you were both named after the same original person.
I don’t think I’d use it for two random strangers unless there was an age difference and you wanted to make a joke about it, but it’s the closest English word I’m aware of to what you described.
answered Jan 12, 2012 at 15:34
FlexoFlexo
6015 silver badges11 bronze badges
7
Homonym from «same name» in Greek is also a possibility.
answered Jan 12, 2012 at 17:16
Xavier T.Xavier T.
3441 silver badge5 bronze badges
8
I reserve namesake for when someone is actually named after me — there are a few babies out there who I can cheerfully call my namesake. When I run into another Kate Gregory online (happens a lot on Twitter) I call them my name-twin. It’s a neologism, but everyone who reads it gets it. (Those of you who thought I was the US Admiral, I’m not.)
answered Jan 12, 2012 at 17:32
Kate GregoryKate Gregory
9,5712 gold badges33 silver badges47 bronze badges
1
Sometimes we use the word «namesake» to describe this. If another guy is named «Muhammad» and so am I, then he is my namesake.
But note that «namesake» may also imply that the second person was named after you. i.e He was named in your memory / honour.
answered Jan 12, 2012 at 15:36
3
The word isonymous, in addition to other uses, means having the same surname. An isonymous marriage occurs when Jane Smith marries John Smith. The word is quite rare, and so you could likly get away with using it to mean same given name, as in, «Hey, you are John and so am I. We are isonymous.»
answered Oct 20, 2012 at 19:43
KazKaz
4,86418 silver badges18 bronze badges
3
OALD registers “namesake” with definition, “a person or thing that has the same name as sb / stg else.
I found this word in the short story of Somerset Maugham’s, “A Friend in Need.”
The word appears in the story that the hero, Edward Hyde Burton, British merchant living in Kobe told to Maugham when they met in a hotel in Yokohama. Burton told Maugham about his namesake:
“There was a fellow here last year, a namesake of mine, who was the best bridge player I ever met. I suppose you never came across him in London. Lenny Burton he called himself.»
I remember this word (namesake) from this short story with the most ominous ending switcheroo I’ve ever read.
answered Jan 18, 2012 at 0:51
Yoichi OishiYoichi Oishi
69.9k157 gold badges467 silver badges846 bronze badges
People (or things) with the same name are homonymous.
The term applies to people who have the same name, as well as books, films, songs with the same title, etc.
For instance the movie version of a book can share the same title of the original book, in which case they are homonymous.
If they have different titles, then they are heteronymous. And the latter also applies to anything or anyone that goes under different names — all of which are true.
If someone goes under a false name, that false name is a pseudonym.
The same way that a different name is a heteronym.
And the same name (the name itself) is a homonym.
Etc.
RegDwigнt
96.4k39 gold badges305 silver badges399 bronze badges
answered Dec 14, 2012 at 21:53
I think the main point here is it doesn’t translate across culture. Rather than trying to put up some fake mashing of meaning that will never have the same cultural weight, it’s better to understand why there is no word for it in native English speaking countries. For some reason, it’s not something people care about enough to give a term for it.
Sami People have more than 100 words or more in their language to describe snow as snow is extremely important to them and it matters in the different types of snow, such as packed snow, fluffy snow and on and on. This is/was important to them because their livelihood depended on understanding and describing snow in survival when hunting and walking through it. English does not have these specific names for snow because it’s not important enough as it’s not always snowing.
So what I’m trying to say is if something is not explicitly defined from another language, it’s like a punch line without the punch. It has no weight or real meaning. It’s more awkward than anything, like Borat is deliberately awkward in an extreme way, for example.
answered Jan 13, 2012 at 2:59
King FridayKing Friday
2072 silver badges4 bronze badges
3
If someone shares the same name as you, you might want to know whether there’s a word you can use to apply to them. In Dutch, the word “naamgenoot” (meaning “member of the same name”) is exactly what we’re looking for. Unfortunately, we’re not using the Dutch language.
What Do You Call A Person With The Same Name As You?
You can call someone with the same name as you a “name-fellow” or a “namesake.” “Name-fellow” is an adjective used to describe someone, while “namesake” is a noun you can use in place of the person. You might also hear newer terms without official meanings, like “name-twin.”
According to The Cambridge Dictionary, the definition of “namesake” is “a person or thing having the same name as another person or thing.”
In this article, we’ll look at the following words and how they can be used to talk about a person with the same name as you:
- Namesake
- Name-fellow
- Name-twin
- Homonymous
Namesake
We’ll start off with the most appropriate term to use to talk about someone who has the same name as you. Right from the start, it’s important to note that this is a noun, not an adjective, so we can’t use it to describe someone.
For example, if we wrote:
- A namesake friend
It would be incorrect because “namesake” is acting like an adjective here.
- My friend is my namesake.
This sentence is the correct way to use “namesake” because we treat it as a noun. We’re simply saying that our “friend” has the same name as we do.
“Namesake” means that two people have the same name. It can also relate to a person being named after a thing rather than another person. It’s most commonly used to talk about familial connections (like a son being named after his father).
Usually, a namesake is related to you in some way. You can use it to say that somebody was named after you rather than simply saying that they share the same name with you. Of course, both meanings still apply, so it’s up to you which one works better in the context.
- My brother has been my namesake since I was born first.
- My father was the namesake to his father before him.
- I swear, my friend is my namesake. Even his surname is identical to mine.
From these examples, we can see that “namesake” mostly refers to a familial connection of some kind. We can sometimes use it in the case of friendly connections, but it’s much less common.
Name-Fellow
Next, we’ll look at “name-fellow.” “Name-fellow” is a neologism, which basically means it’s a newly coined phrase or expression that people use without it being officially recognized by most dictionaries.
A “name-fellow” is someone who shares the same name as you. The term “fellow” is used to talk about people that have the same job or interests as you. Included “-fellow” as a suffix means that someone is the same as you based on the first word.
According to The Cambridge Dictionary, the definition of “fellow” is “used to refer to someone who has the same job or interests as you, or is in the same situation as you.”
That means we can apply the word “fellow” to the end of the word “name” to change the meaning to say that it’s used to refer to someone who has the same name as you. While not officially recognized, it’s widely accepted by most native speakers.
- You must be my name-fellow, David! I’m also David!
- Shaun is a name-fellow of mine if you haven’t already noticed!
- Hey, man! We’re name-fellows! What are the chances of that?
“Name-fellow” is an adjective. That means we can use it to describe a person we’re talking about rather than having to use it as a noun with “namesake.” It works in all situations where a name is shared between two people.
Name-Twin
The word “name-twin” is another neologism we can talk about. Again, it’s not officially recognized, but if you say it to any native speaker, they’ll understand what you’re saying when they notice that two people are sharing the same name.
“Name-twin” is a newly coined term used to mean that two people share the same name. The term “twin” is used to show that two people are identical, and in this case, it talks about the identical nature of their names.
According to The Cambridge Dictionary, the definition of “twin” is “one of two very similar things.”
While a “twin” usually refers to two siblings born on the same day, it doesn’t have to mean that when used in the sense of “name-twin.” Instead, it can be used to simply say that two names are very similar or, in the case of this article, identical.
- Oh my gosh! We’re name-twins! I didn’t even realize!
- You have the same name as me! We’re definitely name-twins!
- This is my new name-twin, Steven Stevenson.
Homonymous
Finally, we can use the word “homonymous” to talk about two people who share the same name. This word originates from the Greek term “homonym.”
“Homonymous” means that two people share the same name. It usually refers to the sounds of the names rather than the direct spelling. That means “Sean” and “Shaun” are homonymous because they’re said the same, but they’re not spelt the same.
According to The Cambridge Dictionary, the definition of “homonym” is “a word that sounds the same or is spelt the same as another word but has a different meaning.”
“Homonym” is the noun form, but “homonymous” is the adjective we can use to describe people with similar-sounding names. It’s also the only word on this list that talks more about the sounds of the names rather than the identical spellings.
- Hey, my name is Shaun, and this is my homonymous friend, Sean!
- Hannah, you’re homonymous with my name! I’m Hanna!
- I just heard you’re called Gary! You’re my new homonymous friend because my name is Garry!
See how all of the names are said the same, but the spellings are different. This is how we would use “homonymous” in the case of names.
Martin holds a Master’s degree in Finance and International Business. He has six years of experience in professional communication with clients, executives, and colleagues. Furthermore, he has teaching experience from Aarhus University. Martin has been featured as an expert in communication and teaching on Forbes and Shopify. Read more about Martin here.
-
#1
Do you have a word in your language for a person who has the same name you have? For example, if your name is John and you have a friend named John is there a word you can use to address him.
Apparently in Mexico and some other Latin American countries they use the word tocayo / tocaya. I understand from friends that there are such words in Russian, in Hungarian and in Armenian.
A friend from Mexico conjectures that tocayo is not used in Spain. Is this so?
How about in other languages?
Tocayo is often translated to English as namesake. But namesake usually is a person named after someone else. It is not symmetric and not commonly used as a form of address. Perhaps English is unique in not having such a word?
-
#2
In Filipino, we call it «KAPANGALAN» equivalent of tucayo.
-
#3
Since I’m from México, I do call all of those people who have my name tocayo/tocaya Men can have my name, Guadalupe. Now that you ask, I can’t remember an instance in English where you would call someone something similar.
Let me put my thinking cap on and see if I can remember. (I usually remember as I go along)
Best regards,
Maria Guadalupe
-
#4
I can only speak for my hometown, zamboanga, back there.. we also used the word «tocayo» (this is so, because our dialect there is somewhat spanish) which means you have the same name as your friend or anyone you know..
i have a friend who calls his friend «‘cayo» coz they have the same name and he doesn’t want to call him by his name coz he feels like he’s calling his self..
-
#5
Saludos,
How about doppelgänger? I just learned that word yesterday. Ironically enough, my assignment was to write about the bad habits in the English language according to George Orwell. One of them being the use of foreing words over English ones in order to show «culture» and «elegance.»
I would count this one as German though, not English.
Nunca he conocido a mi tocayo,
Edher
-
#6
UUY!
No quisiera ser un doppelgänger-A ghostly double of a living person, especially one that haunts its fleshly counterpart.
Así se llamaba mi libro de fonética de primaria.
-
#7
Edher?
Conocí un Eder hace varios años.
Saludos
-
#8
Mariaguadalupe said:
UUY!
No quisiera ser un doppelgänger-A ghostly double of a living person, especially one that haunts its fleshly counterpart.
Así se llamaba mi libro de fonética de primaria.
1 : a ghostly counterpart of a living person
2 a : DOUBLE 2a b : ALTER EGO b c : a person who has the same name as another
Are you sure?,
Edher
-
#9
Mariaguadalupe said:
Edher?
Conocí un Eder hace varios años.
Saludos
Ojala le hizo honor al nombre y te trato bien.lol. Y ojala cuando te dijo su nombre no respondiste «Edher, como Heather?» Common reflex.
Edher
-
#10
Era compañero de mi hijo. Bastante simpático.
Pero Alter Ego no es como Dr. Jekyll y Mr. Hyde?
Mr. Hyde was Dr. Jekyll alter ego.
Maybe I’m wrong.
-
#11
Edher said:
1 : a ghostly counterpart of a living person
2 a : DOUBLE 2a b : ALTER EGO b c : a person who has the same name as another
In English it would be very unusual (if it ever happened) that someone would call somebody with the same name »alter ego» or «doppelgänger». The word doppelganger in English definitely has a spooky or negative connotation. For example, in the Wikepedia entry it says:
A doppelgänger is the ghostly double of a living person, adapted from German Doppelgänger (look-alike). The word comes from doppel meaning «double» and gänger translated as «goer». The term has, in the vernacular, come to refer to any double of a person, most commonly in reference to a so-called evil twin, or to bilocation. Alternatively, the word is used to describe a phenomenon where you catch your own image out of the corner of your eye. In some mythologies, seeing one’s own doppelgänger is an omen of death. A doppelgänger seen by friends or relatives of a person may sometimes bring bad luck, omen or is an indication of an approaching illness or health problem. Source
To my best knowledge there is no equivalent of »tocayo» in English. I am not familiar with definition c from Merrian-Webster for doppelganger (namely, c : a person who has the same name as another). If it is ever used in that sense it is very rare. On the other hand, from what I hear »tocayo» is very common in Mexico and possibly in other Spanish speaking countries.
-
#12
Edwin said:
In English it would be very unusual (if it ever happened) that someone would call somebody with the same name »alter ego» or «doppelgänger». … To my best knowledge there is no equivalent of »tocayo» in English.
I agree on all counts. A problem easily solved by stealing tocayo, which seems like a fine word for the job.
Closest thing I’ve ever seen to a remote need for such a word was in the days of the «Mark» club at my regular watering hole, oh maybe 15-20 years ago. There were at least half a dozen regular patrons named Mark. Whenever three or more of them were seated among the group at large, someone was sure to remark, «I see the Mark Club is in session.»
Hey Mark IV— tell your tocayo over there it’s his turn to buy a round. Yeah, I can see that. I think it’s time to abduct— I mean adopt a word from our friends south of the Border.
-
#13
Edwin said:
A friend from Mexico conjectures that tocayo is not used in Spain. Is this so?
In Spain is very usual to call «tocayo» or «tocaya» to somebody that he/she has the same name as you.
I think it’s the same as other Latin American countries.
Saludetes.
Alundra.
-
#14
Hola
En Argentimas también decimos tocayo/a.
Saludos.
-
#15
In French you could refer to someone with the same name as yours as «mon homonyme«. However, this word is also used for common (not just proper) names and it sounds very «educated». You wouldn’t hear it in everyday conversation.
Very little to do with tocayo, I guess.
-
#16
In Filipino we usually call them as «BULOY».
-
#17
In Brazil we call them «xará».
-
#18
Lancel0t said:
In Filipino we usually call them as «BULOY».
Right on target. «Buloy» or «Katocayo» is what we use in the Philippines. We even have a song entitled «Buloy». It’s a nice song from a great band.
-
#19
Edwin said:
Do you have a word in your language for a person who has the same name you have? For example, if your name is John and you have a friend named John is there a word you can use to address him.
Tocayo is often translated to English as namesake. But namesake usually is a person named after someone else. It is not symmetric and not commonly used as a form of address. Perhaps English is unique in not having such a word?
I disagree about the meaning of namesake.
It can mean a «person named after someone else»,
but it can also mean one «having the same name as another».
In German, a namesake is Namensvetter. (Name = name, Vetter = cousin)
note: v in German has the sound of f
Neither the German nor the English term is used vocatively.
-
#20
Homónimo (which, of course, is made up of Greek particles). But we don’t normally use this word to address someone, only to describe them.
Vanda said:
In Brazil we call them «xará».
I didn’t know the Brazilian word, Vanda. That’s very interesting!
-
#21
Brioche said:
I disagree about the meaning of namesake.
It can mean a «person named after someone else»,
but it can also mean one «having the same name as another».
Indeed. The Merriam Webster Online confirms that, although it adds «especially one who is named after another or for whom another is named.»
Mei
Senior Member
-
#22
Alundra said:
In Spain is very usual to call «tocayo» or «tocaya» to somebody that he/she has the same name as you.
I think it’s the same as other Latin American countries.
Saludetes.
Alundra.
¿En serio?! No lo había oído nunca, no sabia que tenia un nombre…. si es que…
Me lo apunto!
Saludos
Mei
-
#23
Mei said:
¿En serio?! No lo había oído nunca, no sabia que tenia un nombre…. si es que…
Me lo apunto!
Saludos
Mei
jejejej… ¿Pero se puede saber dónde vives tú? jajaaj… yo esa palabra la utilizo mucho… es más… al principio de entrar en este foro, vi que había varias Pilares como yo y al saludarlas les decía tocayas…. o sea, que yo sí que lo digo mucho…
Un saludete.
Alundra
Mei
Senior Member
-
#24
Alundra said:
jejejej… ¿Pero se puede saber dónde vives tú? jajaaj… yo esa palabra la utilizo mucho… es más… al principio de entrar en este foro, vi que había varias Pilares como yo y al saludarlas les decía tocayas…. o sea, que yo sí que lo digo mucho…
Un saludete.
Alundra
En Barcelona. Cuando llegue a casa lo comentaré y me dirán: Claro, ¿no lo sabias?
Lo buscaré en catalan, a ver…
Saludos
Mei
-
#25
Mei said:
En Barcelona. Cuando llegue a casa lo comentaré y me dirán: Claro, ¿no lo sabias?
Lo buscaré en catalan, a ver…Saludos
Mei
También es verdad que no todo el mundo hablamos igual (ni siquiera en España)
Quizá por el Norte no sea tan común,
Alundra.
Mei
Senior Member
-
#26
Alundra said:
También es verdad que no todo el mundo hablamos igual (ni siquiera en España)
Quizá por el Norte no sea tan común,Alundra.
En catalan me sale «homònima»,… que originales! En fin….
Saludos
Mei
-
#27
I would use namesake, but I’ve seen an alternative, always in the adjectival form, in BE…homonymous. It’s used from time to time in The Economist.
«The homonymous Mr Edwards, when last seen emerging from number ten….»
-
#28
cuchuflete said:
I would use namesake, but I’ve seen an alternative, always in the adjectival form, in BE…homonymous. It’s used from time to time in The Economist.
«The homonymous Mr Edwards, when last seen emerging from number ten….»
Cuchu, are you saying that if you met someone who had your first name, you would address him as »namesake»? Or, say something like, «Hi namesake, what’s up?»? I guess we could start using it this way, but I don’t recall having heard it in the vocative case (as Brioche said). On the other hand, I understand that »tocayo» is used vocatively frequently.
I suppose one could also say, »Hi there, homonymous buddy.»
-
#29
Edwin said:
I suppose one could also say, »Hi there, homonymous buddy.»
If one wanted a punch in one’s snout, one could. A greeting mandated only by the law of unintended consequences. I’d rather explain tocayo at every turn and get funny looks on that account. Besides, the country’s going slowly bilingual anyway, and usages like that would put me on the cutting edge.
-
#30
Edwin said:
Cuchu, are you saying that if you met someone who had your first name, you would address him as »namesake»? Or, say something like, «Hi namesake, what’s up?»? I guess we could start using it this way, but I don’t recall having heard it in the vocative case (as Brioche said). On the other hand, I understand that »tocayo» is used vocatively frequently.
I suppose one could also say, »Hi there, homonymous buddy.»
Interesting question Edwin,
Racking my brain, which needs a good racking from time to time, I recall having called someone my namesake to their face, never. However, I have said it from time to time in the third person. «My namesake over there in the corner, the guy reading The Economist, got punched out last week for calling another namesake of ours a homonym.»
-
#31
This is getting to be a load of homonymous bosh.
-
#32
He said as he tripped into the ditch of the garden of delights.
-
#33
Pimpirigallo
anda a caballo
con la espuelita
de su tocayo!
That is a traditional chilean (?) rhyme, in which 2 children pinch eachother the skin from the hands alternately — the fingers look like the ‘Pimpirigallo’ (pimpiri-rooster, being pimpiri just child nonsense word) and the hand is ‘caballo’ (horse) on which he rides.
-
#34
En México, como ya se dijo, se usa la palabra tocayo.
El término homónimo es usado pero para personas que tienen exactamente el mismo nombre y los mismos apellidos. Es común usarlo en el contexto de las elecciones, ya que el control de los votos de las personas con el mismo nombre requiere de especial cuidado para evitar fraudes. Un homónimo muy común en México sería por ejemplo Juan Hernández López.
Saludos
-
#35
taking the liberty of making Murena’s fine post available to the Castilian impaired:
In Mexico, as has been said, the word tocayo is used.
The term homónimo is used but [only] for persons with exactly the same first name and last names. It is common to use it in the context of elections, as special care is required for control of votes by persons with the same name, in order to avoid frauds. A common homonym in Mexico would be, for example, Juan Hernández López/ John P. Smith.
If a person shares my name, in Dutch there is the word «naamgenoot», meaning roughly ‘member of the same name‘.
John A: Hi, my name is «John»
John B: O, then we’reinsert solution word here
!Similarly,
- ‘classmate’ is ‘klasgenoot’ in Dutch
- ‘roommate’ is ‘kamergenoot’ in Dutch
I’m pretty sure I cannot call someone with the same name as mine a ‘namemate’ 🙂
Edit Because sceptics appear to be frustrated mightily by an apparent lack of research, there was some discussion on this in chat, with no satisfactory conclusion.
According to WP/Merriam Webster
namesake
appears to be linked to intentional name correspondance (being named after someone). There may be a US/UK English divide there.«I was named after my grandfather. I am his namesake.» – usage per Wikipedia
Also, the introduction seems to hint at much broader meaning:
«Namesake is a term used to characterize a person, place, thing, quality, action, state, or idea that has the same, or a similar, name to another»
Do you know of a better word/phrase to describe this succinctly?
Answer
The word namefellow or name-fellow, although rather obscure, does have exactly the meaning you’re after, without the connotation of namesake that both people are named after the same person.
In Tristram of Lyonesse (1882) by the poet A.C. Swinburne, the protagonist travels to Brittany where he meets another knight named Tristram:
But by the sea-banks where at morn their foes
Might find them, lay those knightly name-fellows,
One sick with grief of heart and sleepless, one
With heart of hope triumphant as the sun
Attribution
Source : Link , Question Author : sehe , Answer Author : z7sg Ѫ
Словосочетания
Автоматический перевод
с таким же названием
Перевод по словам
same — то же, тот же, та же, так же, то же самое, одинаковый
name — назвать, называть, указывать, назначать, имя, название, наименование, фамилия
Примеры
The film gave birth to a TV show of the same name.
Данный фильм привёл к возникновению одноимённого телесериала.
There is another church of the same name which is also very well worth seeing.
Есть ещё одна церковь с таким же названием, которую также стоит посмотреть.
Примеры, ожидающие перевода
This is his song «Loving You» from the album of the same name.
This is his song “Loving You” from the album of the same name.
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Предложения
Three kilometers above it, there is a reserve of the same name, where begins the Ak-Suu gorge.
Над ним, в З километрах находится одноименный заповедник, за которым и начинается ущелье Ак-Суу.
Tourists come mainly to Peterhof to see the palace and park complex of the same name with famous fountains.
В Петергоф туристы в основном приезжают, чтобы посмотреть на одноименный дворцово-парковый комплекс со знаменитыми фонтанами.
The drink of the same name can be ordered in cafes and restaurants.
Одноимённый напиток можно заказать в кафе и ресторанах.
Staying in the village of the same name adjacent to the island, you can take advantage of a more affordable tourist infrastructure.
Остановившись в одноименном поселке, прилегающем к острову, вы сможете воспользоваться более доступной туристической инфраструктурой.
Between 2005 and 2013, it was restructured along with the metro station of the same name.
В период с 2005 по 2013 год она была реконструирована вместе с одноименной станцией метро.
Tucker’s country love song from her 1992 album of the same name tells the story of a couple overcoming obstacles.
Кантри песня о любви из ее одноименного альбома 1992 года рассказывает историю о том, как пара преодолевает препятствия.
Makarov, the designer of the same name pistol, initially created two sample (variant).
Макаров, конструктор одноимённого пистолета, вначале создал два образца (варианта).
Iron Man games, will be created based on the famous comic book and movie of the same name.
Железный человек игры созданы по мотивам известных комиксов и одноименного художественного фильма.
Most of these companies are part of Sovrin, a new non-profit organization that is currently developing a network of the same name.
Большинство таких компаний являются частью фонда Sovrin, новой некоммерческой организации, которая в данное время разрабатывает одноименную сеть.
Some explain everything much easier and supposedly Island is called so because of the restaurant of the same name on the beach…
А некоторые объясняют все намного проще и, мол, Остров так называют из-за одноименного ресторана, расположенного на пляже…
The autumn presentation and release of the same name plate attracted considerable interest among audiences from all over Ukraine.
Осенняя презентация и выход одноименной пластинки вызвали значительную заинтересованность у слушателей со всей Украине.
The name of this fruit comes from the Vietnamese province of the same name.
Само название этого плода произошло от одноименной вьетнамской провинции.
It belongs to the company Shambala, which previously launched the casino of the same name in the same gambling zone.
Оно принадлежит компании «Шамбала», которая ранее запустила одноименное казино в той же игорной зоне.
Later, the actor played another famous role: Mike voiced the ogre Shrek in the cult animated film of the same name.
Позже актер исполнил еще одну знаменитую роль: Майк озвучил огра Шрека в культовой одноименной анимационной ленте.
The reserve is situated on an island of the same name in the Aral sea.
Заповедник расположен на одноименном острове в Аральском море.
If your dream city is new York- welcome to the hotel of the same name with the famous statue of Liberty.
Если же городом вашей мечты является Нью-Йорк — добро пожаловать в одноименный отель со знаменитой статуей Свободы.
After all, a supervolcano of the same name is located in the Yellowstone National Park, and all these symptoms point out its activation.
Ведь на территории национального парка находится одноименный супервулкан Йеллоустоун, и всё эти проявления указывают на его пробуждение.
Madagascar: Escape 2 Africa is a video game based on the film of the same name.
Madagascar: Escape 2 Africa — аркадная игра по мотивам одноименного мультфильма.
His next film Devdas, was Bhansali’s ode to the well known novel of the same name.
Следующий фильм «Девдас» стал одой Бхансали на хорошо известный одноимённый роман.
GRO Catoca Ltd was founded in Angola in 1992 to develop a kimberlite pipe of the same name.
ГРО «Катока Лтд» создано в Анголе в 1992 году для разработки одноименной кимберлитовой трубки.
Предложения, которые содержат of the same name
Результатов: 5537. Точных совпадений: 5537. Затраченное время: 464 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
khanhhung2512
Member
- Joined
- Apr 26, 2011
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- Vietnamese
- Home Country
- Vietnam
- Current Location
- Vietnam
-
#1
Hi, everybody.
The Great Gatsby is a 2013 Australian-American 3D drama film based on F. Scott Fitzgerald’s 1925 novel of the same name.
Do you know any other words for «novel of the same name»? I think I’ve come across it somewhere but I can’t recall it right now. Could you give me some suggestions, please?
Thanks in advance.
- Joined
- Jun 20, 2010
- Member Type
- Retired English Teacher
- Native Language
- English
- Home Country
- England
- Current Location
- England
khanhhung2512
Member
- Joined
- Apr 26, 2011
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- Vietnamese
- Home Country
- Vietnam
- Current Location
- Vietnam
-
#3
Not eponymous. I still remember eponymous, as well as some related terms such as titular, self-titled, or namesake. However none of them fits in our sentence of interest, does it?