Word for not having any feelings

Are there any words for not having feelings?

No list of words concerning itself with feelings would be complete without a word for the state of not having them. Happily, the English language is rich in words for paucity of emotion. We have heartlessness, cold-blooded, apathetic, stolid, impassivity, and a number of others.

What is the meaning of the word lack of feeling?

Definition: lack of feeling or capacity for emotion No list of words concerning itself with feelings would be complete without a word for the state of not having them. Happily, the English language is rich in words for paucity of emotion. We have heartlessness, cold-blooded, apathetic, stolid, impassivity, and a number of others.

What does it mean when someone says they have no emotions?

Faking emotions with other people, such as pretending to care when you don’t. Feeling totally flat during special moments such as getting married or watching your favorite sports team win a major championship. Having memory issues, trouble concentrating, and other cognitive difficulties.

What’s the problem with people having no feelings?

The problem in therapy is looking for the feelings that caused the person in the situation that brought them to therapy. It is like you burn your hand, went to the emergency, and they burn your hand and try to convince you they are helping you.

What do you call a person who shows no emotion?

Amongst the most basic, common, but dangerous disorders, antisocial disorder is also known as sociopathy and psychopathy. Individuals with this disorder either have no empathy, leading to no morals, or no emotion at all. The ones who have emotion, but no empathy, are extremely dangerous.

What are some feeling words?

Find below the list of top 20 positive feeling words representing positive feelings and emotions! 1. JOY 2. INTEREST 3. SERENITY 4. HOPE 5. GRATITUDE 6. KINDNESS 7. SURPRISE (PLEASANT) 8. CHEERFULNESS 9. CONFIDENCE 10. ADMIRATION 11. ENTHUSIASM 12. EUPHORIA 13. SATISFACTION 14. PRIDE 15. CONTENTMENT 16. INSPIRATION 17. AMUSEMENT 18. ENJOYMENT

What is another word for without feeling?

Need synonyms for without feeling? Here’s a list of similar words from our thesaurus that you can use instead. Adjective. Desensitized or numb to any feeling, sensation or emotion. asleep. benumbed. dead. numb. numbed.

What is the word for without emotion?

Clinically speaking, one who cannot feel emotion is said to be emotionally detached, although the term is also applied to people who can feel emotion but who choose to avoid situations for expressing emotion. They may do this because of anxiety of stress. A more specific term is alexithymia (from the Greek meaning “having no words for emotions”).

Continue Learning about English Language Arts

What is the meaning of magnaminous?

Spelt correctly, magnanimous means having or showing admirable
generosity of spirit towards another person or people; not spoiled
by any mean or petty feelings.


What is another word for estimate?

What Is Another Word For Estimate .. Any Beginning With ‘v’?
Thanks. What Is Another Word For Estimate .. Any Beginning With
‘v’? Thanks.


What is another word for blood?

If you stick to English, there isn’t any other word for it.


Another word for blood?

If you stick to English, there isn’t any other word for it.


What is Another word for narrow minded?

Fundamentalist believer in any religion.

I think the word you are looking for is disinterested. It’s meaning is, of course, quite different to uninterested.

When Chelsea play Arsenal I shall be disinterested in the result, as I do not support either team. I shall, however, watch the match with great interest on Match of the Day.

This curious situation arises because the word interest has two quite different meanings. I am disinterested as to the price of Rolls Royce shares (because I don’t have any), but I am interested as to how they are performing, simply because I am fascinated by economic news.

The whole question of the public interest has been a topic of recent debate in the UK, concerning tabloid journalism. Newspapers, such as the now defunct News of the World, regularly publish sensational stories on their front pages about the love lives of celebrities. Often this involves their journalists invading people’s privacy in the most underhanded way e.g by tapping their mobile phones. There is no public interest involved in people knowing these things, say many. The stories are nonetheless of great interest to the public’ who buy the newspapers.

Many people in France argue that there is no public interest at stake, regardless of whether President Francois Hollande is having an affair. But the story is certainly interesting the public.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


But, Juliet does not have any feelings for him.


«I will not have any feelings or show any feelings.»


Likely because he knew I wanted to say it, but that I was pretending (yet again) to not have any feelings.



Вероятно, потому, что он знал, что я хотел сказать это, но я делал вид, что (еще раз), чтобы не иметь никаких чувств.


Their first marriages are sometimes difficult, because they mistake physical attraction for love, and after the satisfaction of desire they suddenly find out, that they did not have any feelings.



Их первый брак часто разрушается, так как они ошибочно принимают физическое влечение за любовь, и после удовлетворения желания не испытывают никаких чувств.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 199252. Точных совпадений: 10. Затраченное время: 271 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

It’s not nice to meet someone who doesn’t care about others’ feelings or has no regard for others. To describe these people, you might find it difficult to pick a word out of thin air. This article will show you the best descriptive words to reference these people.

What Do You Call Someone Who Doesn’t Care About Others’ Feelings?

There are plenty of good words to describe someone who doesn’t care about others’ feelings. They include:

  • Disregard
  • Selfish
  • Thoughtless
  • Apathetic
  • Oblivious
  • Uncaring
  • Sociopath
  • Antisocial

What Do You Call Someone Who Doesn't Care About Others' Feelings?

The preferred word to describe someone who doesn’t care about others’ feelings is “disregard.” We use it to show that someone has no care or respect for anything else that other people might feel. Even when presented with others’ feelings, they’ll often ignore them.

Disregard

“Disregard” is something that people demonstrate when they don’t want anything to do with other people’s feelings. It’s more common than you think, and it’s especially prevalent in people who think their own problems far outweigh the problems of others.

The definition of “disregard,” according to The Cambridge Dictionary, is “the fact of showing no care or respect for something.”

We can use “disregard” whenever we want to talk about someone not caring or respecting something else. While it doesn’t have to strictly refer to people, it works really well when we’re talking about people who care very little (if at all) about the feelings of others.

“Disregard” can work in the following ways:

  • He has a blatant disregard for anyone else’s feelings, and I can’t stand being around him.
  • The disregard he demonstrates shows that he couldn’t care less what any of us think.

Selfish

“Selfish” is a common word we use to describe many antisocial issues in people. When talking about someone who only cares about themselves and not about other people, it’s common to use.

The definition of “selfish,” according to The Cambridge Dictionary, is “caring only about what you want or need without any thought for the needs or wishes of other people.”

Often, selfish people simply don’t care about the feelings of others because they’re too busy worrying about their own feelings. They don’t make for very good friends, which is evident if you know any truly selfish people in your life.

You might see selfish people in the following:

  • You’re too selfish to ever be taken seriously. You should think about other people’s feelings for once.
  • They’re both selfish and don’t care what anyone else thinks about them.

Thoughtless

If someone is thoughtless, it usually means that they don’t give a second thought to people’s feelings. Instead, they will act based on how they think they should act, which can result in doing things that might upset others.

The definition of “thoughtless,” according to The Cambridge Dictionary, is “not considering how your actions or words may upset someone.”

Sometimes, thoughtless people cause issues for others entirely by accident. They may not realize how harmful their behavior can be, but when they do, it’s too late for them to change anything about what they’ve done.

Thoughtless people might appear in the following ways:

  • Stop being so thoughtless and tell me how you really feel. I’m too exhausted to argue!
  • You’ve hurt my feelings one too many times, you thoughtless oaf!

Apathetic

Someone who is apathetic shows no emotion or interest when it comes to other people’s feelings. They’ll often choose to avoid taking action to help others, and they’d rather just spend their time not caring about anything at all.

The definition of “apathetic,” according to The Cambridge Dictionary, is “showing no interest or energy and unwilling to take action, especially over something important.”

Apathy is the opposite of empathy, which we use to describe someone who is so in touch with other people’s feelings that they’ll feel the same emotions.

Apathetic people can be seen as follows:

  • She’s the most apathetic person I’ve ever met, and she’s never shown an ounce of care toward anyone.
  • Your apathy is a tragedy, and it makes all the people closest to you turn away.

Oblivious

While “oblivious” isn’t the best word to describe people who don’t care about others’ feelings, it still works well to talk about them in specific cases. Oblivious people often don’t realize when they’ve done or said something to upset somebody they know.

The definition of “oblivious,” according to The Cambridge Dictionary, is “not conscious of something, especially what is happening around you.”

For oblivious people, it’s hard to understand why their actions might hurt others’ feelings. They will simply do things without a second thought (much like being “thoughtless”).

Oblivious is a great word that we can work into sentences in the following ways:

  • You’re so oblivious that you don’t even notice when your own daughter needs a shoulder to cry on!
  • Stop being so oblivious and take him! He needs all the help he can get from his mother right now!

Uncaring

“Uncaring” works when we want to talk about someone who doesn’t worry themselves with the troubles of others. They’ll always think about themselves first and rarely do anything to help out those in need.

The definition of “uncaring,” according to The Cambridge Dictionary, is “not worrying about other people’s troubles or doing anything to help them.”

Being “uncaring” is a very undesirable trait, and it’s usually quite easy to spot in certain people.

“Uncaring” works as follows:

  • He’s by far the most uncaring person I’ve ever met, without a single care in the world for how other people feel.
  • You’re too uncaring for us, and we don’t want anything more to do with you until you can learn what empathy is.

Sociopath

A sociopath, or someone who exhibits sociopathic tendencies, is someone who is unable to behave in a way that’s expected in society. It works to explain someone who doesn’t care for others’ feelings, even though it’s a more broad term than that.

The definition of “sociopath,” according to The Cambridge Dictionary, is “a person who is completely unable or unwilling to behave in a way that is acceptable to society.”

It’s possible to diagnose sociopaths clinically, which we can do for people of all ages if we need an explanation as to why they might struggle with certain things in life.

However, sociopathic behavior comes in many forms. One such form is that of not caring for the feelings of others, which is why we included it here.

Sociopathic behavior can present itself as follows:

  • Both of these guys are sociopaths, and we’ve had to remove them from society to keep everyone else safe.
  • Stop being a sociopathic freak and start helping us to understand why you don’t care!

Antisocial

Antisocial behavior is a lighter form of sociopathic behavior. We can apply it to any behavior that is deliberately harmful to others or to society. It also works well when we want to talk about someone who doesn’t care about the feelings of others.

The definition of “antisocial,” according to The Cambridge Dictionary, is “often avoiding spending time with other people.”

Antisocial people will usually make it clear that they’re not interested in getting to know other people. They’ll also tell others that their feelings are irrelevant in some way, so that they know they can’t confide in antisocial people.

“Antisocial” can work in the following ways:

  • We’re both antisocial when it comes to parties, so don’t bother talking to us about how your day went.
  • And the most antisocial person I’ve ever met can be awarded to you, that’s for sure!

Why Do Some People Not Care About Others’ Feelings?

There are many reasons why some people do not care about others’ feelings.

People might not care about others’ feelings if they have too much to think about in their own life. If their problems are more important to them than the feelings of others, then that’s up to them. Some people just don’t like other people, which could be a reason for it.

While not caring about others’ feelings is generally a bad personality trait, it could simply come down to someone experiencing problems in their own lives that outweigh those of the other people.

Of course, there are always exceptions to these rules. Some people just don’t like being around or conversing with others and will do anything to make sure that other people are aware of this.

Is It Bad To Not Care About Others’ Feelings?

Generally, not caring about the feelings of others is a negative personality trait, but it doesn’t always have to be.

It is not inherently bad to not care about others’ feelings. It is not your job to make sure everyone else feels happy all the time, but it is your job to make sure you don’t do anything that’s obviously going to upset someone based on what you know about them.

While you don’t have any obligations to look after the feelings of others, it still helps to be as mindful of them as possible. If you know that your actions could harm someone else’s feelings, it’s best to try and avoid doing them.

You may also like: 10 Words For Someone Who Pretends To Care (Fake Kindness)

martin lassen dam grammarhow

Martin holds a Master’s degree in Finance and International Business. He has six years of experience in professional communication with clients, executives, and colleagues. Furthermore, he has teaching experience from Aarhus University. Martin has been featured as an expert in communication and teaching on Forbes and Shopify. Read more about Martin here.

Idioms browser
?

  • have more arrows in the/(one’s) quiver
  • have more arrows left in the quiver
  • have more chins than a Chinese phone book
  • have more holes than Swiss cheese
  • have more important fish to fry
  • have more luck than sense
  • have more money than God
  • have more money than sense
  • have more strings to (one’s) bow
  • have more than one string to (one’s) bow
  • have more than one string to fiddle
  • have name inscribed in the book of life
  • have neither chick nor child
  • have nerves of steel
  • have never looked back
  • have nine lives
  • have no appetite for (something)
  • have no backbone
  • have no business (doing something)
  • have no business doing
  • have no business doing something/to do something
  • have no cause to (do something)
  • have no chance in hell
  • have no common sense
  • have no dog in the/this fight
  • have no hard feelings
  • have no heart for
  • have no heart for (something)
  • have no idea
  • have no more than a snowball’s chance in hell
  • have no part in/of (something)
  • have no place in (something)
  • have no qualms about (something)
  • have no sense of shame
  • have no skin in the game
  • have no spine
  • have no staying power
  • have no stomach for (something)
  • have no stomach for something
  • have no strings attached
  • have no time for (someone or something)
  • have no time for somebody/something
  • have no truck with
  • have no truck with (someone or something)
  • have no truck with something/someone
  • have no use for
  • have no use for (someone or something)
  • have no use for somebody/something
  • have no words for
  • have no words for (someone or something)
  • have no words to describe (something)

Full browser
?

  • Have No Clue
  • have no common sense
  • have no common sense, to
  • have no dog in the fight
  • have no dog in the/this fight
  • have no dog in this fight
  • have no effect on
  • have no effect on her
  • have no effect on him
  • have no effect on it
  • have no effect on me
  • have no effect on one
  • have no effect on somebody
  • have no effect on someone
  • have no effect on something
  • have no effect on them
  • have no effect on us
  • have no effect on you
  • have no feelings about
  • have no feelings about her
  • have no feelings about him
  • have no feelings about it
  • have no feelings about me
  • have no feelings about one
  • have no feelings about somebody
  • have no feelings about someone
  • have no feelings about something
  • have no feelings about them
  • have no feelings about us
  • have no feelings about you
  • have no hard feelings
  • have no heart for
  • have no heart for (something)
  • have no heart for it
  • have no heart for something
  • have no idea
  • have no idea
  • have no idea
  • have no idea
  • have no idea
  • have no joy
  • have no more than a snowball’s chance in hell
  • have no part in
  • have no part in something
  • have no part in/of
  • have no part in/of (something)
  • have no part of
  • have no part of something
  • have no place in
  • have no place in (something)
  • have no place in it
  • have no place in something
  • have no problem with that
  • have no qualms
  • have no qualms (about someone or something)
  • have no qualms about
  • have no qualms about (something)
  • have no qualms about doing something
  • have no qualms about it
  • have no qualms about someone
  • have no qualms about something

  • 1
    I am not having any

    разг.

    не верю этому; не имею никакой охоты, это меня не устраивает

    My wine merchant tells me he couldn’t let me have a single bottle. Indeed, he offered to buy some off me, if I’d sell. But I wasn’t having any. A bottle in the cellar is worth ten shillings in the pocket these days. (A. Huxley, ‘Limbo’, ‘Happily Ever After’) — Торговец вином заявил, что не может продать мне ни одной бутылки. Он даже был готов купить вино у меня. Но меня это совершенно не устраивало. В наши дни бутылка вина в погребе лучше, чем десять шиллингов в кармане.

    Tom wanted me to go on with him this morning up to Skye, but I wasn’t having any. (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Waters’ Story’) — Том хотел, чтобы я сегодня утром поехал с ним до Скай, но я не испытывал ни малейшего желания ехать.

    He told me she wasn’t in her apartment, but I wasn’t having any and barged right in. (RHD) — Он сказал мне, что ее нет дома. я не поверил и решительно вошел в комнату.

    Large English-Russian phrasebook > I am not having any

  • 2
    I am not having any!

    Слуга покорный!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > I am not having any!

  • 3
    not having etc any

    The new dictionary of modern spoken language > not having etc any

  • 4
    so as not to

    English-Russian base dictionary > so as not to

  • 5
    have

    Large English-Russian phrasebook > have

  • 6
    Don’t have two nickels to rub together

    Универсальный англо-русский словарь > Don’t have two nickels to rub together

  • 7
    hot under the collar

    1) рассерженный, возмущённый, взбешённый

    But there we were «exchanging view-points». And naturelly I talked indiscreetly against aggressive Christianizing methods, got hot under the collar. (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘The China Incident’, ch. XI) — И мы «обменивались мнениями». Естественно, что я, может быть, не совсем осторожно выступил против агрессивных методов насаждения христианства, погорячился…

    He had the knack of leaving Emery hot under the collar, and he knew it. (J. Lindsay. ‘Betrayed Spring’, ch. III) — Он умел выводить Эмери из себя и прекрасно понимал это.

    2) взволнованный, возбуждённый

    ‘I’m not having any one here getting hot under the collar about air raids,’ pronounced Mr. Bickerton with the blue glitter that occasionally lit his eye. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. I) — — Я не потерплю, чтобы мои служащие заранее тряслись от страха перед налетами, — заявил мистер Бикертон, и его глаза сверкнули синим огоньком, что случалось с ним не часто.

    Large English-Russian phrasebook > hot under the collar

  • 8
    hot under the collar

       paзг.

    1) paccepжeнный, paccвиpeпeвший, вoзмущённый, взбeшённый

    He had the knack of leaving Emery hot under the collar, and he knew it (J. Lindsay)

    2) взвoлнoвaнный, вoзбуждённый

    ‘I’m not having any one here getting hot under the collar about air raids,’ pronounced Mr. Bickerton with the blue glitter that occasionally lit his eye (R. Greenwood). Who today gels hot under the collar about Lloyd George or Northcliffe? How far are they even remembered? (Daily Herald)

    Concise English-Russian phrasebook > hot under the collar

  • 9
    record

    ̘. ̈n.ˈrekɔ:d
    1. сущ.
    1) а) запись;
    регистрация, письменная фиксация( каких-л. фактов) the coldest day on record ≈ самый холодный отмеченный день to close a record ≈ завершать записи, прекращать ведение записей( в юридической практике) to destroy records ≈ уничтожить записи to keep, make a record ≈ вести записи to keep a record of events ≈ вести записи событий to open up a record ≈ начинать записи a matter of record ≈ зарегистрированный факт (up) on record ≈ записанный, зарегистрированный to bear record to ≈ свидетельствовать, удостоверять истинность( фактов и т. п.) accurate record ≈ точная запись attendance record ≈ список присутствующих detailed record ≈ подробная запись official record ≈ официальный документ sketchy records ≈ фрагментарные записи public record ≈ Государственный архив verbatim record ≈ дословная запись
    2) а) регистрация, учет( кого-л. где-л. и т. п.) record clerk, record keeper ≈ регистратор record department, record room ≈ мед. регистратура record of attendances ≈ регистрация или список присутствующих б) мн. учетно-отчетные материалы, регистрационные данные field records ≈ спец. полевые данные record material ≈ воен. документация
    3) а) официальная запись, отчет;
    протокол( заседания, допроса, вскрытия, экспертизы и т. п.) to enter on the records ≈ занести в протокол б) юр. документ, письменно зафиксированное свидетельство;
    письменное производство по делу of, in, by, (up) on record ≈ записанный, письменно подтвержденный court of record ≈ законный (монарший) суд judge of record ≈ законный судья to have record ≈ иметь власть, полномочия (судить, выносить приговоры и т. п.) в) (the record) преим. юр. суть дела to travel out of the record ≈ отклоняться от сути дела;
    нарушать букву закона to keep to the record ≈ держаться сути дела;
    не нарушать буквы закона
    4) а) памятник прошлого;
    исторический документ (свидетельствующий о чем угодно, не обязательно письменный) to put/place oneself on record ≈ увековечить свое имя, оставить след в истории Syn: document
    1., monument, memorial
    1. б) тж. мн. архивы, собрание памятников прошлого Public Record Office ≈ Государственный архив в) редк. счет прошедшим годам, подсчет прошедших лет (часто с of years, of time etc.) Syn: account
    1., timing
    5) а) характеристика, биография( профессиональная и т. д.) ;
    досье, собрание фактов, данных( о ком-л.) his record is against him ≈ его характеристика говорит не в его пользу to have a police record ≈ состоять на учете в полиции a good academic record ≈ хорошая академическая характеристика This airline’s safety record is impeccable. ≈ Репутация этой авиалинии безупречна. She has a distinguished record as a public official. ≈ Она блестяще проявила себя в роли должностного лица. б) спец. уголовная биография;
    список судимостей
    6) а) видео- или аудиозапись (на любом виде носителя) to make a record ≈ записывать, делать запись( видео, музыкальную и т. д.) б) грампластинка (виниловый музыкальный диск) long-playing record ≈ долгоиграющая пластинка (тж. LP) a single record ≈ сингл, сорокопятка to cut a record ≈ записывать пластинку to play a record ≈ заводить, ставить пластинку gramophone record ≈ грампластинка phonograph record ≈ грампластинка
    7) особ. спорт рекорд, лучший результат;
    рекордное достижение to beat/break/cut the record ≈ побить рекорд to establish, set a ( new) record ≈ установить (новый) рекорд to equal, tie a record ≈ достичь рекорда to better, surpass a record ≈ побить рекорд distinguished record ≈ выдающиеся достижения excellent record ≈ большие успехи to hold a record ≈ установить рекорд national record ≈ национальный рекорд Olympic record ≈ олимпийский рекорд speed record ≈ рекорд по скорости unbroken record ≈ непобитый рекорд world record ≈ мировой рекорд
    8) компьют. запись (массив информации, обрабатываемый как одно целое)
    9) уст., библ. очевидец, свидетель;
    свидетельство Syn: witness
    1. ∙ for the record on the record off the record of record on record
    2. гл.
    1) записывать, регистрировать;
    заносить в список, в протокол;
    оформлять как документ (какие-л. факты и т. п.)
    2) а) записывать звук, изображение или информацию иного рода (на какой-л. вид носителя — пленку, диск и т. п.) ;
    снимать, производить фото-, видео- или киносъемку These songs were recorded from a concert during last year’s season. ≈ Эти песни были записаны на концерте в прошлом сезоне. while recording the album 3 members of the band died of heroin ≈ за время записи альбома 3 участника группы умерли от героина б) быть пригодным для записи: записывать (о пишущем приборе) ;
    писаться, записываться( об инструменте и т. п.) the camera records badly ≈ камера плохо записывает the guitar didn’t record clearly enough ≈ гитара недостаточно хорошо прописалась
    3) о приборах а) регистрировать, записывать earthquake shocks recorded by a seismograph ≈ подземные толчки, зафиксированные сейсмографом Syn: register
    2. б) показывать, отмечать( на шкале и т. д.) the thermometer recorded 90 degrees ≈ термометр показал 90 градусов Syn: indicate, read I
    1.
    4) свидетельствовать, являться памятником чему-л. (в переносном смысле — см. примеры) ;
    оставлять след, увековечивать this shell-hole in the ground records a bomb strike that’s been taken on our village ≈ эта воронка свидетельствует о бомбовом ударе на нашу деревню this monument records a moment of happiness ≈ этот монумент воздвигнут в память о минуте счастья Her sufferings are recorded on her face for the rest of her life. ≈ Ее страдания на всю оставшуюся жизнь отпечатались на ее лице.
    5) петь, заливаться, выводить трели (о птице)
    запись, записывание;
    письменное упоминание, письменный след ( чего-л.) — * centre документохранилище — * management документоведение;
    делопроизводство — * of a patient (медицина) история болезни — to make a * of smth. записать что-л. — to keep a * of a conversation вести запись беседы — I can find no * of it это нигде не записано, это нигде не упоминается (письменно) — to be on * быть документально установленным /записанным/ — it is on * that… известно, что…;
    история говорит, что… — the information we have on * (официальное) сведения, которыми мы располагаем регистрация, учет — * clerk, * keeper регистратор, делопроизводитель — * department, * room (медицина) регистратура — * practice( военное) зачетная стрельба — to keep a * of road accidents вести учет /регистрацию/ несчастных случаев на дорогах — there was no * of any man with those initials человек с такими инициалами нигде не числился — * of attendances список /регистрация/ присутствующих — his * of attendances is bad он часто отсутствует документация;
    учетно-отчетные документы;
    отчетные материалы;
    данные — field *s (специальное) данные полевого журнала, полевые данные — * material (военное) документация протокол (заседания, испытания, вскрытия и т. п.) ;
    стенограмма;
    официальный документ — public *s судебные протоколы — abstract of * выписка из записи/ из протокола/ — * of evidence протокол допроса свидетеля — on /upon, in/ * занесенный в протокол, запротоколированный, зарегистрированный — to enter on the *s занести в протокол — I want to be on * as having… прошу занести в протокол, что я… (юридическое) материалы судебного дела, письменное производство по делу архив — *s of the Foreign Office архив министерства иностранных дел — keeper of the *s, * keeper архивариус, регистратор факты, данные ( о ком-л.) ;
    характеристика, репутация — criminal * (юридическое) досье преступника, регистрация приводов, судимостей и т. п.;
    уголовное прошлое;
    судимость — to have a good * иметь хорошую репутацию;
    прожить жизнь честно — to have /to show/ a clean * иметь безупречное прошлое;
    (юридическое) не иметь судимости — he has a police * он известен полиции, у него есть приводы — his * is against him его прошлое говорит против него — as is evident from his whole * как явствует из всего, что он сделал в жизни;
    свидетельством чего является вся его деятельность достижения;
    результаты деятельности — the committee’s * to date то, что уже сделано комитетом к настоящему времени — the committee’s * is not unimpressive комитет сделал немало — that airline has a bad * эта авиалиния пользуется дурной славой /считается ненадежной/ (спортивное) рекорд — world * мировой рекорд — to beat /to break, to cut/ the * побить рекорд — to achieve a * поставить /установить/ рекорд — two *s fell два рекорда были побиты /пали/ звукозапись;
    запись (звука, изображения на пластинку, пленку и т. п.) ;
    фонограмма;
    фотограмма;
    кинограмма — sound * фонограмма, звуковая дорожка — sound-and-picture * фотофонограмма — photographic * фотозапись, фоторегистрация — camera * (фото) снимок — telemetry * телеметрическая запись — echo * (специальное) регистрация эха /отраженного импульса/ диаграмма( самописца) граммофонная пластинка — mother * матрица( пластинки) (американизм) перфорированный нотный ролик( для механического фортепьяно) (исторический) памятник (о статуе, картине, манускрипте и т. п.) — the *s of the past памятники прошлого — the *s of medieval life in the British Museum средневековые экспонаты в Британском музее — to put /to place/ oneself on * отличиться, выдвинуться;
    увековечить свое имя, оставить след в истории — history has not preserved any * of… история не сохранила письменных свидетельств о… (the *) преим. (юридическое) суть дела — to keep to the * держаться сути дела — to travel out of the * приводить доводы, не относящиеся к делу;
    говорить не по существу( юридическое) (библеизм) свидетельское показание;
    свидетель — to bear * to свидетельствовать, удостоверять истинность (фактов и т. п.) — I can bear * to his good character я могу засвидетельствовать его добропорядочность — to call /to take/ to * призывать в свидетели;
    ссылаться на — God is my * that… видит Бог, что я… память — to pass from * исчезнуть из памяти;
    пройти, не оставив следа > on (the) * официальный;
    гласный, открытый;
    несекретный;
    объявленный публично;
    сделанный или предназначенный для печати( о заявлении и т. п.) > to place on * зафиксировать > I want to place on * that… надо констатировать /заявить/, что… > to go /to put oneself/ on * заявить что-л. официально;
    сделать заявление для печати > off the * не для печати;
    конфиденциальный, не подлежащий оглашению( особ. в печати) ;
    неофициальный( о заявлении и т. п.) > he spoke off the * он выступал неофициально > this is strictly off the * пусть это останется между нами;
    это строго конфиденциально > of * записанный, зафиксированный;
    всем известный, несомненный > matter of * документально подтвержденный факт > their enmity was a matter of * for years из вражда уже много лет всем известна > * of service послужной список;
    деятельность в прошлом, прохождение службы > to keep the * straight не допустить извращения (истины и т. п.) ;
    предотвратить возможность неправильного истолкования (факта и т. п.) > to set the * straight внести поправку в протокол, документ и т. п.;
    поправить чью-л. ошибку;
    разъяснить недоразумение;
    восстановить истинное положение вещей > I want to set the * straight я хочу внести ясность рекордный;
    небывалый, неслыханный (тж. перен.) — * pace рекордная скорость — * prices неслыханные цены — * drought небывалая засуха — * audience небывалое количество присутствующих записывать, протоколировать;
    заносить в список, реестр, протокол и т. п. — to * a speech записывать или стенографировать речь — to * the day’s events записать события дня — to * one’s thoughts in a diary заносить свои мысли в дневник — he already has several convictions *ed against him за ним уже числится несколько судимостей — this volume *s the history of the regiment в этом томе излагается история полка регистрировать, фиксировать;
    показывать (о приборе) ;
    записывать (о регистрирующем или самопищущем приборе) — a seismograph *s earthquakes сейсмограф регистрирует землетрясения — to * the time (спортивное) засекать время, хронометрировать — the thermometer *ed 40 degrees термометр показывал 40 градусов записывать на пленку, пластинку и т. п. — the gramophone has 8ed his voice его голос записан на граммофонную пластинку — the programme was *ed программа была записана на пленку (в отличие от прямого эфира) записываться (о звуке) — the piano does not * well звук фортепьяно плохо записывается (на пластинку и т. п.) снимать( фото- или киноаппаратом) увековечивать — he is *ed to have built this church in 1270 из истории известно, что он построил эту церковь в 1270 году — this stone *s a famous battle этим камнем отмечена историческая битва петь, заливаться (о птице) (устаревшее) свидетельствовать
    active ~ вчт. активная запись
    addition ~ вчт. добавляемая запись
    allocation ~ вчт. закрепленная запись
    amendment ~ вчт. корректурная запись
    backspace a ~ вчт. возвращаться на одну запись
    bargaining ~ протокол переговоров
    to bear ~ to свидетельствовать, удостоверять истинность (фактов и т. п.)
    ~ рекорд;
    to beat (или to break, to cut) the record побить рекорд
    blocked ~ вчт. сблокированная запись
    chained ~ вчт. цепная запись
    change ~ вчт. запись файла изменений
    checkpoint ~ вчт. запись контрольной точки
    control ~ вчт. управляющая запись
    court ~ судебная выписка
    criminal ~ досье преступника
    current ~ вчт. текущая запись current ~ текущий учет
    data ~ вчт. запись данных
    delete a ~ вчт. исключать запись
    duplicate ~ вчт. дублирующая запись
    ~ протокол (заседания и т. п.) ;
    to enter on the records занести в протокол
    fixed-length ~ вчт. запись фиксированной длины
    formatted ~ вчт. форматная запись
    growth ~ регистрация роста
    ~ факты, данные (о ком-л.) ;
    характеристика;
    to have a good (bad) record иметь хорошую (плохую) репутацию
    headed ~ вчт. заглавная запись
    header ~ вчт. запись-заголовок header ~ вчт. паспортная запись
    his ~ is against him его прошлое говорит против него;
    record of service послужной список;
    трудовая книжка
    history ~ вчт. ретроспективная запись
    home ~ вчт. начальная запись
    incident ~ вчт. случайная запись
    keep ~ of вести учет
    to keep to the ~ держаться сути дела;
    to travel out of the record вводить( что-л.), не относящееся к делу
    loss ~ учет потерь loss ~ учет убытков
    master ~ вчт. главная запись
    a matter of ~ зарегистрированный факт;
    (up) on record записанный, зарегистрированный
    multiuser ~ вчт. запись формируемая рядом пользователей
    no criminal ~ дело не влечет уголовного наказания
    notarial ~ нотариальная запись
    off the ~ не по существу off the ~ разг. не подлежащий оглашению (в печати) off the ~ разг. разг. неофициально, неофициальным путем
    a matter of ~ зарегистрированный факт;
    (up) on record записанный, зарегистрированный
    overflow ~ вчт. запись переполнения
    parent ~ вчт. родительская запись
    performance ~ учет производительности (или эффективности) работы работника
    personal ~ личное дело
    personel ~s учет кадров
    personnel ~ картотека персонала
    primary ~ вчт. первичная запись
    record бухгалтерская книга ~ вести бухгалтерский учет ~ вносить в протокол ~ граммофонная пластинка;
    запись на граммофонной пластинке ~ юр. документ, дающий право на владение ~ документ (оформленный надлежащим должностным лицом и содержащий доказательства зафиксированного в нем правового акта, сделки, права), публичный акт ~ документация ~ заносить в бухгалтерскую книгу ~ заносить в реестр ~ заносить в список ~ записывать, регистрировать;
    протоколировать;
    заносить в список, в протокол ~ записывать ~ вчт. записывать ~ записывать ~ записывать на пластинку, на пленку ~ запись;
    регистрация (фактов) ;
    летопись;
    мемуары, рассказ о событиях ~ запись ~ вчт. запись ~ запись ~ материалы судебного дела, письменное производство по делу ~ материалы судебного дела ~ официальный документ, запись, отчет ~ официальный документ ~ официальный отчет ~ памятник прошлого ~ письменное производство по делу ~ протокол (заседания и т. п.) ;
    to enter on the records занести в протокол ~ протокол ~ протоколировать ~ регистр ~ вчт. регистрация ~ регистрация ~ вчт. регистрировать ~ регистрировать ~ рекорд;
    to beat (или to break, to cut) the record побить рекорд ~ сигналограмма ~ стенограмма ~ увековечивать ~ удостоверять ~ учитывать ~ фактографические данные ~ факты, данные (о ком-л.) ;
    характеристика;
    to have a good (bad) record иметь хорошую (плохую) репутацию ~ фиксировать
    ~ access block вчт. блок доступа к записи
    ~ attr. рекордный
    ~ by a notary заверять у нотариуса
    ~ of arrivals регистрация прибытия
    ~ of decisions запись решений
    ~ of forwarding регистрация отправки
    ~ of keystrokes вчт. последовательность клавиш
    ~ of resolutions запись решений
    ~ of sentence протокольная запись приговора суда
    his ~ is against him его прошлое говорит против него;
    record of service послужной список;
    трудовая книжка
    root ~ вчт. корневая запись
    sales ~ учет продаж
    semifixed ~ вчт. запись ограниченной длины
    sorted ~s вчт. отсортированные записи
    source ~ вчт. исходная запись
    space ~ вчт. разделяющая запись
    stock ~ книга учета запасов stock ~ учет запасов
    summary ~ вчт. итоговая запись
    target ~ вчт. целевая запись
    total ~ вчт. итоговая запись
    track ~ вчт. сведения о продвижении по службе
    trailer ~ вчт. заключительная запись
    to keep to the ~ держаться сути дела;
    to travel out of the record вводить (что-л.), не относящееся к делу
    trial by the ~ производство по спору о наличии признанного судебным решением долга
    undefined-length ~ вчт. запись неопределенной длины
    unformatted ~ вчт. неформатная запись
    unit ~ вчт. единичная запись
    variable length ~ вчт. запись переменной длины
    variable-length ~ вчт. запись переменной длины
    variant ~ вчт. запись с вариантами

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > record

  • 10
    record

    1. [ʹrekɔ:d]

    1. запись, записывание; письменное упоминание, письменный след ()

    record management — а) документоведение; б) делопроизводство

    to make a record of smth. — записать что-л.

    to keep a record of a conversation — вести запись беседы [ тж. 2, 1)]

    I can find no record of it — это нигде не записано, это нигде не упоминается (письменно)

    to be on record — быть документально установленным /записанным/ [ тж. 3, 1) ]

    it is on record that… — известно, что…; история говорит, что…

    2. 1) регистрация, учёт

    record clerk, record keeper — регистратор, делопроизводитель

    record department, record room — регистратура

    to keep a record of road accidents — вести учёт /регистрацию/ несчастных случаев на дорогах [ тж. 1]

    there was no record of any man with those initials — человек с такими инициалами нигде не числился

    record of attendances — список /регистрация/ присутствующих

    2)

    документация; учётно-отчётные документы; отчётные материалы; данные

    field records — данные полевого журнала, полевые данные

    3. 1) протокол (); стенограмма; официальный документ

    abstract of record — выписка из записи /из протокола/

    on /upon, in/ record — занесённый в протокол, запротоколированный, зарегистрированный [ тж. 1 ]

    I want to be on record as having… — прошу занести в протокол, что я…

    2)

    юр. материалы судебного дела, письменное производство по делу

    keeper of the records, record keeper — архивариус, регистратор

    4. 1) факты, данные (); характеристика, репутация

    criminal record — а) досье преступника, регистрация приводов, судимостей ; б) уголовное прошлое; судимость

    to have a good record — иметь хорошую репутацию; прожить жизнь честно

    to have /to show/ a clean record — а) иметь безупречное прошлое; б) не иметь судимости

    he has a police record — он известен полиции, у него есть приводы

    as is evident from his whole record — как явствует из всего, что он сделал в жизни; свидетельством чего является вся его деятельность

    2) достижения; результаты деятельности

    the committee’s record to date — то, что уже сделано комитетом к настоящему времени

    that airline has a bad record — эта авиалиния пользуется дурной славой /считается ненадёжной/

    to beat /to break, to cut/ the record — побить рекорд

    to achieve a record — поставить /установить/ рекорд

    two records fell — два рекорда были побиты /пали/

    6. 1) звукозапись; запись (); фонограмма; фотограмма; кинограмма

    sound record — фонограмма, звуковая дорожка

    photographic record — фотозапись, фоторегистрация

    echo record — регистрация эха /отражённого импульса/

    2) диаграмма (самописца)

    3) граммофонная пластинка

    4)

    перфорированный нотный ролик ()

    7. (исторический) памятник ()

    the records of medieval life in the British Museum — средневековые экспонаты в Британском музее

    to put /to place/ oneself on record — отличиться, выдвинуться; увековечить своё имя, оставить след в истории [ тж. ]

    history has not preserved any record of… — история не сохранила письменных свидетельств о…

    8. (the record)

    юр. суть дела

    to travel out of the record — а) приводить доводы, не относящиеся к делу; б) говорить не по существу

    9.

    , библ. свидетельское показание; свидетель

    to bear record to — свидетельствовать, удостоверять истинность ()

    I can bear record to his good character — я могу засвидетельствовать его добропорядочность

    to call /to take/ to record — призывать в свидетели; ссылаться на

    God is my record that… — видит бог, что я…

    to pass from record — исчезнуть из памяти; пройти, не оставив следа

    on (the) record — официальный; гласный, открытый, несекретный; объявленный публично; сделанный предназначенный для печати () [ тж. 1 3, 1)]

    I want to place on record that… — надо констатировать /заявить/, что…

    to go /to put oneself/ on record — заявить что-л. официально; сделать заявление для печати [ тж. 7]

    off the record — не для печати; конфиденциальный, не подлежащий оглашению ( в печати); неофициальный ()

    this is strictly off the record — пусть это останется между нами; это строго конфиденциально

    of record — а) записанный, зафиксированный; matter of record — документально подтверждённый факт; б) всем известный, несомненный

    their enmity was a matter of record for years — их вражда уже много лет всем известна

    record of service — а) послужной список; б) деятельность в прошлом, прохождение службы

    to set the record straight — а) внести поправку в протокол, документ ; б) поправить чью-л. ошибку; разъяснить недоразумение; восстановить истинное положение вещей

    I want to set the record straight — ≅ я хочу внести ясность

    2. [ʹrekɔ:d]

    рекордный; небывалый, неслыханный (

    перен.)

    record pace [height, output, crop] — рекордная скорость [высота, производительность, -ый урожай]

    3. [rıʹkɔ:d]

    1. 1) записывать, протоколировать; заносить в список, реестр, протокол

    he already has several convictions recorded against him — за ним уже числится несколько судимостей

    this volume records the history of the regiment — в этом томе излагается история полка

    2) регистрировать, фиксировать; показывать (); записывать ()

    2. 1) записывать на плёнку, пластинку

    the gramophone has recorded his voice — его голос записан на граммофонную пластинку

    3. увековечивать

    he is recorded to have built this church in 1270 — из истории известно, что он построил эту церковь в 1270 году

    this stone records a ramous battle — этим камнем отмечена историческая битва

    4. петь, заливаться ()

    НБАРС > record

  • 11
    public broadcasting service

    1) общественное вещание

    2) !

    «

    может быть, просто «»public broadcasting»», а не «»public broadcasting service»»?

    »

    !

    «

    The Public Broadcasting Service ( PBS) is a non-profit public broadcasting television service with 354 member TV stations in the United States, with some member stations available over the air and by cable in Canada. While the term «»broadcasting»» encompasses both radio and television, PBS only covers TV; public radio in the United States is served by National Public Radio, as well as content providers American Public Media, and Public Radio International.

    »

    PBS was founded on November 3, 1969,[1] at which time it took over many of the functions of its predecessor, National Educational Television (NET) (which merged with station WNDT Newark, New Jersey to form WNET). It commenced broadcasting on Monday, October 5, 1970. In 1973, it merged with Educational Television Stations.

    PBS is a non-profit, private corporation which is owned collectively by its member stations.[2] However, its operations are largely funded by the Corporation for Public Broadcasting. Its headquarters are in Arlington, Virginia.

    Unlike the commercial television broadcast model of American networks such as ABC, CBS, FOX, NBC, The CW and MyNetworkTV, in which affiliates give up portions of their local advertising airtime in exchange for network programming, PBS member stations pay substantial fees for the shows acquired and distributed by the national organization.

    «

    This relationship means that PBS member stations have greater latitude in local scheduling than their commercial counterparts. Scheduling of PBS-distributed series may vary greatly from market to market. This can be a source of tension as stations seek to preserve their localism and PBS strives to market a consistent national line-up. However, PBS has a policy of «»common carriage»» requiring most stations to clear the national prime time programs on a common schedule, so that they can be more effectively marketed on a national basis. This setup is in many ways similar to the pre-2002 British ITV system of having some «»networked»» programs shown nationwide on all network contractors, and the remainder of scheduling being up to individual affiliates.

    »
    «

    Unlike its radio counterpart, National Public Radio, PBS has no central program production arm or news department. All of the programming carried by PBS, whether news, documentary, or entertainment, is created by (or in most cases produced under contract with) other parties, such as individual member stations. WGBH in Boston is one of the largest producers of educational programming. News programs are produced by WETA-TV in Washington, D.C., WNET in New York and WPBT in Miami. The Charlie Rose interview show, Secrets of the Dead, NOW, Nature, Cyberchase, and The NewsHour with Jim Lehrer come from or through WNET in New York. Once a program is offered to and accepted by PBS for distribution, PBS (and not the member station that supplied the program) retains exclusive rights for rebroadcasts during the period for which such rights were granted; the suppliers do maintain the right to sell the program in non-broadcast media such as DVDs, books, and sometimes PBS licensed merchandise (but sometimes grant such ancillary rights as well to PBS).

    »
    «

    PBS stations are commonly operated by non-profit organizations, state agencies, local authorities (e.g., municipal boards of education), or universities in their community of license. In some states, PBS stations throughout the entire state may be organized into a single regional «»subnetwork»» (e.g., Alabama Public Television). Unlike Canada’s CBC/SRC, PBS does not own any of the stations that broadcast its programming. This is partly due to the origins of the PBS stations themselves, and partly due to historical license issues.

    »

    In the modern broadcast marketplace, this organizational structure is considered outmoded by some media critics. A common restructuring proposal is to reorganize the network so that each state would have one PBS affiliate which would broadcast state-wide. However, this proposal is controversial, as it would reduce local community input into PBS programming, especially considering how PBS stations are significantly more community-oriented, according to the argument, than their commercial counterparts.

    * * *

    Англо-русский экономический словарь > public broadcasting service

  • 12
    trouble

    ˈtrʌbl
    1. сущ.
    1) а) беспокойство, волнение, тревога to give trouble, to put to trouble ≈ причинять беспокойство( кому-л.) She kept her troubles to herself. ≈ Она ни с кем не делилась своими тревогами (своим беспокойством). б) труд, усилие, заботы, хлопоты в) диал. роды Syn: labour
    2) а) затруднение, трудность He takes much trouble. ≈ Он очень старается. He did not take the trouble to come. ≈ Он не потрудился прийти. I had some trouble in reading his handwriting. ≈ Мне было трудно читать его почерк. The Sullivans continued to have financial troubles. ≈ У Салливанов по-прежнему финансовые затруднения. no trouble at all Syn: effort б) беда, горе, неприятности;
    источник неприятностей, причина беспокойства и т.д. You’ve caused us a lot of trouble. ≈ Вы причинили нам много неприятностей. The trouble is that these restrictions have remained while other things have changed. ≈ Беда в том, что эти ограничения остались, а все другое изменилось. Your trouble is that that you can’t take rejection. ≈ Ваша беда в том, что вы не можете смириться с отказом. в) беспорядки, волнения Fans who make trouble during the World Cup will be severely dealt with. ≈ С фанатами, которые будут устраивать беспорядки во время чемрионата мира, будут бе racial troubles
    3) а) мед. болезнь An unsuitable bed is the most likely cause of back trouble. ≈ Неудобная постель является наиболее вероятной причиной осложнений с позвоночником. Her husband had never before had any heart trouble. ≈ Ее муж никогда раньше не жаловался на сердце( у ее мужа никогда не болело сердце). emotional troubles ≈ душевные заболевания б) тех. нарушение правильности хода или действия;
    авария;
    помеха The plane developed engine trouble soon after taking off. ≈ В самолете произошли неполадки с двигателем вскоре после взлета. trouble crew ∙ to ask/look for trouble ≈ напрашиваться на неприятности, лезть на рожон;
    вести себя неосторожно
    2. гл.
    1) а) беспокоить(ся), тревожить(ся) Syn: bother б) (обычно с отрицанием) трудиться, стараться
    2) а) затруднять, надоедать, приставать б) даваться с трудом
    3) тех. нарушать, повреждать ∙ trouble about trouble for trouble over trouble with don’t trouble trouble until trouble troubles you посл. ≈ не буди лиха, пока лихо спит;
    не буди лиха, пока оно тихо
    3. прил. аварийный trouble crew ≈ аварийная команда
    беспокойство;
    волнение;
    тревога — his heart was full of * сердце его было полно тревоги — to give smb. * причинять кому-л. беспокойство неприятность, беда, горе;
    напасть — family * семейные неприятности — to be in *, to have * быть в беде — to get into * попасть в беду — to make /to cause/ * for smb., to get smb. into * причинять кому-л. неприятности — to get smb. out of * вызволить кого-л. из беды — to keep out of * избегать неприятностей, стараться не портить себе жизнь — to tell smb. one’s *s рассказать кому-л. о своих невзгодах /злоключениях/ — he has been through much * у него были большие неприятности /было большое горе/ — till this great * came upon them до тех пор, пока к ним не пришла эта беда скандал;
    неприятности — to make * for nothing устраивать скандал на пустом месте — he’ll make * if you don’t agree он заварит (такую) кашу /устроит тебе хорошую жизнь/, если ты не согласишься — there will be * скандала не миновать;
    теперь неприятностей не оберешься;
    дело пахнет жареным затруднение, трудность — money *s денежные затруднения — to get to the root of the * понять, в чем коренится трудность — to meet * halfway смотреть трудности в лицо;
    встречать трудность лицом к лицу;
    не бояться трудностей, не бегать от трудностей — I had some * in reading his handwriting мне было трудно разобрать его почерк — I’ve been having * with the engine of my car мне пришлось повозиться с мотором в машине — he opened the safe without any * он очень легко открыл сейф заботы, хлопоты;
    труд, усилие — to take the * (to do smth.), to go to the * (of doing smth.) взять на себя труд (сделать что-л.) — to take much * стараться, хлопотать — to save oneself the * of doing smth. избавить себя от труда делать что-л. — to spare no * to gain one’s ends не жалеть усилий для достижения цели — thank you for all your * on my behalf спасибо за все ваши заботы обо мне — he did it to spare your * он сделал это, чтобы избавить вас от хлопот — will it be much * to you to do this? — No * at all вас не слишком затруднит сделать это? — Нисколько не затруднит — I don’t like putting you to so much * /giving you so much */ мне не хотелось бы так затруднять вас — an omelette is no * to make омлет очень легко приготовить — it’s not worth the * это не стоит (нашего) труда /не оправдает (затраченных) усилий/ — he’s had a lot of * /all this */ for nothing все его усилия пошли прахом /кончились ничем/ помеха, источник неприятностей;
    причина беспокойства — I don’t want to be any * to you я не хочу причинять вам беспокойства — he finds it a great * to get up early он очень не любит рано вставать — life is full of petty *s в жизни много мелких неприятностей недостаток, изъян — the principal * with the book главный недостаток книги — the * with this view is that… этот взгляд плох тем, что… — the * is he believes it плохо то, что он верит этому волнения, беспорядки — labour *(s) волнения среди рабочих, стачки — * spots районы с неблагополучной обстановкой;
    районы беспорядков, столкновений и т. п. — there was * in the streets не улицах было беспокойно /происходили беспорядки/ (the *) pl волнения, война насилия в Ольстере болезнь, недуг — heart * болезнь сердца — lung * легочное заболевание — mental * психическое расстройство — he has eye * у него плохо с глазами /со зрением/ — what’s the *? что у вас болит?, на что вы жалуетесь? (диалектизм) роды (техническое) нарушение (правильного хода работы) ;
    авария, помеха, повреждение;
    неисправность, неполадки — operating *s эксплуатационные неполадки — engine * неполадки в двигателе — to locate /to trace/ the * установить причину неполадок — we’re always having * with our car у нас всегда что-нибудь неладно с машиной (геология) сброс, дислокация > what’s the *? в чем дело > to ask for /to look for, to seek/ * вести себя неосторожно, напрашиваться на неприятности > to be in * быть беременной (о незамужней женщине) ;
    сидеть в тюрьме > to get into * забеременеть( о незамужней женщине) ;
    попасть в тюрьму > to get a girl into * сделать девушке ребенка;
    обрюхатить девчонку > to borrow * заранее беспокоиться, попусту волноваться > *s never come singly (пословица) беда никогда не приходит одна;
    пришла беда — отворяй ворота > don’t trouble * till * troubles you не буди лиха, пока спит тихо /пока лихо спит/ > man is borne unto * (библеизм) человек рождается /рожден/ на страдание тревожить, волновать;
    расстраивать — her failure to remember the address *d her она была расстроена тем, что никак не могла вспомнить адрес — what *s me in his absence его отсутствие беспокоит меня — that hardly *s him at all это нисколько его не волнует — now don’t let it * you any more пусть это вас больше не беспокоит — don’t * your head about it пусть у вас не болит голова по этому поводу тревожиться, волноваться, расстраиваться — without troubling about the consequences( нисколько) не беспокоясь о последствиях — not to * about the philosophy of art не думать о философии искусства — don’t * about it не беспокойтесь об этом — we must not * about small misfortunes не нужно расстраиваться из-за мелких неприятностей беспокоить, мучить;
    причинять боль, страдания — his wound *s him a great deal рана причиняет ему большие страдания — he is much *d by gout его сильно мучает подагра — how long has it been troubling you? давно это вас беспокоит /болит у вас/? затруднять, приставать, надоедать — he is always troubling me about his private affairs он все время пристает ко мне со своими личными делами — I am sorry to * you about such trivial matters мне очень неловко затруднять вас по пустякам — I shan’t * you with the details не буду утомлять вас /надоедать вам/ деталями — will it * you to drop this letter in the box? вам не трудно будет бросить это письмо в почтовый ящик? просить об одолжении — may I * you to pass the salt? передайте, пожалуйста, соль — may I * you for a match? можно попросить у вас спичку? — I fear I must * you to come upstairs простите, мне придется попросить вас подняться наверх — I’ll * you to hold your tongue я бы попросил вас замолчать /попридержать язык/ даваться с трудом — the learning of languages never *d him much иностранные языки всегда давались ему легко (обыкн. в отрицательных предложениях) стараться, трудиться;
    делать усилия — he never even *d to answer он даже не потрудился ответить — don’t * to write не трудитесь писать — if it is inconvenient to come, don’t * не приходите, если вам неудобно( редкое) будоражить, баламутить — to * waters мутить воду( техническое) нарушать, повреждать
    to ask (или to look) for ~ напрашиваться на неприятности, лезть на рожон;
    вести себя неосторожно
    ~ неприятности, горе, беда;
    to be in trouble быть в горе, в беде;
    to get into trouble попасть в беду
    ~ (преим. тех.) нарушать, повреждать;
    don’t trouble trouble until trouble troubles you посл. = не буди лиха, пока лихо спит
    engine ~ неполадка с двигателем
    ~ неприятности, горе, беда;
    to be in trouble быть в горе, в беде;
    to get into trouble попасть в беду
    ~ беспокойство, волнение;
    тревога;
    заботы, хлопоты;
    to give (smb.) trouble, to put (smb.) to trouble причинять беспокойство (кому-л.)
    he did not take the ~ to come он не потрудился прийти;
    no trouble at all нисколько не затруднит (ответ на просьбу)
    ~ (обыкн. в отриц. предложениях) трудиться, стараться;
    he never even troubled to answer он даже не потрудился ответить
    ~ затруднение;
    усилие;
    to take the trouble потрудиться, взять на себя труд;
    he takes much trouble он очень старается
    ~ болезнь;
    heart trouble болезнь сердца
    I had some ~ in reading his handwriting мне было трудно читать его почерк
    to make ~ (for smb.) причинять (кому-л.) неприятности
    ~ даваться с трудом;
    mathematics doesn’t trouble me at all математика дается мне легко
    ~ затруднять;
    приставать, надоедать;
    may I trouble you to shut the door? закройте, пожалуйста, дверь;
    may I trouble you for the salt? передайте, пожалуйста, соль
    ~ затруднять;
    приставать, надоедать;
    may I trouble you to shut the door? закройте, пожалуйста, дверь;
    may I trouble you for the salt? передайте, пожалуйста, соль
    ~ беспокоить(ся), тревожить(ся) ;
    my leg troubles me моя нога беспокоит меня (болит)
    he did not take the ~ to come он не потрудился прийти;
    no trouble at all нисколько не затруднит (ответ на просьбу)
    operating ~ авария в процессе эксплуатации operating ~ нарушение производственного процесса
    ~ беспокойство, волнение;
    тревога;
    заботы, хлопоты;
    to give (smb.) trouble, to put (smb.) to trouble причинять беспокойство (кому-л.)
    ~ волнения, беспорядки;
    racial troubles расовые волнения, беспорядки
    ~ затруднение;
    усилие;
    to take the trouble потрудиться, взять на себя труд;
    he takes much trouble он очень старается
    trouble авария ~ уст. баламутить ~ беспокоить(ся), тревожить(ся) ;
    my leg troubles me моя нога беспокоит меня (болит) ~ беспокойство, волнение;
    тревога;
    заботы, хлопоты;
    to give (smb.) trouble, to put (smb.) to trouble причинять беспокойство (кому-л.) ~ беспокойство, волнение ~ болезнь;
    heart trouble болезнь сердца ~ волнения, беспорядки;
    racial troubles расовые волнения, беспорядки ~ давать перебои в работе ~ даваться с трудом;
    mathematics doesn’t trouble me at all математика дается мне легко ~ затруднение;
    усилие;
    to take the trouble потрудиться, взять на себя труд;
    he takes much trouble он очень старается ~ затруднение, неприятность ~ затруднение ~ затруднять;
    приставать, надоедать;
    may I trouble you to shut the door? закройте, пожалуйста, дверь;
    may I trouble you for the salt? передайте, пожалуйста, соль ~ (преим. тех.) нарушать, повреждать;
    don’t trouble trouble until trouble troubles you посл. = не буди лиха, пока лихо спит ~ нарушать правильный ход работы ~ тех. нарушение правильности хода или действия;
    авария;
    помеха ~ нарушение производственного процесса ~ неисправность ~ неприятности, горе, беда;
    to be in trouble быть в горе, в беде;
    to get into trouble попасть в беду ~ перебой в работе ~ повреждение ~ проблема ~ диал. роды ~ (обыкн. в отриц. предложениях) трудиться, стараться;
    he never even troubled to answer он даже не потрудился ответить
    ~ attr. аварийный;
    trouble crew аварийная бригада;
    what’s the trouble? в чем дело?
    ~ attr. аварийный;
    trouble crew аварийная бригада;
    what’s the trouble? в чем дело?
    ~ attr. аварийный;
    trouble crew аварийная бригада;
    what’s the trouble? в чем дело?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > trouble

  • 13
    machinery

    1. организационный аппарат
    2. оборудование
    3. механизм
    4. машины и оборудование
    5. машины
    6. машинное оборудование

    машинное оборудование
    термин » машинное оборудование» означает:
    — сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    — группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    — взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    — машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    — медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    — специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    — паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    — машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    — радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    — стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    — емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    — транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    — морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    — канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    — машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    — лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    — транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    — шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    — театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    — строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства — члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств — членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства — члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства — члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства — члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    «Взаимозаменяемое оборудование» в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку «СЕ» и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства — члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства — члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    — машинное оборудование, имеющее маркировку «СЕ» и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    — компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства — члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства — члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства — члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство — член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство — член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство — член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство — член устанавливает, что:
    — машинное оборудование, имеющее маркировку «СЕ», либо
    — компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства — члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство — член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства — члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство — член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство — член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    — машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку «СЕ»,
    — компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство — член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства — члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку «СЕ» в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    — либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    — представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    — либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки «СЕ», последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка «СЕ» будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку «СЕ» и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства — члены должны уведомить Комиссию и другие Государства — члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства — члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство — член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство — член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства — члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА «СЕ»
    Статья 10
    1. Маркировка «СЕ» состоит из заглавных букв «СЕ». Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка «СЕ» должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки «СЕ», запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки «СЕ».

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство — член устанавливает, что маркировка «СЕ» была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки «СЕ» и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством — членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство — член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве — члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства — члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    • безопасность машин и труда в целом

    EN

    • machinery

    машины
    оборудование


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    машины
    Машина представляет собой аппарат, использующий или применяющий механическую энергию, состоящий из нескольких частей — каждая со своими определенными функциями, которые вместе выполняют некоторые виды работ. Для целей анализа это понятие включает отдельные машины или наборы машин. См. Машины и оборудование (МСО)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    • экономика
    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    • оборудование

    EN

    • machinery

    машины и оборудование

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    машины и оборудование
    МСО
    Часть основных фондов компании (предприятия), которая включает устройства, преобразующие энергию, материалы и информацию. В аналитической и оценочной практике в общее понятие М. и о. включаются отдельно оцениваемые установки, машины, оборудование и транспортные средства, подразделяемые на виды, а каждый вид – на марки (последним термином для краткости можно обозначать разные модели и модификации машины). Разные марки машин одного вида используются для одних и тех же целей: они способны производить одну и ту же продукцию, выполнять одни и те же работы или оказывать одни и те же услуги ( в противном случае их надо относить в другому виду машин), а следовательно, «взаимозаменяемы» и являются товарами, конкурирующими между собой на рынке Рынок машин каждого вида делится на первичный (новые М..) и вторичный (бывшие в эксплуатации), для которых применяются разные оценочные приемы и инструменты.. М.и о. являются главным объектом инвестирования при разработке и реализации инвестиционного проекта, и, соответственно, одним из основных элементов оценки инвестиционных проектов. Важно, что в отличие от ценных бумаг, акций, М.и о. являются объектами реальных инвестиций, а не финансовых инвестиций.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    machinery
    A group of parts or machines arranged to perform a useful function. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    • охрана окружающей среды
    • экономика

    Синонимы

    • МСО

    EN

    • machinery
    • machinery and equipment

    DE

    • Maschine

    FR

    • machine

    механизм
    Совокупность подвижно соединённых звеньев, совершающих под действием приложенных сил заранее определённые целесообразные движения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    машины, механизмы


    Совокупность связанных между собой частей и устройств, как минимум одно из которых движется, имеет соответствующий привод, органы управления и энергетические узлы, соединенные вместе для определенного применения, например для обработки, переработки, производства, транспортирования или упаковки материалов.
    Термины «машина» и «механизм» также распространяются на совокупность машин, которые размещаются и управляются таким образом, чтобы функционировать как единое целое.
    Примечание
    В приложении А приведено общее схематическое изображение машины.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    EN

    • machinery
    • mechanism

    DE

    • Mechanismus

    FR

    • mécanisme

    оборудование
    Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    оборудование

    [IEV number 151-11-25 ]

    оборудование
    Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    equipment
    single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
    NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
    [IEV number 151-11-25 ]

    equipment
    material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    équipement, m
    matériel, m
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d’une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l’accomplissement d’une tâche particulière
    NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
    [IEV number 151-11-25]

    Тематики

    • электробезопасность

    EN

    • accessories
    • apparatus
    • appliance
    • assets
    • environment
    • equipment
    • facility
    • fitment
    • fixing
    • gear
    • H/W
    • hardware
    • hardware environment
    • HW
    • installation
    • instrument
    • instrumentation
    • layout
    • machinery
    • outfit
    • paraphernalia
    • plant
    • plant stock
    • product
    • provisions
    • rig
    • rigging
    • set-up
    • stock-in-trade
    • tackle
    • technical equipment
    • technique

    DE

    • Ausrüstung
    • Betriebsmittel
    • Maschine

    FR

    • machine
    • matériel, m
    • équipement, m

    3.26 машины (machinery): Устройство, состоящее из соединенных между собой частей или компонентов, по крайней мере, один из которых движется, с соответствующими исполнительными механизмами, силовыми цепями и цепями управления и т.д., объединенных вместе в целях конкретного применения, в частности, для обработки, переработки, перемещения или упаковки материала (материал означает эквивалент вещества или изделия).

    Термин «машины» одновременно означает совокупность машин и механизмов, которые для достижения одной и той же цели установлены и управляются таким образом, что они функционируют как единое целое.

    Источник: ГОСТ Р ЕН 1127-2-2009: Взрывоопасные среды. Взрывозащита и предотвращение взрыва. Часть 2. Основополагающая концепция и методология (для подземных выработок)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > machinery

  • 14
    have

    1. [hæv]

    the haves and have-nots — богатые и бедные; имущие и неимущие ()

    2.

    I

    1. иметь

    he has (got) a family [a friend, a flat] — у него (есть) семья [друг, квартира]

    I have many books [no money] — у меня много книг [нет денег]

    all I have — всё, что у меня есть

    to have shares in a company — быть держателем акций какой-л. компании

    has the house a garden? — есть ли при (этом) доме сад?

    the bag had no name on it — на сумке не было наклейки /бирки/ с фамилией

    have you time to come with me? — у вас есть время (чтобы) пойти со мной?

    do you have much time for reading? — у тебя остаётся много времени для чтения?

    I have no words to express… — у меня не хватает слов, чтобы выразить…

    I have nothing to do — мне нечего делать /нечем заняться/

    I had my work to do — мне надо было (ещё) сделать работу; у меня ещё была работа

    to have smb. on one’s side — иметь поддержку с чьей-л. стороны

    2. обладать, иметь

    to have much [little] in common with smb. — иметь много [мало] общего с кем-л.

    he has blue eyes [a bad memory] — у него синие глаза [плохая память]

    he has (got) an ear for music [a fine taste, perfect health] — у него хороший (музыкальный) слух [прекрасный вкус, великолепное здоровье]

    she had faith in him — она верила ему /в него/

    these strawberries have a beautiful flavour — у этой клубники чудесный аромат

    3. состоять из; иметь в качестве составной неотъемлемой части

    4. 1) получать

    he had a letter [a telegram, a parcel] — он получил письмо [телеграмму, посылку]

    they had no news of him — они не получали о нём известий, они ничего не слышали о нём

    let me have your order as soon as possible — пришлите мне ваш заказ как можно скорее

    2) приобретать

    it is to be had at the chemist’s — это можно получить /купить/ в аптеке

    you may have it for five pounds — вы можете получить /купить/ это за пять фунтов

    I’ll let you have it for five pounds — я отдам /уступлю/ это за пять фунтов

    which book will you have? — какую книгу вы хотите /возьмёте/?

    3) узнавать

    they had it from your neighbour [from his own mouth] — они узнали это /получили сообщение об этом/ от вашего соседа [от него самого]

    4) добиваться

    there is nothing to be had here — здесь ничего не добьёшься /не получишь/

    5) зарабатывать

    he has ten thousand pounds a year — он получает /зарабатывает/ десять тысяч фунтов (стерлингов) в год

    5. находиться; иметься

    6. происходить, случаться

    we had an earthquake last month — в прошлом месяце у нас было землетрясение

    we have had much rain [fine weather] this year — у нас в этом году было много дождей [стояла прекрасная погода]

    7. знать; уметь

    he has small Latin and less Greek — он плохо знает латынь и ещё хуже греческий

    8.

    усваивать, понимать; найти решение

    I have it! — придумал /нашёл/!

    you have me? — вы меня поняли?; вам ясно?

    9. взять в жёны мужья

    10. 1) принимать ()

    to have smb. (in) to dinner — пригласить кого-л. (к себе) на обед

    we are having them down for the weekend /over the Sunday/ — мы пригласили их на выходные /провести с нами выходные/

    we would rather stay with you, if you will have us — мы хотели бы остановиться у вас, если вы согласны (нас принять)

    2) взять, принять ()

    would you like to have such a man for a friend? — вы бы хотели видеть /считать/ такого человека своим другом?

    1) одолеть, взять верх, победить (

    have it)

    mind he doesn’t have you! — смотри, чтобы он тебя не одолел!

    he had you completely in the first round — в первом же раунде он победил вас

    that’s where I shall have him! — вот чем я его возьму!, тут-то я его обойду!, тут-то он и попадётся!

    the ❝ayes❞have it — голосовавшие «за» оказались в большинстве

    2) обмануть, обойти, перехитрить

    I’m afraid you have been had — боюсь, что вас обманули /провели/

    II А

    1. проводить ()

    have a good time /some fun/! — желаю тебе повеселиться /приятно провести время/!

    they have had a somewhat agitating day — этот день прошёл для них в волнении, они пережили очень много волнений в этот день

    she has had a bad night — она плохо спала в эту ночь; ночью ей было плохо

    2. принимать (); есть, пить

    do you have tea or coffee for breakfast? — вы за завтраком пьёте чай или кофе?

    what will you have? — что вы будете пить /есть/?

    will you have another cup of tea? — не выпьете ли вы ещё чашку чаю?

    what can you let me have? — что у вас найдётся поесть?, что вы можете мне предложить? ()

    I’ll have ice cream and coffee — мне, пожалуйста, мороженое и кофе ()

    have a cigar? — хотите сигару?

    3. родить; приносить (); иметь ()

    he had had two children by her [by a previous marriage] — у него от неё [от прежнего брака] двое детей

    4. держать ()

    5. переживать ()

    she had an odd experience — с ней произошёл /приключился/ странный случай

    be didn’t have any trouble in finding the book — он нашёл книгу без (всякого) труда

    6. ощущать, испытывать (); переносить ()

    she has a headache [toothache, a sore throat] — у неё болит голова [зуб, горло]

    he has measles [typhus] — у него корь [тиф], он болен корью [тифом]

    7. проявлять, испытывать ()

    to have pity [compassion] for smb. — проявлять жалость [сострадание] к кому-л.

    have no fear! — не бойтесь!, не бойся!

    has she really the cheek to ask for more money? — неужели у неё хватило нахальства просить ещё денег?

    please have the goodness /kindness/ to ring him up — будьте столь любезны, позвоните ему

    he had the kindness to assent… — он любезно согласился…, он был так любезен, что согласился…

    8. быть наделённым ()

    he has (got) authority [privilege] — он пользуется авторитетом [привилегией]

    he has charge of… — а) он заботится о…; б) в его ведении находится…

    to have responsibility for smth. — а) нести ответственность за что-л.; б) быть виноватым в чём-л.

    9. приводить (); оказывать ()

    this policy had the desired effect — эта политика привела к желаемым результатам

    10. иметь ()

    have you any idea where he lives? — не знаете ли вы, где он живёт?

    I have no idea where he may be at present — я не имею ни малейшего представления (о том), где он сейчас может быть

    he has an opinion… — он считает…

    II Б

    1. () заставить кого-л. сделать что-л.; устроить сделать так, чтобы кто-л. сделал что-л.

    I will have him come — я заставлю его прийти, я сделаю так /распоряжусь/, чтобы он пришёл

    we ought to have the doctor examine her — нам следовало бы показать её врачу

    she had us all guessing what her next move would be — мы все старались угадать, что она сделает /как она поступит/ дальше

    I would have you to know… — я хотел бы поставить вас в известность…, я бы хотел, чтобы вы знали…

    will you have me to help you? — вы хотите, чтобы я вам помог?

    2.

    1) () велеть, приказать сделать что-л. для себя

    the town council has had ten houses built — городской совет построил десять домов

    2) () подвергнуться какому-л. действию

    three houses had their windows shattered — в трёх домах разбились /вылетели/ стёкла

    1) сделать устроить так, чтобы что-л. оказалось таким-то там-то

    to have smb. up — заставить кого-л. подняться (наверх) [ тж. have up]

    let’s have her down — пусть она сойдёт /спустится/ к нам

    can we have our ball back, please? — отдайте нам, пожалуйста, мяч

    2) быть в определённом состоянии

    4. иметь отношение к кому-л., чему-л.

    this has nothing to do with you — к вам это никакого отношения не имеет, вас это (никак) не касается

    I advise you to have nothing to do with that man — я вам советую не иметь никаких дел с этим человеком

    5. иметь что-л. при себе, с собой

    he hadn’t any money [papers] about /on/ him — у него не было при себе /с собой/ денег [документов]

    have you the time on you? — у вас есть при себе часы?

    6. иметь что-л. против кого-л.

    what have you against it [him]? — что вы имеете против этого [него]?

    I have nothing against it [him] — я не имею ничего против этого [него]

    7. знать о ком-л. что-л. плохое, дурное

    he has (got) nothing on me — он обо мне ничего дурного не знает; у него нет никаких улик против меня

    8. напускать кого-л., что-л. на кого-л.; науськивать

    to have the law [the police] on smb. — подать в суд [заявить в полицию] на кого-л.

    9. налетать, напускаться на кого-л.

    (let us) have at him — за ним (в погоню)!

    to have a go /a shy, a shot, a bash, a stab/ at smth., smb. — сделать попытку (); пробовать что-л., пробовать силы на чём-л., на ком-л.

    10. лучше бы вам /тебе, ему

    / сделать что-л., вы бы /ты бы, он бы

    / лучше…

    you had better ask him about it — лучше бы тебе /вам/ спросить его об этом

    you had better say it at once — будет гораздо лучше, если вы сразу скажете об этом

    11. я /ты, он

    / бы предпочёл, сделать что-л., чем…

    I had rather do it myself — я предпочёл бы сделать это сам, я лучше сделал бы это сам

    12.

    я /ты, он

    / бы скорее предпочёл сделать что-л.

    13. 1) () не допускать чего-л., не терпеть чего-л.

    let us have no nonsense! — давайте без глупостей!

    2) не позволить, кому-л. делать что-л.

    I won’t have you say /saying/ such things — я не допущу, чтобы вы говорили подобные вещи

    14. говорить, утверждать, что…; гласить

    the newspapers have it that… — газеты утверждают, что…

    he will have it that… — он считает /настаивает на том/, что…

    rumour has it that… — ходят слухи, что…

    III А

    one has to do smth. — я /ты, он / должен сделать что-л.

    he has (got) to help us — ему придётся нам помочь, он должен нам помочь

    the money has to be paid — эти деньги придётся заплатить /нужно уплатить, должны быть выплачены/

    you don’t have to apologize — можете не извиняться, совершенно не нужно извиняться

    2.

    to have a swim [a shave, a wash, a walk, a dance, a smoke] — поплавать [побриться, помыться, погулять, потанцевать, покурить]

    let me have a look [a try] — дайте мне взглянуть [попробовать]

    to have a bath [a shower] — принять ванну [душ]

    to have a word with smb. — поговорить с кем-л.

    III Б

    1.

    1):

    he has read this book — он прочёл /читал/ эту книгу

    how long have they known each other? — как давно они знакомы /знают друг друга/?

    you ought to have done it — вам следовало /надлежало/ это сделать

    it’s silly not to have gone after having accepted the invitation — глупо было не ходить, раз вы приняли приглашение

    you haven’t swept the room. — I have! — ты не подметал пол. — Нет, подметал!

    he hasn’t been to England before, has he? — он (ведь) раньше /прежде/ не бывал в Англии, не так ли?

    you’ve forgotten your gloves. — So I have! — вы забыли перчатки. — Действительно!

    well, you have grown! — как ты вырос!, ну и вырос же ты!

    had I seen him?! — видел ли я его?!, ну конечно же, я его видел!

    she has frequently dreamt about the past, has Joan! — Джоан очень, очень часто вспоминала о прошлом

    had one… — если бы я /ты, он /…

    had they searched more closely, they would have found what they wanted — если бы они искали (по)внимательнее, они бы нашли то, что им было нужно

    2. :

    she had a good time, had Mary! — и здорово же провела Мэри время!

    he had a sister, hadn’t he? — у него ведь была сестра, не так ли?

    to have it — получить удар, понести наказание

    I’ve had it! Let’s stop and rest — всё, больше не могу! Надо передохнуть

    he decided that he had had it and quit the stage — он решил, что с него довольно /хватит/, и ушёл со сцены

    let him have it! — а) покажи ему!, задай ему взбучку!; б) скажи ему откровенно, что ты о нём думаешь!

    to let smb. have it in the face — дать кому-л. по физиономии

    he has had it — а) теперь ему конец /крышка/; теперь он пропал; б) он безнадёжно отстал

    to have it away /off/ with smb. — иметь половые сношения с кем-л., «трахаться»

    have it your own way — делай /поступай/ как хочешь /как знаешь/

    and there you have… — и вот каков…

    there you have the man — вот какой он человек, вот полюбуйтесь на него

    have done! — перестань!, хватит!

    and what have you — и так далее, и всё в таком роде

    pens, pencils and what have you — ручки, карандаши и всё такое прочее /и так далее/

    he had one on me — он меня надул /обошёл/

    НБАРС > have

  • 15
    to

    tu: (полная форма) ;
    (редуцированная форма, употр. перед гласными) ;
    (редуцированная форма, употр. перед согласными)
    1. предл.
    1) местные и пространственные значения а) выражает движение к какой-л. точке и достижение ее, управляет словом, обозначающим эту точку;
    также с наречиями к, в, тж. перен. Forester was sent to Edinburgh. ≈ Форестера послали в Эдинбург. The first train to London. ≈ Первый поезд в Лондон, на Лондон. He has removed to near Rugby. ≈ Он переехал поблизости от Регби. Come here to me. ≈ Подойди сюда ко мне. When he came to the crown. ≈ Когда он взошел на престол. To trace how the stories came to Spain. ≈ Отследить, как вести об этом попали в Испанию. б) значение направления в какую-л. сторону к, на Standing with his back to me. ≈ Он стоял спиной ко мне. He pointed to a clump of trees. ≈ Он указал на рощицу. The bedrooms to the back are much larger. ≈ Спальни на задней стороне дома гораздо больше. в) выражает предел движения, протяжения в пространстве до Protestant to the backbone. ≈ Протестант до мозга костей. The thermometer has risen to above
    32. ≈ Температура перевалила за
    32. It is eleven miles from Oxford to Witney. ≈ От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль. г) выражает нахождение где-л. в, на Stayed to Canfields all night. ≈ Оставался в Кенфилдс всю ночью Were you ever to the Botanic Gardens? ≈ Ты когда-нибудь бывал в Ботаническом Саду? to work д) выражает соположение, соприкосновение к, у He stood up to the wall. ≈ Он стоял, прислонившись к стене. His mouth to my mouth. ≈ Его рот касался моего. They will find everything ready to their hands. ≈ У них все будет под рукой.
    2) временные отношения;
    временной предел, окончание срока к, до The parliament was prorogued to the tenth of February. ≈ Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля. The business hours were from ten to six. ≈ Рабочий день был с десяти до шести. How long is it to dinner, sir? ≈ Сколько осталось до ужина, сэр? It was exactly a quarter to four o’clock. ≈ Было без четверти четыре. Ainsworth came to this time. ≈ К этому времени подошел Эйнсворт.
    3) отношения достижения цели, результата, эффекта а) выражает цель деятельности для, под The captain came to our rescue. ≈ Капитан пришел к нам на помощь. The indispensable means to our end. ≈ Необходимые средства для достижения нашей цели. You sit down to Scripture at your bureau. ≈ Засядь-ка за Писание у себя в кабинете. Having laid down a few acres to oats. ≈ Отведя несколько акров под овес. The land sown to barley increases. ≈ Площади, засеваемые хмелем, расширяются. б) конечный пункт движения, ожидаемый исход, результат He had made up his mind to the event. ≈ Он настроился на это дело. To his astonishment. ≈ К его удивлению. To light those buildings by electricity, to the total exclusion of gas. ≈ Освещать эти здания электричеством, что приведет к полному отказу от газа. But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. ≈ Теперь, к своему отчаянию, он понял, что теперь против него борется и сам пациент. The glasses are all to bits. ≈ Стекла все вдребезги разбиты. в) по отношению к, в отношении к Instead of marrying Torfrida, I have more mind to her niece. ≈ Я не хочу жениться на Торфриде, у меня больше склонности к ее племяннице. This lease is a document of title to land. ≈ Этот документ об аредне есть документ о праве собственности на эту землю. The high-born poem which had Sackville to father. ≈ Поэт благородного происхождения, чей отец был Сэквилл.
    4) со словами, выражающими объем, степень, размер Sir Tomkyn swore he was hers to the last drop of his blood. ≈ Сэр Томкин поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови. He was generally punctual to a minute. ≈ Он был обычно пунктуален до минут. The bishops were hostile to a man. ≈ Все священнки до единого были враждебны. Gallant, courteous, and brave, even to chivalry. ≈ Галантный, вежливый и бесстрашный, почти до рыцарства. She was in love with him to distraction. ≈ Она была влюблена в него до самозабвения. The schoolroom was hot to suffocation. ≈ В классе было жарко так, что можно было задохнуться.
    5) в значении добавки, добавления, приложения а) под, к, вместе с;
    у It is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. ≈ Теперь нигде невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю. I am growing old, and want more mustard to my meat. ≈ Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу. One little boy complained that there was no rim to his plate. ≈ Один мальчик пожаловался, что у его тарелки не было края. Without clothing to his back, or shoes to his feet. ≈ Спина была голая, на ногах не было обуви. ride to hounds б) о музыке There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. ≈ Есть старая песенка, на мелодию «La Belle Catharine». в) к My lips might freeze to my teeth. ≈ У меня губы сейчас к зубам примерзнут. To that opinion I shall always adhere. ≈ Я всегда буду выражать эти взгляды. г) для Courage is the body to will. ≈ Смелость — плоть для воли. The Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. ≈ Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента. д) у, в (как свойство, характеристика) Tell me what there is to this shindy. ≈ Ну-ка расскажи, о чем здесь веселье There’s a lot to him that doesn’t show up on the surface. ≈ В нем есть многое, что не видно на поверхности.
    6) отношение к стандарту, точке отсчета а) для, при, по сравнению с, на фоне It was so thick to its length. ≈ При ее длинне эта штука была очень толстая. Now, pretty well to what they had been. ≈ Теперь они чувствуют себя гораздо лучше, по сравнению с тем, что с ними было. Strangely contrasted to the chill aspect of the lake. ≈ Странно контрастирующий с леденящим видом озера. б) к (о соотношении сил) Their enemies were four to one. ≈ Враг превосходил их по численности в четыре раза. Mr. Gladstone’s motion was carried by 337 to
    38. ≈ Предложение г-на Гладстона прошло, за 337 человек, против
    38. Odds are ten to three. ≈ Ставки десять к трем. в) по, для, в соответствии с He dresses to the fashion. ≈ Он одевается по моде. Temple is not a man to our taste. ≈ Для нас Темпл не человек. Men were noodles to her. ≈ Для нее все мужчины были слабаки. To all appearance. ≈ Судя по всему. He has not been here to-day to my knowledge. ≈ Насколько я знаю, сегодня его не было. г) к, в отношении, по поводу What will Doris say to it? ≈ Что на это говорит Дорис? д) с, к, по отношению к Inclined to the horizon. ≈ Наклоненный к горизонту. He was unable to see how they lie to each other. ≈ Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.
    7) скорее аффективные значения а) переход к какой-л. деятельности Let’s to it presently. ≈ Давайте теперь обратимся к этому. Come, lads, all hands to work! ≈ Так, ребята, за работу! б) причинение кому-л. или чему-л. чего-л. I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. ≈ Я наставил на него пистолет, имея в виду только испугать его. His father’s unmerciful use of the whip to him. ≈ Отец нещадно охаживал его кнутом. Clodius had an old grudge to the King, for refusing to ransom him. ≈ У Клодия давно были к королю счеты зуб за то, что тот не выкупил его. в) обращение к кому-л. Did you not mark a woman, my son rose to? ≈ Разве ты не отметил ту женщину, которой поклонился мой сын? A hymn in hexameters to the Virgin Mary. ≈ Гекзаметрический гимн в честь Девы Марии. Come, speak to him! ≈ Ну же, заговори с ним! With continual toasting healths to the Royal Family. ≈ С бесконечными тостами за здравие королевской фамилии. г) реакция на что-л. The dead leaf trembles to the bells. ≈ Колокольный звон колышет мертвые листья. All the throng who have danced to a merry tune. ≈ Все те, что танцевали под развеселые мелодии (Питер Хэммилл, «Детская вера во взросление»)
    8) синтаксические функции утраченного дательного падежа а) обозначает реципиента Great dishonour would redound to us. ≈ Великое бесчестие обратится на нас. Having a Son born to him. ≈ У него родился сын. We had the railway-carriage all to ourselves. ≈ Нам был целиком предоставлен вагон. They acted under no authority known to the law. ≈ Они действовали по праву, которого не знает закон. б) обозначает носителя эмоции To these men Luther is a papist, and Caluin is the right prophet. ≈ Для этих людей Лютер папист, а Кальвин — истинный пророк. To me it is simply absurd. ≈ По мне, это просто абсурд. It means a great deal to him. ≈ Для него это много значит. в) указывает объект чувства That natural horror we have to evil. ≈ Наше естественное отвращение ко злу. Bacchus is a friend to Love. ≈ Вакх друг любви. That homage to which they had aspired. ≈ Уважение к себе, к которому они стремились. г) указывает на ссылку или источник I have already alluded to the fact. ≈ Я уже ссылался на это. Menander attests to it. ≈ Об этом свидетельствует Менандр. д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объект We fought them and put them to the run. ≈ Мы сразились с ними и обратили их в бегство. This day’s paper I devote to women. ≈ Сегодняшний доклад я посвящаяю женщинам. To admit Roman Catholics to municipal advantages. ≈ Предоставить католикам городские привилегии. е) фин. вводит статью расхода To Balance from 1899 195 pounds 11s. ≈ На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов 3 To J. Bevan and Co., for Bales, 2349 pounds. ≈ Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов. ж) вводит лиц, использующих какое-л. стандартное именование или выражение Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. ≈ Теренс Джеймс Максвини значится в церковной книге, но для друзей он всегда был Терри. Lindy( Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. ≈ Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.
    2. нареч.
    1) направление, прямо может не переводиться Three young owls with their feathers turned wrong end to. ≈ Три совенка с перьями, развернутыми не туда.
    2) а) контакт, сопркосновение I can’t get the lid of the trunk quite to. ≈ Я не могу закрыть крышку сундука. б) готовность Th horses are to. ≈ Лошади готовы.
    3. частица
    1) приинфинитивная частица You have to help him. ≈ Тебе нужно помочь ему.
    2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив I kept on, I had to. ≈ Но я прошел дальше, я был должен. I wanted to turn round and look. It was an effort not to. ≈ Я хотел оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого. указывает на приведение в нужное состояние или положение, передается глагольными приставками при-, за- — to pull the shutters to закрыть ставни — push the door to захлопни дверь — the door blew to дверь захлопнулась — put the horses to запряги(те) лошадей указывает на начало действия: за — we turned to gladly /with a will/ мы с воодушевлением взялись за работу — they were hungry and fell to они были голодны и набросились на еду указывает на приведение в сознание или возвращение сознания — he came to он пришел в себя — to bring smb. to with smelling salts привести кого-л. в сознание нюхательной солью указывает на определенное направление — his hat is on the wrong side to у него неправильно надета шляпа — a ship moored head to корабль, пришвартованный против ветра — to and again( устаревшее) с одного места на другое;
    туда и сюда;
    взад и вперед;
    из стороны в сторону;
    в разные стороны;
    вверх и вниз — to and back с одного места на другое;
    туда и сюда;
    взад и вперед;
    из стороны в сторону;
    в разные стороны;
    вверх и вниз — close to рядом — we were close to when it happened мы были рядом, когда это случилось — keep her to! (морское) держи к ветру (команда) в пространственном значении указывает на направление: к, в, на — the road to London дорога в Лондон — the way to glory путь к славе — a flight to the Moon полет на Луну /в сторону Луны/ — head to the sea (морское) против волны — on one’s way to the station по дороге к станции /на станцию/ — to go to town ехать /отправляться/ в город — to go to the sea ехать к морю, поехать на море — to go to Smith пойти к Смиту — where will she go to? куда она пойдет? — to turn to the left повернуть налево — to point to smth. указывать на что-л. — to see smb. to the station проводить кого-л. на вокзал — to hold up one’s hands to heaven воздевать руки к небу — to put a pistol to his head приставить пистолет к его голове — I’m off to London я отправляюсь в Лондон — he wears his best clothes to church он ходит в церковь в парадном костюме в пространственном значении указывает на движение до соприкосновения с чем-л.: на, за, к — to fall to the ground упасть на землю — he swung his kit-bag to his back он закинул вещевой мешок за спину в пространственном значении указывает на расстояние: до — is it far to Moscow? далеко ли до Москвы? — it is five miles to the station до станции пять миль в пространственном значении указывает на положение по отношению к чему-л.: к, на;
    вместе с сущ. тж. передается наречиями — rooms to the back задние комнаты — with one’s feet to the fire протянув ноги к огню — with one’s back to the wall спиной к стене — to lie to the south of лежать /быть расположенным/ к югу от — the window looks to the north окно выходит на север — placed at the right angle to the wall поставленный под прямым углом к стене — perpendicular to the floor перпендикулярно к полу — a line tangent to a circle (математика) касательная к окружности в пространственном значении указывает на временное местопребывание( после глагола be в префекте): в — he has been to Volgograd twice this year в этом году он дважды был в Волгограде — have you been to bed? вы спали? в пространственном значении указывает на (американизм) (разговорное) (диалектизм) пребывание в каком-л. месте: в — he is to home он дома в пространственном значении указывает на посещение какого-л. учреждения: в — to go to school ходить в школу — to go to the theatre ходить /идти/ в театр указывает на лицо, реже предмет, к которому направлено действие: к, перед;
    часто передается тж. дат. падежом — greetings to smb. приветствие кому-л. — to listen to smb., smth. слушать кого-л., что-л. — to speak to smb. разговаривать с кем-л. — to send smth. to smb. послать что-л. кому-л. — to explain smth. to smb. объяснить что-л. кому-л. — to submit the material to the committee представить материалы в комитет — to reveal a secret to smb. открыть кому-л. секрет — to apologize to smb. извиниться перед кем-л. — to play to packed houses играть перед полным залом — he showed the picture to all his friends он показал картину всем своим друзьям — he spoke to the demonstration он обратился с речью к участникам демонстрации — whom did you give the letter to? кому вы отдали письмо? указывает на лицо или предмет, воспринимающие какое-л. воздействие или впечатление или являющиеся объектом какого-л. отношения: к, для;
    по отношению к;
    передается тж. дат. падежом — attitude to smb., smth. отношение к кому-л., чему-л. — his duty to his country его долг по отношению к родине, его патриотический долг — known to smb. известный кому-л. — clear to smb. ясный кому-л. /для кого-л./ — favourable to smb. благоприятный для кого-л. — unjust to smb. несправедливый к кому-л. — a symptom alarming to the doctor тревожный симптом для доктора — pleasing to smb. приятный кому-л. — to be cruel to smb. быть жестоким к кому-л. — it was a mystery to them для них это было загадкой — injurious to smb., smth. вредный для кого-л., чего-л. — it seems to me that мне кажется, что — smth. has happened to him с ним что-то случилось указывает на лицо, эмоционально или интеллектуально заинтересованное в чем-л.;
    обычно передается дат. падежом — what is that to you? тебе-то какое до этого дело?;
    ты-то тут причем?;
    почему это тебя интересует? — life is nothing to him он не дорожит жизнью указывает на лицо, в честь которого что-л. совершается или провозглашается: в честь, за;
    передается тж. дат. падежом — a toast to your success тост за ваш успех — here is to your health за ваше здоровье — a hymn to the sun гимн солнцу — to build a monument to smb. воздвигнуть памятник кому-л. /в честь кого-л./ указывает на объект высказывания и т. п.: в, о, на или придаточное предложение — to bear witness to smth. давать показания о чем-л. — to testify to smth. показывать, что;
    представлять доказательства о том, что — to swear to smth. поклясться в чем-л. — to speak to smth. высказываться в поддержку чего-л. — to confess to smth. признаваться в чем-л. — to allude to smth. сослаться или намекнуть на что-л. указывает на объект права, претензии и т. п. — to have a right to smth. иметь право на что-л. — to lay a claim to smth. заявить претензию на что-л. — the pretender to the throne претендент на трон — a document of title to land документ, дающий право на владение землей указывает на (сознательную) реакцию на что-л.: на;
    передается тж. дат. падежом — (dis) obediance to smb.’s orders (не) подчинение чьему-л. приказу — in answer /in reply/ to smth. в ответ на что-л. — to reply to smb. отвечать кому-л. — to come to smb.’s call явиться по чьему-л. зову /на чей-л. зов/ — what do you say to that? что вы скажете по этому поводу? — what did he say to my suggestion? как он отнесся к моему предложению? — what do you say to a short walk? как насчет того, чтобы прогуляться? указывает на эмоциональную реакцию на что-л. или оценку чего-л.: к — to his surprise к его удивлению — to his credit к его чести — to her horror, the beast approached к ее ужасу, зверь приближался указывает на реакцию неодушевленных предметов на что-л. — waves sparkling to the moonbeams волны, сверкающие в лунном свете — flimsy houses that shake to the wind легкие домики, которые дрожат от ветра указывает на предел или степень: до — to the end, to the last до конца — to a man до последнего человека — to a certain extent до некоторой степени — to a high degree в высокой /в большой/ степени — to the exclusion of all others и никто больше, и никто другой — tired to death смертельно усталый — wet to the skin промокший до костей — stripped to the waist раздетый до пояса — shaken to the foundations поколебленный до основания — rotten to the core насквозь гнилой, прогнивший до сердцевины — to fight to the last drop of one’s blood биться до последней капли крови — to defend one’s country to the death стоять насмерть, защищая родину — to count up to ten считать до десяти — to cut smth. down to a minimum довести что-л. до минимума — the hall was filled to capacity зал был заполнен до отказа — the membership of the club increased to 350 количество челнов клуба достигло 350 — the room was hot to suffocation от жары в комнате нечем было дышать указывает на временной предел: до — to the end of June до конца июня — to the end of one’s life до конца своей жизни — the custom survives to this day этот обычай сохранился до наших дней /существует и поныне/ — I shall remember it to my dying day я буду помнить это до (своего) смертного часа указывает на степень точности: до — to an inch с точностью до дюйма — a year to the day ровно год (день в день) — to guess the weight of smth. to within a kilo угадать вес чего-л. почти до килограмма — the train arrived to a minute поезд прибыл минута в минуту указывает на пределы колебаний: до — the weather over the period was moderate to cool погода в этот период колебалась от умеренной до прохладной указывает на изменение положения или достижение нового состояния и т. п.: в, до, на;
    передается тж. глаголом — to go to sleep заснуть — to go to ruin разрушиться — to run to seed прорасти — to put smb. to flight обратить кого-л. в бегство — to tear smth. to pieces /to bits/ разорвать что-л. на куски — to burn to ashes сгореть дотла — to beat smb. to death избить кого-л. до смерти — to convert a warehouse to a dance-hall превратить склад в зал для танцев — it moved him to tears это растрогало его до слез — he grew to manhood он стал взрослым человеком указывает на меру наказания: к — to sentence smb. to prison приговорить кого-л. к тюремному заключению — to sentence smb. to death приговорить кого-л. к смерти /к смертной казни/ указывает на переход к другой теме разговора, к другому занятию и т. п.: к — now to the matter at hand теперь займемся нашим вопросом — he turned to the page he had marked он вернулся к странице, которую отметил — the conversation turned to painting разговор перешел на живопись указывает на начало действия: за — to fall /to set, to turn/ to smth. приниматься за что-л. — he turned to eating он принялся за еду указывает на цель: на, к, для, с целью — to this end с этой целью — to the end that с (той) целью чтобы;
    для того чтобы — to no purpose напрасно, безрезультатно — a means to an end средство, ведущее к цели — with a view to your wellbeing заботясь о вашем благополучии — they came to our aid они пришли к нам на помощь — to come to dinner прийти к обеду /пообедать/ указывает на результат: к — to come to a conclusion прийти к выводу указывает на тенденцию, склонность, намерение: к — a tendency to smth. тенденция к чему-л. — to be given to smth. быть склонным к чему-л. указывает на предназначение: для, под — to be born to a bitter fate быть рожденным для горькой доли — to be born to a fortune родиться наследником несметных богатств — a horse bred to the plow лошадь, приученная к плугу /приученная пахать/ — a field planted to rice поле, отведенное /пущенное/ под рис;
    поле, засеянное рисом указывает на возможность воздействия, незащищенность против воздействия чего-л.;
    передается дат. падежом — open to criticism дающий пищу для критики — open to persuasion поддающийся убеждению — exposed to the sunlight подвергающийся действию солнца, незащищенный от солнца употребляется при выражении сравнения или сопоставления: в сравнении с, по сравнению с;
    передается тж. дат. падежом — compared to… по сравнению с… — equal to smth. равный чему-л. — superior to smth. лучше, чем что-л.;
    превосходящий что-л. — inferior to smth. хуже, чем что-л. — similar to smth. подобный чему-л.;
    похожий на что-л. — to prefer coffee to tea предпочитать кофе чаю — he prefers listening to talking он больше любит слушать, чем говорить — this is nothing to what it might be это пустяки по сравнению с тем, что могло (бы) быть употребляется при выражении соотношения или пропорции: к, на — one to four один к четырем — ten votes to twenty десять голосов против двадцати — three goals to nil три — ноль( в футболе и т. п.) — the score was 7 to 9 счет был семь на девять — three parts flour to one part butter три части муки на одну часть масла (кулинарный рецепт) — three houses to the square mile три дома на квадратную милю — four apples to a pound четыре яблока на фунт, по фунту за четыре яблока — the chances are ten to one один шанс против десяти — 2 is to 4 as 4 is to 8 2 относится к 4 как 4 к 8 — it’s hundred to one (that) it won’t happen вероятность того, что это не случится /не произойдет/, не больше одной сотой употребляется при выражении соответствия чему-л.: по, на;
    передается тж. дат. падежом — to my knowledge насколько я знаю;
    насколько мне известно — to the best of me remembrance насколько я помню — to my mind /thinking/ по-моему — (not) to one’s liking /taste/ (не) по вкусу кому-л. — made to order сделанный на заказ — words set to music слова, положенные на музыку — an opera to his own libretto опера по его собственному либретто — the novel is true to life роман правильно отражает жизнь — what tune is it sung to? на какой мотив это поется? — keep to the rules придерживайтесь правил употребляется при выражении (музыкального) сопровождения: под — to dance to the piano танцевать под рояль — to write to smb.’s dictation писать под чью-л. диктовку указывает на составную часть чего-л. или принадлежность к чему-л.: к, от, для;
    передается тж. род. падежом — foreword to the book предисловие к книге — a key to a desk ключ от письменного стола — a frame to a picture рама для картины указывает на фазу процесса, аспект явления — there is no end to it этому нет конца — there is no exception to this rule из этого правила нет исключений указывает на контакт, близость( в адвербиальных оборотах с повторением существительного): к — face to face лицом к лицу — hand to hand бок о бок, рядом — shoulder to shoulder плечо к плечу — they stood man to man они стояли тесно /один к одному/ указывает на близость, тесное соприкосновение, а также прикрепление: к — with her hands to her eyes закрыв глаза руками — to be close to smb., smth. быть близко к кому-л., чему-л. — to tie smth. to smth. привязать что-л. к чему-л. — to fix smth. to smth. прикрепить что-л. к чему-л. — to clasp smb. to one’s heart прижать кого-л. к сердцу — to fasten smth. to the wall прикрепить что-л. к стене — he held on to the rail with one hand одной рукой он держался за перила — the houses all had numbers to them на всех домах были написаны номера — he walked without shoes to his feet он шел босиком указывает на добавление, прибавление или сложение: к, с — put it to what you already have прибавьте /добавьте/ это к тому, что у вас уже есть — add five to the sum прибавьте к этой сумме пять — will you have sugar to your tea? вы будете пить чай с сахаром? указывает на родственные, служебные и др. отношения;
    передается род. падежом — heir to an estate наследник имущества — ambassador to the King of Sweden посол при дворе шведского короля — interpreter to UNO переводчик ООН — secretary to the manager секретарь управляющего — apprentice to a tailor ученик портного — to be engaged to smb. быть помолвленным с кем-л. — she is mother to the child она мать этого ребенка — he has been a good father to them он был им хорошим отцом — Charles is brother to John Чарльз — брат Джона указывает на содержание или степень содержательности чего-л.: в — a book without much to it не слишком интересная книга;
    книга так себе — there isn’t much to it в этом нет ничего особенного /мудреного/;
    это немногого стоит — there’s nothing to it это проще простого, это проще пареной репы;
    в этом нет никакой премудрости;
    это яйца выеденного не стоит — that’s all there is to it вот и все;
    вот и вся недолга;
    это очень просто — is there nothing more to civilization than a moral code? неужто( вся) цивилизация сводится к морали? указывает на время по часам: без — ten (minutes) to (two) без десяти (два) — (a) quarter to five без четверти пять указывает на отнесение к какому-л. времени в прошлом: к — a ceremony dating to the first century обряд, относящийся к первому веку указывает на (диалектизм) точное время: в — they were ready to three o’clock они были готовы к трем часам (бухгалтерское) указывает на отнесение суммы в дебет счета — to goods $100 100 долларов на товары /отнесение стоимости товаров в 100 долларов/ в дебет счета (устаревшее) указывает на использование в каком-л. качестве: как, в — he took her to wife он взял ее в жены — to call smb. to witness ссылаться на кого-л., призывать кого-л. в свидетели > from beginning to end от начала до конца > from east to west с востока на запад > from nine o’clock to twelve с девяти до двенадцати часов > from day to day изо дня в день > from dawn to dusk с восхода до заката, от зари до зари > count from one to ten считай(те) от одного до десяти > to go from bad to worse все (время) ухудшаться, становиться все хуже и хуже > to all appearances по всей видимости > to the contrary наоборот > to a T полностью, совершенно > that suits me to a T это меня полностью устраивает > to oneself в свое распоряжение, в своем распоряжении > I had a room to myself у меня была отдельная комната > he kept it to himself он ни с кем этим не делился (тж. перен.) > to tell smth. to smb.’s face сказать что-л. кому-л. (прямо) в лицо > to jump to one’s feet вскочить на ноги > to be used to smth. привыкнуть к чему-л. > he was used to good food он привык хорошо питаться > he was used to getting up early он привык рано вставать > to horse! по коням! (команда) > to arms! к оружию! (команда) > would to God /to Heaven/! о господи! употребляется при инфинитиве — to go away would be to admit defeat уйти означало бы признать себя побежденным — he refused to come он отказался прийти — I asked him to come я просил его прийти — he was seen to enter the house видели, что он вошел в дом — she would like it to be true она бы хотела, чтобы это оказалось правдой — I’m ready to do it я готов сделать это — you’re foolish to believe it глупо, что ты веришь этому — he was the first to come он пришел первым — they had no time to lose им нельзя было терять времени — I have a letter to write мне надо написать письмо — there’s a lot to do дел (еще) очень много — there was not a sound to be heard не было слышно ни звука — he is not to be trusted ему нельзя доверять — that’s good to eat вкусная штука /вещь/ — the room is pleasant to look at на комнату приятно посмотреть — write down the address not to forget it запишите адрес, чтобы не забыть его — we parted never to meet again мы расстались, чтобы никогда больше не встречаться — to hear him talk you would imagine that he’s somebody послушать его — так можно подумать, что он важная персона — to tell the truth по правде говоря — this house is to let этот дом сдается (внаем) употребляется после ряда глаголов, чтобы избежать повторения инфинитива — tell him if you want to скажите ему, если хотите — take the money, it would be absurd not to возьмите деньги;
    было бы нелепо отказываться от них
    assistant ~ the professor ассистент профессора
    become a party ~ принимать участие
    to begin( on ( или upon) smth.) брать начало( от чего-л.) ;
    to begin over начинать сызнова;
    well begun is half done посл. = хорошее начало полдела откачало
    to ~ at the beginning начинать с самого начала;
    to begin at the wrong end начинать не с того конца end: to begin at the wrong ~ начать не с того конца
    to begin (on (или upon) smth.) брать начало (от чего-л.) ;
    to begin over начинать сызнова;
    well begun is half done посл. = хорошее начало полдела откачало
    belong absolutely ~ принадлежать полностью
    ~ bring ~ poverty довести до бедности;
    to fall to decay( или ruin) разрушиться, прийти в упадок
    to cheat( on smb.) вести себя нечестно( по отношению к кому-л.: другу, партнеру, мужу и т. п.)
    ~ избежать( чего-л.) ;
    to cheat the gallows избежать виселицы
    ~ занимать( чем-л.) ;
    to cheat time коротать время;
    to cheat the journey коротать время в пути
    ~ занимать (чем-л.) ;
    to cheat time коротать время;
    to cheat the journey коротать время в пути
    ~ prep указывает на предел движения, расстояния, времени, количества на, до: to climb to the top взобраться на вершину
    counter ~ противоречащий, противоположный( чему-л.)
    ~ prep под (аккомпанемент) ;
    в (сопровождении) ;
    to dance to music танцевать под музыку;
    he sang to his guitar он пел под гитару
    ~ prep указывает на: связь между действием и ответным действием к, на;
    to this he answered на это он ответил;
    deaf to all entreaties глух ко всем просьбам
    ~ bring ~ poverty довести до бедности;
    to fall to decay (или ruin) разрушиться, прийти в упадок
    ~ prep указывает на принадлежность (к чему-л.) или на прикрепление (к чему-л.) к;
    to fasten to the wall прикрепить к стене;
    key to the door ключ от двери
    give consideration ~ обсуждать give consideration ~ рассматривать
    ~ мошенничать;
    обманывать;
    he cheated me (out) of five dollars он надул меня на пять долларов
    he could be anywhere from 40 ~ 60 ему можно дать и 40 и 60 лет
    ~ prep передается род. падежом и указывает на отношения: родственные: he has been a good father to them он был им хорошим отцом
    ~ prep под (аккомпанемент) ;
    в (сопровождении) ;
    to dance to music танцевать под музыку;
    he sang to his guitar он пел под гитару
    I am going ~ the University я иду в университет;
    the windows look to the south окна выходят на юг
    I can’t get the lid of the trunk quite ~ я не могу закрыть крышку сундука
    ~ prep указывает на сравнение, числовое соотношение или пропорцию перед, к;
    3 is to 4 as 6 is to 8 три относится к четырем, как шесть к восьми
    it was nothing ~ what I had expected это пустяки в сравнении с тем, что я ожидал
    ~ prep указывает на принадлежность (к чему-л.) или на прикрепление (к чему-л.) к;
    to fasten to the wall прикрепить к стене;
    key to the door ключ от двери
    ~ prep указывает на лицо, по отношению к которому или в интересах которого совершается действие;
    передается дат. падежом: a letter to a friend письмо другу
    ~ prep указывает на эмоциональное восприятие к;
    to my disappointment к моему разочарованию;
    to my surprise к моему удивлению
    ~ prep указывает на эмоциональное восприятие к;
    to my disappointment к моему разочарованию;
    to my surprise к моему удивлению
    object ~ возражать, протестовать( против чего-л.)
    ~ prep указывает на соответствие по, в;
    to one’s liking по вкусу
    a party was thrown ~ the children детям устроили праздник
    ten ~ one he will find it out девять из десяти за то, что он это узнает;
    the score was 1 to 3 спорт. счет был 1: 3
    ~ prep передается род. падежом и указывает на отношения: подчинения по службе: secretary to the director секретарь директора
    ~ (began;
    begun) начинать(ся) ;
    she began weeping( или to weep) она заплакала
    ten ~ one he will find it out девять из десяти за то, что он это узнает;
    the score was 1 to 3 спорт. счет был 1: 3
    ~ the minute минута в минуту;
    с точностью до минуты
    there is an outpatient department attached ~ our hospital при нашей больнице есть поликлинника
    ~ prep указывает на: связь между действием и ответным действием к, на;
    to this he answered на это он ответил;
    deaf to all entreaties глух ко всем просьбам
    to ~ (on (или upon) smth.) браться( за что-л.) ~ (began;
    begun) начинать(ся) ;
    she began weeping (или to weep) она заплакала ~ начинать ~ начинаться ~ основывать ~ приступать ~ создавать
    to ~ at the beginning начинать с самого начала;
    to begin at the wrong end начинать не с того конца
    to ~ with прежде всего, во-первых
    ~ жулик ~ жульничество ~ занимать (чем-л.) ;
    to cheat time коротать время;
    to cheat the journey коротать время в пути ~ избежать (чего-л.) ;
    to cheat the gallows избежать виселицы ~ мошенник ~ мошенничать;
    обманывать;
    he cheated me (out) of five dollars он надул меня на пять долларов ~ мошенничать ~ мошенничество;
    обман ~ мошенничество ~ обман ~ обманщик, плут;
    topping cheat виселица ~ обманщик ~ обманывать ~ плут ~ самозванец ~ шулер
    to: (from Saturday) to Monday( с субботы) до понедельника
    ~ prep указывает на высшую степень (точности, аккуратности, качества и т. п.) до, в;
    to the best advantage наилучшим образом;
    в самом выгодном свете
    ~ prep указывает на цель действия на, для;
    to the rescue на помощь;
    to that end с этой целью
    ~ обманщик, плут;
    topping cheat виселица
    ~ prep указывает на направление к, в, на;
    the way to Moscow дорога в Москву;
    turn to the right поверните направо turn: ~ поворачивать(ся) ;
    обращаться;
    повертывать(ся) ;
    to turn to the right повернуть направо;
    to turn on one’s heel(s) круто повернуться( и уйти)
    ~ prep указывает на направление к, в, на;
    the way to Moscow дорога в Москву;
    turn to the right поверните направо
    ~ prep указывает на лицо, в честь которого совершается действие: we drink to his health мы пьем за его здоровье
    to begin (on (или upon) smth.) брать начало (от чего-л.) ;
    to begin over начинать сызнова;
    well begun is half done посл. = хорошее начало полдела откачало
    I am going ~ the University я иду в университет;
    the windows look to the south окна выходят на юг

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > to

  • 16
    go

    I [gəu]
    1.

    ;

    прош. вр.

    went,

    прич. прош. вр.

    gone

    1)

    а) идти, ехать, двигаться

    We are going too fast. — Мы идём слишком быстро.

    Who goes? Stand, or I fire. — Стой, кто идёт? Стрелять буду.

    The baby went behind his mother to play a hiding game. — Малыш решил поиграть в прятки и спрятался за маму.

    Go ahead, what are you waiting for? — Идите вперёд, чего вы ждёте?

    I’ll go ahead and warn the others to expect you later. — Я пойду вперёд и предупрежу остальных, что вы подойдёте позже.

    My brother quickly passing him, went ahead, and won the match easily. — Мой брат быстро обогнал его, вышел вперёд и легко выиграл матч.

    As the roads were so icy, the cars were going along very slowly and carefully. — Так как дороги были покрыты льдом, машины продвигались очень медленно и осторожно.

    The deer has gone beyond the trees; I can’t shoot at it from this distance. — Олень зашёл за деревья; я не могу попасть в него с этого расстояния.

    You’ve missed the bus, it just went by. — Ты опоздал на автобус, он только что проехал.

    Let’s go forward to the front of the hall. — Давай продвинемся к началу зала.

    I have to go in now, my mother’s calling me for tea. — Мне надо идти, мама зовёт меня пить чай.

    The car went into a tree and was severely damaged. — Машина влетела в дерево и была сильно повреждена.

    The police examined the cars and then allowed them to go on. — Полицейские осмотрели машины, а потом пропустили их.

    I don’t think you should go out with that bad cold. — Я думаю, с такой простудой тебе лучше сидеть дома.

    It’s dangerous here, with bullets going over our heads all the time. — Здесь опасно, пули так и свистят над головами.

    I fear that you cannot go over to the cottage. — Боюсь, что ты не сможешь сходить в этот коттедж.

    I spent a day or two on going round and seeing the other colleges. — Я провёл день или два, обходя другие колледжи.

    This material is so stiff that even my thickest needle won’t go through. — Этот материал настолько плотный, что даже моя самая большая игла не может проткнуть его.

    Don’t leave me alone, let me go with you! — Не бросай меня, позволь мне пойти с тобой!

    The piano won’t go through this narrow entrance. — Фортепиано не пройдёт сквозь этот узкий вход.

    There is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down. — В городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз.

    to go on travels, to go on a journey, to go on a voyage — отправиться в путешествие

    He wants me to go on a cruise with him. — Он хочет, чтобы я отправился с ним в круиз.

    в) уходить, уезжать

    Please go now, I’m getting tired. — Теперь, пожалуйста, уходи, я устал.

    I have to go at 5.30. — Я должен уйти в 5.30.

    There was no answer to my knock, so I went away. — На мой стук никто не ответил, так что я ушёл.

    Why did the painter leave his family and go off to live on a tropical island? — Почему художник бросил свою семью и уехал жить на остров в тропиках?

    At the end of this scene, the murderer goes off, hearing the police arrive. — В конце сцены убийца уходит, заслышав приближение полиции.

    Syn:

    г) пойти , уехать с определённой целью

    to go to bed — идти, отправляться, ложиться спать

    You’d better go for the police. — Ты лучше сбегай за полицией.

    д) заниматься ; двигаться определённым образом

    The bus goes right to the centre of town. — Автобус ходит прямо до центра города.

    The ship goes between the two islands. — Корабль курсирует между двумя островами.

    ж)

    разг.

    двигаться определённым образом, идти определённым шагом

    2)

    а) следовать определённым курсом, идти прям. и перен.

    She will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers. — Она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она.

    б) прибегать , обращаться

    3) ходить регулярно, с какой-л. целью

    When I was young, we went to church every Sunday. — Когда я был маленьким, мы каждое воскресенье ходили в церковь.

    4)

    а) идти , вести

    The boundary here goes parallel with the river. — Граница идёт здесь вдоль реки.

    This door goes outside. — Эта дверь выходит наружу.

    5) происходить, случаться, развиваться, проистекать

    The annual dinner never goes better than when he is in the chair. — Ежегодный обед проходит лучше всего, когда он председательствует.

    The game went so strangely that I couldn’t possibly tell. — Игра шла так странно, что и не рассказать.

    The election went against him. — Выборы кончились для него неудачно.

    What has gone of…? — Что стало, что произошло с…?

    Nobody in Porlock ever knew what has gone with him. — Никто в Порлоке так и не узнал, что с ним стало.

    6)

    The battery in this watch is going. — Батарейка в часах садится.

    Sometimes the eyesight goes forever. — Иногда зрение теряют навсегда.

    I could feel my brain going. — Я чувствовал, что мой ум перестаёт работать.

    You see that your father is going very fast. — Вы видите, что ваш отец очень быстро сдаёт.

    б) ломаться; изнашиваться

    The platform went. — Трибуна обрушилась.

    About half past three the foremast went in three places. — Около половины четвёртого фок-мачта треснула в трёх местах.

    The dike might go any minute. — Дамбу может прорвать в любую минуту.

    My old sweater had started to go at the elbows. — Мой старый свитер начал протираться на локтях.

    Syn:

    в) быть поражённым болезнью, гнить

    The crop is good, but the potato is going everywhere. — Урожай зерновых хорош, а картофель начинает повсюду гнить.

    7)

    разг.

    умирать, уходить из жизни

    to go aloft / off the hooks / off the stocks / to (the) pot разг. — отправиться на небеса, протянуть ноги, сыграть в ящик

    Your brother’s gone — died half-an-hour ago. — Ваш брат покинул этот мир — скончался полчаса назад.

    Hope he hasn’t gone down; he deserved to live. — Надеюсь, что он не умер; он заслужил того, чтобы жить.

    The doctors told me that he might go off any day. — Доктора сказали мне, что он может скончаться со дня на день.

    I hope that when I go out I shall leave a better world behind me. — Надеюсь, что мир станет лучше, когда меня не будет.

    8)

    а) вмещаться, подходить

    The space is too small, the bookcase won’t go in. — Здесь слишком мало места, книжный шкаф сюда не войдёт.

    Elzevirs go readily into the pocket. — Средневековые книги-эльзевиры легко входят в карман.

    The thread is too thick to go into the needle. — Эта нитка слишком толста, чтобы пролезть в игольное ушко.

    Three goes into fifteen five times. — Три содержится в пятнадцати пять раз.

    All the good we can find about him will go into a very few words. — Всё хорошее, что мы в нём можем найти, можно выразить в нескольких словах.

    б) соответствовать, подходить

    This furniture would go well in any room. — Эта мебель подойдёт для любой комнаты.

    I don’t think these colours really go, do you? — Я не думаю, что эти цвета подходят, а ты как думаешь?

    Oranges go surprisingly well with duck. — Апельсины отлично подходят к утке.

    That green hat doesn’t go with the blue dress. — Эта зелёная шляпа не идёт к синему платью.

    в) помещаться , постоянно храниться

    This box goes on the third shelf from the top. — Эта коробка стоит на третьей полке сверху.

    This book goes here. — Эта книга стоит здесь (здесь её место).

    He’s short, as jockeys go. — Он довольно низкого роста, даже для жокея.

    «How goes it, Joe?» — «Pretty well, as times go.» — «Как дела, Джо?» — «По нынешним временам вполне сносно».

    10) быть посланным, отправленным

    I’d like this letter to go first class. — Я хотел бы отправить это письмо первым классом.

    11) проходить, пролетать

    This week’s gone so fast — I can’t believe it’s Friday already. — Эта неделя прошла так быстро, не могу поверить, что уже пятница.

    Time goes so fast when you’re having fun. — Когда нам весело, время бежит.

    Summer is going. — Лето проходит.

    One week and half of another is already gone. — Уже прошло полторы недели.

    12)

    а) пойти , быть потраченным

    Whatever money he got it all went on paying his debt. — Сколько бы денег он ни получил, всё уходило на выплату долга.

    Your money went towards a new computer for the school. — Ваши деньги пошли на новый компьютер для школы.

    Not more than a quarter of your income should go in rent. — На арендную плату должно уходить не более четверти дохода.

    б) уменьшаться, кончаться

    We were worried because the food was completely gone and the water was going fast. — Мы беспокоились, так как еда уже кончилась, а вода подходила к концу.

    The cake went fast. — Пирог был тут же съеден.

    All its independence was gone. — Вся его независимость исчезла.

    One of the results of using those drugs is that the will entirely goes. — Одно из последствий приёма этих лекарств — полная потеря воли.

    This feeling gradually goes off. — Это чувство постепенно исчезает.

    They can fire me, but I won’t go quietly. — Они могут меня уволить, но я не уйду тихо.

    14)

    to go crash / smash — грохнуть, треснуть

    Clatter, clatter, went the horses’ hoofs. — Цок, цок, цокали лошадиные копыта.

    Something seemed to go snap within me. — Что-то внутри меня щёлкнуло.

    Crack went the mast. — Раздался треск мачты.

    Patter, patter, goes the rain. — Кап, кап, стучит дождь.

    The clock on the mantelpiece went eight. — Часы на камине пробили восемь.

    15)

    а) иметь хождение, быть в обращении

    б) циркулировать, передаваться, переходить из уст в уста

    Now the story goes that the young Smith is in London. — Говорят, что юный Смит сейчас в Лондоне.

    16)

    My only order was, «Clear the road — and be damn quick about it.» What I said went. — Я отдал приказ: «Очистить дорогу — и, чёрт возьми, немедленно!» Это тут же было выполнено.

    He makes so much money that whatever he says, goes. — У него столько денег, что всё, что он ни скажет, тут же выполняется.


    — from the word Go

    anything goes, everything goes разг. — всё дозволено, всё сойдёт

    Around here, anything goes. — Здесь всё разрешено.

    Anything goes if it’s done by someone you’re fond of. — Всё сойдёт, если это всё сделано тем, кого ты любишь.

    в) начинать , приступать к

    She went about her work in a cold, impassive way. — Холодно, бесстрастно она приступила к своей работе.

    The church clock has not gone for twenty years. — Часы на церкви не ходили двадцать лет.

    All systems go. — Всё работает нормально.

    She felt her heart go in a most unusual manner. — Она почувствовала, что сердце у неё очень странно бьётся.

    Syn:

    18) продаваться, расходиться

    There were perfectly good coats going at $23! —Там продавали вполне приличные куртки всего за 23 доллара.

    Going at four pounds fifteen, if there is no advance. — Если больше нет предложений, то продаётся за четыре фунта пятнадцать шиллингов.

    This goes for 1 shilling. — Это стоит 1 шиллинг.

    The house went for very little. — Дом был продан за бесценок.

    19) позволить себе, согласиться

    Lewis consented to go as high as twenty-five thousand crowns. — Льюис согласился на такую большую сумму как двадцать пять тысяч крон.

    I’ll go fifty dollars for a ticket. — Я позволю себе купить билет за пятьдесят долларов.

    21)

    эвф.

    сходить, сбегать

    He’s in the men’s room. He’s been wanting to go all evening, but as long as you were playing he didn’t want to miss a note. (J. Wain) — Он в туалете. Ему туда нужно было весь вечер, но пока вы играли, он не хотел пропустить ни одной нотки.

    Half the guards went after the escaped prisoners, but they got away free. — На поиски беглецов отправилась половина гарнизона, но они всё равно сумели скрыться.

    б) преследовать цель; стремиться, стараться

    Jim intends to go after the big prize. — Джим намерен выиграть большой приз.

    I think we should go after increased production this year. — Думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производство.

    в) посещать в качестве поклонника, ученика или последователя

    а) противоречить, быть против ; идти вразрез с

    to go against the grain, go against the hair — вызывать внутренний протест, быть не по нутру

    I wouldn’t advise you to go against the director. — Не советую тебе перечить директору.

    It goes against my nature to get up early in the morning. — Рано вставать по утрам противно моей натуре.

    The run of luck went against Mr. Nickleby. (Ch. Dickens) — Удача отвернулась от мистера Никльби.

    Syn:

    б) быть не в пользу , закончиться неблагоприятно для

    One of his many law-suits seemed likely to go against him. — Он, судя по всему, проигрывал один из своих многочисленных судебных процессов.

    If the election goes against the government, who will lead the country? — Если на выборах проголосуют против правительства, кто же возглавит страну?

    Our dog went at the postman again this morning. — Наша собака опять сегодня набросилась на почтальона.

    Selina went at her again for further information. — Селина снова набросилась на неё, требуя дополнительной информации.

    The students are really going at their studies now that the examinations are near. — Экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу.

    When you go before the judge, you must speak the exact truth. — Когда ты выступаешь в суде, ты должен говорить чистую правду.

    Your suggestion goes before the board of directors next week. — Совет директоров рассмотрит ваше предложение на следующей неделе.

    Syn:

    26) не ограничиваться

    27) быть посредником между

    The little girl was given a bar of chocolate as her payment for going between her sister and her sister’s boyfriend. — Младшая сестра получила шоколадку за то, что была посыльной между своей старшей сестрой и её парнем.

    а) превышать, превосходить

    The money that I won went beyond my fondest hopes. — Сумма, которую я выиграл, превосходила все мои ожидания.

    Be careful not to go beyond your rights. — Будь осторожен, не превышай своих прав.

    б) оказаться трудным, непостижимым

    I was interested to hear the speaker, but his speech went beyond me. — Мне было интересно послушать докладчика, но его речь была выше моего понимания.

    I don’t think this class will be able to go beyond lesson six. — Не думаю, что этот класс сможет продвинуться дальше шестого урока.

    — go beyond caring

    — go beyond endurance
    — go beyond a joke

    29) называться

    to go by / under the name of — быть известным под именем

    Our friend William often goes by Billy. — Нашего друга Вильяма часто называют Билли.

    He went under the name of Baker, to avoid discovery by the police. — Скрываясь от полиции, он жил под именем Бейкера.

    30) судить по ; руководствоваться , действовать в соответствии с

    to go by the book разг. — действовать в соответствии с правилами, педантично выполнять правила

    You can’t go by what he says, he’s very untrustworthy. — Не стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя верить.

    You make a mistake if you go by appearances. — Ты ошибаешься, если судишь о людях по внешнему виду.

    I go by the barometer. — Я пользуюсь барометром.

    Our chairman always goes by the rules. — Наш председатель всегда действует по правилам.

    I think we should go for increased production this year. — Думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производительность.

    б) выбирать; любить, нравиться

    The people will never go for that guff. — Людям не понравится эта пустая болтовня.

    She doesn’t go for whiskers. — Ей не нравятся бакенбарды.

    в)

    разг.

    наброситься, обрушиться на

    The black cow immediately went for him. — Чёрная корова немедленно кинулась на него.

    The speaker went for the profiteers. — Оратор обрушился на спекулянтов.

    г) становиться , действовать в качестве

    I’m well made all right. I could go for a model if I wanted. — У меня отличная фигура. Я могла бы стать манекенщицей, если бы захотела.

    д) быть принятым за , считаться , сходить за

    He goes for a lawyer, but I don’t think he ever studied or practised law. — Говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области.

    I don’t care if Pittsburgh chokes. And that goes for Cincinnati, too. (P. G. Wodehouse) — Мне всё равно, если Питсбург задохнётся. То же самое касается Цинциннати.

    — go for broke

    — go for a burton

    а) входить, вступать; принимать участие

    He wanted to go into Parliament. — Он хотел стать членом парламента.

    He went eagerly into the compact. — Он охотно принял участие в сделке.

    The Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy. — “Таймс” встал в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политики.

    Syn:

    the man who went into ecstasies at discovering that Cape Breton was an island — человек, который впал в экстаз, обнаружив, что мыс Бретон является островом

    I nearly went into hysterics. — Я был на грани истерики.

    He went keenly into dairying. — Он активно занялся производством молочных продуктов.

    He went into practice for himself. — Он самостоятельно занялся практикой.

    Hicks naturally went into law. — Хикс, естественно, занялся правом.

    г) носить

    to go into long dresses, trousers, etc. — носить длинные платья, брюки

    She shocked Mrs. Spark by refusing to go into full mourning. — Она шокировала миссис Спарк, отказываясь носить полный траур.

    д) расследовать, тщательно рассматривать, изучать

    We cannot of course go into the history of these wars. — Естественно, мы не можем во всех подробностях рассмотреть историю этих войн.

    — go into details

    — go into detail
    — go into abeyance
    — go into action

    33) разлюбить , потерять интерес к

    I simply don’t feel anything for him any more. In fact, I’ve gone off him. — Я просто не испытываю больше к нему никаких чувств. По существу, я его разлюбила.

    а) перечитывать; повторять

    The schoolboy goes over his lesson, before going up before the master. — Ученик повторяет свой урок, прежде чем отвечать учителю.

    He went over the explanation two or three times. — Он повторил объяснение два или три раза.

    Syn:

    б) внимательно изучать, тщательно рассматривать; проводить осмотр

    We went over the house thoroughly before buying it. — Мы тщательно осмотрели дом, прежде чем купить его.

    I’ve asked the garage people to go over my car thoroughly. — Я попросил людей в сервисе тщательно осмотреть машину.

    Harry and I have been going over old letters. — Гарри и я просматривали старые письма.

    We must go over the account books together. — Нам надо вместе проглядеть бухгалтерские книги.

    It would take far too long to go through all the propositions. — Изучение всех предложений займёт слишком много времени.

    б) пережить, перенести

    All that men go through may be absolutely the best for them. — Все испытания, которым подвергается человек, могут оказаться для него благом.

    Syn:

    The disease went through the whole city. — Болезнь распространилась по всему городу.

    д) осматривать, обыскивать

    The girls were «going through» a drunken sailor. — Девицы обшаривали пьяного моряка.

    ж) поглощать, расходовать

    She need not go to others for her bons mots. — Ей нет нужды искать у других остроумные словечки.

    б) переходить к в собственность, доставаться

    The house went to the elder son. — Дом достался старшему сыну.

    The money I had saved went to the doctors. — Деньги, которые я скопил, пошли на докторов.

    The dukedom went to his brother. — Титул герцога перешёл к его брату.

    And the Oscar goes to… — Итак, «Оскар» достаётся…

    These are the bones which go to form the head and trunk. — Это кости, которые формируют череп и скелет.

    Whole gardens of roses go to one drop of the attar. — Для того, чтобы получить одну каплю розового масла, нужны целые сады роз.

    This only goes to prove the point. — Это только доказывает утверждение.

    г) составлять, равняться

    Sixteen ounces go to the pound. — Шестнадцать унций составляют один фунт.

    How many go to a crew with you, captain? — Из скольких человек состоит ваша команда, капитан?

    Don’t go to any trouble. — Не беспокойтесь.

    Few publishers go to the trouble of giving the number of copies for an edition. — Немногие издатели берут на себя труд указать количество экземпляров издания.

    The tenant went to very needless expense. — Арендатор пошёл на абсолютно ненужные расходы.

    37) относиться

    This word goes under G. — Это слово помещено под G.

    My sympathies went strongly with the lady. — Все мои симпатии были полностью на стороне леди.

    б) сопутствовать , идти, происходить вместе с

    Criminality habitually went with dirtiness. — Преступность и грязь обычно шли бок о бок.

    Syn:

    в) понимать, следить с пониманием за

    The Court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed she signed. — Суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимала содержания документа, который она подписала.

    г)

    разг.

    встречаться с , проводить время с

    The «young ladies» he had «gone with» and «had feelin’s about» were now staid matrons. — «Молодые леди», с которыми он «дружил» и к которым он «питал чувства», стали солидными матронами.

    а)

    разг.

    использовать в качестве свидетельства или отправного пункта

    You see, this gave me something to go upon. — Видишь ли, это дало мне хоть что-то, с чего я могу начать.

    б) брать в свои руки; брать на себя ответственность

    I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance. — Я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая.

    40)

    He went dead about three months ago. — Он умер около трех месяцев назад.

    She went pale. — Она побледнела.

    He went bankrupt. — Он обанкротился.

    Syn:

    б) продолжать действие, продолжать пребывать в состоянии

    We both love going barefoot on the beach. — Мы оба любим ходить босиком по пляжу.

    Most of their work seems to have gone unnoticed. — Кажется, большая часть их работы осталась незамеченной.

    The powers could not allow such an act of terrorism to go unpunished. — Власти не могут допустить, чтобы террористический акт прошёл безнаказанно.

    It seems as if it were going to rain. — Такое впечатление, что сейчас пойдёт дождь.

    Lambs are to be sold to those who are going to keep them. — Ягнята должны быть проданы тем, кто собирается их выращивать.

    42) разг. пойти и сделать что-л.

    The fool has gone and got married. — Этот дурак взял и женился.

    He might go and hang himself for all they cared. — Он может повеситься, им на это абсолютно наплевать.

    Oh, go and pick up pizza, for heaven’s sake! — Ради бога, пойди купи, наконец, пиццу.


    — go across
    — go ahead
    — go along
    — go away
    — go back
    — go before
    — go by
    — go down
    — go forth
    — go forward


    — go together

    ••

    to go short — испытывать недостаток в чём-л.; находиться в стеснённых обстоятельствах

    to go the way of nature / all the earth / all flesh / all living — скончаться, разделить участь всех смертных

    Go to Jericho / Bath / Hong Kong / Putney / Halifax! — Иди к чёрту! Убирайся!

    go far


    — go bush
    — go ape
    — go amiss
    — go dry
    — go astray
    — go on instruments
    — go a long way

    go postal


    — Go to!
    — Go to it!
    — let it go at that
    — go like blazes
    — go with the tide
    — go with the times
    — go along with you!
    — go easy
    — go up King Street
    — go figure
    — go it
    — go the extra mile
    — go to the wall

    2.

    ;

    разг.

    1) движение, хождение, ходьба; уст. походка

    He has been on the go since morning. — Он с утра на ногах.

    2)

    а) ретивость, горячность ; напористость, энергичность; бодрость, живость; рвение

    The job requires a man with a lot of go. — Для этой работы требуется очень энергичный человек.

    Physically, he is a wonderful man — very wiry, and full of energy and go. — Физически он превосходен — крепкий, полный энергии и напористости.

    Syn:

    б) энергичная деятельность; тяжелая, требующая напряжения работа

    Believe me, it’s all go with these tycoons, mate. — Поверь мне, приятель, это все деятельность этих заправил.

    3)

    разг.

    происшествие; неожиданный поворот событий

    queer go, rum go — странное дело, странный поворот событий

    4)

    Let me have a go at fixing it. — Дай я попробую починить это.


    — have a go

    Syn:

    б) соревнование, борьба; состязание на приз

    Cost me five dollars the other day to see the tamest kind of a go. There wasn’t a knockdown in ten rounds. — На днях я потратил пять долларов, чтобы увидеть самое мирное состязание. За десять раундов не было ни одного нокдауна.

    5)

    а)

    «The score!» he burst out. «Three goes o’ rum!» (R. L. Stevenson, Treasure Island) — А деньги? — крикнул он. — За три кружки!

    а) успех, успешное дело

    б) соглашение, сделка

    ••

    all the go, quite the go — последний крик моды

    first go — первым делом, сразу же

    II [gɔ]

    ;

    япон.

    го

    Англо-русский современный словарь > go

  • 17
    trouble

    1. [ʹtrʌb(ə)l]

    1. беспокойство; волнение; тревога

    to give smb. trouble — причинять кому-л. беспокойство

    2. 1) неприятность, беда, горе; напасть

    to be in trouble, to have trouble — быть в беде [ тж. ]

    to get into trouble — попасть в беду [ тж. ]

    to make /to cause/ trouble for smb., to get smb. into trouble — причинять кому-л. неприятности [ тж. ]

    to get smb. out of trouble — вызволить кого-л. из беды

    to keep out of trouble — избегать неприятностей; стараться не портить себе жизнь

    to tell smb. one’s troubles — рассказать кому-л. о своих невзгодах /злоключениях/

    he has been through much trouble — у него были большие неприятности /было большое горе/

    till this great trouble came upon them — до тех пор, пока к ним не пришла эта беда

    2) скандал; неприятности

    he’ll make trouble if you don’t agree — он заварит (такую) кашу /устроит тебе хорошую жизнь/, если ты не согласишься

    there will be trouble — скандала не миновать; теперь неприятностей не оберёшься; ≅ дело пахнет жареным

    3. 1) затруднение, трудность

    to get to the root of the trouble — понять, в чём коренится трудность

    to meet trouble halfway — смотреть трудности в лицо; встречать трудность лицом к лицу; ≅ не бояться трудностей, не бегать от трудностей

    I had some trouble in reading his handwriting — мне было трудно разобрать его почерк

    I’ve been having trouble with the engine of my car — мне пришлось повозиться с мотором в машине

    2) заботы, хлопоты; труд, усилие

    to take the trouble (to do smth.), to go to the trouble (of doing smth.) — взять на себя труд (сделать что-л.)

    to take much trouble — стараться, хлопотать

    to save oneself the trouble of doing smth. — избавить себя от труда делать что-л.

    to spare no trouble to gain one’s ends — не жалеть усилий для достижения цели

    thank you for all your trouble on my behalf — спасибо за все ваши заботы обо мне

    he did it to spare you trouble — он сделал это, чтобы избавить вас от хлопот

    will it be much trouble to you to do this? — No trouble at all — вас не слишком затруднит сделать это? — Нисколько не затруднит

    I don’t like putting you to so much trouble /giving you so much trouble/ — мне не хотелось бы так затруднять вас

    it’s not worth the trouble — это не стоит (нашего) труда /не оправдает (затраченных) усилий/

    he’s had a lot of trouble /all this trouble/ for nothing — все его усилия пошли прахом /кончились ничем/

    4. 1) помеха, источник неприятностей; причина беспокойства

    I don’t want to be any trouble to you — я не хочу причинять вам беспокойства

    he finds it a great trouble to get up early — он очень не любит рано вставать

    2) недостаток, изъян

    the trouble with this view is that… — этот взгляд плох тем, что…

    the trouble is he believes it — плохо то, что он верит этому

    5. 1) волнения, беспорядки

    labour trouble(s) — волнения среди рабочих, стачки

    trouble spots — районы с неблагополучной обстановкой; районы беспорядков, столкновений

    there was trouble in the streets — на улицах было беспокойно /происходили беспорядки/

    2) (the trouble)

    волнения, волна насилия в Ольстере

    6. болезнь, недуг

    he has eye [liver] trouble — у него плохо с глазами /со зрением/ [с печенью]

    what’s the trouble? — что у вас болит?, на что вы жалуетесь? [ тж. ]

    8.

    нарушение (); авария, помеха, повреждение; неисправность, неполадки

    to locate /to trace/ the trouble — установить причину неполадок

    we’re always having trouble with our car — у нас всегда что-нибудь неладно с машиной

    what’s the trouble? — в чём дело? [ тж. 6]

    to ask for /to look for, to seek/ trouble — вести себя неосторожно, напрашиваться на неприятности

    to get a girl into trouble — сделать девушке ребёнка; обрюхатить девчонку

    to borrow trouble — заранее беспокоиться, попусту волноваться

    don’t trouble trouble till trouble troubles you — ≅ не буди лиха, пока спит тихо /пока лихо спит/

    2. [ʹtrʌb(ə)l]

    1. 1) тревожить, волновать; расстраивать

    her failure to remember the address troubled her — она была расстроена тем, что никак не могла вспомнить адрес

    don’t trouble your head about it — пусть у вас не болит голова по этому поводу

    2) тревожиться, волноваться, расстраиваться

    without troubling about the consequences — (нисколько) не беспокоясь о последствиях

    not to trouble about the philosophy of art — не думать о философии искусства

    we must not trouble about small misfortunes — не нужно расстраиваться из-за мелких неприятностей

    2. беспокоить, мучить; причинять боль, страдания

    his wound troubles him a great deal — рана причиняет ему большие страдания

    he is much troubled by gout [with neuralgia] — его сильно мучает подагра [невралгия]

    how long has it been troubling you? — давно это вас беспокоит /болит у вас/?

    3. 1) затруднять, приставать, надоедать

    he is always troubling me about his private affairs — он всё время пристаёт ко мне со своими личными делами

    I am sorry to trouble you about such trivial matters — мне очень неловко затруднять вас по пустякам

    I shan’t trouble you with the details — не буду утомлять вас /надоедать вам/ деталями

    will it trouble you to drop this letter in the box? — вам не трудно будет бросить это письмо в почтовый ящик?

    2) просить об одолжении

    may I trouble you to pass the salt? — передайте, пожалуйста, соль

    may I trouble you for a match? — можно попросить у вас спичку?

    I fear I must trouble you to come upstairs — простите, мне придётся попросить вас подняться наверх

    I’ll trouble you to hold your tongue — я бы попросил вас замолчать /попридержать язык/

    4. даваться с трудом

    the learning of languages never troubled him much — иностранные языки всегда давались ему легко

    5. (

    в отриц. предложениях) стараться, трудиться; делать усилия

    if it is inconvenient to come, don’t trouble — не приходите, если вам неудобно

    6.

    будоражить, баламутить

    НБАРС > trouble

  • 18
    historic

    •• historic, historical, historically

    •• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:

    •• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта

    http://uplink.space.com

    ).

    •• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.

    •• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:

    •• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что…

    •• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):

    •• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <…>

    •• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <…> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.

    •• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:

    •• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.

    •• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.

    •• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:

    •• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.

    •• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:

    •• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.

    •• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)

    •• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:

    •• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titledBin Laden Determined to Attack Inside the United States.Ms. Rice continues to insist that the information was historicalrather than a warning of something likely to occur.

    •• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):

    •• What should have made Condi hysterical, she deemedhistorical.” (Maureen Dowd)

    •• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:

    •• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.

    •• А теперь о наречии historically.

    Словари

    – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с — ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.

    •• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:

    •• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.

    •• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.

    •• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что…

    •• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в

    БАРС

    е и

    ABBYY Lingvo

    ) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:

    •• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.

    •• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.

    •• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):

    •• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <…> The Saudis immediately acceded. <…> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)

    •• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.

    •• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > historic

  • 19
    historical

    •• historic, historical, historically

    •• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:

    •• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта

    http://uplink.space.com

    ).

    •• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.

    •• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:

    •• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что…

    •• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):

    •• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <…>

    •• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <…> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.

    •• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:

    •• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.

    •• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.

    •• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:

    •• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.

    •• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:

    •• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.

    •• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)

    •• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:

    •• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titledBin Laden Determined to Attack Inside the United States.Ms. Rice continues to insist that the information was historicalrather than a warning of something likely to occur.

    •• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):

    •• What should have made Condi hysterical, she deemedhistorical.” (Maureen Dowd)

    •• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:

    •• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.

    •• А теперь о наречии historically.

    Словари

    – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с — ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.

    •• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:

    •• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.

    •• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.

    •• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что…

    •• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в

    БАРС

    е и

    ABBYY Lingvo

    ) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:

    •• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.

    •• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.

    •• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):

    •• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <…> The Saudis immediately acceded. <…> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)

    •• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.

    •• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > historical

  • 20
    historically

    •• historic, historical, historically

    •• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:

    •• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта

    http://uplink.space.com

    ).

    •• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.

    •• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:

    •• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что…

    •• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):

    •• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <…>

    •• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <…> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.

    •• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:

    •• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.

    •• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.

    •• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:

    •• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.

    •• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:

    •• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.

    •• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)

    •• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:

    •• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titledBin Laden Determined to Attack Inside the United States.Ms. Rice continues to insist that the information was historicalrather than a warning of something likely to occur.

    •• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):

    •• What should have made Condi hysterical, she deemedhistorical.” (Maureen Dowd)

    •• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:

    •• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.

    •• А теперь о наречии historically.

    Словари

    – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с — ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.

    •• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:

    •• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.

    •• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.

    •• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что…

    •• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в

    БАРС

    е и

    ABBYY Lingvo

    ) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:

    •• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.

    •• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.

    •• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):

    •• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <…> The Saudis immediately acceded. <…> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)

    •• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.

    •• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > historically

  • В английском языке some, any и no относятся к категории неопределенных местоимений. Ниже будут рассмотрены правила употребления some, any и no, а также их производных.

    Правила употребления some

    1. Использование some с неисчисляемыми существительными в значении «немного»:

    There is some tea in the cup. – В чашке есть немного чая.

    К неисчисляемым существительным английского языка, как правило, относятся такие категории существительных, как вещественные, абстрактные, то есть то, что нельзя посчитать.

    2. Также some употребляется с исчисляемыми существительными, стоящими во множественном числе в значении «несколько», «некоторые»:

    Some pupils brought interesting books. – Несколько учеников/ некоторые ученики принесли интересные книги.

    3.Еще один случай употребления неопределенного местоимения some – с исчисляемыми существительными в единственном числе, при этом значение будет «какой-то»:
    Some guy called and wanted to talk with you. – Звонил какой-то парень и хотел поговорить с тобой.

    Как правило, some и его производные употребляются в утвердительных предложениях, но также есть случаи, когда местоимение some используется в вопросительных предложениях.

    1. Когда мы хотим попросить о чем-то или наоборот, предложить что-то:

    Would you like some soup? – Не хотели бы Вы немного супа?

    Can I have some cold milk, please? – Можно мне холодного молока, пожалуйста?

    2. Когда мы задаем вопрос, ответ на который предполагается быть утвердительным:

    What a smell! Are you cooking something tasty? – Какой запах! Ты готовишь что-то вкусненькое?

    Есть еще одно правило употребления some в английском языке. Местоимение some можно использовать с предлогом of в значении «некоторые из». В данном случае перед существительным необходимо поставить либо определенный артикль, либо указательное или притяжательное местоимение.

    Some of my friends are going to Moscow this week. – Некоторые из моих друзей собираются в Москву на этой неделе.

    Some of the houses were destroyed during the fire. – Некоторые из домов были разрушены во время пожара.

    Правило употребления местоимения any

    Местоимение any и все его производные обычно употребляются в отрицательных и вопросительных предложениях:

    I don’t have any problems at school. –У меня нет проблем в школе.

    Do you have any news? – Есть какие-нибудь новости?

    Также есть правила для случаев, когда any употребляется в утвердительных предложениях:

    1. Когда имеется в виду «любой», «всякий», «что угодно», «где угодно», «как угодно»:
    Anyone can do this. – Любой может это сделать.

    2. В придаточных предложениях после «if»:
    If you have any questions let me know. – Если у вас будут вопросы, дайте знать.

    3. Если в предложении уже имеются нижеперечисленные наречия и предлог с отрицательным значением:

    • Hardly
    • Scarcely
    • Never
    • Without
    • Seldom
    • Rarely

    I seldom go anywhere at night. – Я очень редко выхожу куда-либо ночью.

    Without any doubt, he is a good person. – Без сомнения, он хороший человек.

    He never stays alone at home. – Он никогда не остается дома один.

    Если местоимение any употребляется с предлогом of, то на русский язык конструкция будет переводиться как «любой»:

    You can take any of these books they are all very interesting. – Можешь взять любую из этих книг, они все очень интересные.

    Но стоит запомнить правило с any, что производные от местоимения, такие как anyone, anybody, anywhere, не могут использоваться с предлогом of.

    После производных местоимений можно использовать наречие else в значении «еще», «кроме».

    Are you going to tell me anything else? – Ты хочешь мне сказать что-то еще?

    Does anybody need extra paper? – Кому-нибудь еще нужна бумага?

    Правило употребления some, any и артиклей a/an

    Есть случаи, когда можно задуматься над выбором между some, неопределенным артиклем «а» и нулевым артиклем. Этот случай касается неисчисляемых существительных.

    • Could you give me some water, please?
    • Could you give me a water, please?
    • Could you give me water, please?

    Все три предложения переводятся как «Не могли бы вы дать мне воды, пожалуйста?». Разница состоит в том, что в первом предложении мы как бы просим небольшое количество жидкости, во втором, употребляя артикль «а», мы имеем в виду, что нам нужен один стакан или чашка воды, грубо говоря, одна «порция», а в третьем варианте мы имеем в виду, что нам важна вода, а не что-то другое, неважно в каком количестве.

    Правило употребления местоимения no

    Местоимение no употребляется как перед исчисляемыми существительными, так и перед неисчисляемыми. Само предложение, в котором есть местоимение no приобретает отрицательное значение. Стоит отметить, что глагол в предложении с no будет всегда в положительной форме, поскольку двойного отрицания в английском языке нет.

    I have no tasks to do now. – Сейчас мне нечего делать.

    We have no juice at home. Please, go to the shop. – У нас дома нет сока. Пожалуйста, сходи в магазин.

    Правила образования производных местоимений и наречий от some, any, no

    Screenshot_1

    I have something to tell you. – Я хочу тебе кое-что сказать.

    Did he see anything terrible there? – Он увидел там что-то ужасное?

    I know nothing about him. – Я не знаю о нем ничего.

    Somebody/ someone has stolen my purse! – Кто-то украл мой кошелек!

    Has anybody/ anyone heard something about Jack? – Кто-нибудь слышал что-нибудь о Джеке?

    The keys should be somewhere on the table. – Ключи должны быть где-то на столе?

    We can go anywhere this summer. – Мы можем поехать летом куда угодно.

    He is nowhere to be found. – Его нигде нет.

    Производные местоимения, образованные от some, any, no, используются в предложении без существительных, и могут выполнять в предложении роль подлежащего или дополнения. При этом такие подлежащие согласуются со сказуемым в третьем лице единственного числа:

    Nobody knows where to go. — Никто не знает, куда идти.

    Something is bothering you. — Что-то тебя беспокоит.

    Somebody has been sleeping in my bed. — Кто-то спал в моей кровати.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for not on the same level
  • Word for not having a reason
  • Word for not obviously
  • Word for not harmed
  • Word for not hard working