Word for not yet known


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


When exactly the smartphone will come on the market is not yet known.


When the new season appears, is not yet known.


However, it is not yet known whether any operational checks are carried out on the facts described in the statement.



Правда, проводятся ли какие-то оперативные проверки по описанным в заявлении фактам, пока не известно.


It is not yet known whether the complex will be an entirely new building, or the result of an existing structure upgrade.



Пока не известно, будет ли это совершенно новая партия или результат переформатирования одной из уже существующих.


He says damage in his district is not yet known.



По его словам, итоги голосования в одном округе пока не известны.


The causes of the disease and how doctors treat it is not yet known.



Причины заболевания и способы его лечения медикам пока не известны.


It is not yet known if the nanoparticles can actually travel through the bloodstream.



Пока неизвестно, смогут ли наночастицы перемещаться по кровотоку.


It is not yet known where he will serve his time.


They urge caution regarding artificially sweetened drinks, since the long-term effects of these are not yet known.



Кроме этого, ученые призывают с осторожностью относиться к искусственным подсластителям, так как не известны их долгосрочные последствия.


It is not yet known the start date of these flights, nor the frequency.



Даты начала полетов пока не известны, как и их частота.


It’s not yet known when commissioners will meet again to discuss this.



Пока не известно, когда власти снова вернутся к изучению вопроса.


Their demands are not yet known.


When exactly the building will open to the public is not yet known.



Когда именно лабиринт откроется для широкой публики пока не известно.


It is not yet known if anyone else was on the plane.


Where the third part will take the audience is not yet known.


However, it is not yet known whether the two animals managed to join any wild family of relatives or they hunt independently.



Однако пока неизвестно, удалось ли двум животным присоединиться к какой-либо дикой семье сородичей либо они охотятся самостоятельно.


It is not yet known which recommendations the Government will accept.



Пока неизвестно, какие предложения получат одобрение правительства.


Also, it is not yet known how the developers of Valley XL will finance such a large-scale project.



Также пока неизвестно, как разработчики Valley XL профинансируют такой масштабный проект.


It is not yet known why this Great Spot is red.


It is not yet known whether Yakutia will play by the rules of this market.



Пока неизвестно, будет ли Якутия играть по правилам этого рынка.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 2208. Точных совпадений: 2208. Затраченное время: 156 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

  • #1

HI,

I am trying to say ‘they have to admit that the long term effects are not yet known.’, but am not sure quite how to put it. This is my attempt:
Bien que les défenseurs d’utilisation d’OGM maintiennent que dans tous les essais menés, rien n’a été révélé pour montrer qu’il y a des conséquences à court ou moyen terme, ils doivent concéder que les effets a long termes n’ont pas encore su (s?)’

If anyone could shed some light I would be very grateful, thankyou!
Laura.

Franglais1969


  • #2

Hello,

I think Connaître

is probably a better verb to use here than savoir.

  • #3

so… ‘n’ont pas encore connus?’

  • #5

Suggestion:
…ils doivent admettre que les effets à long terme nous sont encore inconnus

ok thankyou, does the use of ‘nous’ mean that ‘they are not yet known to us?’

  • 1
    it is not yet known

    Универсальный англо-русский словарь > it is not yet known

  • 2
    seeing the facts of the case are not yet known

    Универсальный англо-русский словарь > seeing the facts of the case are not yet known

  • 3
    is not entirely known

    Математика: не совсем хорошо известен

    Универсальный англо-русский словарь > is not entirely known

  • 4
    is not (yet) entirely known

    Математика:

    не совсем хорошо известен

    Универсальный англо-русский словарь > is not (yet) entirely known

  • 5
    seeing

    ˈsi:ɪŋ
    1. сущ.
    1) видение;
    зрительный процесс
    2) зрение Syn: sight
    1., vision
    2. союз ввиду того, что;
    принимая во внимание, поскольку seeing (that) it is already midnight, we will not wait for him any longer ≈ так как уже полночь, мы больше не будем ждать его Syn: inasmuch as
    видение;
    способность или возможность видеть — * is believing увидеть — значит убедиться — a sight worth * зрелище, на которое стоит посмотреть (астрономия) видимость, обусловленная состоянием атмосферы — * distance дальность( ясной) видимости (книжное) из-за;
    в связи с — he was unfitted for the post * his inexperience он не подходил для этой работы, так как не имел опыта (книжное) (часто * that) принимая во внимание, поскольку, так как;
    ввиду того, что — * no other course was open to us ввиду того, что у нас не было другого пути — * that he refuses there is nothing more to be done поскольку он отказывается, больше ничего нельзя сделать — * the facts of the case are not yet known поскольку обстоятельства дела еще не известны
    seeing pres. p. от see ~ prep, cj ввиду того, что;
    принимая во внимание, поскольку;
    seeing (that) it is ten o’clock, we will not wait for him any longer так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его ~ видение;
    зрительный процесс;
    seeing is believing = пока не увижу, не поверю
    ~ видение;
    зрительный процесс;
    seeing is believing = пока не увижу, не поверю
    ~ prep, cj ввиду того, что;
    принимая во внимание, поскольку;
    seeing (that) it is ten o’clock, we will not wait for him any longer так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его
    ~ prep, cj ввиду того, что;
    принимая во внимание, поскольку;
    seeing (that) it is ten o’clock, we will not wait for him any longer так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > seeing

  • 6
    seeing

    1. [ʹsi:ıŋ]

    1. видение; способность возможность видеть

    a sight worth seeing — зрелище, на которое стоит посмотреть

    2.

    видимость, обусловленная состоянием атмосферы

    2. [ʹsi:ıŋ]

    книжн.

    из-за; в связи с

    he was unfitted for the post seeing his inexperience — он не подходил для этой работы, так как не имел опыта

    3. [ʹsi:ıŋ]

    книжн. (часто seeing that)

    принимая во внимание, поскольку, так как; ввиду того, что

    seeing no other course was open to us — ввиду того, что у нас не было другого пути

    seeing that he refuses there is nothing more to be done — поскольку он отказывается, больше ничего нельзя сделать

    seeing the facts of the case are not yet known — поскольку обстоятельства дела ещё не известны

    НБАРС > seeing

  • 7
    drop out

    фраз. гл.

    Two of the team have dropped out, and I don’t know where we’ll find replacements. — Двое из членов команды выбыли, и я не знаю, где мы найдём им замену.

    He had started a university course in San Francisco but dropped out for reasons not yet known. — Он начал учиться в университете в Сан-Франциско, но неизвестно по каким причинам бросил учёбу.

    3) отвергать традиционные общественные нормы, ценности; сознательно ставить себя вне общества, устраняться

    Then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love. — И тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит дурь и не прочь поговорить о мире и любви.

    Англо-русский современный словарь > drop out

  • 8
    now or never

    Like so many wives, she thought she knew the worst, but she had not yet known him in his forty-fifth year when he, like other men, felt that it was now or never. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. 2) — Подобно многим женам, Уинифрид считала, что уже испытала самое худшее; но она еще не знала мужа в его сорокапятилетнем возрасте, когда он, как и другие мужчины в эти годы, почувствовал: «Теперь или никогда».

    Large English-Russian phrasebook > now or never

  • 9
    so

    1. [səʋ]

    1. (именно) так, таким, подобным образом

    speak so that you are understood — говори так, чтобы тебя можно было понять [ тж. so that]

    so, and so only — так, и только так

    so and in no other way — только так (и не иначе); только таким образом /способом/

    quite so! — совершенно верно!, правильно!; именно (так)!

    why so? — почему же?, отчего же?; каким образом?

    how so? — как (же) так?, как же это?

    and so on — и так далее, и тому подобное

    I need some paper, pencils, ink, and so on — мне нужна бумага, карандаши, чернила и тому подобное

    and so on and so on, and so on and so forth — и так далее и тому подобное

    so there! — так-то вот!

    that being so I have nothing more to say — раз /поскольку/ это так, мне больше нечего добавить

    so to say, so to speak — так сказать

    1) так, до такой степени, столь; столько, так много

    why is the train so crowded today? — почему сегодня в поезде столько народу?

    I have got so much to do and so little time! — мне нужно сделать так много, а времени (у меня) так мало!

    not so much sugar, please — не (кладите) столько сахару, пожалуйста

    be so good to continue to write me letters — пишите мне, пожалуйста, и впредь

    it was so hot (that) I took my coat off — было так жарко, что я снял пиджак

    a little girl so high — девочка /девушка/ вот такого роста

    I am so tired! — я так /очень/ устал!

    so kind of you! — как это мило с вашей стороны!

    I am so pleased to meet you! — я так /очень/ рад познакомиться с вами!

    she so wants to go — ей так хочется поехать /пойти/

    why do you cry so? — почему вы так плачете?

    I’d better not go out, my head aches so! — я лучше не буду выходить, у меня так болит голова!

    so good a dinner! — такой хороший обед!

    in so distant a place as Australia — в столь отдалённом месте, как Австралия

    1) действительно, да, в самом деле, именно; так (это) и есть

    you look tired. — So I am — у вас усталый вид. — Да, я действительно устал

    you could have come here earlier. — So I could — вы могли бы прийти сюда пораньше. — Верно /Да, конечно/, мог бы

    I thought you were French. — So I am — я думал, что вы француз. — Так оно и есть

    you are late, (and) so am I — вы опоздали, (и) я тоже

    we were wrong, so were you — мы ошиблись, и вы также /тоже/

    so you are going to the North — итак, вы отправляетесь на север

    so you have come after all! — значит, вы всё-таки пришли!

    and so the work is finished at last! — ну, наконец работа закончена!

    so he said we shouldn’t bother. So we didn’t — потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали (беспокоиться)

    and so to bed — итак, (теперь) спать

    ❝say goodbye❞, and so be off — скажи(те) «до свидания» и (затем) марш /ступай(те)/

    4. так, в таком случае

    it is so — так оно и есть; это так

    so it is — действительно, правильно

    that’s so — именно так; в самом деле так

    is that so? — разве?, неужели?, правда?; не может быть!

    that’s /it is/ not so! — это не так!, неправда!

    so be it! — да будет так!

    so far — до сих пор, пока (ещё)

    so far as — насколько, поскольку

    so far as I know — насколько я знаю /мне известно/

    in so far as = so far as

    in so much as = insomuch as

    so far from — вместо того, чтобы

    so far from abating, the epidemic spread — эпидемия отнюдь не затихала, а напротив, распространялась

    so… as — так /настолько/… чтобы, так… что

    it is so natural as hardly to be noticeable — это так естественно, что почти незаметно

    be so good /would you be so kind/ as to send me word — не откажите в любезности известить меня

    not so… as — не так… как ()

    it is not so hot as yesterday — сегодня не так жарко, как вчера

    he is not so bright as his brother — он не такой способный, как его брат

    so… that — а) так /таким образом/… что; б) так… что; настолько… чтобы; he is so ill that he cannot speak — он так болен, что не может говорить

    not so… but — не настолько… чтобы

    he is not so degraded but he has a sense of shame — он не настолько опустился, чтобы потерять чувство стыда

    so much so that — настолько, что; до такой степени, что

    are you satisfied now? — So much so that words fail me — теперь вы довольны? — Так доволен, что и сказать не могу

    so many — такое-то число, такое-то количество, столько-то (штук)

    so many shillings and so many pence — столько-то шиллингов и столько-то пенсов

    they turn out so many typewriters a day — они выпускают столько-то пишущих машинок в день

    so much — а) столько-то, такое-то количество; so much and no more — столько и не больше; he allowed his son so much a month for pocket money — он давал своему сыну ежемесячно определённую сумму /столько-то/ на карманные расходы; б) так много, так, в такой степени; he is so much respected — его так уважают; в) просто, не что иное как; so much rubbish /nonsense/! — просто чепуха!; I regard it as so much lost time — я считаю это просто потерянным временем; г) тем более; so much the better [the worse] — тем лучше [тем хуже]; I agree, so much more that I have seen her — я согласен, тем более, что я видел её; д) (for) довольно, хватит; всё уже сказано сделано; so much for that — довольно говорить об этом; so much for your childhood ideals — с твоими детскими мечтаниями покончено; so much for the history of the case — вот и всё, что можно сказать об истории этого дела

    not /never/ so much as — даже не

    not so much… as — не столько… сколько; не так… как

    he is not so much angry as upset — он скорее огорчён, чем рассержен

    oceans do not so much divide the world as unite it — океаны не столько разъединяют мир, сколько объединяют его

    just so — как нужно, как полагается

    you don’t say so!, do you say so? — неужели?, не может быть!

    I have never seen him, so help me (God)! — я никогда не видел его, честное слово!

    2. [səʋ]

    has the train gone? — I think /believe/ so — поезд уже ушёл? — Думаю, что да

    he promised to ring us up but has not yet done so — он обещал позвонить нам, но ещё не звонил

    many people would have run away. Not so he — многие бы убежали, но он не таков

    did he promise it? — Yes, he did so! — он (это) обещал? — Да, конечно!

    he is clever. — I am glad you think so — он умён. — Я рад, что вы так считаете

    he goes to the club. — So he says! — он ходит в клуб. — Как же!

    your friend is diligent, but you are not so — ваш друг прилежен, не то, что вы

    both brothers are talented, but the elder is more so — оба брата талантливы, но старший особенно

    he isn’t handsome, but he thinks himself so — он некрасив, но считает себя красивым

    John. He was named so after his father — его назвали Джоном. В честь отца

    4. более менее; приблизительно

    at three o’clock or so — примерно в три часа, около трёх

    3. [səʋ]

    1. ( and so) так что, поэтому; следовательно

    it was raining and so I did not go out — шёл дождь, и поэтому я не выходил

    it was late, so we went home — было поздно, поэтому /и/ мы пошли домой

    the train leaves in half an hour, so you had better hurry — поезд отходит через полчаса, вам нужно поторопиться

    1) (для того) чтобы, (с тем) чтобы

    he opened the door so he could see them come — он открыл дверь, чтобы видеть, как они придут

    2)

    так что, поэтому; [

    тж. so that]

    so what? — ну и что?, ну так что?; подумаешь!

    so what of it? — ну и что (в этом) особенного?

    4. [səʋ]

    так!, ладно!; хватит!, ну! ()

    he went off yesterday. — So? — он уехал вчера. — Ну? /Ах, вот как!/

    НБАРС > so

  • 10
    workaround

    1. обходное решение
    2. обход (ошибки)

    обходное решение
    (ITIL Service Operation)
    Уменьшение или устранение влияния инцидента или проблемы, для которых в текущий момент недоступно полное разрешение. Например, перезапуск отказавшей конфигурационной единицы. Обходные решения для проблем документируются в записях об известных ошибках. Обходные решения для инцидентов, которые не привязаны к записям о проблемах, документируются в записях об инцидентах.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    workaround
    (ITIL Service Operation)
    Reducing or eliminating the impact of an incident or problem for which a full resolution is not yet available  for example, by restarting a failed configuration item. Workarounds for problems are documented in known error records. Workarounds for incidents that do not have associated problem records are documented in the incident record.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    • информационные технологии в целом

    EN

    • workaround

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > workaround

  • 11
    get

    1. I

    2. II

    1) get somewhere get here приезжать /добираться, попадать/ сюда и т. д.; he forgot the key and couldn’t get in он забыл ключ и не мог попасть в дом; the door was locked and we could not get out дверь была заперта [на ключ], и мы не могли войти; the train is starting, you must get in поезд отправляется, вам надо войти в вагон; I have no ticket, will I be able to get in? у меня нет билета, мне можно пройти /меня пропустят/? get out! вылезай!, выходи!; please, let me get by пожалуйста, пропустите меня /разрешите мне пройти/; get ashore сходить /высаживаться/ на берег; get astray заблудиться; rumours get abroad ходят /распространяются/ слухи и т. д.; this piece of news has got abroad эта новость стала широко известна; such sensations get abroad такого рода сенсационные сообщения становятся достоянием широкой публики; he’ll soon get there он там скоро будет, он туда скоро попадет; your letter got there yesterday ваше письмо там получили /пришло туда/ вчера; how

    2) he tries hard but he never gets anywhere он много работает, но у него ничего не выходит, он прилагает много усилий, но ничего не может добиться; you’ll get nowhere if you work so little если вы будете так мало работать, вы ничего не добьетесь: with courage we can get anywhere мужество поможет нам добиться всего; he is getting ahead splendidly у него дела идут прекрасно; at last we seem to be getting somewhere похоже, наконец у нас что-то получается

    3. III

    1) get smth. get an answer получать ответ и т.д., get confirmation получить подтверждение; he got a surprise его ждал сюрприз; where can I get permission? его можно получить разрешение?; get one’s breakfast позавтракать и т. д.; I could not get any supper я остался без ужина, я не смог поужинать || get a sight glimpse/ of smb., smth. увидеть кого-л., что-л.

    2) get smth., smb. where did you get the money? где вы достали /раздобыли/ деньги? get a hat приобретать /покупать/ шляпу и т. д.’; you had better get a new umbrella вам бы надо купить /вам нужен/ новый зонтик; where can I get this book? где можно достать /купить/ эту книгу? I got the book. needed я нашел /достал/ нужную мне книгу; I’ll go and get some milk. get Some biscuits too a схожу за молоком. get Возьми еще и печенья. get the prize получать приз и т. д., he has got the support of the directors он получил поддержку /добился поддержки/ директоров; get a profit получать прибыль; he got nothing ему ничего на досталось, get good results добиваться хороших результатов и т.д., I went and got some singing lessons я пошел и взял несколько уроков пения; get friends при обретать друзей; where do you get pupils? откуда вы берете учеников?; get a wife жениться; get knowledge of the subject овладевать каким-л. предметом || get possession of smth. завладеть /овладеть/ чем-л.; get one’s own way добиться своего

    3) get smth., smb. get one’s hat взять [с собой] шляпу и т. д., wait till I get my coat подожди, я только возьму пальто; go and get the doctor сходи за врачом; hold the line, I’ll go and get him не вешайте трубку, я сейчас ere позову /найду/

    4) get smth. the room gets no sun в комнату и т. д. совсем не попадает солнце; this room gets all the sun именно в эту комнату попадает солнце; I’ll come and see you if I get the time я приеду повидать вас, если у меня будет время; she hoped to get a little sleep она надеялась, что немного поспит /что ей удастся немного поспать/; I’ll go and get some sleep пойду сосну

    5) get smb.,smth. I didn’t get him a) я не застал его; б) я не дозвонился ему; you got the wrong number вы ошиблись номером /вы не туда попали/

    6) get smb., smth. get the thief поймать вора и т. д.; did he get his train он успел на поезд?; I decided to get the next train я решил сесть на следующий поезд

    7) get smth. get an illness заболеть; get a cold chill/ простудиться; get [the] measles заболеть корью, подхватить корь и т. д.; have you got a cold? у вас насморк?; get a bad fall сильно ушибиться; get a blow получить удар и т. д.

    8) get smth. get ten years получить десять лет тюрьмы /тюремного заключения/ и т. д., быть приговоренным к десяти годам [тюремного заключения] и т. д.; you’ll get a beating тебя ожидает порка, тебя высекут; you’ll get a scolding тебя ожидает /ты получишь/ выговор; you’ll get it! тебе влетит

    9) get smth., smb. coll. get the joke понимать шутку и т. д., I don’t get it не понял; it is just between us, get it? это только между нами, попятно?; I didn’t get your name я не разобрал /не расслышал/ вашего имени; I don’t get you я вас не понимаю

    10) get smth. dividing nine by three we get three если разделить девять на три, получится три

    11) have got smth. I have got a new watch у меня [есть] новые часы и т. д; have you got a newspaper ? у вас есть газета и т.д.? I’ve got no money у меня нет денег; she’s got a lovely voice у нее красивый голос; he’ll lose all he’s got, if he isn’t careful если он не будет более осмотрительным /осторожнее/, он потеряет все, что имеет

    4. IV

    1) get smth. at some time get the answer this morning получить ответ сегодня утром и т. д.; get money every month получать деньги каждый месяц; I get a letter every day каждый день мне приходит /я получаю/ письмо; in this hotel I get breakfast every morning в этой гостинице каждое утро дают /подают/ завтрак; get your dinner at once сейчас же пообедай; get smth. in some manner you got the answer right ты получил /у тебя получился/ правильный ответ

    2) get smth. in some manner get this horse cheap дешево купить /приобрести/ лошадь и т. д., купить эту лошадь и т. д. по дешевке; get the book second-hand приобрести подержанную книгу, купить книгу у букиниста; get money easily легко зарабатывать /доставать, получать/ деньги; get this book easily достать эту книгу без затруднений

    3) get smb., smth. somewhere get him home отводить /доставлять, приводить/ его домой и т.д., get smb. in а) помочь кому-л. проникнуть куда-л.; б) втащить кого-л. вовнутрь; get smb. out а) помочь кому-л. выбраться откуда-л.; б) вытащить кого-л. откуда-л.; get the horses out вывести лошадей; what got you here? что вас привело сюда?; get this parcel home доставлять посылку домой и т. д., get the chairs in вносить стулья и т.д., I don’t know how you’ll ever get the box upstairs не знаю, как вы втащите этот ящик и т. д. наверх; get a mast up ставить мачту; get up a sunken vessel поднимать затонувшее судно; get smth. overboard выбрасывать что-л. за борт; get his letter back получить обратно его письме и т. д., now I’ve got you back теперь вы вернулись ко мне

    4) get smb. at some time I’ll get you yet! я еще вас поймаю!, вы еще мне попадетесь!; he got you that time! на этот раз он вас поймал!

    5) get smb. somewhere it will get him nowhere, it won’t get him anywhere это ничего ему не даст, этим он ничего не добьется; all work and no play does not get you anywhere если работать и не отдыхать, толку будет мало

    6) get smb., smth. in some manner coll. I get you all right я хорошо понимаю вас и т. д.

    7) have got smth. somewhere what have you got there? что у вас там?

    5. V

    get smb. smth.

    1) get him a ticket доставать /покупать/ ему билет и т. д.; get me a good teacher найдите мне хорошего преподавателя и т. д.

    2) get smb. a towel принести кому-л. полотенце и т. д.; can you get me another pencil? вы можете принести /дать/ мне другой карандаш?

    3) get smb. smb., smth. get me the director соедините меня с директором и т. д.

    6. VI

    1) get smth., smb. in some state get dinner ready приготовить обед и т. д., she quickly got the children ready for school она быстро собрала детей в школу; get one’s feet wet промочить ноги и т. д.; get the windows open открыть окна; get everything right again снова навести везде порядок; get smb. free освободить кого-л., выпустить кого-л. на свободу; get the dog loose спустить собаку с цепи; it gets me down-hearted это приводит меня в уныние

    2) get smth. in some state get the sum right получить правильный ответ [в решении задачи], правильно решить задачу

    7. VII

    1) get smth., smb. to do smth. get something to eat достать что-нибудь поесть и т. д.; get leave to go home получить отпуск для поездки домой; get smb. to clean the windows найти кого-л. [, чтобы] вымыть окна и т. д.; I can’t get anyone to do the work properly не могу найти человека, который выполнил бы эту работу как следует

    2) get smb., smth. to do smth. get your friend to help you убедить /заставить/ вашего приятеля /друга/ помочь вам и т. д.; get a fire to burn разжечь огонь или костер; get this door to shut properly починить дверь, чтобы она закрывалась как следует; I can never get him to go to bed я никогда не могу уложить его спать; get him to tell her about it уговорите его рассказать ей об этом; you will not be able to get a tree to grow in this soil вам не удастся вырастить дерево на такой почве

    3) Have got smth. to do I have got very much /lots of work/ to do у меня очень много работы /дел/, мне надо очень много сделать; what have you got to say? что вы можете сказать?

    8. VIII

    get smth., smb. doing smth.get the clock going наладить часы и т. д; at last he got the stone rolling наконец ему удалось сдвинуть камень, и тот покатился; she got everybody singing все подхватили ее песню; она заставила всех петь; I’ll get her talking а) я заставлю ее заговорить; б) я разговорю ее; that got him guessing это заставило его теряться в догадках

    9. IX

    1) get smth., smb. done I must get the book bound мне нужно [отдать] переплести книгу и т. д.; we are getting our apartment newly papered мы заново оклеиваем [обоями] квартиру; I shall get my hair cut я постригусь; can you get the work finished in time ? a) вы можете закончить работу вовремя ?; б) вы можете добиться, чтобы работа была готова вовремя ?; where can I this printed ? где мне / я могу/ это напечатать и т. д.?; I want to get my coat mended я хочу починить /отдать в починку/ пальто; get the laws obeyed добиться [того], чтобы законы выполнялись /соблюдались/ и т. д.; get oneself appointed сделать так, чтобы тебя назначили и т. д., they got him elected chairman они провели его в председатели

    2) get smb. in some state get a man drunk напоить человека; get smb. dressed одеть и т. д. кого-л.; it gets me discouraged я от этого прихожу в уныние; he got his face scratched он расцарапал лицо и т. д.

    10. X

    get into some state get married жениться и т.д., get drunk напиваться; get tired уставать; get frozen замерзать; he got drowned он утонул; you must get done /finished/ with it с этим нужно покончить /кончать/; get used /accustomed/ to the climate here привыкать к здешнему климату и т. д., he got fired /dismissed/ его уволили /выгнали/ и т. д.; he got paid for this ему за это заплатили; he got mixed up with dishonest men он связался с дурной компанией; they got left behind они отстали; that vase will get broken эта ваза разобьется; everything gets known все становится известным || get rid of smb., smth. отделываться /избавляться/ от кого-л., чего-л.; get rid of a troublesome visitor избавиться /отделаться/ от назойливого посетителя и т. д.

    11. XI

    3) be got at coll. the witness have been got at свидетели и т. д. были подкуплены

    12. ХIII

    1) get to do smth. soon she got to like her job скоро ей начала нравиться /понравилась/ ее работа, она вскоре полюбила свой работу;how did you get to know it? как вы об этом узнали?, как вам удалось это узнать?; they got to be friends они стали друзьями; you’ll like him when /once/ you get to know him когда вы его узнаете, вы его полюбите

    2) have got to do smth. we’ve got to go нам необходимо /мы должны/ идти и т.д., it has got to be done это должно быть сделано /надо сделать/; she’s got to work hard for her living ей приходится много работать, чтобы заработать на жизнь

    13. XIV

    get doing smth.,get moving начать двигаться и т. д.; when these women get talking they go on for hours когда эти женщины начнут разговаривать /болтать/, их не остановишь; we got talking of the future мы стали говорить /заговорили/ о будущем; they wanted to get going on the construction of the house они хотели приступить к строительству дома; if we don’t get doing we’ll never arrive in time если мы не тронемся в путь, мы ни за что не приедем вовремя; things haven’t really got going yet дела еще фактически не сдвинулись с места /с мертвой точки/; let’s get going! пошли!, пойдём!, поёхали!

    13. XV

    get into some state get warmer становиться теплее и т. д.; get grey поседеть и т. д.; get well поправляться, выздоравливать; he is getting better ему уже лучше; get asleep засыпать; I am getting thirsty мне захотелось пить и т. д., the children will get wet дети вымокнут /промокнут/ и т. д.; he got rich он разбогател; he got mad at the message записка его разозлила; он разозлился на записку; they got closer to each other они сблизились, они стали ближе друг другу; it got rainy пошли дожди; it got foggy опустился туман; the sky got cloudy небо заволокло тучами; it is getting dark темнеет и т. д. it is getting late уже поздно; the fire is getting low костер гаснет /угасает/; things are getting better дела идут все лучше

    14. XVI

    1) get into smth. get into the room попадать /входить/ в комнату и т. д.; the burglar got into the kitchen through the window грабитель проник /влез/ в кухню через окно; get into a car сесть /влезть/ в автомобиль /в машину/; get into the saddle сесть /взобраться/ в седло; something has got into my eye мне что-то попало в глаз this story got into the newspapers эта история попала в газеты; where has that book got to? куда запропастилась /делась/ эта книга?; get to the station добраться до вокзала и т. д.; where did you get to yesterday? куда вы делись /где вы были/ вчера?; get out, of a train выходить из поезда и т. д., get out of bed! вставайте!; get out of here ! прочь отсюда !; get out of the way of a car посторониться и пропустить машину; get out of smb.’s way уйти с чьей-л. дороги; get through the hole in the wall пролезать через дыру в стене и т. д.; get over a fence перелезать через забор и т. д.; get over /across/ a river переправляться через реку; get across tile street перейти на другую сторону улицы и т. д.; he got above the clouds он поднялся над облаками; get under the hedge пролезать под изгородью и т. д.; get under some old boxes залезать /закатиться/ под старые ящики и т. д.; under the wheels попасть под колеса и т. д.; the cat got under the bed кошка шмыгнула под кровать и т. д.; get at the top shelf дотянуться /достать/ до верхней полки и т. д.; keep medicines where children can’t get at them убирайте лекарства так, чтобы дети не смогли их достать; the dog could not get at me собака не могла меня достать; let me get at him coll. дайте мне только до него добраться; get down a tree слезать с дерева и т. д., get up a ladder взбираться на лестницу и т. д.; get by the guard проскользнуть мимо часового и т. д.; get before the crowd обогнать толпу и т. д.; get behind a tree встать /спрятаться/ за дерево и т. д.; the реп got behind the bookcase ручка закаталась /попала/ за книжный шкаф; get between the sheets залезть под одеяло; he got between the boys and prevented a fight он встал между мальчишками и не дал им сцепиться; get aboard a ship подняться на борт корабля

    2) get to smth. get to the end of the chapter дойти /добраться/ до конца главы и т. д.: how far did you get to? до какого места ты дочитал?; get to the head of one’s class выйти на первое место в классе; стать первым учеником в классе; get to the city police связаться с городской полицией и т. д.; get to some time достигать какого-л. времени ; when it gets to 10 o’clock I begin to feel tired к десяти часам я начинаю чувствовать усталость: when you get to 70… когда вам [будет] семьдесят…; get between two fighting parties оказаться /очутиться/ между двумя враждующими /борющимися/ группами; his anger has got beyond control он вышел из себя, он уже не мог сдержать гнев; he doesn’t let much get by him он почти ничего не пропускает; практически ничто мимо него не проходит; you cannot easily get at him с ним не так просто связаться /увидеться/; get abreast of modem technology достичь современного уровня техники; we got as far as the lake мы дошли или доехали до озера || get in touch with smb. связаться / установить контакт/ с кем-л.

    3) get within smth. get within smb.’s reach оказаться в пределах чьей-л. досягаемости и т. д.; get within earshot оказаться в пределах слышимости; get within their sight оказаться в поле их зрения; get out of smth. get out of smb.’s sight скрыться с чьих-л. глаз; get out of smb.’s reach оказаться для них вне пределов досягаемости; get among smb. get among friends оказаться среди друзей и т. д. || get into the hands of the police попасть в руки полиции

    4) get into smth. get into a coat надевать пальто и т. д., get into one’s trousers натянуть брюки; I can’t get into these shoes, they are three sizes too small я не могу надеть эти ботинки, мне надо на три номера больше

    5) get into smth. get into business заняться коммерцией и т. д.; get into fights with the neighbour’s children драться /вступать в драку/ с соседскими мальчишками; get into Parliament стать членом парламента и т. д.; get into office получить /занять/ должность; Kennedy got into office in 1961 Кеннеди стал президентом в тысяча девятьсот шестьдесят первом году; get into conversation завязать разговор и т.д.; they got into quite an argument about it между ними разгорелся довольно жаркий спор

    6) get in smth. get into trouble попасть в беду и т. д.; get into debt залезть в долги; get in a row оказаться замешанным /ввязаться/ в скандал и т. д.; get into a bad habit приобрести плохую /дурную/ привычку; get into the habit /into the way/ of getting up early привыкнуть рано вставать и т. д., get into a rage впасть в ярость; get into a panic поддаться панике; get into general use получить широкое распространение; get out of smth. get out of practice потерять навык, [давно] не иметь практики; get out of repair требовать ремонта; get out of order выйти из строя, испортиться, сломаться; get out of shape потерять форму

    7) get over smth. get over a difficulty преодолеть затруднение и т. д.; she couldn’t get over her shyness она не могла побороть / преодолеть/ свой застенчивость и т. д.; he couldn’t get over his stutter он не мог избавиться от заикания; I can’t get over his abominable manners никак не могу примириться с его ужасными манерами /привыкнуть к его ужасным манерам/; get over a disappointment прийти в себя после разочарования и т. д.; I couldn’t get over his behaviour он себя так плохо вел, что я никак не мог успокоиться; I couldn’t get over the fear of him я никак не мог избавиться от чувства /преодолеть чувство/ страха перед ним; get over an illness оправиться от /после/ болезна и т.д., get over /out of/ a bad habit отделаться / отучиться/ от дурной привычки; get out of a difficulty выйти из затруднительного положения; there is по getting out of it, you cannot get out of it от этого не открутишься; don’t try to get out of your duties не пытайтесь уклоняться от своих обязанностей; get through another bad winter пережить еще одну тяжелую зиму и т. д.; I don’t know how I’ll get through this month я не знаю, как я дотяну до конца месяца; I don’t know how I got through the day не знаю, как я прожил /выдержал/ этот день; get through an exam выдержать экзамен; get through written papers написать контрольную работу; get through a driving test сдать экзамен на водительские права; how he got through college is a mystery совершенно непонятно, как он смог окончить колледж; get round smth. get around the law обходить закон и т. д.; there is no getting нельзя не нельзя пройти мимо этого факта; get round smb. coll. she can get

    8) get through /over/ smth. get through a lot of reading много прочитать и т.д., get through her washing закончить стирку и т. д.; how could he get through all these files? как он успел просмотреть все эти папки?; get through one’s task with great speed быстро выполнить свой задачу; get through a lot of correspondence разделаться с большим количеством писем и т. д.; get through such a lot of food съесть /осилить/ много всякой всячины и т. д.; get through one’s fortune растратить /растранжирить, промотать/ свое состояние и т. д.

    9) get at smth., smb. get at the truth докапываться до правды и т. д.; get at the meaning of the sentence добраться до сути этого предложения; get at the secret of his success выяснить /понять/, в чем секрет его успеха; that’s what I want to get at вот в чем мне хочется разобраться, вот что мне хочется постичь; what are you getting at? coll. a) чего вы хотите?, к чему вы клоните?; б) что вы имеете в виду?; we could not tell what the speaker was getting at мы не знали /не понимали/, что имел в виду /хотел сказать/ оратор; who are you getting at? кого вы имеете в виду?, на кого вы намекаете?; were you getting at me in that last remark you made? в своем последнем замечании вы намекали на меня? /вы имели в виду меня/?; he is always getting at me coll. он вечно ко мне цепляется /придирается/

    10) get at smb. get at a witness подкупать свидетеля и т. д.

    15. XVII

    1) get to doing smth. coll. get into sleeping in the afternoon взять себе за привычку спать днем и т. д.; I got to thinking that… я стал думать, что…

    2) get out of doing smth. get out of attending smth. отвертеться и не пойти на какое-л. мероприятие и т. д.; get as far as doing smth. we did not get as far as discussing finances мы не дошли до обсуждения финансовых вопросов

    16. XXI1

    1) get smth. from smth., smb. get machinery from Europe получать оборудование из Европы и т. д., закупать /покупать, приобретать/ оборудование в Европе и т.д., get our things at this shop покупать /приобретать/ вещи в этом магазине; get information from the library получать, сведения из библиотеки и т. д., get dinner at the hotel

    2) get smth. from smb. get presents from his brother получать подарки от брата и т. д.; get no help from him не получать от него помощи и т. д.; you will never get anything from him от него ничего не дождешься; get his timidity from his mother унаследовать робость от матери; get smth. for smth. get a good salary for the job получать хорошую зарплату за эту работу и т. д.; what did you get for this article? сколько вам заплатили за эту статью?; get a good price for the land получить хорошую цену за землю; I will see what I can get for it посмотри, сколько я могу за это получить /выручить, взять/; get a new watch for one’s birthday получить новые часы и т. д. [в подарок] на день рождения; get smth. out of smth. what did you get out of his lecture? что вы вынесли из его лекции?, что вам дала его лекция?; all he got out of it was disgrace это принесло ему только позор; get smth. of smb., smth. what impression did you get of him ? .какое он и т. д. на вас произвел впечатление?

    3) get smth., smb. across smth. get smth. across the river переправить что-л. через реку и т. д.; get smb. across the street перевести кого-л. через улицу и т. д.; get one’s hat from the other room принести шляпу из другой комнаты и т. д., get down a book from the top shelf снимать книгу с верхней полки и т. д.; get a letter to London доставить письмо в Лондон и т. д., get the child to bed уложить ребенка в постель; get the trunk back to the garret отнести сундук обратно на чердак; get the parcel back to London снова доставить пакет в Лондон; get your TV back for this evening принесите снова ваш телевизор на этот вечер и т. д.; the car did not get him very far on the road home он проехал на машине лишь небольшую часть дороги домой; that did not get him very far on the road to fame это весьма незначительно способствовало его продвижению по пути славы; get smth., smb. to smb., smth. how can I get these things to you? как мне переправить вам эти вещи?; get the slaves to the north переправить рабов на север

    4) get smth., smb. into smth. I can’t get the key into the lock я не могу вставить ключ в замок; help me get the pig into the cart помогите мне втащить поросенка в телегу: how can I get all these books into the bag? как мне запихнуть /засунуть, впихнуть/ все эти книги в портфель?; get the piano through the door протащить пианино в дверь; get the milk from the refrigerator for me достаньте мне молока из холодильника; get smth. out of the house выносить что-л. из дома; get a cork out of a bottle вытаскивать пробку из бутылки; get stains out of a coat выводить пятна с пиджака: get these things out of the way уберите эти вещи с дороги [, чтобы они не мешали]; get the man out of the house выводить человека из дома и т. д.: get her out of the country помочь ей уехать или вывезти ее из страны /за границу/ || get smth. into one’s head вбить себе что-л. в голову: he got it into his head that everybody was persecuting him он вбил себе в голову, что его все преследуют; get smth. out of one’s head выбросить что-л. из головы; get the idea out of one’s head выбросить эту мысль и т. д. из головы, перестать об этом думать

    5) get smb., smth. into smth. get him into Parliament провести /протащить/ его в парламент и т. д.; get smb. into the firm пристроить кого-л. в эту фирму; get a bill through Parliament провести /протащить/ законопроект в парламенте и т. д., he helped me to get my luggage through the customs он помог мне пройти таможенный досмотр; get a pupil through his examination вытащить ученика на экзамене; it was his mathematics that got him through entrance examinations он выдержал приемные экзамены благодаря тому, что хорошо знал математику; get an article into a paper поместить статьи в газете; get the report into print сдать доклад в печать

    6) get smb. by smth. get smb. by the hand схватить кого-л. за руку и т. д.: get smth., smb. on smth. I get all programs on my TV-set мой телевизор принимает все программы; how many stations can you get on your radio set? сколько станций берет /принимает/ ваш приемник?; I can’t get him on the phone я не могу связаться с ним по телефону; get smb. by phone связаться с кем-л. по телефону и т. д.

    7) get smb. in smth. the bullet got him in the leg пуля попала ему в ногу и т. д.; the blow got him on the head удар пришелся ему по голове и т. д., get smth. in smth. get a splinter in one’s finger занозить палец; get a bullet in the leg получить пулевое ранение в ногу

    8) get smb. into smth. get smb. into debt вовлекать кого-л. в долги и т. д., she got me into trouble у меня из-за нее /она втравила меня в/ неприятности; get smb. out of smth. get smb. out of a fix /out of difficulty/ вызволить кого-л. из затруднения; get the children out of this habit отучать детей от этой привычки || get smth., smb. off one’s hands избавиться от чего-л., кого-л., сбыть что-л., кого-л. с рук; she wished she could get the old house off her hands ей хотелись избавиться /освободиться/ от старого дома и т. д. /сбыть старый дом и т. д. с рук/

    10) have got smth., smb. in smth. I have /I’ve/ got money in the bank у меня в банке [лежат] деньги и т. д. || he’s got smth., smb. on the brain он все время о чем-л., о ком-л. думает

    17. XXII

    get smth. by doing smth. that’s what you get by talking too much вот что ты получаешь /вот как ты расплачиваешься/ за болтливость; get a good price by bargaining поторговаться и получить хорошую цену; get smth. for doing smth. you’ll get a beating for doing this тебе за это всыпят; you’ll get it for breaking that vase! тебе крепко достанется за то, что ты разбил вазу!

    18. XXIV1

    get smth., smb. as smth. get L 10 as reward получить десять фунтов в качестве вознаграждения и т. д.; I got this book as a present я получил эту книгу в подарок; we get L 20 as the average мы получаем в среднем двадцать фунтов

    19. XXVI

    get smb., smth. before… get him before he escapes схватить его до того, как он скроется; get the book when the price is reduced купить книгу, когда ее уценят

    English-Russian dictionary of verb phrases > get

  • 12
    make

    1. [meık]

    1. 1) форма, конструкция; модель, фасон

    2) марка, тип, сорт

    what make is this? — это что за модель /марка, система/?

    2. производство, работа; изготовление

    is this your own make? — это вы сами производите?; это ваше изделие?; это вашего собственного изготовления?

    3. изготовленное добытое количество; продукция; выработка

    4. конституция, сложение

    a man with the make and muscles of a prize-fighter — человек со сложением и мускулатурой борца

    a man of this [another] make — человек такого [иного] склада /рода/

    at make — включённый, замкнутый

    9.

    жарг. повышение в чине; новое назначение

    on the make — а) стремящийся к наживе; делающий карьеру; б) ищущий любовных приключений

    make and mend hour — а) время, отведённое на пошивку и починку обмундирования; б) свободное от нарядов время

    2. [meık]

    (made)

    I

    1. делать; изготовлять, производить

    to make tables [bricks, wine, machines] — делать столы [кирпичи, вино, машины]

    what is it made of? — из чего это сделано?

    made in the USA — изготовлено /сделано/ в США

    this Publishing House makes good books — это издательство выпускает /издаёт, делает/ хорошие книги; это издательство хорошо выпускает /издаёт/ книги [ тж. 3]

    to make a meal [dinner] — готовить /приготовить/ еду [обед] [ тж. II А 16]

    to make tea — приготовить /заварить вскипятить/ чай

    I don’t know how to make this dish — я не знаю, как готовить /делать/ это блюдо

    to make a coat — сшить /сделать/ пальто

    a suit made to order — костюм, сшитый на заказ

    I’ll make a bed for you on the sofa — я вам постелю на диване [ тж. II А 5]

    to make a nest — вить /свивать/ гнездо

    to make hay — сушить, ворошить заготовлять сено [ тж. ]

    don’t stand there as if you were made of stone — не стой как истукан, не стой точно каменный

    2. составлять, делать, подготавливать

    to make a note — сделать заметку, записать ()

    to make notes — вести /делать/ записи, записывать, конспектировать

    to make a note of smth. — отметить что-л.; сделать заметку относительно /по поводу/ чего-л.

    to make a report — подготовить доклад /отчёт/ [ тж. II А 6, 1)]

    to make one’s will — составить /написать/ завещание

    to make a law — создавать /устанавливать, вводить/ закон

    to make a plan — придумать /разработать/ план

    let’s not make premature plans — не будем строить планы заранее; не будем (заранее) загадывать

    3. создавать, творить

    to make a poem [a symphony] — сочинить /написать/ поэму стихотворение [симфонию]

    this author makes good books — этот писатель пишет /сочиняет/ хорошие книги [ тж. 1]

    he made a sketch — он сделал рисунок /набросок/

    4. совершать, делать

    to make a mistake /a blunder/ — совершить ошибку

    5. 1) образовывать; формировать

    to make smb.’s character — формировать чей-л. характер

    I made him what he is — я сделал его таким, какой он есть

    6. считать, полагать

    what do you make of it? — что вы об этом думаете?

    what do you make of this film? — как вы находите этот фильм?, что вы думаете об этом фильме?

    what do you make of him? — какое у вас мнение о нём?

    what distance do you make it from here to the village? — как вы считаете, сколько отсюда до деревни?

    I make it five miles — по-моему, пять миль

    how large do you make this crowd? — сколько, по-вашему, здесь народу?, как вы думаете, сколько здесь народу?

    what time do you make it? — сколько, по-вашему, сейчас времени?; сколько на ваших часах?

    I make it half past four — по-моему, половина пятого; на моих (часах) половина пятого

    what do you make this bird to be? — что это, по-вашему, за птица?

    to make with smb. — сожительствовать с кем-л.

    II А

    1. зарабатывать, наживать ()

    to make money — зарабатывать деньги, наживать деньги

    to make money on the side — зарабатывать халтурой /левой работой/, работать налево

    how much (money) do you make a week? — сколько (денег) вы зарабатываете /получаете/ в неделю?

    I make a good salary — я получаю хорошую зарплату, мне много /хорошо/ платят

    I made very little (money) on this — я на этом заработал /нажил/ очень мало (денег)

    to make a good thing of smth. — хорошо заработать /нажиться, нагреть руки/ на чём-л.

    he makes a £1000 a year (out) of his lands — он получает со своих имений 1000 фунтов в год

    to make a /one’s/ living — зарабатывать на жизнь

    to make a /one’s/ living with one’s pen — зарабатывать на жизнь пером /литературным трудом/

    to make a living (by) teaching music — зарабатывать на жизнь уроками музыки

    to make one’s bread — зарабатывать на существование /на хлеб/

    2. приобретать ()

    to make friends — завести /приобрести/ друзей; подружиться

    to make an ally of smb. — сделать кого-л. своим союзником; завоевать кого-л. на свою сторону

    3. 1) заключать ()

    to make an agreement — прийти к соглашению, договориться

    to make a bargain — заключить сделку, договориться

    to make an appointment — а) условиться о встрече; б) записаться на приём

    3) договориться, условиться ()

    when shall I see you, Monday or Tuesday? — Make it Tuesday — когда я вас увижу, в понедельник или во вторник? — Договоримся на вторник

    I shall make it for three o’clock — я условлюсь /договорюсь/ на 3 часа

    4. назначать (); производить ()

    to make smb. a judge — назначить кого-л. судьёй

    to make smb. a general — произвести кого-л. в генералы

    he was made commander-in-chief — его сделали /назначили/ главнокомандующим

    to make smb. a knight — посвящать кого-л. в рыцари

    5. убирать (); приводить в порядок (); наводить ()

    to make a bed — застилать /заправлять/ постель; убирать кровать [ тж. I 1]

    I want to make order in /among/ my books — я хочу привести в порядок свои книги

    2) издавать (); производить (); звенеть, стучать, шуметь

    to make a noise — шуметь, поднимать шум

    to make a row — а) скандалить, затеять драку ссору; б) бурно протестовать

    to make a scene — устроить /закатить/ сцену

    to make a fuss — а) устраивать переполох /шум/; б) волноваться, суетиться

    to make a fuss of smb. — носиться с кем-л.

    2) устраивать (); производить ()

    to make a commotion — устроить шум /переполох/

    to make a splash /a stir/ — производить /вызывать/ сенсацию; поднимать шум /шумиху/; вызывать /возбуждать/ всеобщий интерес

    this film made a stir — этот фильм возбудил большой интерес /произвёл сенсацию/

    he made the front page — (он вызвал такой интерес, что) о нём стали писать газеты /его имя попало на первые полосы/

    8. делать (); фотографировать

    I want to make a few pictures of this building — я хочу сделать несколько снимков этого здания

    to make a tour [a trip, a journey] — совершить турне [поездку, путешествие]

    10. проходить, проезжать ()

    this car makes 120 kilometres an hour — скорость этой машины 120 километров в час; эта машина делает /даёт/ 120 километров в час

    11. 1) достигать (); прийти, войти ()

    the ship will never make port in such a storm — корабль не сможет войти в порт в такую бурю

    2) (for) направляться, следовать (); двигаться ()

    he made for the door — а) он направился к двери; б) он кинулся /бросился/ к двери

    3) набрасываться, нападать ()

    1) достичь ()

    to make the finish — добраться до финиша, финишировать

    2) забить ()

    to make a hurdle — взять препятствие /барьер/

    to make a /the/ riffle — а) успешно преодолеть пороги (); б) преодолеть трудности, преуспеть

    3) тасовать (); сдавать ()

    whose turn is it to make? — чья очередь сдавать?

    15.

    указывать (); бить склянки

    16. есть ()

    to make a good [substantial, light, hasty, late] breakfast [dinner, supper] — хорошо [плотно, легко, наспех, поздно] позавтракать [пообедать, поужинать] [ тж. I 1]

    to make a meal on /of/ smth. — съесть что-л.

    he made a meal on /of/ nuts — он поел орехов, его еда состояла из орехов

    17. подниматься ()

    the water is making fast — вода быстро прибывает; уровень воды быстро поднимается

    II Б

    1. заставлять, вынуждать, побуждать кого-л. делать что-л.

    to make smb. cry [laugh] — заставить кого-л. плакать [смеяться]

    I can’t make you come if you refuse — я не могу заставить вас прийти, если вы отказываетесь

    I can make him believe anything I choose — я могу убедить его в чём угодно

    to make smb. understand — а) заставить кого-л. понять; б) дать кому-л. понять

    2. заставить понять [узнать

    ]

    to make oneself understood — а) заставить (кого-л.) себя понять; б) выражаться ясно; в) объясняться ()

    to make his wishes understood — сделать понятными его желания; дать понять, чего он хочет

    to make oneself known — а) сделать так, чтобы тебя узнали, заставить о себе говорить; б) заявить, известить о себе; представиться

    to make smth. known — сообщить о чём-л.; обнародовать что-л.

    3. вызывать что-л., являться причиной чего-л.

    what makes the grass grow so quickly? — отчего трава растёт так быстро?

    the sight of food made my mouth water — при виде еды у меня слюнки потекли

    4. :

    I must have a new dress made for this party — мне нужно сшить новое платье для этого вечера

    5. + превращать, приводить в какое-л. состояние; делать каким-л.

    to make smb. angry /mad/ — рассердить кого-л.

    to make smb. happy — делать кого-л. счастливым, осчастливить кого-л.

    to make smb. sad — заставить кого-л. загрустить, расстроить кого-л., нагнать на кого-л. тоску

    to make smb. rich — обогатить кого-л.; сделать кого-л. богатым

    to make smb. sick — а) вызывать тошноту у кого-л.; the food made me sick — от этой еды мне стало плохо; б) утомлять, раздражать кого-л., надоедать кому-л.

    to make smb. drunk — а) напоить кого-л.; б) опьянить кого-л.

    to make smth. available — предоставлять /делать доступным/ что-л.

    this knowledge was not made available to us — эти сведения были нам недоступны

    to make oneself comfortable — удобно устроиться, устроиться уютно

    to make oneself clear — ясно /понятно/ изложить своё мнение

    6. превращать что-л. во что-л.

    to make a practice of smth., to make a rule of it — взять за правило, постоянно делать что-л.

    to make a regular thing of smth. — регулярно заниматься чем-л.

    I make a regular thing of reading the papers — чтение газет вошло у меня в привычку

    the author has made a speciality of long-winded descriptions — этот автор специализируется на многословных описаниях

    to make a show of smth. — слишком подчёркивать /выставлять напоказ/ что-л.

    to make a parade of smth. — выставлять напоказ что-л.; щеголять чем-л.

    to make a religion of smth. — считать что-л. своей священной обязанностью; целиком отдаваться чему-л.; делать культ из чего-л.

    to make a hash /a mess, a muddle/ of smth. — напутать в чём-л., перепутать что-л.; вносить путаницу во что-л.; устраивать беспорядок в чём-л.

    to make a hell of smb.’s life — превратить чью-л. жизнь в ад

    7. 1) представлять, изображать кого-л. в каком-л. виде

    to make a laughing-stock of smb. — сделать из кого-л. посмешище, выставить кого-л. в смешном виде

    he is not as bad as you make him — он не так плох, как вы его изображаете

    he is not the fool you make him — он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете

    2) () делать кого-л., что-л. из кого-л.

    I’ll make a tennis player (out) of him yet — я ещё сделаю из него теннисиста

    3) строить, делать из себя что-л., вести себя как…

    to make a pig of oneself — а) вести себя как свинья; б) объедаться

    to make a beast of oneself — вести себя по-скотски /по-свински/

    to make an exhibition /a spectacle, a sight/ of oneself — привлекать к себе внимание; выставлять себя на посмешище

    to make a nuisance of oneself — надоедать, досаждать, докучать ()

    to make an ass /a fool/ of oneself — вести себя как осёл /дурак/; (с)валять дурака; поставить себя в смешное /глупое, дурацкое/ положение

    8. передавать, уступать что-л. кому-л.

    to make one’s profit over to smb. — передать свой доход кому-л.

    he made over most of his property to his son — он переписал большую часть своего имущества на имя сына

    9. пытаться, порываться что-л. сделать

    he made to reply when I stopped him — он начал было отвечать, когда я остановил его

    she made to grab the bag — она рванулась, чтобы схватить сумку

    10. притворяться, будто собираешься что-л. сделать

    he made as though to leave the room — он сделал вид, будто собирается выйти из комнаты

    he made as if he would escape — он сделал вид, как будто /что/ хочет убежать

    11. разрешить кому-л. пользоваться чем-л., предоставить что-л. в чьё-л. распоряжение

    to make smb. free of one’s library — предоставить свою библиотеку в чьё-л. распоряжение

    to make smb. free of one’s house — радушно принять кого-л.; предоставить свой дом в чьё-л. распоряжение

    12. следовать за чем-л.; преследовать кого-л.

    in the morning we made after them — утром мы пустились /поехали/ за ними вслед

    III А

    1) составлять, равняться

    twenty shillings make a pound — двадцать шиллингов составляют фунт; в фунте двадцать шиллингов

    2) быть, являться

    to make one of — быть одним из; быть участником; быть в числе

    will you make one of the party? — не составишь ли ты нам компанию?

    this colour makes a perfect camouflage — этот цвет служит отличной маскировкой

    cold tea makes an excellent drink in summer — холодный чай — прекрасный напиток летом

    that makes a good answer — это хороший ответ; это вы удачно ответили

    this book makes good /interesting/ reading — это интересная книга; эта книга легко читается

    3) оказываться, становиться

    she could make a good mother for them — она могла бы стать им хорошей матерью

    he will make a good musician [sprinter] — из него выйдет хороший музыкант [спринтер]

    4) образовывать, составлять

    2. :

    to make a move — а) сделать движение; б) двинуться; в) сделать ход

    to make a start — а) начинать; to make a good start — положить хорошее начало; б) отправиться

    to make a stop — останавливаться, сделать остановку

    to make inquiries — справиться, наводить справки

    to make a call — а) посетить, нанести (непродолжительный) визит; I had to make a few calls that’s why I was late — я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздал; б) позвонить (по телефону)

    to make use of smth., smb. — использовать что-л., кого-л.

    in his book he has made extensive use of quotations — в его книге много цитат

    3. :

    to make fast — закрепить; привязать

    to make public — а) обнародовать, сделать общеизвестным; б) сделать общественным, общим, общедоступным

    to make good — а) добиться успеха, достичь цели; he has talent and he’ll make good — он талантлив и добьётся успеха; б) компенсировать, восполнять; we’ll make good your losses — мы возместим вам ваши убытки; в) выполнять ()

    I promised you a present, I’ll make good next time — я обещал тебе подарок, в следующий раз я не забуду

    to make sure /certain/ that of — удостовериться, убедиться, что в чём-л.; выяснить что-л.

    make sure that the doors are locked — проверь, заперты ли двери

    to make for smth. — способствовать, содействовать чему-л.

    international talks make for better understanding between countries — благодаря международным переговорам достигается взаимопонимание между странами

    an interesting plot makes for good reading /readability/ — если сюжет увлекательный, то книга хорошо читается

    it is very funny and makes for compulsive reading — это так смешно, что от книги нельзя оторваться

    in this field education makes for success — в этой области образование — гарантия успеха

    to make do — обходиться тем, что имеется; справляться

    I had no dictionary when reading this book but I made do — когда я читала эту книгу, у меня не было словаря, но я как-то справилась

    can you make do without electricity for another week? — вы можете обойтись ещё одну неделю без электричества?

    to make smb.’s acquaintance, to make the acquaintance of smb. — познакомиться с кем-л.

    to make oneself at home — быть как дома; хозяйничать

    to make long hours — очень много /усиленно/ работать

    to make up one’s mind — решить, принять решение; решиться

    I made up my mind to finish the work that day — я решил закончить работу в тот же день

    to make no sign — и виду не показывать; не протестовать

    to make a face /faces/ (at smb.) — гримасничать, строить гримасы, корчить /строить/ рожи (кому-л.)

    to make a wry face — сделать недовольную гримасу /кислую физиономию/

    to make a long face — иметь недовольный /кислый, разочарованный, огорчённый/ вид

    to make eyes at smb. — делать /строить/ глазки кому-л.

    to make sheep’s eyes at smb. — смотреть влюблёнными глазами /бросать влюблённые взгляды/ на кого-л.

    to make a long nose / жарг. a snook/ at smb. — показать «нос» кому-л.

    to make a long arm for smth. — протянуть руку /потянуться/ за чем-л.

    to make a figure — а) выглядеть смешным, играть смешную роль; б) играть важную /видную/ роль; выделяться; занимать видное положение; вызывать уважение восхищение ( to make a conspicuous figure)

    to make a little [poor, ridiculous] figure — играть незначительную [жалкую, смешную] роль

    to make little /light/ of smth. — относиться несерьёзно /пренебрежительно/ к чему-л., не принимать что-л. всерьёз, не обращать внимания на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы

    to make little account of smth. — не придавать значения чему-л., считать что-л. неважным /несущественным/

    to make much of smth., of smb. — высоко ценить что-л., кого-л.; быть высокого мнения о чём-л., о ком-л.; уделять большое внимание чему-л., кому-л.

    he makes too much of his daughter — он слишком балует свою дочь /носится со своей дочерью/

    the author makes much of his childhood — автор придаёт большое значение своему детству

    he has not made much of his opportunities — он мало использовал свои возможности

    I can make nothing of this letter — а) я не могу воспользоваться этим письмом; б) я совершенно не понимаю, что написано в этом письме

    I cannot make head or tail of his letter — я не могу ничего понять в его письме

    to make the most of smth., smb. — а) использовать что-л., кого-л. наилучшим образом /максимально/

    you only have a week, so make the most of it — у вас всего неделя, так что проведите её с максимальной пользой; б) расхваливать, преувеличивать достоинства чего-л., кого-л.; превозносить до небес что-л., кого-л.

    to make the best of smth., smb. — а) использовать что-л., кого-л. наилучшим образом /максимально/; б) мириться с чем-л., с кем-л.

    to make the best of a bad bargain /job/ — мужественно переносить несчастья /затруднения/; не падать духом в беде; делать хорошую мину при плохой игре

    to make the worst of smth. [of it] — изображать что-л. [это] в самом худшем виде; пессимистически смотреть на что-л.

    to make it worse — в довершение всего, к тому же, в придачу ()

    to make hay — нажиться; ≅ нагреть руки [ тж. I 1]

    to make no hand of smth. — сделать что-л. скверно; провалиться

    to make one’s pile — нажить /сколотить/ состояние

    to make a raise — получить, раздобыть (); получить взаймы

    to make the grade — а) взять подъём; б) преуспеть (); добиться своего; быть на должной высоте

    to make one’s mark — а) отличиться, добиться успеха; б) успеть, поспеть

    to make time — прийти вовремя /по расписанию/

    to make it — а) добиться своей цели; I knew that he would make it — я знал, что он добьётся своего; he’ll make it through college — он закончит колледж; б) успеть, поспеть

    do you think he will make it? — как ты думаешь, он успеет?; to make it to the train — успеть /не опоздать/ к поезду; в) сожительствовать

    to make good time — а) показать хорошее время; б) быстро пройти проехать () расстояние

    to make rings round — а) жарг. значительно /намного/ опередить, обогнать; б) обойти, объегорить; заткнуть за пояс

    to make good work of /with/ smth. — хорошо сделать что-л. /справиться с чем-л./; быть на высоте положения

    to make a good [bad] job of it job1 I

    to make short work of smth. — быстро справиться /разделаться/ с чем-л.

    to make sure work with smth. — прочно завладеть чем-л.; обеспечить свой контроль над чем-л.

    to make (a) shift — а) перебиваться, обходиться; б) довольствоваться; примириться

    to make a good [poor] fist at /of/ smth. — а) сделать удачную [неудачную] попытку; хорошо [плохо] справиться с чем-л.; б) уметь [не уметь] делать что-л.

    to make a break — а) нарушить ход /ритм/; перебить; сделать неуместное замечание; сделать ложный шаг; б) удрать от полиции

    to make a clean sweep — совершенно отделаться, избавиться; ≅ под метёлку вымести, вычистить

    to make oneself scarce — исчезнуть, сгинуть, испариться

    to make a run of it — убежать, удрать

    to make tracks — а) ≅ дать тягу, навострить лыжи, улизнуть; б) идти нестись дальше

    to make head against smth. — а) успешно сопротивляться /противиться/ чему-л.; бороться /восставать/ против чего-л.; б) продвигаться вперёд, несмотря на противодействие

    to make a footing — а) обрести точку опоры, закрепиться на небольшом пространстве; б) добиться положения в обществе

    to make a lodgement — а) захватывать плацдарм; закрепиться /обосноваться/ на захваченной позиции; засесть; б) прочно утвердиться

    to make an example of smb. — наказать кого-л. в назидание другим

    to make a cat’s paw of smb. — сделать кого-л. своим орудием

    to make an honest woman of smb. — а) жениться на женщине с прошлым, прикрыть грех; б) узаконить браком связь с женщиной

    to make a clean breast of smth. — чистосердечно признаться в чём-л., всё выложить

    to make a rod for oneself /for one’s own back/ — наказать /высечь/ самого себя

    to make a bee-line for smth. — пойти напрямик /кратчайшим путём/ куда-л.

    to make a dead-set — а) сделать стойку (); б) нападать, набрасываться, накидываться; в) резко критиковать; обрушиться; жестоко высмеивать; he made a dead-set at me — он занял резко враждебную позицию в отношении меня; г) ≅ вешаться кому-л. на шею; упорно пытаться завоевать () сердце; всячески добиваться () взаимности дружбы

    to make a bid for smth. — а) предлагать цену за что-л. на аукционе; б) стремиться к чему-л., стараться добиться чего-л.

    to make oneself solid with smb. — снискать чью-л. благосклонность; добиться взаимопонимания с кем-л. /поддержки у кого-л./

    to make play — а) действовать; making play with both hands — действуя обеими руками; б) держать противника в напряжении; не давать противнику передышки; в) наносить сильные и точные удары; г) добиваться результатов

    to make a play for — а) пустить в ход свои чары, очаровывать; б) сделать всё возможное, чтобы добиться своего; в) ухаживать

    to make a stab at smth. — попытаться сделать что-л.

    to make a bad shot — а) не отгадать, не разгадать; б) ошибиться, промахнуться; ≅ попасть пальцем в небо

    to make a good shot — а) отгадать, разгадать; б) правильно угадать, попасть в точку

    to make the bull’s-eye — а) попадать в цель /в яблоко мишени, в «десятку»/; б) иметь успех, добиться поставленной цели

    to make smb.’s /the/ blood boil — приводить кого-л. в бешенство /в ярость/; вызывать чьё-л. возмущение

    to make smb.’s flesh creep, to make smb.’s blood run cold, to make smb.’s hair curl /stand on end/ — приводить кого-л. в ужас

    what I saw made my blood run cold — у меня кровь застыла в жилах от того, что я увидел

    to make smb.’s brain reel — поразить /изумить, ошеломить/ кого-л.

    to make smb. sit up — а) засадить кого-л. за трудную работу; б) шокировать кого-л.; неприятно поразить кого-л.

    to make smb.’s ears burn — говорить о ком-л. за его спиной

    to make the ears tingle — оглушать; резать слух

    to make the cup run over — переполнить чашу (терпения), быть последней каплей ()

    to make smb. turn in his grave — заставить кого-л. перевернуться в гробу

    to make a song and dance about smth. — поднимать шум из-за чего-л.

    to make the air blue — ругаться, сквернословить; поносить (); ≅ ругаться на чём свет стоит

    to make the dust /feathers, fur/ fly — а) затеять ссору, поднять бучу; б) накинуться (), распушить (); ≅ задать жару ()

    to make it hot for smb. — а) взгреть /вздуть/ кого-л.; б) здорово выругать кого-л.; ≅ задать жару кому-л.

    I shall make it hot for him! — я ему задам!; в) причинить неприятность кому-л., создать невыносимые условия для кого-л.

    his enemies made the place too hot for him — недоброжелатели сделали его жизнь там невыносимой; враги выживали его оттуда

    to make things lively for smb. — ≅ насолить кому-л., причинить кому-л. неприятности

    to make a time /a day/ of it — хорошо провести время, повеселиться

    to make a night of it — прокутить всю ночь напролёт; здорово повеселиться до утра

    to make good cheer — пировать, веселиться

    to make no question of smth. — не сомневаться в чём-л., вполне допускать что-л.

    to make no scruple to do smth. — делать что-л. со спокойной совестью; не постесняться сделать что-л.

    to make no bones about /of/ smth. — а) не колебаться в чём-л.; б) не скрывать чего-л., не делать из чего-л. секрета /тайны/; в) не возражать против чего-л.

    to make a long story short, to make short of long — короче говоря

    to make odds even — устранить различия, сгладить разницу

    to make the pot boil — а) зарабатывать на пропитание /на кусок хлеба/; б) халтурить

    to make the hat go round — а) пустить шапку по кругу; б) организовать сбор пожертвований

    as they make them /’em/ — чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски

    to make a hole in smb. — всадить пулю в кого-л., застрелить кого-л.

    to make water — а) мочиться; б) дать течь ()

    to make ducks and drakes — а) бросать плоские камешки на поверхность воды, «печь блины»; б) проматывать, разбазаривать; в) поступать безрассудно; рисковать

    to make bricks without straw — а) работать без нужного материала; делать () впустую; б) заниматься бесполезным делом

    to make fish of one and flesh /foul/ of another — относиться к людям пристрастно /неодинаково/

    to make or break /or mar/ — возвеличить или погубить; ≅ либо пан, либо пропал

    to make two bites of a cherry — а) делить что-л. и без того небольшое; б) ≅ стрелять из пушки по воробьям

    to make a virtue of necessity — делать вид, что действуешь добровольно

    make it snappy! — покороче!; поскорее!; живо!

    as you make your bed, so you must be upon /in, on/ it — ≅ что посеешь, то и пожнёшь

    nine tailors make one man — ≅ из девяти хилых не сделаешь и одного здорового

    one fool makes many — ≅ дураку всегда компания найдётся

    make haste slowly — ≅ тише едешь, дальше будешь

    сочетания см. под соответствующими словами

    НБАРС > make

  • 13
    else

    еще, все еще, еще не
    (1). Многозначному русскому еще соответствуют в английском языке another , more, else, still, yet, относящиеся к разным ситуациям и употребляющиеся в разных типах предложений:

    а) еще в значении кроме того, что уже было, в добавление к тому, что уже упомянуто соответствует английскому наречию else. Else образует сочетания с неопределенными и вопросительными местоимениями и наречиями little, much, somebody, anybody, someone, anyone, something, anything, nothing:

    where (when, why, who, what) else — где (когда, почему, кто, что) еще.

    б) еще и синонимичное ему сочетание все еще в значении продолжения того же действия или пребывания в том же состоянии соответствует английскому still:

    He is still at work — Он все еще на работе.

    He is still sleeping — Он все еще спит;

    в) еще в отрицательных предложениях, обозначающих пока не свершившееся действие, соответствует английскому yet:

    He hasn’t come yet — Он еще не пришел.

    He is not ready yet — Он еще не готов;

    г) еще в значении такой же (самый) соответствует английским another и more. Another обозначает еще один такой же объект или то же самое, полностью определенное количество чего-либо, понимаемого как целое:

    another cup of tea — еще одна чашка чая,

    another twenty minutes — еще двадцать минут.

    More употребляется с неисчисляемыми существительными или с исчисляемыми существительными во множественном числе:

    more time — больше времени,

    more sugar — больше сахара;

    Do you want (any) more time? — Вам нужно еще время?

    В сочетании с исчисляемыми существительными количество называемых предметов не ограничено:

    I want two (three, five) more books — Мне нужны еще две (три, пять) книги (книг).

    (2). Сочетание or else синонимично otherwise — а не то, в противном случае:

    Let’s hurry, or else/otherwise we’ll miss the train — Давай поспешим, а не то мы опоздаем на поезд.

    English-Russian word troubles > else

  • 14
    else

    [els]

    adv

    ещё (после вопросительных и неопределенных местоимений и вопросительных наречий)

    No one else is here. — Здесь больше никого нет.


    — nothing else
    — who else?
    — what else?

    CHOICE OF WORDS:

    (1.) Многозначному русскому ещё соответствуют в английском языке another 2., more, else, still, yet, относящиеся к разным ситуациям и употребляющиеся в разных типах предложений: (а.) ещё в значении «кроме того, что уже было, в добавление к тому, что уже упомянуто» соответствует английскому наречию else. Else образует сочетания с неопределенными и вопросительными местоимениями и наречиями little, much, somebody, anybody, someone, anyone, something, anything, nothing: there is nothing else to see тут смотреть больше нечего; somebody else кто-нибудь еще (другой); something else что-нибудь еще; everything else все остальное; everybody else все остальные; where (when, why, who, what) else где (когда, почему, кто, что) еще; little else is known about this event мало что еще известно об этом событии; (б) ещё и синонимичное ему сочетание всё ещё в значении продолжения того же действия или пребывания в том же состоянии соответствует английскому still: he is still at work он все еще на работе; he is still sleeping он все еще спит; (в) ещё в отрицательных предложениях, обозначающих пока не свершившееся действие, соответствует английскому yet: he hasn’t come yet он еще не пришел; he is not ready yet он еще не готов; (г) ещё в значении «такой же (самый)» соответствует английским another и more. Another 2. обозначает еще один такой же объект или то же самое, полностью определенное количество чего-либо, понимаемого как целое: another cup of tea еще одна чашка чая; another twenty minutes еще двадцать минут. More употребляется с неисчисляемыми существительными или с исчисляемыми существительными во множественном числе: more time больше времени; more sugar больше сахара; do you want (any) more time? вам нужно еще время? В сочетании с исчисляемыми существительными количество называемых предметов не ограничено: I want two (three, five) more books мне нужны еще две (три, пять) книги (книг). (2.) Сочетание or else синонимично otherwise — а не то, в противном случае: let’s hurry, or else/otherwise we’ll miss the train давай поспешим, а не то мы опоздаем на поезд

    English-Russian combinatory dictionary > else

  • 15
    come

    kʌm гл.
    1) а) подходить, приходить;
    представать, представляться Yonder comes a knight. ≈ Вон подходит рыцарь. Godfather, come and see your boy. ≈ Крестный отец, подойдите же и посмотрите на вашего мальчика. come before the Court Syn: arrive, gain, reach, approach Ant: go, leave б) прибывать, приезжать;
    преодолевать( какое-л. расстояние) We have come many miles by train. ≈ Мы приехали на поезде издалека. Syn: arrive, gain, reach Ant: leave ∙ come one’s way come one’s ways come into the world come day go day let’em all come! ≈ будь что будет! мы не боимся! (формула, выражающая бесстрашие перед лицом противных обстоятельств)
    2) достигать какой-л. конечной, предельной точки а) делаться, становиться — come short б) доходить, достигать ( какого-л. значения какой-л. величины), равняться, составлять;
    простираться( до какого-л. предела, границы) The bill comes to 357 pounds. ≈ Счет составляет 357 фунтов. Does the railway come near the town? ≈ Насколько близко к городу железная дорога? Syn: reach в) приходить в соприкосновение с чем-л., вступать в связь с чем-л., (обычно с указанием, с чем именно) The carbines will come into play. ≈ В игру вступят карабины. She came into collision with a steamer. ≈ Она столкнулась с пароходом. г) наступать, случаться, происходить (может прямо не переводиться) A compromise was come to. ≈ Был достигнут компромисс. All her masts came immediately by the board. ≈ Мгновенно все мачты оказались за бортом. come to an end Syn: happen, occur come what may ≈ будь, что будет д) появляться, проявляться( о различных объектах) ;
    прорастать( о семенах вообще, но в частности о зерне в процессе пивоварения) This word comes on the page
    200. ≈ Это слово встречается на странице
    200. He sowed turnips, but none of them came. ≈ Он посадил репу, но она не выросла. е) сл. испытывать оргазм, «кончать» (иногда в сочетании с off) ж) выпадать, доставаться кому-л. (о вещи, доле и т.п.) ;
    передаваться по наследству, по договору и т.п. Stanbury belongs to us. It came through my mother. ≈ Стенбери принадлежит нам. Мы получили его в наследство от моей матери. have it coming to one з) получаться, выходить;
    подходить, достигать состояния готовности (о сыре, масле и т.д.) He repainted the figure, but it wouldn’t come well. ≈ Он заново нарисовал фигуру, но она никак не хотела выйти хорошо.
    3) происходить, истекать ((из какого-л. источника;
    также о роде)) ;
    следовать, вытекать( как следствие из причины) Words which come originally from the Latin. ≈ Слова, изначально пришедшие из латыни. I came from a race of fishers. ≈ Я из рыбацкого рода. No good could come of it. ≈ Из этого не выйдет ничего хорошего.
    4) поставляться (обычно в каком-л. виде, о товарах) The car comes with or without the rear wing. ≈ Машина поставляется в двух модификациях — с задним антикрылом и без заднего антикрыла.
    5) в повелительном наклонении: восклицание, означающее а) приглашение, побуждение или легкий упрек, т.е. ну, давай, вперед и т.д. б) просьбу быть аккуратнее, осторожнее, т.е. стой, погоди и т.п.
    6) в сочетании с причастием настоящего времени: появляться, происходить, начинать происходить, сопровождаясь действием или характеристикой, выраженной указанным причастием The fog came pouring in at every chink and keyhole. ≈ Изо всех щелей и замочных скважин полился туман. ∙ come about come across come across as come after come again come along come amiss come apart come around come around to come asunder come at come away come away with come back come back to come before come between come by come clean come close to come down come down on come down to come down to brass tacks come down to brass nails come down with come first come for come forward come from come home come home to come in come in for come in on come into come near come next come of come off come on come out come out against come out at come out for come out from come out in come out of come over come round come short of come through come to come together come under come up come up against come up for come up to come up with come upon come within come on! ≈ живей!;
    продолжайте!;
    идем (тж. как формула вызова) to come out with one’s life ≈ остаться в живых, уцелеть (после боя и т. п.) (which is) to come ≈ грядущий;
    будущий pleasure to come ≈ предвкушаемое удовольствие light come light go ≈ что досталось легко, быстро исчезает to come down to brass tacks ≈ говорить о фактах to come down to earth ≈ спуститься с небес на землю to come when one’s ship comes ≈ когда кто-л. станет богатым to come in on the ground floor ≈ начать дело с нуля to come out of the blue ≈ неожиданно появляться, наступать to come out of one’s shell ≈ выйти из своей скорлупы to come easy to ≈ не представлять трудностей для( кого-л.) to come to harm ≈ пострадать to come in useful ≈ прийтись кстати to come natural ≈ быть естественным things to come ≈ грядущее in days to come ≈ в будущем to come to the book ≈ приносить присягу перед исполнением обязанностей судьи to come it strong ≈ действовать энергично to come it too strong ≈ перестараться to come apart at the seams ≈ потерять самообладание, выдержку to come of age ≈ достигать совершеннолетия — come to bat — come to pass to come to stay
    приходить;
    идти;
    — to * to the office приходить на службу;
    — to * home приходить домой;
    — to * down спускаться, опускаться;
    — please ask him to * down пожалуйста, попросите его сойти вниз;
    — the curtain came down занавес опустился;
    — to * up подниматься, идти вверх;
    — I saw him coming up the hill я видел, как он поднимался в гору;
    — the diver came up at last наконец водолаз появился на поверхности;
    — the curtain came up занавес поднялся;
    — to * along the street идти по улице;
    — I saw him coming along the road я видел, как он шел по дороге;
    — to * by проходить мимо;
    — I will wait here until he *s by я буду ждать здесь, пока он не пройдет (мимо) ;
    — to * forward выходить вперед, выступить( из рядов) ;
    — volunteers, * forward добровольцы, вперед!;
    — to * in входить;
    — ask him to * in попросите его войти;
    — to * into a room входить в комнату;
    — to * out выходить;
    — when he came out it was dark когда он вышел( из дома), было уже темно;
    — the moon has * out взошла луна;
    — to * out of one’s shell выйти из своей скорлупы;
    — to * back вернуться, прийти назад;
    — he will * back он возвратится;
    — to * late приходить поздно;
    — to * to smb. for advice прийти к кому-л за советом;
    — he often *s to see me он часто навещает меня;
    — * and see what I have found приходите посмотреть, что я нашел приезжать, прибывать;
    — the train *s at three o’clock поезд прибывает в три часа;
    — he came to London last night он приехал в Лондон вчера вечером;
    — he has * a long way он приехал издалека идти;
    ехать;
    — I’m coming with you я иду с вами;
    — *! пошли!, идем!;
    — coming! иду!, сечас!;
    — are you coming my way? вам со мной по пути? — to * past проходить мимо;
    — a number of people came past мимо прошло много народу;
    — the soldier had orders not to let anybody * past солдат получил приказ никого не пропускать;
    — to * and go ходить взад и вперед;
    — we have * many miles мы проехали много миль проходить, приближаться;
    — the girl started when he came hear девочка вздрогнула, когда он приблизился;
    — I now * to the third point теперь я перехожу к третьему вопросу доходить, достигать;
    — the forest came to the very bank лес доходил до самого берега;
    — does the railway * right to the town? подходит ли железнодорожная линия к самому городу?;
    — his voice came to me through the mist его голос доносился до меня сквозь туман;
    — through the open window came the sounds of a piano из открытого окна раздавались звуки рояля;
    — it came to me that… до меня дошло, что…, мне стало известно, что…;
    — it came to me at last that… наконец до моего сознания дошло, что… равняться, достигать;
    — your bill *s to $10 ваш счет равняется десяти долларам;
    — his earnings * to $1,000 a year его заработок составляет тысячу долларов в год;
    — let us put it all together and see what it will * to давайте сложим все это и посмотрим, что получится сводиться( к чему-л) ;
    — it all *s to the same thing все это сводится к одному и тому же;
    — what he knows does not * to much его знания невелики;
    — to * to nothing окончиться ничем, свестись к нулю;
    сойти на нет прийти (к чему-л) ;
    достичь( чего-л) ;
    — to * to an understanding прийти к соглашению, договориться;
    — to * to a decision принять решение;
    — to * to an end прийти к концу, окончиться наступать, приходить;
    — spring came пришла весна;
    — a crisis is coming приближается кризис;
    — his turn came наступила его очередь, настал его черед;
    — ill luck came to me меня постигла неудача;
    — dinner came at last наконец подали обед;
    — success is yet to * успех еще впереди ожидаться, предстоять;
    — the time to * будущее;
    — the years to * грядущие годы;
    — the life to * будущая жизнь;
    — orders to * предстоящие заказы;
    — for three months to * в течение трех следующих месяцев появляться, возникать;
    — an idea came into his head ему пришла в голову мысль, у него возникла идея;
    — inspiration came to him на него нашло вдохновение;
    — it came to me у меня появилась мысль;
    я припомнил;
    — it *s to me that I owe you money я припоминаю, что я вам должен;
    — his colour came and went он то краснел, то бледнел — he tried to speak but no word would * from his mouth он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова находиться;
    — on what page does it *? на какой это странице? случаться;
    происходить;
    проистекать;
    — this *s from disobedience это происходит от непослушания;
    — how did it * that you quarrelled? как это вы поссорились? — no harm will * to you с тобой ничего не случится;
    тебе ничего не грозит;
    — be ready for whatever *s будь готов ко всему;
    — * what may будь что будет выходить, получаться, приводить;
    — to * to good дать хороший результат;
    — to * to no good плохо кончить;
    — to * to harm пострадать;
    попасть в беду, неприятность;
    — it will * all right in the end в конце концов все будет в порядке;
    — nothing came of the matter из этого дела ничего не вышло;
    no good will * of it ничего хорошего из этого не получиться, это до добра не доведет;
    — a dream that came true сбывшаяся мечна;
    — the dress would not * as she wanted платье получилось не таким, как ей хотелось;
    — her jelly won’t * желе у нее не застывало;
    — the butter came very quickly todey сегодня масло сбилось очень быстро происходить, иметь происхождение;
    — this word *s from Latin это слово латинского происхождения;
    — this book *s from his library эта книга из его библиотеки;
    — he *s from London он родом из Лондона;
    — she *s from a well-known family она происходит из известной семьи доставаться;
    — the house is coming to his son after his death после его смерти дом достанется сыну прорастать, всходить, расти;
    — the corn *s пшеница всходит;
    — the barley had * remarkably well ячмень дал отличные всходы (американизм) (разговорное) устроить, сделать( что-л) ;
    — to * a trick over one’s pal сыграть плохую шутку со своим другом( разговорное) испытать оргазм, кончить (тж. * on, * now) в грам. знач. междометия выражает: побуждение к совершению какого-л. действия: ну!, живо!, давай!;
    — * out with it, boy ну, парень, выкладывай упрек, протест: ну что вы!;
    — what? He here! Oh! *, *! как? Он здесь?! Да оставьте вы! увещевание: полно!, ну, ну!;
    — *, *, you shouldn’t speak like that! ну полно, вы не должны так говорить!;
    — now *! be patient! ну потерпите;
    имей термение;
    — *, *, don’t be so foolish! ну, ну, не дури! в грам. знач. предлога: (если) считать, считая с (такого-то дня) ;
    — a fortnight * Sunday через две недели (считая) со следующего воскресенья;
    — it’ll be a year * Monday since he left в будущий понедельник год, как он уехал становиться (известным) ;
    приобретать (положение) ;
    — to * into notice привлечь внимание;
    — author who is beginning to * into notice автор, который начинает завоевывать известность;
    — to * into the public eye привлечь к себе внимание общественности;
    — to * into prominence стать известным вступать (во владение) ;
    получить( в наследство) ;
    — he came into some money он получил в наследство немного денег;
    — he came into an inheritance он получил наследство вступать (в должность) ;
    — to * into office вступить в должность;
    прийти к власти;
    — he came into power он пришел к власти вступать (в конфликт, в сговор) ;
    — to * into conflict вступить в конфликт;
    — to * into collision столкнуться, войти в противоречие переходить (в другую фазу) — to * into flower расцвести, выходить в цветок;
    вступать в пору цветения;
    — to * into ear колоситься, выходить в колос войти (в употребление, обиход) ;
    — to * into use войти в употребление;
    — to * into disuse выйти из употребления вступить (в силу) ;
    — to * into effect вступать в силу;
    — to * into operation начать действовать или применяться;
    вступать в силу входить (в компетенцию, обязанности) ;
    — to * within the terms of reference относиться к ведению;
    — that doesn’t * within my duties это не входит в мои обязанности быть, являться — to * natural быть естественным;
    — to * easy не представлять трудностей;
    — it came as a surprise это явилось полной неожиданностью;
    — it will * very cheap to you это обойдется вам очень дешево выпускаться;
    продаваться — they * in all shapes они бывают всех видов, они бывают разные;
    — the dress *s in three sizes имеются три размера этого платься;
    — this soup comes in a can этот суп продается в жестяных банках в сочетании с последующим причастием настоящего времени называет действие, выраженное причастием;
    — he came riding он приехал верхом;
    — he came galloping он прискакал галопом;
    — he came running он прибежал;
    — the rain came pouring полил дождь > to * home попасть в цель;
    попасть не в бровь, а в глаз;
    задеть за живое;
    > to * home to smb. доходить до чьего-л сознания;
    растрогать кого-л до глубины души, найти отклик в чьей-л душе;
    > to * short of smth. испытывать недостаток в чем-л;
    не хватать;
    не соответствовать;
    не опревдать ожиданий, надежд > her money came short of her expenditure ей не хватило денег на расходы;
    > this *s short of accepted standards это не соответствует принятым нормам;
    > to * to a head созреть( о нарыве) ;
    назреть, перейти в решающую стадию;
    > to * to light обнаружиться, стать известным;
    > to * in sight появиться, показаться;
    > oh, * off it! (американизм) (грубое) заткнись!, перестань трепаться!;
    перестань!, хватит!, прекрати!;
    > off your perch /your high horse/! не зазнавайтесь!, не задирайте нос!;
    > * off the grass! не вмешивайтесь не в свои дела!;
    брось задаваться!;
    брось преувеличивать!;
    не ври!;
    > to * out of action( военное) выйти из боя;
    выйти из строя;
    > * out of that! перестань вмешиваться!, не суйся!, не лезь!;
    > to * a long way преуспеть > to * the old soldier over smb. поучать кого-л, командовать кем-л;
    обманывать, надувать кого-л;
    > * quick! (радиотехника) сигнал общего вызова;
    > to * one’s way выпасть на чью-л долю;
    > to * to the point говорить по существу дела;
    делать стойку (о собаке) ;
    > to * into play начать действовать;
    быть полезным, пригодиться;
    > to * it strong (сленг) зайти слишком далеко;
    хватить через край;
    действовать решительно, быть напористым;
    > that is coming it a little too strong это уж слишком!;
    > not to know whether one is coming or going растеряться, потерять голову;
    не знать, на каком ты свете;
    > * day, go day день да ночь — сутки прочь;
    > it’s * day, go day with him ему ни до чего нет дела;
    день прожил — и ладно;
    > everything *s him who waits кто ждет, тот дождется;
    терпение и труд все перетрут;
    > after dinner *s the reckoning поел — плати!;
    любишь кататься — люби и саночки возить;
    > he who *s uncalled, sits unserved пришел без приглашения — не жди угощения
    ~ off иметь успех;
    удаваться, проходить с успехом;
    all came off satisfactorily все сошло благополучно;
    to come off with honour выйти с честью
    ~, ~, be not so hasty! подождите, подождите, не торопитесь!
    ~ доходить, достигать;
    равняться;
    the bill comes to 500 roubles счет составляет 500 рублей
    ~ в сочетании с причастием настоящего времени передает возникновение действия, выраженного причастием: the boy came running into the room мальчик вбежал в комнату
    ~ делаться, становиться;
    things will come right все обойдется, все будет хорошо;
    my dreams came true мои мечты сбылись;
    butter will not come масло никак не сбивается
    come в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек: come, tell me all you know about it ну, расскажите же все, что вы об этом знаете come в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек: come, tell me all you know about it ну, расскажите же все, что вы об этом знаете ~ в сочетании с причастием настоящего времени передает возникновение действия, выраженного причастием: the boy came running into the room мальчик вбежал в комнату ~ вести свое происхождение;
    происходить;
    he comes from London он уроженец Лондона;
    he comes of a working family он из рабочей семьи;
    that comes from your carelessness все это от твоей небрежности ~ выпадать (на чью-л. долю) ;
    доставаться (кому-л.) ;
    it came on my head это свалилось мне на голову;
    ill luck came to me меня постигла неудача ~ делаться, становиться;
    things will come right все обойдется, все будет хорошо;
    my dreams came true мои мечты сбылись;
    butter will not come масло никак не сбивается ~ доходить, достигать;
    равняться;
    the bill comes to 500 roubles счет составляет 500 рублей ~, ~, be not so hasty! подождите, подождите, не торопитесь! ~, ~, be not so hasty! подождите, подождите, не торопитесь! ~ прибывать;
    приезжать;
    she has just come from London она только что приехала из Лондона ~ (came;
    ~) приходить, подходить;
    help came in the middle of the battle в разгар боя подошла помощь;
    one shot came after another выстрелы следовали один за другим ~ случаться, происходить, бывать;
    how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?;
    come what may будь, что будет ~ down разг. come раскошелиться;
    come down with your money! раскошеливайтесь!
    ~ about менять направление( о ветре) ;
    come across (случайно) встретиться (с кем-л.) ;
    натолкнуться( на что-л.) ~ about происходить, случаться
    ~ about менять направление( о ветре) ;
    come across (случайно) встретиться (с кем-л.) ;
    натолкнуться (на что-л.) ~ across! разг. признавайся! ~ across! разг. раскошеливайся!
    ~ after искать, домогаться ~ after наследовать;
    come again возвращаться ~ after следовать
    ~ after наследовать;
    come again возвращаться
    ~ apart, ~ asunder распадаться на части
    ~ apart, ~ asunder распадаться на части
    ~ at нападать, набрасываться;
    добраться( до кого-л.) ;
    just let me come at him дайте мне только добраться до него ~ at получить доступ( к чему-л.), добиться( чего-л.) ;
    how did you come at the information? как вы это узнали?
    ~ away отламываться;
    the handle came away in my hand ручка отломилась и осталась у меня в руках ~ away уходить
    ~ back возвращаться ~ back вспоминаться ~ back спорт. обрести прежнюю форму ~ back отвечать тем же самым, отплатить той же монетой ~ back спорт. отставать ~ back очнуться, прийти в себя
    ~ before превосходить ~ before предшествовать
    to ~ before the Court предстать перед судом
    ~ by доставать, достигать ~ by амер. заходить ~ by проходить мимо
    ~ down быть поваленным (о дереве) ~ down быть разрушенным (о постройке) ~ down деградировать;
    to come down in the world потерять состояние, положение;
    опуститься ~ down амер, разг. заболеть( with — чем-л.) ~ down набрасываться (upon, on — на) ;
    бранить, наказывать( upon, on — кого-л.) ~ down падать (о снеге, дожде) ~ down переходить по традиции ~ down приходить, приезжать ~ down разг. come раскошелиться;
    come down with your money! раскошеливайтесь! ~ down спадать, ниспадать ~ down спускаться;
    опускаться down: ~ вниз;
    to climb down слезать;
    to come down спускаться;
    to flow down стекать to come (или to drop) ~ (on smb.) набрасываться (на кого-л.), бранить (кого-л.)
    ~ down деградировать;
    to come down in the world потерять состояние, положение;
    опуститься world: so goes (или wags) the ~ такова жизнь;
    to come down in the world опуститься, утратить былое положение
    ~ down разг. come раскошелиться;
    come down with your money! раскошеливайтесь!
    ~ for заходить за ~ for нападать на
    ~ forward выходить вперед;
    выдвигаться ~ forward откликаться ~ forward предлагать свои услуги
    ~ in вступать (в должность) ;
    приходить к власти ~ in входить ~ in входить в моду ~ in амер. жеребиться, телиться ~ in оказаться полезным, пригодиться (тж. come in useful) ;
    where do I come in? разг. чем я могу быть полезен?;
    какое это имеет ко мне отношение? ~ in прибывать (о поезде, пароходе) ~ in спорт. прийти к финишу;
    to come in first победить, прийти первым;
    come in for получить (что-л.) (напр., свою долю и т. п.) ~ in созревать
    ~ in спорт. прийти к финишу;
    to come in first победить, прийти первым;
    come in for получить (что-л.) (напр., свою долю и т. п.)
    ~ in спорт. прийти к финишу;
    to come in first победить, прийти первым;
    come in for получить (что-л.) (напр., свою долю и т. п.)
    ~ into вступать в ~ into получать в наследство
    to ~ into being( или existence) возникать;
    to come into the world родиться;
    to come into force вступать в силу;
    to come into notice привлечь внимание
    to ~ into being (или existence) возникать;
    to come into the world родиться;
    to come into force вступать в силу;
    to come into notice привлечь внимание force: ~ сила, действие ( закона, постановления и т. п.) ;
    to come into force вступать в силу force: come into ~ вступать в силу
    to ~ into being (или existence) возникать;
    to come into the world родиться;
    to come into force вступать в силу;
    to come into notice привлечь внимание notice: to bring( или to call) to (smb.’s) ~ доводить до сведения( кого-л.) ;
    to come to (smb.’s) notice стать известным (кому-л.) ;
    to come into notice привлечь внимание
    to ~ into play начать действовать;
    to come into position воен. занять позицию;
    to come into sight появиться play: to come into ~ начать действовать;
    in full play в действии, в разгаре
    to ~ into play начать действовать;
    to come into position воен. занять позицию;
    to come into sight появиться
    to ~ into play начать действовать;
    to come into position воен. занять позицию;
    to come into sight появиться
    to ~ into being (или existence) возникать;
    to come into the world родиться;
    to come into force вступать в силу;
    to come into notice привлечь внимание
    ~ off амер. замолчать;
    oh, come off it! да перестань же! ~ off иметь успех;
    удаваться, проходить с успехом;
    all came off satisfactorily все сошло благополучно;
    to come off with honour выйти с честью ~ off отделываться;
    he came off a loser он остался в проигрыше;
    he came off clear он вышел сухим из воды ~ off отрываться( напр., о пуговице) ~ off происходить, иметь место ~ off сходить, слезать ~ off удаляться
    ~ off амер. замолчать;
    oh, come off it! да перестань же!
    ~ off иметь успех;
    удаваться, проходить с успехом;
    all came off satisfactorily все сошло благополучно;
    to come off with honour выйти с честью
    ~ on возникать (о вопросе) ~ on! живей!;
    продолжайте!;
    идем (тж. как формула вызова) ~ on наступать, нападать ~ on натыкаться, наскакивать;
    поражать( о болезни) ~ on появляться (на сцене) ~ on преуспевать;
    делать успехи ~ on приближаться;
    налететь, разразиться( о ветре, шквале) ;
    a storm is coming on приближается гроза ~ on рассматриваться (в суде) ~ on расти
    ~ out выходить;
    to come out of oneself стать менее замкнутым ~ out выходить ~ out дебютировать( на сцене, в обществе) ~ out обнаруживаться;
    проявляться ~ out обнаруживаться ~ out объявлять забастовку ~ out появляться (в печати)
    ~ out выходить;
    to come out of oneself стать менее замкнутым
    ~ out on strike объявлять забастовку
    to ~ short не достигнуть цели to ~ short не оправдать ожиданий to ~ short не хватить short: to come (или to fall) ~ (of smth.) не достигнуть цели to come (или to fall) ~ (of smth.) не оправдать ожиданий to come (или to fall) ~ (of smth.) не хватать, иметь недостаток( в чем-л.) to come (или to fall) ~ (of smth.) уступать( в чем-л.) ;
    this book comes short of satisfactory эта книга оставляет желать много лучшего
    ~ to приходить ~ to равняться ~ to составлять to: ~ bring ~ привести в сознание;
    to come to прийти в сознание;
    to and fro взад и вперед
    ~ to a decision приходить к решению
    ~ to a halt останавливаться
    ~ to a standstill оказываться в тупике standstill: ~ остановка, бездействие, застой;
    to come to a standstill оказаться в тупике;
    work was at a standstill работа совсем остановилась
    ~ to an end заканчивать
    ~ to prevail приобретать по праву давности
    ~ to terms договариваться ~ to terms приходить к соглашению term: ~ pl условия соглашения;
    договор;
    to come to terms( или to make terms) (with smb.) прийти к соглашению (с кем-л.)
    ~ to the rescue приходить на помощь rescue: ~ спасение;
    освобождение, избавление;
    to come (или to go) to the rescue помогать, приходить на помощь
    ~ случаться, происходить, бывать;
    how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?;
    come what may будь, что будет what: ~ the hell? ну и что?, подумаешь!;
    come what may будь, что будет;
    what on earth( или in the blazes, in the world)…? черт возьми, бога ради…
    ~ away отламываться;
    the handle came away in my hand ручка отломилась и осталась у меня в руках
    he came in for a lot of trouble ему здорово досталось
    ~ off отделываться;
    he came off a loser он остался в проигрыше;
    he came off clear он вышел сухим из воды
    ~ off отделываться;
    he came off a loser он остался в проигрыше;
    he came off clear он вышел сухим из воды
    ~ вести свое происхождение;
    происходить;
    he comes from London он уроженец Лондона;
    he comes of a working family он из рабочей семьи;
    that comes from your carelessness все это от твоей небрежности
    ~ вести свое происхождение;
    происходить;
    he comes from London он уроженец Лондона;
    he comes of a working family он из рабочей семьи;
    that comes from your carelessness все это от твоей небрежности
    ~ (came;
    ~) приходить, подходить;
    help came in the middle of the battle в разгар боя подошла помощь;
    one shot came after another выстрелы следовали один за другим
    ~ случаться, происходить, бывать;
    how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?;
    come what may будь, что будет how: ~ comes it?, ~ is it? разг. как это получается?, почему так выходит?;
    how so? как так?
    ~ случаться, происходить, бывать;
    how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?;
    come what may будь, что будет
    ~ at получить доступ( к чему-л.), добиться (чего-л.) ;
    how did you come at the information? как вы это узнали?
    ~ выпадать (на чью-л. долю) ;
    доставаться (кому-л.) ;
    it came on my head это свалилось мне на голову;
    ill luck came to me меня постигла неудача
    ~ выпадать (на чью-л. долю) ;
    доставаться (кому-л.) ;
    it came on my head это свалилось мне на голову;
    ill luck came to me меня постигла неудача
    ~ at нападать, набрасываться;
    добраться (до кого-л.) ;
    just let me come at him дайте мне только добраться до него
    the knot has ~ undone узел развязался
    the moonshine came streaming in through the open window в открытое окно лился лунный свет
    ~ делаться, становиться;
    things will come right все обойдется, все будет хорошо;
    my dreams came true мои мечты сбылись;
    butter will not come масло никак не сбивается
    ~ (came;
    ~) приходить, подходить;
    help came in the middle of the battle в разгар боя подошла помощь;
    one shot came after another выстрелы следовали один за другим
    ~ прибывать;
    приезжать;
    she has just come from London она только что приехала из Лондона
    ~ on приближаться;
    налететь, разразиться (о ветре, шквале) ;
    a storm is coming on приближается гроза
    come в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек: come, tell me all you know about it ну, расскажите же все, что вы об этом знаете
    ~ вести свое происхождение;
    происходить;
    he comes from London он уроженец Лондона;
    he comes of a working family он из рабочей семьи;
    that comes from your carelessness все это от твоей небрежности
    ~ делаться, становиться;
    things will come right все обойдется, все будет хорошо;
    my dreams came true мои мечты сбылись;
    butter will not come масло никак не сбивается
    this work comes to me эта работа приходится на мою долю
    ~ in оказаться полезным, пригодиться (тж. come in useful) ;
    where do I come in? разг. чем я могу быть полезен?;
    какое это имеет ко мне отношение?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > come

  • 16
    but

    ̈ɪbʌt I (полная форма) ;
    (редуцированная форма)
    1. нареч. лишь, только, единственно;
    просто He is but a child. ≈ Он всего лишь ребенок. Syn: only
    2., merely
    2. предл. кроме, за исключением, исключая no one there but me ≈ никто, кроме меня nothing but ≈ ничего кроме;
    только Syn: barring anything but ≈ далеко не;
    все что угодно, только не
    3. союз
    1) но, а, однако, тем не менее( вводит противоречащие друг другу слова, предложения) but then ≈ но с другой стороны
    2) если (бы) не;
    как не;
    чтобы не (указыавает на ограничение, исключение)
    3) в начале предложения служит указанием на перход к новой теме
    4. мест.;
    относ. кто бы не
    5. сущ. возражение There is no ifs or buts. He has to obey. ≈ Никаких «если» и «но». Ему придется подчиниться. II
    1. сущ.;
    шотланд. кухня или жилая комната в двухкомнатном доме
    2. нареч.;
    шотланд. снаружи, извне, вовне;
    на воздухе, на улице Syn: outside
    3., without
    2.
    возражение — your ifs and *s make me tired мне надоели ваши «если» и «но» /ваши сомнения и возражения/ > but me no *s никаких «но», без возражений только, лишь — * now только что — * yesterday только вчера — he is (nothing) * a boy он еще совсем мальчик — he is * fifteen ему только пятнадцать лет — he called * once он зашел только один раз — uor journey is * begun наше путешествие только началось — you have * to tell me вы должны только сказать мне — had I * known! если бы я только знал! кто бы не, что бы не — there is no one * has heard it нет такого человека, который бы не слыхал об этом за исключением, кроме — who will do it * me? кто, кроме меня, сделает это? — all * he were present все, кроме него, присутствовали — no one saw him, * I никто, кроме меня, не видел его — he works all days * Sunday он работает каждый день, кроме воскресенья вводит противоречащие или ограничивающие друг друга слова и предложения но, а, тем не менее, однако — they returned tired, * happy они вернулись усталые, но счастливые — not he, * his brother не он, а его брат — that is the rule, * there are many exceptions это правило, но есть много исключений — I am old, * you are young я стар, но /зато/ вы молоды — I agree with you, * yet we cannot accept your plan я согласен с вами, но все же мы не можем принять ваш план в начале предложения часто указывает на переход к новой теме — * who comes here? но кто это идет сюда? указывает на исключение или ограничение кроме, за исключением — we had no choice * to obey нам не оставалось ничего другого, как подчиниться — there was nothing else to do * (to) go не оставалось ничего другого, как пойти — what is all that * a warning? что все это, если не предупреждение? (книжное) (часто * that;
    после отрицания) чтобы не;
    без того;
    что — he is not so sick * he can eat он не настолько болен, чтобы не есть — not * that I pity you не то чтобы я не жалел вас — I never think of summer * I think of childhood думая о лете, я всегда вспоминаю детство — I never pass there * I think of you всякий раз, когда я прохожу там, я вспоминаю вас — I do not doubt * (that) he will come я не сомневаюсь, что он придет — I don’t doubt * that you are surprised не сомневаюсь, что вы удивлены — I cannot deny * (that) /(разг) what/ you are right не могу отрицать, что вы правы — ten to one * it was you (разговорное) почти уверен, что это были вы — how can I tell * you will do the same? как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого ( * that) если бы не — he would not have believed it, * that he saw it himself он не поверил бы этому6 если бы не увидел сам — I’d come with you * that I am so busy я бы пошел с вами, если бы не был так занят в различных сочетаниях — * for без, кроме;
    если бы не — * for you we should not have finished the work in time без вас /если бы не вы/ мы бы не окончили работу вовремя — the room was empty * for a bed в комнате не было ничего, кроме кровати — all * почти, чуть не — he all * fell он едва /чуть/ не упал — anything * далеко не;
    все, что угодно, только не — it is anything * pleasant это далеко /вовсе/ не приятно — he is anything * a poet его никак нельзя назвать поэтом — can * во всяком случае, по крайней мере;
    только — you can * try во всяком случае вы можете попробовать — I can * hope я могу только надеяться — cannot * не могу не… — I cannot * suggest не могу не предложить — we cannot * hope he is right нам остается только надеяться, что он прав — one cannot * wonder нельзя не задуматься — I cannot help * think (американизм) не могу не думать — * then но зато, но с другой стороны — last * one предпоследний( шотландское) комната, выходящая на улицу, в двухкомнатном доме ( шотландское) наружный — the * end of the house часть дома, выходящая на улицу ( шотландское) снаружи;
    наружу — go * and wait выйди (на улицу) и подожди
    ~ prep кроме, за исключением;
    all but one passenger were drowned утонули все, кроме одного пассажира;
    the last but one предпоследний
    but если (бы) не;
    как не;
    чтобы не;
    I cannot but… не могу не… ~ prep кроме, за исключением;
    all but one passenger were drowned утонули все, кроме одного пассажира;
    the last but one предпоследний ~ кто бы не;
    there is no one but knows it нет никого, кто бы этого не знал;
    there are few men but would risk all for such a prize мало найдется таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды ~ но, а, однако, тем не менее;
    but then но с другой стороны ~ шотл. первая или рабочая комната в небольшом двухкомнатном доме ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не
    ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не
    ~ me no ~s пожалуйста, без «но», без возражений
    ~ но, а, однако, тем не менее;
    but then но с другой стороны
    he all ~ died of his wound он едва не умер от своей раны
    he would have fallen ~ that I caught him он упал бы, если бы я его не подхватил;
    he would have fallen but for me он упал бы, если бы не я
    he would have fallen ~ that I caught him он упал бы, если бы я его не подхватил;
    he would have fallen but for me он упал бы, если бы не я
    but если (бы) не;
    как не;
    чтобы не;
    I cannot but… не могу не… can: I ~ speak French я говорю (умею говорить) по-французски;
    I cannot я не могу;
    I cannot away with this терпеть этого не могу;
    I cannot but я не могу не
    I cannot ~ agree with you не могу не согласиться с вами;
    what could he do but confess? что ему оставалось, как не сознаться?
    ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не
    ~ prep кроме, за исключением;
    all but one passenger were drowned утонули все, кроме одного пассажира;
    the last but one предпоследний last: ~ but not least не самый худший;
    last but one предпоследний ~ but one предпоследний
    ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не
    ~ кто бы не;
    there is no one but knows it нет никого, кто бы этого не знал;
    there are few men but would risk all for such a prize мало найдется таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды
    ~ кто бы не;
    there is no one but knows it нет никого, кто бы этого не знал;
    there are few men but would risk all for such a prize мало найдется таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды
    I cannot ~ agree with you не могу не согласиться с вами;
    what could he do but confess? что ему оставалось, как не сознаться?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > but

  • 17
    come

    [kʌm]

    (came; come)

    I

    1. 1) приходить: идти

    to come to the office [to the meeting] — приходить на службу [на собрание]

    to come home — приходить домой [ тж. ]

    to come down — спускаться, опускаться

    please ask him to come down — пожалуйста, попросите его сойти вниз

    to come up — подниматься, идти вверх

    I saw him coming up the hill — я видел, как он поднимался в гору

    the diver came up at last — наконец водолаз появился на поверхности /вынырнул/

    I saw him coming along the road — я видел, как он шёл по дороге

    I will wait here until he comes by — я буду ждать здесь, пока он не пройдёт (мимо)

    to come forward — выходить вперёд, выступить ()

    volunteers, come forward — добровольцы, (шаг) вперёд!

    to come into a room — входить, в комнату

    when he came out (of the house) it was dark — когда он вышел (из дома), было уже темно

    to come back — вернуться, прийти назад

    to come late [early] — приходить поздно [рано]

    to come to smb. for advice — прийти к кому-л. за советом

    come and see what I have found — приходите посмотреть, что я нашёл

    2) приезжать, прибывать

    he has come a long way — он приехал издалека [ тж. ]

    2. идти; ехать

    come! — пошли!, идём!

    coming! — иду! сейчас!

    are you coming my way? — вам со мной по пути?

    the soldier had orders not to let anybody come past — солдат получил приказ никого не пропускать

    to come and go — ходить /сновать/ взад и вперёд

    3. ( to) подходить, приближаться

    come nearer! — подойди ближе!

    the girl started when he came near — девочка вздрогнула, когда он приблизился

    1) доходить, достигать

    does the railway come right to the town? — подходит ли железнодорожная линия к самому городу?

    his voice came to me through the mist — его голос доносился /долетал/ до меня сквозь туман

    through the open window came the sounds of a piano — из открытого окна раздавались звуки рояля

    it came to me /to my ears/ that… — до меня дошло, что…, мне стало известно, что…

    it came to me at last that… — наконец до моего сознания дошло, что… [ тж. 6, 1)]

    2) равняться, достигать

    your bill comes to £10 — ваш счёт равняется десяти фунтам

    his earnings come to £1,000 a year — его заработок составляет тысячу фунтов стерлингов в год

    let us put it all together and see what it will come to — давайте сложим всё это и посмотрим, что получится

    3) сводиться ()

    to come to nothing /to naught/ — окончиться ничем, свестись к нулю; сойти на нет

    4) прийти (); достичь ()

    to come to an understanding — прийти к соглашению, договориться

    to come to an end — прийти к концу, окончиться

    5. 1) наступать, приходить

    spring came — пришла /наступила/ весна

    his turn came — наступила его очередь, настал его черёд

    dinner came at last — наконец подали обед /обед был подан/

    2) ожидаться, предстоять

    6. 1) появляться, возникать

    an idea came into his head — ему пришла в голову мысль, у него возникла идея

    it came to me — а) у меня появилась /возникла/ мысль; б) я припомнил; [ тж. 4, 1)]

    it comes to me that I owe you money — я припоминаю, что я вам должен (деньги)

    his colour came and went — он то краснел, то бледнел

    he tried to speak but no word would come from his mouth — он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова

    2) находиться

    on what page does it come? — на какой это странице?

    7. случаться; происходить; проистекать

    how did it come that you quarrelled? — как это (случилось, что) вы поссорились?

    no harm will come to you — с тобой ничего не случится; тебе ничего не грозит

    8. выходить, получаться, приводить

    to come to harm — пострадать; попасть в беду, неприятность

    it will come all right in the end — в конце концов всё будет в порядке /образуется/

    no good will come of it — ничего хорошего из этого, не получится, это до добра не доведёт

    the dress would not come as she wanted — платье получилось не таким, как ей хотелось

    9. происходить, иметь происхождение

    10. доставаться

    the house is coming to his son after his death — после его смерти дом достанется /перейдёт к/ сыну

    11. прорастать, всходить, расти

    12.

    разг. устроить, сделать (

    )

    13.

    испытать оргазм, кончить

    1) ну!, живо!, давай!

    come out with it, boy — ну, парень, выкладывай

    2) ну что вы!

    what? He here! Oh! come, come! — как? Он здесь?! Да оставьте /бросьте/ вы!

    come, come, you shouldn’t speak like that! — ну полно, вы не должны так говорить!

    now come! be patient! — ну потерпите; имей(те) терпение

    come, come, don’t be so foolish! — ну, ну, не дури /не глупи/!

    15.

    (the to come) будущее

    16.

    (если) считать, считая с ()

    a fortnight come Sunday — через две недели (считая) со следующего воскресенья

    it’ll be a year come Monday since lie left — в будущий понедельник год, как он уехал

    II А

    1. становиться (); приобретать ()

    author who is beginning to come into notice — автор, который начинает завоёвывать известность

    2. вступать (); получить ()

    he came into some money [a property, an estate] — он получил в наследство немного денег [недвижимое имущество, поместье]

    3. вступать ()

    to come into collision — столкнуться, войти в противоречие

    to come into flower /bloom/ — расцвести, выходить в цветок; вступать в пору цветения

    to come into ear — колоситься, выходить в колос

    5. войти ()

    to come into use [into fashion] — войти в употребление [в моду]

    6. вступить ()

    to come into effect /force/ — вступать в силу

    7. входить ()

    to come within the terms of reference — относиться к ведению /компетенции/

    II Б

    1. случайно встретить кого-л., что-л.; случайно встретиться с кем-л., чем-л., натолкнуться на кого-л., что-л.

    he came across the man in the street — он случайно встретил этого человека на улице

    I came across these lines by chance — я случайно натолкнулся на эти строки

    I came across a very interesting book — мне попалась, очень интересная книга

    2.

    1) домогаться чего-л., преследовать кого-л.

    to come after a situation — искать место /службу/

    2) следовать, идти за

    ❝N❞comes after ❝M❞ — за буквой «М» следует «Н»

    3) наследовать

    3. 1) нападать на кого-л., атаковать кого-л.

    the enemy now came against us in larger numbers — теперь противник атаковал нас более крупными силами

    2) столкнуться с чем-л., наткнуться на что-л.

    one does not often come (up) against an experience of this nature — такое не часто встретишь

    4.

    1) нападать, набрасываться на кого-л., что-л.

    just let me come at you! — дай мне только добраться до тебя!

    2) налететь; натолкнуться

    3)

    подразумевать, намекать

    what are you coming at? — что вы имеете в виду?, на что вы намекаете?

    4) добираться до сути

    ; доискиваться чего-л.

    to come at the truth — раскрыть /обнаружить/ правду

    5) получать, добывать что-л.

    money was very hard to come at — деньги было очень трудно добыть,

    6) пройти, попасть, кому-л.

    if only I could come at his secretary — если бы только я смог повидать его секретаря

    7)

    , новозел. разг. взяться за что-л., предпринять что-л.

    I told you before I wouldn’t come at that again — я вам уже сказал, что я не возьмусь за это снова

    5.

    1) быть считаться более важным

    2) предстать

    3) подлежать рассмотрению

    these cases come before a conciliation court — эти дела подсудны суду примирительного производства

    6. вмешиваться

    he came between us — он встал между нами; он разлучил нас

    you must not let play come between you and your work — развлечения не должны мешать вашей работе

    7. приобрести, получить, достать что-л.

    how did you come by that money? — откуда у вас эти деньги?

    8.

    1) принять участие в чём-л.; присоединиться к чему-л.

    to come into a scheme — присоединиться к плану; принять участие в проекте

    2) появляться на свет

    , возникать

    to come into being /existence/ — возникать, появляться

    9. сходить, слезать с чего-л.

    come off the ladder! — слезь с лестницы!

    come off the grass! — по траве не ходить!, сойдите с газона [ тж. ]

    10. натыкаться, наталкиваться на что-л.

    we shall come on it sooner or later — рано или поздно мы столкнёмся с этим

    11. вытекать, являться результатом чего-л.

    it comes out of the economy with which work is managed — это является результатом экономии, с которой ведётся работа

    can good come out of such scenes? — могут ли такие сцены довести до добра?

    12.

    1) овладевать кем-л., захватывать кого-л.

    sadness came over his spirit — им овладела грусть, он загрустил

    whatever has come over you to speak like that? — что на вас нашло, почему вы так разговариваете?

    2)

    взять верх, перехитрить, обойти кого-л.

    you are not going to come over me in this manner! — уж не хотите ли вы перехитрить меня таким образом?

    1) обмануть, перехитрить, обойти кого-л.

    he is certain to come round his uncle — он, конечно, обойдёт /перехитрит/ своего дядюшку

    2) обойти что-л., уклониться от чего-л.

    to come round an objection [a difficulty] — обойти возражение [трудность]

    14.

    1) проникать сквозь что-л.

    no chink of light came through the closed shutters — сквозь закрытые ставни совсем не проникал свет

    2) перенести, пережить что-л.

    to come through an illness — благополучно перенести болезнь, выжить

    she has come through the anaesthetic remarkably well — она прекрасно перенесла анестезию

    15.

    разг. причитаться, следовать кому-л.; доставаться кому-л.

    you will get what’s coming to you — а) ты получишь, что тебе причитается; б) ты не уйдёшь от расплаты

    a small sum of money was coming to him — ему причиталась небольшая сумма денег

    16.

    1) подходить, подпадать

    2) подвергаться действию чего-л.

    to come under smb.’s influence — подпасть под чьё-л. влияние

    to come under smb.’s notice — обращать на себя чьё-л. внимание

    to come under the penalty of the law — подлежать, наказанию по закону

    17.

    1) натолкнуться на кого-л., что-л.; случайно встретиться с кем-л., чем-л.

    2) напасть на кого-л., атаковать кого-л., что-л.

    the brush fire came upon them from all sides — лесной пожар окружил их стеной огня

    18. прийти в голову кому-л. ()

    it came upon me that I had seen this man before — мне показалось, что я видел раньше /где-то встречал/ этого человека

    I cannot think what has come upon you — я не понимаю, что на вас нашло

    19. предъявить кому-л. требование в отношении чего-л.

    to come upon smb. for £20 damage — предъявить претензию на 20 фунтов в покрытие убытков

    20. начинать делать что-л.

    to come to love smb. — полюбить кого-л.

    to come to know one’s opponent — изучить, противника

    how did you come to hear of it? — как случилось, что вы узнали /услышали, прослышали/ об этом?, как вы узнали об этом?, как вам удалось узнать, об этом?

    to come to stay — укорениться, привиться, получить признание

    this material has come to be used in many branches of industry — этот материал стал использоваться во многих отраслях промышленности

    21. приходить в какое-л. состояние

    to come to a full stop — остановиться, зайти в тупик

    to come to a standstill — а) остановиться; б) зайти в тупик

    to come to the front — выйти на передний план, выдвинуться, занять ведущее место

    22. выходить из какого-л. состояния

    he came out of his reverie — он очнулся от своих мыслей /мечтаний/

    23.

    быть на грани чего-л.

    I come near forgetting my glasses! — я чуть не позабыл очки!

    III А

    1) становиться

    to come undone — а) расстегнуться, развязаться; your shoe-laces have come undone /untied, loose/ — у вас развязались шнурки; б) раскрыться

    the dead things seemed to come alive — казалось, что мёртвые предметы ожили

    to come true — сбываться, осуществляться, претворяться в жизнь

    2) быть, являться

    to come natural (to smb.) — быть естественным (для кого-л.)

    to come easy (to smb.) — не представлять трудностей (для кого-л.)

    it will come very cheap [expensive] to you — это обойдётся /станет/ вам очень дёшево [дорого]

    3) выпускаться; продаваться

    they come in all shapes — они бывают /встречаются/ всех видов, они бывают разные

    the dress comes in three sizes — (в продаже) имеются три размера этого платья

    this soup comes in a can — этот суп продаётся в жестяных банках /расфасован в жестяные банки/

    2. :

    to come home — а) попасть в цель; ≅ попасть не в бровь, а в глаз; б) задеть за живое; [ тж. I 1, 1)]

    to come home to smb. — а) доходить до чьего-л. сознания; б) растрогать кого-л. до глубины души, найти отклик в чьей-л. душе

    to come short of smth. — а) испытывать недостаток в чём-л.; б) не хватать; her money came short of her expenditure — ей не хватило денег на расходы; в) не соответствовать; не оправдать ожиданий /надежд/; this comes short of accepted standards — это не соответствует /уступает/ принятым нормам

    to come to light — обнаружиться, стать известным

    to come in(to) sight /into view/ — появиться, показаться

    oh, come off it! — груб. а) заткнись!, брось трепаться!; б) перестань!, хватит!, прекрати!

    come off your perch /your high horse/! — не зазнавайтесь!, не задирайте нос!

    come off the grass! — а) не вмешивайтесь не в свои дела!; б) брось задаваться!; брось преувеличивать!; не ври!

    come out of that! — перестань вмешиваться!, не суйся!, не лезь!

    to come a long way — преуспеть [ тж. I 1, 2)]

    to come the old soldier over smb. — а) поучать кого-л., командовать кем-л.; б) обманывать, надувать кого-л.

    to come one’s way / ways/ — выпасть на чью-л. долю ( о чём-л. благоприятном)

    to come to the point — а) говорить по существу дела; б) делать стойку ()

    to come into play — а) начать действовать; б) быть полезным, пригодиться

    to come it strong — а) зайти слишком далеко; хватить через край; б) действовать решительно, быть напористым

    that is coming it a little too strong — это уж слишком!

    not to know whether /if/ one is coming or going — растеряться, потерять голову; не знать, на каком ты свете

    come day, go day — ≅ день да ночь, сутки прочь

    it’s come day, go day with him — ему ни до чего нет дела; день прожил — и ладно

    everything comes to him who waits — кто ждёт, тот дождётся; ≅ терпение и труд всё перетрут

    after dinner comes the reckoning — поел — плати!; ≅ любишь кататься, люби и саночки возить

    he who comes uncalled, sits unserved — пришёл без приглашения — не жди угощения

    НБАРС > come

  • 18
    but

    I

    возражение

    your ifs and buts make me tired — мне надоели ваши «если» и «но» /ваши сомнения и возражения/

    but me no buts — никаких «но», без возражений

    2.

    только, лишь

    but yesterday [a moment ago] — только вчера [минуту назад]

    had I but known! — если бы я только знал!

    кто бы не, что бы не

    there is no one but has heard it — нет такого человека, который бы не слыхал об этом

    4.

    за исключением, кроме

    who will do it but me? — кто, кроме меня, сделает это?

    all but he were present — все, кроме него, присутствовали

    no one saw him, but I — никто, кроме меня, не видел его

    he works all days but Sunday — он работает каждый день, кроме воскресенья

    5.

    1. 1) но, а, тем не менее, однако

    they returned tired, but happy — они вернулись усталые, но счастливые

    not he, but his brother — не он, а его брат

    that is the rule, but there are many exceptions — это правило, но есть много исключений

    I am old, but you are young — я стар, но /зато/ вы молоды

    I agree with you, but yet we cannot accept your plan — я согласен с вами, но всё же мы не можем принять ваш план

    but who comes here? — но кто это идёт сюда?

    we had no choice but to obey — нам не оставалось ничего другого, как подчиниться

    there was nothing else to do but (to) go — не оставалось ничего другого, как пойти

    what is all that but a warning? — что всё это, если не предупреждение?

    1) чтобы не; без того, чтобы не

    he is not so sick but he can eat — он не настолько болен, чтобы не есть

    I never think of summer but I think of childhood — думая о лете, я всегда вспоминаю детство

    I never pass there but I think of you — всякий раз, когда я прохожу там, я вспоминаю вас

    2) что

    I do not doubt but (that) he will come — я не сомневаюсь, что он придёт

    I don’t doubt but that you are surprised — не сомневаюсь, что вы удивлены

    I cannot deny but (that) / what/ you are right — не могу отрицать, что вы правы

    how can I tell but you will do the same? — как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого

    3) (but that) если бы не

    he would not have believed it, but that he saw it himself — он не поверил бы этому, если бы не увидел сам

    I’d come with you but that I am so busy — я бы пошёл с вами, если бы не был так занят

    but for — без, кроме; если бы не

    but for you we should not have finished the work in time — без вас /если бы не вы/ мы бы не окончили работу вовремя

    the room was empty but for a bed — в комнате не было ничего, кроме кровати

    all but — почти, чуть не

    he all but fell — он едва /чуть/ не упал

    anything but — а) далеко не; it is anything but pleasant — это далеко /вовсе/ не приятно; б) всё, что угодно, только не; he is anything but a poet — его никак нельзя назвать поэтом

    can but — а) во всяком случае, по крайней мере; you can but try — во всяком случае вы можете попробовать; б) только; I can but hope — я могу только надеяться

    cannot but — не могу не…

    we cannot but hope he is right — нам остаётся только надеяться, что он прав

    but then — но зато, но с другой стороны

    II

    комната, выходящая на улицу, в двухкомнатном доме

    наружный

    the but end of the house — часть дома, выходящая на улицу

    3.

    снаружи; наружу

    НБАРС > but

  • 19
    the touch

    Then he left, standing on the porch for a moment to verify he still had the Bar K to himself. Of course he did. Yet for a blink or two, there at the end, he’d felt uneasy—almost as though he’d been scented. By some sort of In-World telepathy, mayhap. / There is such; you know it. The touch, it’s called. — Потом вышел из бункера, постоял на крыльце, дабы убедиться, что на ранчо “Полоса К”, кроме него, по-прежнему никого нет. Разумеется, не было. Однако на мгновение-другое ему стало как-то не по себе, он словно почувствовал, что его засекли. Может, с помощью какого-то неведомого ему шестого чувства. / Оно существует, ты это знаешь. Дар, так оно называется. (ТБ 4)

    “Dan-dinh—where did you hear that, Jake?” / “Never did. Picked it up from your mind, I think.” Jake added hastily: “I don’t go snooping in there, or anything like that, but sometimes stuff just comes. Most of it isn’t very important, I don’t think, but sometimes there are phrases.” / <…> / “Yes.” That he hadn’t been concentrating on, and he would have felt better had Jake not known of it. But the boy was strong in the touch, and Roland believed him when he said he hadn’t been snooping. At least not on purpose. — Дан-дин… где ты это слышал, Джейк? / – Нигде. Думаю, почерпнул из твоей головы, – тут Джейк торопливо добавил. – Специально я туда не залезал, будь уверен, но иногда что-то мне перепадает. Обычно всякая ерунда, но бывает, и какие-то фразы. / <…> / – Да, – вот на этом он не сосредотачивался, даже предпочел бы, чтобы Джейк об этом не узнал. Но в прикосновениях мальчику, похоже, уже не было равных, и Роланд верил его словам о том, что он не залезает в чужих головах. Во всяком случае, специально. (ТБ 5)

    “Not Andy,” Roland repeated. It was just a feeling, but his feelings were his version of the touch. “There’s time to think about it, Pere… and we’ll think, too.” — Не Энди, – повторил Роланд. Он ориентировался на свою интуицию, а интуиция, как известно, сродни прикосновениям. – Еще есть время подумать об этом, отец… и мы тоже подумаем. (ТБ 5)

    Now she went to the foot of her bed, knelt, and passed one hand over the earth floor there. Lines appeared in the sour dirt as she did. They formed a square. She pushed her fingers into one of these lines; it gave before her touch. She lifted the hidden panel (hidden in such a way that no one without the touch would ever be able to uncover it), revealing a compartment perhaps a foot square and two feet deep. — Теперь она подошла к изножью кровати, встала на колени и сделала пасс рукой над земляным полом. Под её ладонью в затхлой земле проявились линии, определившиеся в квадрат. Она сунула пальцы вдоль одной из линий, которая разошлась от такого контакта. Приподняла скрытую там дощечку (скрытую таким образом, что никто не смог бы её открыть, не обладая даром прикосновения), под которой оказалось небольшое углубление размером около фута по каждой стороне и двух футов в глубину. (ТБ 4)

    “I hate that noise,” Alain said. He sounded morose and sleepy. In fact, he had been troubled by odd dreams and premonitions all night—things which, of the three of them, only he was prey to. Because of the touch, perhaps—with him it had always been strong. — Ненавижу я этот шум, – пробормотал Ален. Но в действительности его тревожили странные сны, которые донимали его всю ночь. Из всех троих снились они только ему. Из-за дара, возможно, только его природа наградила шестым чувством. (ТБ 4)

    Aye,” she said, “pie for the bumbler, too, as I’m sure he’s Arthur Eld in disguise and will reward me with jewels and gold and the healing touch.” — Ага, ушастик-путаник тоже получит пирог. Я уверена, что на самом деле он – Артур Эльдский, который, вернув себе человеческий облик, вознаградит меня драгоценными камнями, золотом и даром врачевания. (ТБ 5)

    Cuthbert patted Roland’s face with no result. Alain pushed him aside, knelt, and took the gunslinger’s hands. He had never used the touch this way, but had been told it was possible—that one could reach another’s mind, in at least some cases. / Roland! Roland, wake up! Please! We need you! / At first there was nothing. Then Roland stirred, muttered, and pulled his hands out of Alain’s. — Катберт похлопал Роланда по щеке. Безрезультатно. Ален оттолкнул его, опустился на колени, взял руки стрелка в свои. Он никогда не использовал свой дар для того, чтобы помочь человеку прийти в себя, но ему говорили, что такое возможно: в некоторых случаях дар позволяет проникнуть в разум другого. / Роланд! Роланд, проснись! Пожалуйста! Ты нам нужен! / Поначалу ответная реакция напрочь отсутствовала. Потом Роланд шевельнулся, что-то пробормотал, выдернул руки из пальцев Алена. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King «Dark Tower» > the touch

  • 20
    time will show

    Универсальный англо-русский словарь > time will show

  • Примеры из текстов

    Whether dark energy is a type of dynamical fluid, heretofore unknown to physics, or whether it is a property of the vacuum of empty space, or whether it is some modification to general relativity is not yet known.

    Является ли темная энергия видом динамического излучения, пока неизвестного науке, или она — порождение вакуума в пустом пространстве, или же она относится к общей относительности – всё это ещё предстоит узнать.

    © European Space Agency

    © 1999–2011, Universe Today

    Organizations were not known to yesterday’s social science, and are, by and large, not yet known to today’s social science.

    Подобные организации были неизвестны вчерашней социологии и, строго говоря, современная наука о них также мало знает.

    Drucker, Peter F. / The Essential DruckerДрукер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджмента

    Энциклопедия менеджмента

    Друкер, Питер Ф.

    © Издательский дом «Вильямс», 2004

    © Peter F. Drucker, 2001

    The Essential Drucker

    Drucker, Peter F.

    © 2001 by Peter F. Drucker

    And it is not yet known in whose favour it is decided….

    И еще неизвестно, в чью пользу дело решится…

    Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1

    Записки охотника т.1

    Тургенев, И.С.

    © Издательство «Художественная литература», 1975

    A Sportsman’s Sketches v.1

    Turgenev, I.S.

    What he did not yet know was what it was like to possess a human scent as splendid as the scent of the girl behind the wall.

    А то, чего он еще не испытал, было обладание человеческим ароматом, ароматом, столь же царственным, как аромат девушки за каменной стеной.

    Suskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы

    Парфюмер. История одного убийцы

    Зюскинд, Патрик

    © Э.В. Венгерова, перевод, 1999

    © «Азбука-классика», 2002

    © 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich

    Perfume. The story of a murderer

    Suskind, Patrick

    © 1986 by Alfred A. Knopf

    © 1985 by Diogenes Verlag AG

    How could an infant, which does not yet know sin even in its dreams, have an odor?

    Так как же положено пахнуть младенцу, который еще ни сном ни духом не повинен в плотском грехе?

    Suskind, Patrick / Perfume. The story of a murdererЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы

    Парфюмер. История одного убийцы

    Зюскинд, Патрик

    © Э.В. Венгерова, перевод, 1999

    © «Азбука-классика», 2002

    © 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich

    Perfume. The story of a murderer

    Suskind, Patrick

    © 1986 by Alfred A. Knopf

    © 1985 by Diogenes Verlag AG

    Unk did not yet know that no one else in the world was dressed like him.

    Дядек еще не знал, что никто в мире, кроме него, не носит таких комбинезонов.

    Vonnegut, Kurt / The Sirens of TitanВоннегут, Курт / Сирены Титана

    Сирены Титана

    Воннегут, Курт

    © Издательство «Университетское», 1988

    The Sirens of Titan

    Vonnegut, Kurt

    © 1959 by Kurt Vonnegut, Jr

    We do not yet know how the accused came to learn the secret of the shawl, and we are all aware that the Orient holds many impenetrable mysteries for our European minds.

    Нам пока неизвестно, каким образом обвиняемый узнал секрет платка. Все мы знаем, что на Востоке много тайн и пути их нам, европейцам, неведомы.

    Акунин, Борис / ЛевиафанAkunin, Boris / Murder on the Leviathan

    Murder on the Leviathan

    Akunin, Boris

    © 1998 Boris Akunin

    © Andrew Bromfield, translation

    Левиафан

    Акунин, Борис

    © В. Akunin, 2004

    © Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве «Захаров» в 1998 г.

    © Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004

    My Elinor, you do not yet know all my happiness.

    Моя Элинор, тебе еще неизвестна вся глубина моего счастья.

    Austen, Jane / Sense and SensibilityОстин, Джейн / Чувство и чувствительность

    Чувство и чувствительность

    Остин, Джейн

    © Издательство «Художественная литература», 1988

    Sense and Sensibility

    Austen, Jane

    © Cambridge University Press 2006

    Note that we do not yet know how handles are to be found, but we shall see methods of doing so shortly.

    Заметим, что пока мы не знаем, каким образом искать основы, но вскоре познакомимся с соответствующими методами.

    Aho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey / Compilers: Principles, Techniques, and ToolsАхо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави / Компиляторы: принципы, технологии, инструменты

    Компиляторы: принципы, технологии, инструменты

    Ахо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави

    © Addison-Wesley Publishing Company, Inc., 1985

    © 2001

    © Издательский дом «Вильямс», 2001

    Compilers: Principles, Techniques, and Tools

    Aho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey

    © 2001 by PEARSON EDUCATION NORTH ASIA LIMITED and PEOPLE’S POSTS & TELECOMMUNICATIONS PUBLISHING HOUSE

    © 1986

    The Russian loves recalling life, but he does not love living. Yegorushka did not yet know that, and before the stew had been all eaten he firmly believed that the men sitting round the cauldron were the injured victims of fate.

    Русский человек любит вспоминать, но не любит жить; Егорушка еще не знал этого, и, прежде чем каша была съедена, он уж глубоко верил, что вокруг котла сидят люди, оскорбленные и обиженные судьбой.

    Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppe

    Степь

    Чехов, А.П.

    © Издательство «Художественная литература», 1974

    He did not yet know why it must be so, he only felt it, and the agonising sense of his impotence before the inevitable almost crushed him.

    Он еще не знал, почему невозможно; он только почувствовал это, и это мучительное сознание своего бессилия перед необходимостию почти придавило его.

    Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание

    Преступление и наказание

    Достоевский, Фёдор

    © Издательство «Художественная литература», 1970

    Crime and Punishment

    Dostoevsky, Fyodor

    Of course, he did not yet know all Porfiry’s aims, he could not see into all his calculations.

    Конечно, он не знал еще всех целей Порфирия, не мог постигнуть всех давешних расчетов его.

    Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание

    Преступление и наказание

    Достоевский, Фёдор

    © Издательство «Художественная литература», 1970

    Crime and Punishment

    Dostoevsky, Fyodor

    As he did not yet know Prince Galtsin very well, he did not wish to convict himself, in the latter’s presence, of an acquaintance with a simple staff-captain of infantry. He bowed slightly to the latter.

    Не зная еще хорошенько князя Гальцина, ему не хотелось изобличить перед ним свое знакомство с простым пехотным штабс-капитаном; он слегка поклонился ему.

    Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol

    Sevastopol

    Tolstoy, Leo

    © 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.

    Севастопольские рассказы

    Толстой, Л.Н.

    © Издательство «Художественная литература», 1976

    Black Kettle did not yet know how deeply involved Colley was with Governor Evans and Colonel Chivington in their scheme to drive the Plains Indians from Colorado.

    Черный Котел не знал, насколько тесно Колли был связан с губернатором Ивэнсом и полковником Чивингтоном в деле осуществления их плана изгнания индейцев степей из Колорадо.

    Brown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeБраун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ни

    Схороните мое сердце у Вундед-ни

    Браун, Ди

    © Издательство «Прогресс», 1984

    Bury my Heart at Wounded Knee

    Brown , Dee

    Siaphas did not yet know the secrets these dark eldar creatures hid about themselves and their past, but he knew that they had once been something far greater than the malice-consumed things which they now were.

    Сиаф еще не знал, какие страшные тайны о себе и своем прошлом они скрывают, но чувствовал, что когда-то они были бесконечно выше тех злобных существ, которыми стали ныне.

    Rennie, Gordon / Shadow PointРенни, Гордон / Перекресток судеб

    Перекресток судеб

    Ренни, Гордон

    © 2003 Games Workshop Ltd

    © Д. Сухих, перевод, 2007

    © Издательский дом «Азбука-классика», 2007

    Shadow Point

    Rennie, Gordon

    © 2003 Games Workshop Ltd

    Переводы пользователей

    Пока нет переводов этого текста.
    Будьте первым, кто переведёт его!

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for not liking women
  • Word for not worth the time
  • Word for not leaving the house
  • Word for not worth the effort
  • Word for not lasting forever