Word for monkey see monkey do

From Wikipedia, the free encyclopedia

Baby macaque imitating facial expressions

Monkey see, monkey do is a pidgin-style saying that was already called an «old saying» in 1900.[1] The saying refers to the learning of a process without an understanding of why it works. Another definition implies the act of imitation, usually with limited knowledge and/or concern for the consequences.

Versions of the saying that appeared in U.S. commercial advertisements for shoes and other apparel in the 1890s suggested it was popularly established by then,[2] and an article in Sharpe’s London Magazine half a century earlier had pointed to monkeys’ habit of mimicry: «Whatever [a monkey] sees men do, he must affect to do the like himself.»[3] The West African folklore tale of a peddler whose wares are ransacked by monkeys that proceed to imitate his gestures of outrage has been retold by Esphyr Slobodkina in Caps for Sale (A Tale of a Peddler, Some Monkeys and Their Monkey Business) and by Baba Wagué Diakité in The Hatseller and the Monkeys. Diakité notes that versions of his tale also are found in Egypt, Sudan, India, and England, and indeed have existed in Europe since the Middle Ages.[3]

Jazz singer-songwriter Michael Franks used the saying as the subject and title of his song «Monkey See – Monkey Do» on his 1976 album «The Art of Tea». A television show of the same name aired on PBS Kids Sprout from 2010 to 2013 and later on Qubo and was produced by Title Entertainment and Smartoonz, the company also behind Sprout’s Nina’s Little Fables. The phrase is also mentioned in Nirvana’s song «Stay Away» from their album Nevermind.

This same saying was used by Terence Trent D’Arby in the song «Wishing Well» and by Beth Orton in her Song «Galaxy of Emptiness».

The phrase is also pastiched (imitated) in Planet of the Apes (1968), inverted into «Human see, human do».

See also[edit]

  • Cargo cult science
  • Echolalia
  • Hypercorrection
  • Imitation
  • Mimic octopus
  • Mirror neurons in monkeys
  • Three wise monkeys

References[edit]

  1. ^ «Oregon, Portland», The Sailor’s Magazine and Seamen’s Friend (American Seamen’s Friend Society, New York) 73:1 (January 1901), p. 30
  2. ^ Philadelphia Inquirer, November 24, 1895, p. 6/5 (quoted in the Oxford English Dictionary s.v. ‘monkey’ P8: «A case of monkey see—monkey do»
  3. ^ a b Whitman, Neal (November 25, 2013). «Why Do We Say «Monkey See, Monkey Do»?». The Visual Thesaurus. Retrieved 2014-09-26.

If the FAA decides to allow  the use of cell phones during airplane flights, and just one airline makes this option available to its passengers, one travel expert predicts that «the other airlines would be sure to follow.» In an article on the website ecommercetimes.com, professional travel Edward Pizzarello said that «There’s no truer form of monkey see, monkey do» than the US airline industry.

Meanwhile, a piece of click-bait on the Huffington Post offers up ten ways you’re sabotaging your workout. Number 10: imitating someone else’s exercise routine without knowing the proper technique, or as it’s phrased in the article, «the ‘monkey see, monkey do’ idea of working out.»

On a parenting blog, a mother writes about her embarrassing reminder of the importance of modeling good behavior for her children, which arrived when her toddler son dropped a public F-bomb that he’d learned from her. The post is titled «Monkey See, Monkey Do.»

Imitation for a good reason, imitation for a stupid reason, or imitation just by instinct: «Monkey see, monkey do» covers them all. But what’s with the non-standard grammar? Why isn’t it «Monkey sees, monkey does«? For that matter, why don’t see and do have a direct object? Why doesn’t the count noun monkey have an article before it? Why is it repeated instead of just saying it at the second mention? In short, why isn’t it «What a monkey sees, it does?»

This minimal morphology and bare bones syntax, plus the exoticness (exoticity?) of monkeys, gives monkey see, monkey do the feel of a phrase in a pidgin language. A pidgin is a language created in order to conduct business when two sets of speakers don’t have a common language. The first such language to be called a pidgin was Chinese Pidgin English, which arose in the 1760s, and actually is the source of such stripped-down expressions as no can do, and two-part phrases like long time, no see and no pain, no gain, which echo the syntax of monkey see, monkey do. However, tempting as such an origin story might be, I haven’t found serious evidence for it.

Other online sources claim, always using the same words, that «Monkey see, monkey do is a saying that originated in Jamaica in the early 18th century.» This sentence seems to have appeared first on Wikipedia, and to have been repeatedly copied and pasted onto other websites, usually without attribution. None of these sites offers any evidence for a Jamaican origin, and the current Wikipedia entry no longer refers to Jamaica.

A somewhat more likely exotic origin suggested on Wikipedia is West African folklore. In a folktale from Mali, a hat salesman has his entire inventory of hats stolen by monkeys, who grab them while he naps under a tree, and then climb out of his reach. Upon waking, he gestures and screams angrily at the monkeys, only to have them imitate his gesturing and screaming. Finally, he throws his own hat to the ground in frustration. The monkeys do the same, and happy ending ensures.

This story is retold in the 1999 book The Hatseller and the Monkeys, by Baba Wague Diakite, who explains in an author’s note that versions of this tale also exist in Egypt, Sudan, India, and England, and «the theme of a peddler having his wares ransacked by monkeys while taking a nap was a popular motif in European art during and after the Middle Ages.» If this story sounds familiar from your childhood, but you were a child quite some time before 1999, you’re probably thinking of another version of it in the now-classic children’s book Caps for Sale by Esphyr Slobodkina, published in 1938.

However, although this story certainly illustrates the concept of «monkey see, monkey do,» neither the 1938 nor the 1999 version of actually contains the phrase. But a 1908 version does, in a source that brings us back to China. An instruction book intended for Chinese learners of English, by Fong F. Sec and published in Shanghai in 1908, begins the story this way:

Monkeys are great imitators, hence the saying, «Monkey see, monkey do.» One day a traveller was going through a forest carrying many red caps on his way to a market… (link)

Even though this story is aimed at Chinese readers, there is no indication that this phrasing has anything to do with Chinese. Instead, it’s presented, like all the other English in the book, as proper and cultured English.

The latest revisions to the Oxford English Dictionary have 1895 for their earliest attestation of monkey see, monkey do, from November 24 in the Philadelphia Inquirer.  However, modern digitized newspaper archives allow some slight antedating, with a surprise in store. The July 16, 1893 issue of the Saint Paul Globe has an advertisement for a shoe sale by a store called the Golden Rule. Of their imitators, they say:

There are one or two side-shows who, by a monkey-see-monkey-does method, do sometimes draw a little trade, but after you buy once you buy no more.

Monkey see, monkey does! A singular ending on one verb, not on the other.

Another example from the Midwest comes a month earlier, in the June 11, 1893 issue of the Milwaukee Sentinel. It’s another ad for a shoe sale, which states that the business’s competitors

…now try to imitate us, the old saying, «Monkey sees, monkey does,» but it will be of no avail, people.

Monkey sees, monkey does! Singular endings on both verbs.

In the previous year, the December 22 issue of the same newspaper has yet another ad for a shoe sale, by the Alexander Boot and Shoe Company, which also uses the phrase Monkey sees, monkey does to disparage a competitor. This is the earliest antedating I’ve found for the proverb involving monkeys seeing things and doing them, and it has the Standard English singular present-tense suffix on each verb. I take this as further evidence that the phrase did not originate in Chinese Pidgin English.

At this point, we’re still left with the question of why see/do is the preferred form today. I can only guess that the change was made by people who assumed the saying had some kind of pidgin origin, and altered it accordingly. And now, of course, we have a new question: What is it with monkey sees, monkey does and all those shoe advertisements? The only attestation of it I found that wasn’t in a shoe ad was still in an ad for a clothing store. This one postdates the OED‘s 1895 example, coming from the August 17, 1897 issue of the San Francisco Call:

In addition to the somewhat more normal phrasing monkey sees, monkey does, a few other forms turn up early on:

  • As monkey sees, monkey does (1918)
  • What monkey sees, monkey does (1920)
  • Monkeys see, monkeys do (1928)

Even with all these monkey variants jumping on the bed, so to speak, there is one final example I have to share. This one is about fifty years earlier than the examples from the 1890s, and is from England rather than America. An 1846 issue of Sharpe’s London Magazine has an article titled «The Moral Character of the Monkey,» which deplores the monkey for its disrespectfulness and excessive curiosity, before observing that «Mimicry is another of the monkey’s qualities. Whatever he sees men do, he must affect to do the like himself.» Even in the attestations from the 1890s, monkey see, monkey do is assumed to be an old saying, so this still-uncoalesced version involving monkeys seeing and doing could be one step closer to its origin.

an expression describing someone who imitates another person’s actions, good or bad,simply by having watched them before.

«OMG did you about little Billy from down the street?? apparently he burned a house down…right here in the neighborhood!!»

«yeah, well his older brother used to do the same thing when he was around…monkey see monkey do I guess.»

by polo November 26, 2004

Flag

Get the monkey see monkey do mug.

Publicize your Facebook post on Urban Dictionary in just 3 clicks

Monkey see, monkey do

refers to the learning of a process without an understanding of why it works.

Monkey see, monkey do , monkey die!

by Muntajab January 6, 2009

Flag

Get the Monkey see, monkey do mug.

«monkey see monkey do»tuber

a youtuber who follows all the current trends and makes videos about them and nothing else.

thus:

monkey see monkey do

there were so many good channels, but they all became «monkey see monkey do»tubers.

by antipeta222 January 12, 2021

Flag

Get the «monkey see monkey do»tuber mug.

Boost your Instagram post on Urban Dictionary in just 3 clicks

monkey see monkey do monkey pee monkey poo

a saying that’s very motivational to monke :D

p1: «yo i need motivation»

p2: «remember, monkey see monkey do monkey pee monkey poo»

by josah April 13, 2023

Flag

Get the monkey see monkey do monkey pee monkey poo mug.

More random definitions

Идиомы для чайников

Почему «monkey see, monkey do», а не sees и does? И как это переводится? Интересуются люди.

Ответ совсем-совсем простой: это идиома. Идиомы, в отличие от «просто предложений», переводятся целиком, а не «по словам».

Идиома (от греч. idiоma — особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов…

Идиома — несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих.

Откройте любой словарь и почитайте про идиомы, если интересно.

Очень часто идиомы нелепы и «неправильны», даже с точки зрения грамматики (не говоря уже про здравый смысл). Просто так исторически сложилось.

Примеров полно в каждой второй идиоме, ну, из самого известного, «быть не в своей тарелке» — кривой перевод с французского «dans son assiete ordinaire», «быть не в своем обычном положении».

Слово assiette, «положение», имеет омоним со значением «тарелка». Поэтому какой-то дурак изначально перевел это, как «тарелка», а оно взяло и прижилось. И подобных примеров — полно. Просто в своем языке это банально приелось и не замечается.

Значения идиом, как и значение неизвестных слов, нужно тупо искать в словарях, существуют специальные словари идиом. Так что «monkey see, monkey do» переводится по смыслу, «обезьяна видит — обезьяна делает».

И пишется оно именно так, опять-таки, потому, что «идиома — несвободное сочетание слов», то есть менять, переставлять и исправлять ничего нельзя.

As-is.

PS. Да, если бы я в реальном тексте переводил «monkey see, monkey do» на русский, то перевел бы как «все побежали — я побежал» или «собезьянничать», если контекст негативный.

Если же речь действительно идет о детском подражании, то можно сделать описательный перевод, типа «есть такая американская пословица обезьяна видит — обезьяна делает“, которая…».

   

Вы помните, конечно, притчу о Ходже Насреддине, к которому пришли две поссорившиеся женщины, с просьбой их рассудить, кто прав, а кто не прав.

Ходжа выслушал обеих по очереди, и одной сказал, «ты права», и другой сказал, «ты права».

Слышавший всё это мальчик – ученик, спросил учителя: «Как это может быть, чтобы и одна была права, и другая?»

Ходжа погладил ласково его по голове и ответил: «И ты прав».

На этом притча заканчивается. Спорщицы остались озадаченными, а мальчик, возможно, со временем стал мудрецом.

У любого утверждения, претендующего на истину, есть прямо ему противоположное и тоже верное. Например, «люди не меняются», убеждают одни; «люди меняются», утверждают другие.

И те, и другие правы. У каждого своя правда – так говорят в подобных случаях.

Но обязательно найдётся тот, кто спросит, как такое может быть? И ему ответят, что мол один хочет меняться, а другой не хочет, в этом всё дело.

Но на самом деле всё не так. Люди меняются не по своей воле.

У американцев есть такая поговорка: «Monkey see, monkey do». Мартышка видит, мартышка делает.

Один скандально известный американский писатель и журналист Чак Поланик переделал её в «Monkey think, monkey do». (Обезьяна поразмыслила, и решила, раз другим можно, почему мне нельзя. Тварь я дрожащая или право имею?)

Причём, это касается только всяких низостей и даже преступлений. Дурные примеры заразительны.

И все знают, как похожи эти monkey на людей.

Но у людей всё не так. Они другой образец перед собой имеют.

    Образ твой, мучительный и зыбкий,
    Я не мог в тумане осязать.
    «Господи!» — сказал я по ошибке,
    Сам того не думая сказать.

    Божье имя, как большая птица,
    Вылетело из моей груди!
    Впереди густой туман клубится,
    И пустая клетка позади…

                                     Осип Мандельштам
                                                     Апрель 1912

Нет, не по своей воле меняется человек, не по своей. Это по наивности он думает, что дана ему свободная воля.

Вот наш Иванушка, обиженный на весь свет, со своей свободной волей, шёл-шёл и попал…

И только сейчас до меня дошло, почему математик, любитель точности, Льюис Кэролл, назвал свою таинственную страну Зазеркальем — «Through the Looking-Glass».

Это и есть то самое место, куда попал наш Иван. Не по своей воле, разумеется, он, ведь, об этой стране ничего не знал. Шёл себе и шёл, куда глаза глядят и дорога привела.

Through the Looking-Glass – значит, Сквозь Зеркало. То самое зеркало, в котором человек везде и всюду видит только себя самого. Но есть зеркала, пропускающие свет, и можно увидеть через такое зеркало то, что находится за ним, что в Зазеркалье.

А там — этот самый Другой мир, царство, тоже реально существующее. И, глядя на мир через это зеркало, смотрящий становится видящим.

       Look in thy glass, and tell the face thou viewest
       Now is the time that face should form another;

                                                                                Sonnet 5

       Thy glass will show thee how thy beauties wear,
       Thy dial how thy precious minutes waste;

                                                                               Sonnet 77

Однако и современники Шекспира, и его переводчики, и критики не увидели царства в его зеркале, но только самих себя, и не ужаснулись.

Им и в голову не могло прийти, что они могут чего-то не видеть и не понимать. Поэтому все списывали и продолжают списывать друг у друга переводы без зазрения совести. Одно только не понятно, зачем?

И, как всегда нам отвечает гениальный английский язык:

       Make the best of a bad bargain.

И ещё одну поговорку я вам сегодня подарю:

     Time passes away, but sayings remain.

Слава Богу, Шекспир писал не для критиков, а для читателей. За нами и последнее слово.

И мы читаем одиннадцатый сонет сегодня.


Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for meeting in secret
  • Word for money you owe
  • Word for money wasting
  • Word for meeting deadlines
  • Word for money related