Word for looking out for someone

Table of Contents

  1. Is Lookout 1 or 2 words?
  2. What’s a word for looking out for someone?
  3. What’s another word for looking out for yourself?
  4. What does it mean to look out for yourself?
  5. What does thank you for looking out for me mean?
  6. How do I start looking for myself?
  7. How do I get myself back?

Armies sometimes use lookouts to scout for approaching troops, and navy ships include a lookout at the top of a tall mast, also called a “crow’s nest.” Lookout can also be spelled as a hyphenated word, “look-out,” and used as well to refer to the person whose job it is to stay in the lookout and keep watch.

What’s a word for looking out for someone?

What is another word for looking out for?

watching minding
being mindful of caring about
exercising caution over having regard for
taking care with taking heed of
taking into account taking note of

What’s another word for looking out for yourself?

introspection Add to list Share. Introspection means “to look inside,” and describes the act of thinking about your own actions or inner thoughts. When you examine what you do, say, think or feel and how it affects your life and the lives of others, that’s introspection.

What does it mean to look out for yourself?

Idiom Definition Your browser does not support the audio element. “to look out for oneself” to do what a person thinks is best for themselves and not care about other people, often because others will not care or look out for you.

What does thank you for looking out for me mean?

When someone has been generally helpful to you at tough time, you can say this. A similar phrase you could try is “Thanks for looking out for me.” These expressions are both useful for thanking people who have supported you over a long period in your life.

How do I start looking for myself?

A great starting point is to look after your body by staying physically active, eating healthily and getting plenty of sleep. Other small things like going for a run, talking to a mate or a family member, getting out into the garden, or even just going for a walk outside can all be really helpful, too.

How do I get myself back?

10 Things You Must Give Up to Get Yourself Back on Track

  1. Give up pretending that you have to be who you used to be.
  2. Give up berating yourself for everything you aren’t.
  3. Give up regretting, and holding on to, what happened in the past.
  4. Give up getting caught up in the negativity surrounding you.
  5. Give up thinking that everyone else has it so much easier than you.
  • 1
    Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает

    Evil wished or done to others, as a rule, recoils on the perpetrator. See Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K), Отольются кошке мышкины слезки (O), Что людям желаешь, то и сам получаешь (4)

    Var.: Не копай (рой) другому яму, сам в неё попадёшь

    Cf.:

    Curses like chickens come home to roost (Br.). Curses, like chickens, come home to roost (Am.). The curse sticks to the tongue of the curser (Am.). The evil that comes out of (goeth out of, issues from) thy mouth flieth into thy bosom (Br.). Не that diggeth a pit for another should look that he fall not into it himself (Br.). Не who digs a grave for another falls in himself (Am.). Не who hurts gets hurt (Am., Br.). Не who lays a snare for another, himself falls into it (Am.). If you dig a ditch for your neighbor, you ill fall into it yourself (Am.). If you dig a pit for someone else, you will fall into it yourself (Am.). Ill be to him that ill thinks (Br.). When you plot mischief for others, you’re preparing trouble for yourself (Am.). Whoso digs a pit, he shall fall therein (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает

  • 2
    П-596

    HE ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЁЛ ДАРОМ

    VP
    subj

    :

    usu.

    count

    abstr

    )

    1. П-596 (для кого) (more often

    pfv

    past) some event (period of time

    etc

    ) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes

    etc

    : X не прошел (для Y-a) даром = X was not in vain (not for nothing, not for naught)

    X left its mark (on Y)
    (in limited contexts) Y hasn’t wasted X
    X has been of some use.

    2. — кому. Also: ТАК HE ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО (

    subj

    : often это or это дело, эти слова

    etc

    usu. pfv

    fut

    var.

    with так has fixed

    WO

    s.o.

    ‘s reprehensible action (words

    etc

    ) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him

    X (это) Y-y даром не пройдёт — Y won’t get away with X (it)

    Y will (have to) pay for X (it, this)
    Y will not get off scot-free
    X will not be without consequence (for Y)
    (in limited contexts) X will not be easily forgotten.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-596

  • 3
    не проходит даром

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ

    [

    VP

    ;

    subj

    :

    usu.

    count

    abstr

    ]

    =====

    some event (period of time

    etc

    ) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes

    etc

    :

    X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);

    X has been of some use.

    ♦…Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром… (Войнович 4)….His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)

    ♦…Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением… (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn’t been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one… (1a)

    ♦ [author’s usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). «We’ve really taken them [the secret police] for a ride,» Truth-teller said to his Friend. «Yes,» said Friend, «no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all» (1a).

    ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет… Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит… (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won’t pass without doing some damage….It’ll either kill someone or set a house on fire (6c).

    2. не проходит даром кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [

    subj

    : often это or это дело, эти слова

    etc

    ;

    usu. pfv fut

    ;

    var.

    with так has fixed

    WO

    ]

    s.o.

    ‘s reprehensible action (words

    etc

    ) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:

    Y will (have to) pay for X (it, this);

    — [in limited contexts] X will not be easily forgotten.

    ♦ «Ты лжёшь, мерзавец! — вскричал я в бешенстве, — ты лжёшь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», — сказал он… (Пушкин 2). «You’re lying, scoundrel!» I exclaimed in a rage. «You’re lying in the most shameless manner.» Shvabrin changed color. «You are not going to get away with that,» he said… (2a).

    ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)

    ♦…Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites… (1a)

    ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you’d better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не проходит даром

  • 4
    не прошел даром

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ

    [

    VP

    ;

    subj

    :

    usu.

    count

    abstr

    ]

    =====

    some event (period of time

    etc

    ) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes

    etc

    :

    X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);

    X has been of some use.

    ♦…Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром… (Войнович 4)….His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)

    ♦…Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением… (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn’t been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one… (1a)

    ♦ [author’s usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). «We’ve really taken them [the secret police] for a ride,» Truth-teller said to his Friend. «Yes,» said Friend, «no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all» (1a).

    ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет… Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит… (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won’t pass without doing some damage….It’ll either kill someone or set a house on fire (6c).

    2. не прошел даром кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [

    subj

    : often это or это дело, эти слова

    etc

    ;

    usu. pfv fut

    ;

    var.

    with так has fixed

    WO

    ]

    s.o.

    ‘s reprehensible action (words

    etc

    ) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:

    Y will (have to) pay for X (it, this);

    — [in limited contexts] X will not be easily forgotten.

    ♦ «Ты лжёшь, мерзавец! — вскричал я в бешенстве, — ты лжёшь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», — сказал он… (Пушкин 2). «You’re lying, scoundrel!» I exclaimed in a rage. «You’re lying in the most shameless manner.» Shvabrin changed color. «You are not going to get away with that,» he said… (2a).

    ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)

    ♦…Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites… (1a)

    ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you’d better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не прошел даром

  • 5
    так не проходит

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ

    [

    VP

    ;

    subj

    :

    usu.

    count

    abstr

    ]

    =====

    some event (period of time

    etc

    ) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes

    etc

    :

    X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);

    X has been of some use.

    ♦…Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром… (Войнович 4)….His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)

    ♦…Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением… (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn’t been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one… (1a)

    ♦ [author’s usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). «We’ve really taken them [the secret police] for a ride,» Truth-teller said to his Friend. «Yes,» said Friend, «no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all» (1a).

    ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет… Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит… (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won’t pass without doing some damage….It’ll either kill someone or set a house on fire (6c).

    2. так не проходит кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [

    subj

    : often это or это дело, эти слова

    etc

    ;

    usu. pfv fut

    ;

    var.

    with так has fixed

    WO

    ]

    s.o.

    ‘s reprehensible action (words

    etc

    ) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:

    Y will (have to) pay for X (it, this);

    — [in limited contexts] X will not be easily forgotten.

    ♦ «Ты лжёшь, мерзавец! — вскричал я в бешенстве, — ты лжёшь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», — сказал он… (Пушкин 2). «You’re lying, scoundrel!» I exclaimed in a rage. «You’re lying in the most shameless manner.» Shvabrin changed color. «You are not going to get away with that,» he said… (2a).

    ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)

    ♦…Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites… (1a)

    ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you’d better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так не проходит

  • 6
    так не прошло

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ

    [

    VP

    ;

    subj

    :

    usu.

    count

    abstr

    ]

    =====

    some event (period of time

    etc

    ) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes

    etc

    :

    X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);

    X has been of some use.

    ♦…Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром… (Войнович 4)….His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)

    ♦…Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением… (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn’t been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one… (1a)

    ♦ [author’s usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). «We’ve really taken them [the secret police] for a ride,» Truth-teller said to his Friend. «Yes,» said Friend, «no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all» (1a).

    ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет… Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит… (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won’t pass without doing some damage….It’ll either kill someone or set a house on fire (6c).

    2. так не прошло кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [

    subj

    : often это or это дело, эти слова

    etc

    ;

    usu. pfv fut

    ;

    var.

    with так has fixed

    WO

    ]

    s.o.

    ‘s reprehensible action (words

    etc

    ) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:

    Y will (have to) pay for X (it, this);

    — [in limited contexts] X will not be easily forgotten.

    ♦ «Ты лжёшь, мерзавец! — вскричал я в бешенстве, — ты лжёшь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», — сказал он… (Пушкин 2). «You’re lying, scoundrel!» I exclaimed in a rage. «You’re lying in the most shameless manner.» Shvabrin changed color. «You are not going to get away with that,» he said… (2a).

    ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)

    ♦…Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites… (1a)

    ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you’d better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так не прошло

  • 7
    вот тебе, бабушка, и Юрьев день

    погов.

    cf.

    here’s (that’s, there’s) a fine (nice, pretty) how-d’-ye-do (for you)!; here’s a pretty mess!; that’s a fine (pretty, nice, rare) kettle of fish!; that’s a pretty go (pass, thing)!; now we’re (you’re) in for it!; now we’re (you’re) catching it!

    Хозяйка. Кто-то бежал из Москвы, а велено всех задерживать да осматривать. Григорий (про себя). Вот тебе, бабушка, Юрьев день. (А. Пушкин, Борис Годунов)Hostess: Someone has escaped from Moscow, and orders have been given to detain and search everyone. Grigory (aside): Here’s a pretty mess!

    По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок…; за ним судья с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!» (Н. Гоголь, Ревизор) — To the left of the Mayor is Zemlyanika, his head cocked to one side…; next to him is the Judge, arms outstretched, squatting almost on the floor, his lips pursed as if to whistle, or to say ‘Well, this is a pretty kettle of fish!’

    Большов. Ну, Липа, давай руку! Липочка. Как, что это за вздор? С чего это вы выдумали? Большов. Хуже, как силой возьму! Устинья Наумовна. Вот тебе, бабушка и Юрьев день! (А. Островский, Свои люди — сочтёмся)Bolshov: Now, Lipa, give me your hand. Lipochka: How! What nonsense is this? Where did you get this rubbish? Bolshov: Look out that I don’t have to force you! Ustinya Naumovna: Now you’re catching it, young lady!

    Русско-английский фразеологический словарь > вот тебе, бабушка, и Юрьев день

  • 8
    смотреть

    гл.

    Русский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.

    1. to look — смотреть: to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.

    2. tо stare — смотреть пристально, вглядываться ( во что-либо), не сводить глаз ( с чего-либо) ( to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева): Don’t stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо. Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра. Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть. Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня. Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом. Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!

    3. to gape — долго смотреть ( на что-либо), пялиться, смотреть ( на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности): She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать. Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали. I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.

    4. to gaze — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет): They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли. I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.

    5. tо eye — оглядывать ( кого-либо) с головы до ног, смотреть (на коголибо, что-либо с интересом или с неудовольствием): The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.

    6. to glance — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза): Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было. Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд. A glance at my watch told me it was nearly five o’clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов. I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.

    7. to peep — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель): She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату. The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет. Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз! She felt tempted to peep at her neighbour’s garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа. The children could never attend their parents’ parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.

    8. to squint — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour’s paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister’s car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.

    9. to peer — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло): She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него. Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.

    10. to glare — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением ( не отрывая глаз): to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо She didn’t say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз. She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.

    11. to scowl — смотреть сердито, хмуриться ( смотреть хмуро или сердито): Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон. «What do you want?», said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик. Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.

    Русско-английский объяснительный словарь > смотреть

  • 9
    место

    с.

    1) place; spot; point; site

    переходи́ть с ме́ста на ме́сто — move from place to place; roam

    то са́мое ме́сто — that particular place / spot

    то са́мое ме́сто, где — the precise spot where

    ме́сто встре́чи — meeting point

    ме́сто де́йствия — the scene of action

    ме́сто заключе́ния — place of confinement

    ме́сто преступле́ния — the scene of the crime

    пойма́ть на ме́сте преступле́ния — catch smb red-handed, catch smb in the act

    ме́сто происше́ствия — the place of the incident

    ме́сто строи́тельства — construction site

    хоро́шее ме́сто для до́ма — a good site for a house

    ме́сто стоя́нки — parking place; parking lot амер.; taxi stand; taxi rank брит.

    2) place

    на свои́х места́х — in their (right) places; in place

    положи́ э́то на ме́сто! — put it back into (its) place!

    расста́вить всё по (свои́м) места́м — put everything into place

    по места́м! — to your places!; take your places!; воен. stand to!

    директор на ме́сте? — is the director in his office?

    ве́чно его́ нет на ме́сте! — he is always out!

    здоро́вое ме́сто — healthy locality

    в э́тих [на́ших] места́х — in these parts

    живопи́сные места́ — picturesque places

    откры́тое ме́сто — open space

    занима́ть пе́рвое ме́сто — be in the lead; rank first; take first place; top the chart; спорт тж. lead (the race)

    занима́ть второ́е ме́сто (по́сле) — rank second (to); спорт тж. be the runner-up (to)

    занима́ть ви́дное ме́сто (среди́) — rank high (among)

    заня́ть / держа́ть кому́-л ме́сто в о́череди — keep smb’s place [save a space for smb] in the queue брит. / line амер.

    5) seat; berth; accommodation

    ве́рхнее [ни́жнее] ме́сто — upper [lower] berth

    заня́ть [сесть на] своё ме́сто — take one’s seat

    «свобо́дных мест нет» (объявление в гостинице, доме отдыха) — «no vacancy»

    нет ме́ста — there is no room

    здесь мно́го ме́ста — there is plenty of room here

    не оставля́ть ме́ста (для) — leave no room (for), make no allowance (for)

    освободи́ть ме́сто (для) — make room (for)

    расчи́стить ме́сто — clear some space

    оста́вьте на страни́це ме́сто для печа́ти — leave some space for the stamp on the page

    рабо́чее ме́сто — workplace; job

    создава́ть но́вые рабо́чие места́ — create new jobs

    быть без ме́ста — be out of work, be unemployed

    иска́ть ме́сто — look for a job

    дохо́дное ме́сто — lucrative appointment, well-paid job

    8) мн. local / field organizations; the provinces

    сообщи́ть на места́ — inform local / provincial offices

    рабо́тать на места́х — work in the field

    рабо́та на места́х — field work

    сотру́дники, рабо́тающие на места́х — field workers / officers

    соверши́ть пое́здку на места́ — do a field trip

    ••

    ме́сто багажа́ — item of luggage

    ме́сто под со́лнцем — place in the sun

    больно́е ме́сто — см. больной

    встать на своё ме́сто [свои́ места́] (проясниться; упорядочиться) — fall / click / slot into place

    (го́лос) с ме́ста — (voice) from the floor audience

    де́тское ме́сто анат. — afterbirth, placenta

    заня́ть ме́сто ; прийти на смену, заместить) — take the place (of); replace

    заня́ть своё ме́сто (среди́, в ряду́ ; получить должное признание) — take one’s [its] place (among)

    заста́ть на ме́сте преступле́ния — catch in the act; catch red-handed

    знать своё ме́сто — know one’s place

    име́ть ме́сто — take place

    к ме́сту — appropriate(ly); to the point

    ва́ше замеча́ние как раз к ме́сту — your remark is very appropriate [is quite to the point]

    не к ме́сту — out of place

    к ме́сту и не к ме́сту — in and out of season; whether appropriate or not

    на ме́сте — 1) in place 2) on the spot

    уби́ть на ме́сте — kill on the spot

    стоя́ть [засты́ть] на ме́сте — 1) stand still; stand dead in one’s tracks 2) make no progress; mark time; get nowhere fast; come to a halt dead in its tracks

    бег на ме́сте — run in place

    на ва́шем [его́] ме́сте — if I were you [him]; in your [his] place; if I were in your [his] shoes идиом. разг.

    на пусто́м [го́лом] ме́сте — 1) from scratch 2) out of nowhere

    нашёл ме́сто! неодобр. — just the right place for this!; couldn’t you find a better place for this?

    не ме́сто — 1) this is no place (for) 2) there is [should be] no place (for)

    не ме́сто кра́сит челове́ка, а челове́к ме́сто посл. — the position doesn’t make the man, the man makes the position

    не находи́ть себе́ ме́ста — find no peace; be beside oneself with anxiety

    не сойти́ мне с э́того ме́ста (, е́сли) — may I die on the spot (if)

    ни с ме́ста! (команда) — stand still!; don’t move!; freeze! амер.

    он ни с ме́ста — he stood dead in his tracks, he didn’t budge

    о́бщее ме́сто — commonplace; platitude

    пусто́е ме́сто — 1) blank (space) 2) разг. a nonentity, a nobody

    свя́то ме́сто пу́сто не быва́ет посл. — ≈ nature abhors a vacuum

    сла́бое ме́сто — weak spot / point / place

    находи́ть сла́бое ме́сто — find a weak spot / point / place; ≈ find the joint in the armour идиом.

    уступа́ть ме́сто — 1) give up one’s place (to smb) 2) give way (to); be replaced (by)

    челове́к на своём ме́сте — the right man for the job [in the right place]

    Новый большой русско-английский словарь > место

  • 10
    пьяный

    1) General subject: bacchic, bibacious, blind drunk, blind to the world, boxed, canned, cock-eyed, disguised with liquor, drunken man, ebrious, flyblown, foxed, geed up, gingery, glassy eyed, groggy, high, in (one’s) pot, in (one’s) pots, in drink, in liquor, in wine, inebriate, inebrious, intoxicated, jagged, lit up, lush, off (one’s) nut, overcome by drink, overcome with drink, overtaken in drink, pickled, pie eyed, pinko, queer, screwy, shot away, slewed, sodden, sotted, sozzled, spiffed, stewed, the worse for liquor, tiddly, tight, up the pole, vinose, vinous, wall eyed, winy, wiped-out

    3) Colloquial: baked, boozy, bousy, disguised, drunk back, loaded, lubricated, malty, pie-eyed, plastered, two sheets to the wind, under-the-table, wat, wet, bevvied, stocious, stotious, drunk, drunken, pissed, topsy

    5) American: frazzled, fuzzled, gaged, glassy-eyed, liquored up, lit, looped, tanked, vulcanized, half-blind, half-canned, half-crocked, belted

    13) Irish: Buckled , Flaming, Gee-Eyed

    15) Jargon: Kentucky fried, Rileyed, awash, bagged, bamboozled, banged, barreled up, behind the cork, bewitched, blind, blitzed, blotto, boiled , bombed, bongoed, boozed up, bottled, bowzed, bruised, buzzey, canned up, clobbered, comfortable, corked (up) , corned, crocked, cronk, crumped up, cuckooed, dagged, damaged, decks awash, discouraged, edged, elevated, embalmed, faint, flooey, fluffy, four sheets in the wind, fractured, fried, geared up, ginned, glazed, glued, greased, half under, half-corned, half-screwed, half-stewed, hammered, happy , high lonesome, hoary-eyed, hooted, hot, hot short, how-come-ye-so, illuminated, in (one’s) cups, in the gun, jazzed, jug-steamed, jugged (up), juiced, juiced (up), jungled, keyed up to the roof, lathered, limp, lined, lit to the guards, lit up like the gills, lit up like the guards, loop-legged, lushed-up, maggoty, melted, merry, moppy, mulled mulled up, nazy, noggy, oiled, on the lee lurch, on the wagon, organized, orie-eyed, orry-eyed, oryide, ossified, out of one’s skull, over the hump, overset, owl-eyed, owly eyed, paid, parboiled, pasted, pee’d, peonied, pepped, peppedup, peppy, piffed, pifficated, pigeon-eyed, pilfered, piped, pizz, plunked, polished up, polluted, potted (up), preserved, primed, primed to the ears, primed to the muzzle, pruned, rigid, sawed, scammered, schnozzle, scraunched, scronched, scrooched, shikker, slammed , sleepy, slopped, slopped over, sloshed, smashed, smoked, snapped, snozzle, snozzled, snubbed, snuffy, soaked, soapy-eyed, soshed, soused, sozzly, spifflicated, sprung, squiffed, squiffy, striped, stunned, swacked, swazzled, swiped, tandiged, tangle-footed, teed up, three sheets in (to) the wind, tipped, torn up , tuned, tweased, tweeked, twisted, varnished, vegetable, wall-eyed, weak-Jointed, well oiled well-oiled, whipped, whipsy, whittled, whooshed, wilted, wing-heavy, woofled, zonked, chipper , flabbergasted , belly up , dinged out , elephant’s , piffled , S.F. , coo-coo , arseholed , blown up , candу , dipsy , that way , glad , blooey , sauced , clear , clinched , fuzzy , topsy-turvy , schicker , floored , squizzed, stonkered, impaired, swizzled, whistled, whiffled, Brahms and Liszt, blown away, grape shot, groggified, rattled, half-baked, half in the bag, half lit, have-sprung, half up the pole, upholstered, both sheets in the wind , boozy-woozy, hard up, walking on rocky socks, hit under the wing, hepped(up), horizontal, honked, honkers, hooched up, screwed tight, screwed, blued, and tattooed, waxed, in the bag, in the suds, in bad shape, in a bad way, in rare form, shagged, shredded, buzzy, jambled, jiggered, skunked, slewy, sizzled, carrying a heavy load, juiced to the gills, electrified, on the sauce, tanky, tan someone’s hide, laid to the bone, slugged, slushed (up), waa-zooed, whazood, snooted, snoozamorooed, soggy, loaded to the gills, loaded to the barrel, sopping(wet), soppy, soupy, spifficated, spificated, winged, maggotty, maxed out, starched, starchy, messed up, zagged, zissified, zoobang, zooted, zorked, Mickey finished, milled, mopped, mixed (up), moist around the edges, stuccoed, stozzled, muddied (up), muggy, swamped, stung, feshnushkied, flaked out, out cold, out of one’s head, out of the way, discomboobulated, swoozled, swozzled, folded, foozlified, perked (up), batted, funked out, fuzzed, thawed, tiddled, gauged, pixilated, pixolated, phfft, pifflicated, pipped(up), tiffled, giffed, plootered, poopied, pop-eyed, popped, tipply, toasted, putrid, psyched (out), pummeled, topsy-boozy, quartzed, put the bed with a shovel, totalled, touched, trammeled, cotton-eyed, pafisticated, packaged, out, all geezed up, balmy, bent, blue, blue-eyed, breezy, cockeyed, cooked, crump, cut, fired up, floating, fogmatic, fresh, full, gassed, geezed, ginned up, grogged, guzzled, half-cocked half cocked, heeled, jake, jammed, jolly, knocked out, lit , loaded for bear, lushed up, on, out of it, out on the roof, overboard, potted, puggled, pushed, queered, raunchie, raunchy, ready the ready, right, ripe, ripped off, ripped up, rocky, ronchie, rosy, rotten, rum dum, rum-dam, rumdum, sap-happy, screwed, sent, shaved, shot, shot in the neck, steamed up, stiff, stinko, tacky, tired, under the table, under the weather, up a tree, wiped out, woozy, wuzzy, zig-zag

    19) Taboo: bladdered , langered, leathered, peed, screwed up, shit-faced, shitty, snotted, tight as a fart, wazzed

    Универсальный русско-английский словарь > пьяный

  • 11
    ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность

    @ делаем и будем делать

    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.

    We have always supported the front-line African states.
    We are continuing to support the front-line African states.
    We shall continue to support the front-line African states.
    We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states.
    @ не делаем и не сделаем

    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.

    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war.
    @ не делали и не делаем

    Переводится обязательно сложным временем.

    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные.
    We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind.
    @ делали и делаем

    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.

    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban.
    @ не сделали и не сделаем

    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –

    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs.
    @ делали и будем делать

    Мы выступали и будем выступать в их поддержку.

    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them)
    @

    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис

    keep + verb

    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.


    On I went,/I walked and walked, but…
    ***
    Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.

    3. передача инфинитива при помощи будущего времени

    Дети есть дети. – Children will be children.

    4. повелительное наклонение

    а) в условном времени

    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.

    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия

    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.


    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.

    с) неожиданное или непредвиденное действие

    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.


    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.

    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.

    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.

    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.

    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.

    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.

    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.

    8. Описание характерного или привычного поведения человека.

    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.

    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.

    Я пошел. – I’m about to leave.


    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.

    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»

    a) Сокращение и переосмысление

    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.


    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.

    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)

    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.


    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.

    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:

    Я не видел, чтобы он чистил зубы. — I didn’t see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.


    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. — I want you to understand me correctly/to get what I mean.

    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to

    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. — I came back to warn you.


    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. — I didn’t come to argue with you.

    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:

    Говори, чтобы все поняли. — Speak so that everyone understands/gets the point.

    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.

    Я люблю смотреть, как он выступает. — I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.


    Он боялся, как бы не простудиться. — Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.

    12. «He + инфинитив + бы» требует don’t или see that X doesn’t do Y.

    He простудиться бы! — Take care/I’ll take care not to/See that you don’t catch cold.


    He забыть бы его адрес! — See you don’t/take care not to/be sure you don’t/I mustn’t/I must take care not to forget his address.

    13. перевод вида глагола

    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»

    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. —


    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing.


    уверить — convince
    решать — try to solve
    решить — solve.
    учиться — study
    научиться — learn
    отыскивать — look for
    отыскать — find
    сдавать экзамен — to take an exam
    сдать экзамен — to pass an exam
    поступать в университет — to apply to a university
    поступить в университет — be admitted/get into a university

    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.

    Войска брали крепость целый месяц. — The troops tried for a whole month to take the fortress.


    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. — For a long time I tried to get used to him, and finally did.
    He оправдывайся! — Don’t try to justify yourselfl/Don’t try to make excuses!

    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.

    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English «I understand» translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».

    14. Перевод безличных конструкций

    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:

    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. —


    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.

    б) Можно вставить субъект/подлежащее:

    Об этом часто приходится слышать. — I/he/we/they often hear about this.


    Чувствовалось, что он доволен. — I/we/they felt/could feel that he was pleased.

    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:

    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. — A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.

    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. — In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.

    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.

    В ушах звенело, во рту пересохло. — His/my ears were ringing, his/my throat was dry.


    Меня неудержимо клонило в сон. — I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn’t stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy.
    Ее потянуло в Париж. — She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris.
    Мне жаль мою подругу. — I’m sorry for my girlfriend.

    15. Перевод причастий

    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.

    Девушка, читающая книгу, очень красива — The girl who is reading the book is very pretty.

    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения

    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. — The group with such outstanding results is the pride of our institute.


    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. — A matter/issue/question beyond the scope of this article.

    ***

    см. ГЛАГОЛ

    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА

    обычно переводится оборотом с предлогом:

    Строящийся завод является одним из новейших в стране. — The factory under construction is one of the newest in the country.

    ***

    см. ГЛАГОЛ

    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ

    можно выразить просто притяжательной формой:

    Книга, принадлежащая ей. — Her book.

    ***

    см. ГЛАГОЛ

    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.

    Проводимая страной политика одобряется всем народом. — The policy pursued (not «which is being pursued») by our country has the backing/approval of the entire people.

    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:

    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. — The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.

    ***

    см. ГЛАГОЛ

    @

    16. Перевод деепричастий.

    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.

    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.

    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:

    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.

    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:

    Сев за рояль, она заиграла вальс. — Sitting at the piano, she played a waltz.

    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:

    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you’ll understand quickly.


    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. — Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests.
    Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. — When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.

    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:

    Он сидел, закрыв глаза. — Не sat/was sitting with his eyes closed.


    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. «That’s very funny,» he said with a laugh.

    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.

    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. — Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make…


    Изучая эту таблицу, легко видеть, что… — Study of this table makes it clear that…/In studying this table we clearly see that…

    17. Сокращение глагольных конструкций

    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.

    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense


    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize
    заставить грубой силой – to bludgeon
    приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize
    лишать законной силы – to invalidate
    выводить из строя – to incapacitate
    поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 12
    ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность

    — делаем и будем делать
    — не делаем и не сделаем
    — не делали и не делаем
    — делали и делаем
    — не сделали и не сделаем
    — делали и будем делать

    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис

    keep + verb

    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.


    On I went,/I walked and walked, but…
    ***
    Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.

    3. передача инфинитива при помощи будущего времени

    Дети есть дети. – Children will be children.

    4. повелительное наклонение

    а) в условном времени

    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.

    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия

    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.


    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.

    с) неожиданное или непредвиденное действие

    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.


    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.

    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.

    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.

    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.

    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.

    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.

    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.

    8. Описание характерного или привычного поведения человека.

    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.

    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.

    Я пошел. – I’m about to leave.


    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.

    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»

    a) Сокращение и переосмысление

    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.


    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.

    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)

    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.


    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.

    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:

    Я не видел, чтобы он чистил зубы. — I didn’t see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.


    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. — I want you to understand me correctly/to get what I mean.

    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to

    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. — I came back to warn you.


    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. — I didn’t come to argue with you.

    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:

    Говори, чтобы все поняли. — Speak so that everyone understands/gets the point.

    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.

    Я люблю смотреть, как он выступает. — I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.


    Он боялся, как бы не простудиться. — Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.

    12. «He + инфинитив + бы» требует don’t или see that X doesn’t do Y.

    He простудиться бы! — Take care/I’ll take care not to/See that you don’t catch cold.


    He забыть бы его адрес! — See you don’t/take care not to/be sure you don’t/I mustn’t/I must take care not to forget his address.

    13. перевод вида глагола

    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»

    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. —


    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing.


    уверить — convince
    решать — try to solve
    решить — solve.
    учиться — study
    научиться — learn
    отыскивать — look for
    отыскать — find
    сдавать экзамен — to take an exam
    сдать экзамен — to pass an exam
    поступать в университет — to apply to a university
    поступить в университет — be admitted/get into a university

    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.

    Войска брали крепость целый месяц. — The troops tried for a whole month to take the fortress.


    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. — For a long time I tried to get used to him, and finally did.
    He оправдывайся! — Don’t try to justify yourselfl/Don’t try to make excuses!

    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.

    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English «I understand» translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».

    14. Перевод безличных конструкций

    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:

    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. —


    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.

    б) Можно вставить субъект/подлежащее:

    Об этом часто приходится слышать. — I/he/we/they often hear about this.


    Чувствовалось, что он доволен. — I/we/they felt/could feel that he was pleased.

    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:

    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. — A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.

    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. — In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.

    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.

    В ушах звенело, во рту пересохло. — His/my ears were ringing, his/my throat was dry.


    Меня неудержимо клонило в сон. — I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn’t stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy.
    Ее потянуло в Париж. — She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris.
    Мне жаль мою подругу. — I’m sorry for my girlfriend.

    15. Перевод причастий

    — ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    — ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    — СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

    16. Перевод деепричастий.

    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.

    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.

    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:

    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.

    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:

    Сев за рояль, она заиграла вальс. — Sitting at the piano, she played a waltz.

    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:

    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you’ll understand quickly.


    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. — Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests.
    Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. — When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.

    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:

    Он сидел, закрыв глаза. — Не sat/was sitting with his eyes closed.


    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. «That’s very funny,» he said with a laugh.

    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.

    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. — Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make…


    Изучая эту таблицу, легко видеть, что… — Study of this table makes it clear that…/In studying this table we clearly see that…

    17. Сокращение глагольных конструкций

    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.

    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense


    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize
    заставить грубой силой – to bludgeon
    приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize
    лишать законной силы – to invalidate
    выводить из строя – to incapacitate
    поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

  • 13
    ходить

    гл.

    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.

    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don’t often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn’t go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can’t go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don’t go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.

    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I’m sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.

    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.

    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.

    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I’ll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.

    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.

    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.

    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.

    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn’t you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.

    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.

    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.

    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.

    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann’s arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.

    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.

    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter’s bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.

    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn’t wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.

    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.

    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.

    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.

    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally’s boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.

    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.

    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.

    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.

    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.

    25. to pick one’s way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.

    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 14
    так

    I

    нареч.

    1) like this, (in) this way, so

    сде́лайте так! — do it like this!

    де́ло обстои́т так — this is how matters stand

    так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way

    он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave

    и́менно так — exactly (so)

    я так и сказа́л ему́, что… — I told him in so many words that…

    он говори́л так, (как) бу́дто… — he spoke as though…

    он так говори́л, что… — he spoke in such a way that…

    так бы и сказа́ли! — why didn’t you tell me before!

    так и случи́лось — so it happened

    2) as it is [was, etc]

    пусть так оста́нется — let it remain as it is

    так стра́шно — so terrible

    так необходи́мо — so necessary

    так ва́жно — so important

    бу́дьте так добры́ (+ ) — please ; would you be so kind (as + )

    не так (уж) (+ , ) — not (really) so / that ; not that / so much

    дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad

    не так уж я э́того хочу́ — I don’t want it that much / badly

    4)

    разг.

    for no reason; just like that

    э́то он так (то́лько) сказа́л — he didn’t really mean it

    ты чего́ пришёл? — Да так — what have you come for? — I’ve just come [There’s no special reason]

    подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn’t pass just like that [without consequences]

    как ты себя́ чу́вствуешь? — Да так — how do you feel? — Not too well [So-so; Fair to middling]

    и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone

    6)

    разг.

    it’s nothing; it doesn’t matter; just

    ты почему́ пла́чешь? — Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? — It’s nothing, I just remembered something

    э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling

    7)

    ирон. not likely!; (there’s) no chance!

    так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!

    так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there’s no chance I will give you my money!

    ••

    так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!

    так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!

    так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don’t know anything

    опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims

    так и быть — all right, very well; so be it

    так и знай! — mind you!; that’s for sure!; get this straight

    так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; in either event

    он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]

    я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]

    так и так (, де́скать / мол) разг. — here’s what happened; here’s what I have to say

    де́лай так, как я говорю́ — do as I say

    я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her

    так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was

    так как в знач. союза (поскольку, потому что) — because; as

    он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can’t give her the book as / because she has already left

    так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?

    не так ли? — isn’t that so?;

    мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven’t we?

    так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other

    так называ́емый — so-called

    поменя́ться так на так — make an even swap

    так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other

    так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about

    кни́жка э́та так себе — this book is not up to much

    так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say

    так тому́ и бы́ть! — so be it!

    так то́чно! воен. — yes, sir!

    меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn’t there, so don’t ask me

    сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object

    не так что́б(ы) разг. — not really; not so much

    так (я) и ду́мал — just as I thought

    вот так! — that’s the way!, that’s right!

    е́сли так — if that’s the case

    за так — for nothing; for free

    я и так э́то знал — I (always) knew that

    мне и так хорошо́ — I am fine the way I am

    они́ и так не бе́дные — they aren’t poor anyway

    я и так спра́влюсь — I’ll manage (anyway)

    и так да́лее и т.д.) — etcetera [ɪt’setrə] etc.); and so on / forth

    и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way

    как (э́то) так? — how come?, how’s that?

    не так что́бы о́чень — not that much

    про́сто так — 1) for no special reason 2) for free

    э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it

    они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away

    что́ так? — why?; why not?

    что́-то тут не так — there’s something wrong here

    II

    книжн.

    так, наприме́р — thus; for example

    III

    разг.

    зре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses

    2) but

    пое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn’t be bad to go to the seashore, but I have no money for it

    ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn’t accept it!

    IV

    разг.

    1) then

    е́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don’t go, then I will

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    хоти́те так е́шьте — eat it if you want to

    так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn’t you tell me before!

    2) so

    так он прие́хал! — so he has come!

    так вы его́ зна́ете! — so you know him!

    так во́т вы где! — so that’s where you are!

    3) well…?, so…?

    так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?

    так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?

    так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?

    так где же они́? — well, where are they?!

    4) that’s what I call a ; that’s a to end all )

    вот э́то ды́ня так ды́ня! — that’s what I call a real melon!; that’s a melon to end all melons!

    5) seriously; really well; in the big way

    игра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let’s play seriously, and no talking on the phone

    гуля́ть так гуля́ть! — let’s paint the town red!

    ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!

    6) still, but; really;

    а я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong

    а им так всё равно́ — but it doesn’t (really) matter to them; they don’t (really) care

    7)

    экза́мены — так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn’t think about them; exams is the last thing he cares about; it’s not the exams he thinks about

    пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don’t you, but there’s no way to make you cook!

    лет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago

    9) rather; quite; kind of разг.

    она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she’s rather [kind of] pretty / cute

    мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time

    он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner

    Новый большой русско-английский словарь > так

  • 15
    лицо

    I

    ср.

    сказать в лицо кому-л. — to say to someone’s face

    знать кого-л. в лицо — to know someone by sight

    смотреть в лицо (кому-л./чему-л.; напр., опасности) — to face, to look in the face, to confront

    они на одно лицо разг. — they are as like as two peas, they look exactly the same

    Я здесь как частное лицо, а не как представитель правительства. — I am here in a personal capacity and not on behalf of the government.

    в лицах — (рассказывать, изображать) to act smth. out

    перед лицом — (кого-л./чего-л.) in the face (of), confronted with ( в приближении); in front of, before (в чьем-л. присутствии)

    показать товар лицом — to show something to advantage, to make the best of something

    важное лицо — kingpin; разг. anybody; person of consequence

    в лице — (кого-л.) in the person (of)

    невзирая на лица — without respect of persons, without regard for rank

    от лица — (кого-л.) in the name (of), on behalf (of)

    юридическое лицо — юр. legal entity, juridical person, juristic person, legal person

    ••

    поворачиваться лицом к кому/чему-л. — перен. to address the needs of smb./smth, to move closer to

    стирать/сметать с лица земли (кого-л./что-л.) — to wipe smth./smb. off the face of the earth

    II

    ;

    грам.

    Русско-английский словарь по общей лексике > лицо

  • 16
    В-110

    делать/сделать вид

    VP
    subj

    : human

    usu. foil. by

    a что-clause

    usu.

    this

    WO

    to feign

    sth.

    , take the semblance (of

    sth.

    ): X сделал вид = x pretended (that (to)…)
    x acted (looked) as if…
    x made out (that…)
    x made believe (that…)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-110

  • 17
    делать вид

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ВИД

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. foll. by

    a что-clause;

    usu.

    this

    WO

    ]

    =====

    to feign (

    sth.

    ), take the semblance (of

    sth.

    ):

    X сделал вид X pretended (that <to>…);

    X acted < looked> as if…;

    X made out (that…);

    X made believe (that…);

    X gave the impression (that…).

    ♦ Вы можете на него накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)… (Войнович 3). You can scream at him and he won’t be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)… (3a).

    ♦ Дежурные сделали вид, что не слышат, и вышли (Солженицын 3). The duty officers acted as if they had not heard him and went out (3a).

    ♦ «Изобразите на словах, обманно, готовность уступить, сделайте вид, будто вас можно уговорить» (Пастернак 1). «You’ll have to pretend, let her think that you might be willing to change your mind, look as if you might allow yourself to be persuaded» (1a).

    ♦ «Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело — делает вид, что сидит ни за что…» (Рыбаков 2). «Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone’s here because there was a real case against him, he makes out he’s here for nothing…» (2a).

    ♦ Строев же… прыгая через ступеньки, спешил к зрительному залу. На сцену он проник не через зал, а сбоку, через ворота на сцену, пробрался к посту, а оттуда к рампе… и стал, искусно делая вид, что присутствует он здесь уже давным-давно (Булгаков 12). Stroyev…came leaping downstairs and onto the stage, which he reached through the scenery dock without crossing the auditorium, and…took up a position in the wings near the footlights, skillfully giving the impression that he had been there all the time (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать вид

  • 18
    сделать вид

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ВИД

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. foll. by

    a что-clause;

    usu.

    this

    WO

    ]

    =====

    to feign (

    sth.

    ), take the semblance (of

    sth.

    ):

    X сделал вид X pretended (that <to>…);

    X acted < looked> as if…;

    X made out (that…);

    X made believe (that…);

    X gave the impression (that…).

    ♦ Вы можете на него накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)… (Войнович 3). You can scream at him and he won’t be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)… (3a).

    ♦ Дежурные сделали вид, что не слышат, и вышли (Солженицын 3). The duty officers acted as if they had not heard him and went out (3a).

    ♦ «Изобразите на словах, обманно, готовность уступить, сделайте вид, будто вас можно уговорить» (Пастернак 1). «You’ll have to pretend, let her think that you might be willing to change your mind, look as if you might allow yourself to be persuaded» (1a).

    ♦ «Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело — делает вид, что сидит ни за что…» (Рыбаков 2). «Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone’s here because there was a real case against him, he makes out he’s here for nothing…» (2a).

    ♦ Строев же… прыгая через ступеньки, спешил к зрительному залу. На сцену он проник не через зал, а сбоку, через ворота на сцену, пробрался к посту, а оттуда к рампе… и стал, искусно делая вид, что присутствует он здесь уже давным-давно (Булгаков 12). Stroyev…came leaping downstairs and onto the stage, which he reached through the scenery dock without crossing the auditorium, and…took up a position in the wings near the footlights, skillfully giving the impression that he had been there all the time (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать вид

  • 19
    толкать

    гл.

    Разные виды этого действия в русском языке передаются разными приставками к глаголу толкать (отталкивать, сталкивать, подталкивать и др.) и различными словосочетаниями с глаголом толкать. В английском же языке им соответствуют разные самостоятельные слова и словосочетания.

    1. to push — толкать, толкнуть (особенно руками для того, чтобы отодвинуть от себя): Pushing his plate to one side he called for the waiter. — Отставив тарелку и сторону, он позвал официанта. She pushed the table into the corner of the classroom and arranged the chairs in a circle. — Она задвинула стол в угол класса и расставила стулья по кругу. A witness had seen the man push the girl off the bridge over the canal. — Свидетель увидел, как этот мужчина столкнул девушку с моста в канал. The force of the crash pushed the bus one hundred yards down the road. — Удар был такой силы, что отбросил автобус на сто ярдов по дороге. Не pushed and punched the referee, then attacked his opponent. — Он ударом оттолкнул судью и набросился на своего оппонента. One of the tractors had sunk into the mud and however hard they pushed they couldn’t move it. — Один из тракторов увяз в грязи, и как они его ни толкали, не смогли сдвинуть с места. Don’t push! — He толкайтесь!/Не напирайте! Push! — От себя! ( надпись на двери)

    2. to give smb a push — толкнуть ( один раз): They gave the log a push and it rolled down the hill. — Они толкнули бревно, и оно покатилось вниз с горы. They gave the car a push to start it. — Они толкнули машину, чтобы завести ее. Не was standing by the swimming pool when someone gave him a push and he fell in. — Он стоял у края бассейна, когда кто-то толкнул его сзади, и он упал в воду.

    3. to shove — толкать, толкнуть, грубо отталкивать (кого-либо, что-либо руками, плечом, ногой): One of the bank robbers shoved her against the wall. — Один из грабителей банка грубо оттолкнул ее к стене. Tom shoved his suitcase under the bed with his foot. — Том ногой задвинул чемодан под кровать. Armed police shoved the protestors aside to make way for the president’s car. — Вооруженные полицейские оттолкнули протестующих демонстрантов, чтобы дать дорогу машине президента. Some of the journalists shouted, swore and shoved each other. — Некоторые журналисты кричали, ругались и грубо толкали друг друга.

    4. to give smb/smth a shove. — толкнуть грубо один раз ( неожиданно и сильно): If the door won’t open just give it a shove. — Если дверь не открывается, толкни ее посильнее. It was my first parachute jump and as I stood hesitating the instructor gave me a shove from behind. — Это был мой первый парашютный прыжок, и пока я стоял в нерешительности, инструктор подтолкнул меня сзади.

    5. to hustle — толкать, толкнуть, толкать вперед (толкать грубо, чтобы ускорить движение): The prisoners shouted insults at the judge as court guards hustled them out. — Арестованные выкрикивали оскорбительные слова в адрес судьи, пока стража выводила их из зала. The two men were hustled into a police car and driven away. — Обоих мужчин затолкали в полицейскую машину и увезли.

    6. to nudge — толкать, толкнуть, легко толкнуть локтем в бок (особенно чтобы привлечь внимание или для того, чтобы попроситьпосторониться): «Look» Ben nudged his mother. «There is my teacher. Miss Ward». — «Мама, посмотри», — Бен тихонько толкнул мать в бок: «Вон там моя учительница — мисс Уард». Carefully I nudged the snake with the tip of my shoe. — Я осторожно ткнул змею носком ботинка. Не nudged me aside and took my place at the microphone. — Он легонько оттолкнул меня локтем и занял мое место перед микрофоном. Carry nudged her friend forward to ask the singer for his autograph. — Кэрри подтолкнула свою подругу вперед, чтобы попросить певца дать автограф.

    7. to prod — толкнуть ( пальцем или палкой): Sergeant Tompson raised his stick and prodded the soldier in the chest. — Сержант Томпсон поднял свою трость и ткнул ею в грудь солдата. The gardener often prods the lawn with a fork looking for weeds. — Садовник часто шевелит вилами траву на лужайке и смотрит, нет ли сорняков. Give the potatoes a prod to see if they are cooked yet. — Ткни в картофель и посмотри, сварился ли он.

    8. to poke — толкать, толкнуть, ткнуть (толкнуть не очень сильно что-либо пальцем, палкой и т. п.): to poke smb in the ribs — ткнуть кого-либо в бок Be careful with that umbrella or you will poke somebody in the eye. — Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь выколешь глаз./Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь попадешь в глаз. Не poked the fish with his finger to see if it was still alive. — Он ткнул рыбу пальцем, чтобы убедиться в том, что она еще жива. The farmer gave the cow a poke with his stick to make it move. — Фермер ткнул корову палкой, чтобы заставить ее двигаться вперед.

    9. to dig smb in the ribs —толкнуть кого-либо и бок, ткнуть кого-либо в бок (неожиданно, чтобы привлечь внимание): Jenny dug me sharply in the ribs and told me to be quiet. — Дженни сильно толкнула меня в бок и сказала, чтобы я замолчал. The old man laughed loudly, digging me in the ribs, wanted me to share a joke. — Старик громко засмеялся, толкая меня в бок, и приглашая меня прореагировать на шутку.

    10. to squeeze — толкать, толкнуть, сжимать, протиснуть, штолкать ( с силой в очень небольшое пространство): I don’t think I can squeeze any more files into this drawer. — Мне кажется, в этот яшик больше папок затолкать нсльзя./Мне кажется, в этот яшик больше папок не влезет. It is no use trying to squeeze your feet into shoes lhat are too small for you. — Бессмысленно пытаться втиснуть ноги в ботинки, которые тебе малы.

    11. to jam —толкать, толкнуть, задвигать, затыкать: Just hold the door open while I jam a wedge under it. — Подержи дверь открытой, пока я подложу под нее клин. Не poured himself another glass of wine and jammed the cock into the bottle. — Он налил себе еще стакан вина и заткнул бутылку пробкой. She tried to jam her dresses into a small box. — Она пыталась запихнуть свои платья в маленькую коробку. We were jammed into a bus. — Нас втиснули в автобус.

    12. to jostle — толкать, толкнуть, толкаться, теснить, тесниться, пихать: I was jostled by the crowd. — Меня толкали в толпе. Passengers were jostling each other at the newsstand for the last remaining copies of the evening paper. — Пассажиры толкались около газетного киоска, пытаясь получить последние номера вечерних газет. Doctor Freud noticed two women patients jostling to be seen first. —Доктор Фрейд видел, как две пациентки, опережая друг друга, пытались войти в кабинет.

    13. to elbow — расталкивать локтями: to elbow one’s way through the crowd — пробираться через толпу, расталкивая всех локтями Elbowing me to one side he took hold of the microphone. — Отталкивая меня локтями, он завладел микрофоном.

    14. to force one’s way — запихивать, набивать битком, пропихнуть, пробить (особенно, когда чем-нибудь прегражден путь): Не forced his way through the dense crowd. — Он пробился через плотную толпу. Police forced their way into the flat and arrested two men. — Полиция ворвалась в квартиру и арестовала двух человек.

    15. to barge — натолкнуться, налететь, лезть напролом (обыкновенно с разбега, расталкивая всех на своем пути): A woman with a large basket barged past me to the front of the queue. — Женщина с огромной корзиной, отталкивая меня, пролезла в начало очереди. Angry, he strode into the bank and just barged into a manager. — В сердцах он ворвался в банк и сразу налетел на управляющего. Не barged into me without apologizing. — Он налетел на меня и даже не извинился.

    Русско-английский объяснительный словарь > толкать

  • 20
    толкнуть

    гл.

    Разные виды этого действия в русском языке передаются разными приставками к глаголу толкать (отталкивать, сталкивать, подталкивать и др.) и различными словосочетаниями с глаголом толкать. В английском же языке им соответствуют разные самостоятельные слова и словосочетания.

    1. to push — толкать, толкнуть (особенно руками для того, чтобы отодвинуть от себя): Pushing his plate to one side he called for the waiter. — Отставив тарелку и сторону, он позвал официанта. She pushed the table into the corner of the classroom and arranged the chairs in a circle. — Она задвинула стол в угол класса и расставила стулья по кругу. A witness had seen the man push the girl off the bridge over the canal. — Свидетель увидел, как этот мужчина столкнул девушку с моста в канал. The force of the crash pushed the bus one hundred yards down the road. — Удар был такой силы, что отбросил автобус на сто ярдов по дороге. Не pushed and punched the referee, then attacked his opponent. — Он ударом оттолкнул судью и набросился на своего оппонента. One of the tractors had sunk into the mud and however hard they pushed they couldn’t move it. — Один из тракторов увяз в грязи, и как они его ни толкали, не смогли сдвинуть с места. Don’t push! — He толкайтесь!/Не напирайте! Push! — От себя! ( надпись на двери)

    2. to give smb a push — толкнуть ( один раз): They gave the log a push and it rolled down the hill. — Они толкнули бревно, и оно покатилось вниз с горы. They gave the car a push to start it. — Они толкнули машину, чтобы завести ее. Не was standing by the swimming pool when someone gave him a push and he fell in. — Он стоял у края бассейна, когда кто-то толкнул его сзади, и он упал в воду.

    3. to shove — толкать, толкнуть, грубо отталкивать (кого-либо, что-либо руками, плечом, ногой): One of the bank robbers shoved her against the wall. — Один из грабителей банка грубо оттолкнул ее к стене. Tom shoved his suitcase under the bed with his foot. — Том ногой задвинул чемодан под кровать. Armed police shoved the protestors aside to make way for the president’s car. — Вооруженные полицейские оттолкнули протестующих демонстрантов, чтобы дать дорогу машине президента. Some of the journalists shouted, swore and shoved each other. — Некоторые журналисты кричали, ругались и грубо толкали друг друга.

    4. to give smb/smth a shove. — толкнуть грубо один раз ( неожиданно и сильно): If the door won’t open just give it a shove. — Если дверь не открывается, толкни ее посильнее. It was my first parachute jump and as I stood hesitating the instructor gave me a shove from behind. — Это был мой первый парашютный прыжок, и пока я стоял в нерешительности, инструктор подтолкнул меня сзади.

    5. to hustle — толкать, толкнуть, толкать вперед (толкать грубо, чтобы ускорить движение): The prisoners shouted insults at the judge as court guards hustled them out. — Арестованные выкрикивали оскорбительные слова в адрес судьи, пока стража выводила их из зала. The two men were hustled into a police car and driven away. — Обоих мужчин затолкали в полицейскую машину и увезли.

    6. to nudge — толкать, толкнуть, легко толкнуть локтем в бок (особенно чтобы привлечь внимание или для того, чтобы попроситьпосторониться): «Look» Ben nudged his mother. «There is my teacher. Miss Ward». — «Мама, посмотри», — Бен тихонько толкнул мать в бок: «Вон там моя учительница — мисс Уард». Carefully I nudged the snake with the tip of my shoe. — Я осторожно ткнул змею носком ботинка. Не nudged me aside and took my place at the microphone. — Он легонько оттолкнул меня локтем и занял мое место перед микрофоном. Carry nudged her friend forward to ask the singer for his autograph. — Кэрри подтолкнула свою подругу вперед, чтобы попросить певца дать автограф.

    7. to prod — толкнуть ( пальцем или палкой): Sergeant Tompson raised his stick and prodded the soldier in the chest. — Сержант Томпсон поднял свою трость и ткнул ею в грудь солдата. The gardener often prods the lawn with a fork looking for weeds. — Садовник часто шевелит вилами траву на лужайке и смотрит, нет ли сорняков. Give the potatoes a prod to see if they are cooked yet. — Ткни в картофель и посмотри, сварился ли он.

    8. to poke — толкать, толкнуть, ткнуть (толкнуть не очень сильно что-либо пальцем, палкой и т. п.): to poke smb in the ribs — ткнуть кого-либо в бок Be careful with that umbrella or you will poke somebody in the eye. — Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь выколешь глаз./Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь попадешь в глаз. Не poked the fish with his finger to see if it was still alive. — Он ткнул рыбу пальцем, чтобы убедиться в том, что она еще жива. The farmer gave the cow a poke with his stick to make it move. — Фермер ткнул корову палкой, чтобы заставить ее двигаться вперед.

    9. to dig smb in the ribs —толкнуть кого-либо и бок, ткнуть кого-либо в бок (неожиданно, чтобы привлечь внимание): Jenny dug me sharply in the ribs and told me to be quiet. — Дженни сильно толкнула меня в бок и сказала, чтобы я замолчал. The old man laughed loudly, digging me in the ribs, wanted me to share a joke. — Старик громко засмеялся, толкая меня в бок, и приглашая меня прореагировать на шутку.

    10. to squeeze — толкать, толкнуть, сжимать, протиснуть, штолкать ( с силой в очень небольшое пространство): I don’t think I can squeeze any more files into this drawer. — Мне кажется, в этот яшик больше папок затолкать нсльзя./Мне кажется, в этот яшик больше папок не влезет. It is no use trying to squeeze your feet into shoes lhat are too small for you. — Бессмысленно пытаться втиснуть ноги в ботинки, которые тебе малы.

    11. to jam —толкать, толкнуть, задвигать, затыкать: Just hold the door open while I jam a wedge under it. — Подержи дверь открытой, пока я подложу под нее клин. Не poured himself another glass of wine and jammed the cock into the bottle. — Он налил себе еще стакан вина и заткнул бутылку пробкой. She tried to jam her dresses into a small box. — Она пыталась запихнуть свои платья в маленькую коробку. We were jammed into a bus. — Нас втиснули в автобус.

    12. to jostle — толкать, толкнуть, толкаться, теснить, тесниться, пихать: I was jostled by the crowd. — Меня толкали в толпе. Passengers were jostling each other at the newsstand for the last remaining copies of the evening paper. — Пассажиры толкались около газетного киоска, пытаясь получить последние номера вечерних газет. Doctor Freud noticed two women patients jostling to be seen first. —Доктор Фрейд видел, как две пациентки, опережая друг друга, пытались войти в кабинет.

    13. to elbow — расталкивать локтями: to elbow one’s way through the crowd — пробираться через толпу, расталкивая всех локтями Elbowing me to one side he took hold of the microphone. — Отталкивая меня локтями, он завладел микрофоном.

    14. to force one’s way — запихивать, набивать битком, пропихнуть, пробить (особенно, когда чем-нибудь прегражден путь): Не forced his way through the dense crowd. — Он пробился через плотную толпу. Police forced their way into the flat and arrested two men. — Полиция ворвалась в квартиру и арестовала двух человек.

    15. to barge — натолкнуться, налететь, лезть напролом (обыкновенно с разбега, расталкивая всех на своем пути): A woman with a large basket barged past me to the front of the queue. — Женщина с огромной корзиной, отталкивая меня, пролезла в начало очереди. Angry, he strode into the bank and just barged into a manager. — В сердцах он ворвался в банк и сразу налетел на управляющего. Не barged into me without apologizing. — Он налетел на меня и даже не извинился.

    Русско-английский объяснительный словарь > толкнуть


  • На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


    I need you to look out for someone who looks just like me.


    Well after this short discourse, I presume you will be inclined to look out for someone else.



    После этих кратких рассуждений, я полагаю, вы будете склонны подыскать кого-то другого.


    I shall look out for someone here In any case, hut I should like to know your opinion, as you have considerable experience in this respect.



    Я попробую во всяком случае найти здесь, но хотелось бы знать Ваше мнение, ибо у Вас ведь много опыта по этой части.


    A person with such an idealization is forever on the look out for someone who is infringing his independence and will rebuff the «oppressor» in no uncertain terms.



    Человек с такой идеализацией все время настороженно ищет, кто посягает на его независимость, и дает резкий отпор такому угнетателю.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Результатов: 56921. Точных совпадений: 5. Затраченное время: 630 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

    look out for (someone or something)

    1. To be aware of one’s surroundings in order to look for or be aware of something. Look out for slippery rocks on that trail—I’ve fallen there several times. I always look out for deals when I’m shopping.

    2. To watch over someone to ensure their well-being. You need to look out for your little sister on this trip, OK? I was very lucky to have a lot of adults who looked out for me back in the neighborhood.

    Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.

    look out for

    1. See to the welfare of, as in Mary was assigned to look out for the youngsters on the playground. Similar to look after, this expression appears in such terms as look out for number one, meaning «see to one’s own best interests,» as in Looking out for number one is Barbara’s first priority. Versions of this expression, such as take care of number one, date from 1700.

    2. Be careful of or watchful for something or someone, as in Look out for broken glass on the floor, or Look out for Mary-she’ll be coming any minute. [Second half of 1600s] Also see look out.

    The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

    See also:

    • look out for (someone or something)
    • watch for
    • watch for (someone or something)
    • awake
    • awake to
    • awoke
    • be none the wiser
    • be none the wiser/no wiser
    • SFAIAA
    • a new one on

    on the lookout разговорное выражение перевод

    на страже, на стрёме, настороже

    From now on, you can be on the lookout for these techniques from both politicians and everyday people. Feel free to practice them yourself as well — as long as it’s for a good cause, of course. / С этого момента вы можете быть настороже и замечать эти техники у политиков и обычных людей. Также вы можете практиковать их и сами, конечно, если только вы будете делать это с добрыми намерениями.

    look out for number one идиома перевод

    ставить свои проблемы и нужды впереди проблем и нужд других людей; думать о себе, а не окружающих

    If you want to get ahead in life, you should look out for number one. / Если ты хочешь преуспеть в жизни, тебе следует думать о своих проблемах, а не о проблемах других людей.

    беречь себя

    Look out for yourself and come back soon. / Береги себя и возвращайся скорее.

    look out on something перевод

    выходить на что-либо (об окнах)

    1. My bedroom window looks out on a very beautiful park. / Окна моей спальни выходят на очень красивый парк.

    2. — How was the hotel? / Как отель? Понравился?

        — It was shitty. The windows of my room looked out on a dump. / Отвратительно. Окна моего номера выходили на свалку.

    on the alert перевод «настороже, осторожный»

    Be on the alert for pickpockets. / Остерегайся карманных воров.

    Look out! разговорная английская фраза перевод

    Осторожно! Поберегись!

    Look out! There’s a bus coming. / Осторожно! Едет автобус.

    смотреть из окна

    Look out the window. There’s a big black car parked outside. / Посмотри в окно. На улице припаркована большая черная машина.

    look out for someone фразовый глагол перевод

    беспокоиться, переживать о ком-то

    1. — You should be careful. There are lots of creeps out there. / Тебе следует быть осторожным. Там полно всяких отморозков.

    — Thank you for looking out for me. / Спасибо, что беспокоишься обо мне.

    2. She’s such a nice lady. She always looks out for me. The other day she brought me soup. / Она такая милая дама. ВСегда беспокоится обо мне. На днях она мне принесла суп.

    watch out фразовый глагол перевод

    быть осторожным, внимательным

    употребляется в основном в повелительном наклонении Watch out! / Острожнее!

    1. Watch out! There’s a bus coming down the bus lane! / Осторожно! По полосе для общественного транспорта едет автобус!

    2. — What was that? / Что это было?

        — The fucker hit into us. / Мерзавец бросил в нас мяч.

        — We’re going to hit back. Watch out! / Сейчас мы ему ответим. Осторожнее!

    Ibiscus


    • #1

    Hello dear forum!

    I think to have heard this sentence, but I’m not sure first of all about the words, and second about the meaning neither..:rolleyes:

    Could it be: «I want to look out for you, because I care for you» ?

    «Voglio controllare cio’ che fai (in modo che tu non commetta errori), perche’ ci tengo a te»

    Thanks so much to everyone!

    Natali’

  • Siberia


    • #2

    Hello dear forum!​

    I think I have heard this sentence, but, first of all, I’m not sure about the words, and second about the meaning either..:rolleyes:

    Could it be: «I want to look out for you, because I care for you» ?​

    «Voglio controllare cio’ che fai (in modo che tu non commetta errori), perche’ ci tengo a te»​

    Thanks so much to everyone!​

    Natali’​

    Look out for means to feel responsibile for someone.

    • #3

    I wouldn’t say «feel» responsible, but rather to «be» responsible for someone.
    You can be a bit worried when out with friends and say a relative came out, too, but they went off someone can say «They will be all right», and you can say «It’s just I feel responsible for her, I should really be there with her».

    Actually «being» responsible, is actively doing it.
    What do you think?

    petereid


    • #4

    «I want to look out for you, because I care for you» ?
    we would say
    «I want to look after you, because I care for you» ?

    Ibiscus


    • #5

    No Petereid, because I asked to the person that told me that whether he said LOOK AFTER. He replied that no, this have a mild different meaning..

    And, Alex, if I well remember, he tried then to explain me this meaning using the verb FEEL.

    I think Siberia guessed the exact sense..!

    Thanks to everyone, very valuable help!

    giovannino


    • #6

    I like the definition and example in the Macmillan Learner’s Dictionary:

    «to take care of someone and make sure that they are treated well
    I’m the oldest and I always look out for my younger sisters»

    Фразовый глагол look: примеры с переводом

    Глагол look – один из наиболее употребительных в английском языке. Трудности с его пониманием и употреблением связаны в основном с фразовыми глаголами, в состав которых входит look – их значения зачастую далеки от “смотреть”. В этой статье мы разберем основные значения глагол look, его отличия от похожих слов see, watch, а также фразовый глагол look или, если быть точнее, фразовые глаголы, в состав которых входит look.

    Значения глагола look

    У глагола look два основных значения: смотреть и выглядеть.

    1. Look в значении “смотреть” используется с различными предлогами.

      Look at – смотреть на что-то:

    What are you looking at? – На что ты смотришь?

    I am looking at the picture. – Я смотрю на картину.

    The girl is looking into the sky. – Девушка смотрит в небо.

    I’m looking in the mirror. – Я смотрю в зеркало.

    Look out of the window and answer the question. – Выгляни в окно и ответь на вопрос.

    Look, don’t look away. – Смотри, не отводи взгляд.

    I forced myself to look away and walk out of the room. – Я заставил себя отвернуться и выйти из комнаты.

    Look around and name the thing that you see. – Оглянись и назови вещи, которые видишь.

    Обратите внимание, что некоторые сочетания “глагол + предлог” могут составлять фразовый глагол и иметь другое значение. К примеру, сочетание look out может использоваться в буквальном значении или как фразовый глагол.

    Кстати, а вы уже скачали таблицы времен и словари?

    • Словарь 500 – учебный словарь для начинающих
    • Словарь 3000 – подборка из 3000 употребительных слов по частям речи и темам
    • Все времена глагола в таблицах – полезный справочник-шпаргалка по грамматике

    Let’s look out of the window. – Давай выглянем в окно.

    Look out! It’s gonna blow! – Берегись! Сейчас взорвется!

    Список фразовых глаголов с look приведен ниже.

    2. Look в значении “выглядеть” используется без предлогов.

    She looks well. – Она выглядит хорошо.

    How does that building look like? – Как выглядит это здание?

    Разница между look, see, watch

    Глагол look часто путают с похожими глаголами see, watch. Разница между ними примерно такая же, как между словами смотреть, видеть, наблюдать в русском языке.

      See – видеть что-то. Не активно наблюдать, а просто видеть.

    I see you. – Я вас вижу.

    How many fingers do you see? – Сколько ты видишь пальцев?

    The dog is looking at the cat. – Собака смотрит на кошку.

    Tom is looking at the wallpapers. – Том смотрит на обои.

    The dog is watching the cat. – Собака наблюдает за кошкой.

    Tom is watching the baseball match. – Том смотрит бейсбольный матч.

    Фразовый глагол look

    Глагол look часто используется в составе фразовых глаголов. Напомню, фразовые глаголы состоят из глагола + предлогнаречие. Фразовые глаголы — это не просто сочетания слов, а самостоятельные смысловые единицы, их следует воспринимать как цельные слова.

      Look for – искать

    I’m looking for a job. – Я ищу работу.

    What are you looking for? – Что вы ищете?

    Примечание: после look forward to следует существительное или герундий (заканчивается на -ing). Вариант “look forward” звучит немного официальнее, чем “be looking forward”.

    I am looking forward to visiting the Van Gogh Museum in Amsterdam. – Жду с нетерпением посещения музея Ван Гога в Амстердаме.

    I look forward to your reply. – Жду с нетерпением вашего ответа.

    When my sister is out of town, I look after the cats. – Когда моей сестры нет в городе, я присматриваю за кошками.

    Can you look after my bag, please? – Не могли бы вы присмотреть за моей сумкой?

    I’m trying not to look ahead to what will happen when he leaves. – Я стараюсь не думать наперед о том, что случится, когда он уедет.

    The house is big enough for us now, but we’re looking ahead. – Дом сейчас достаточно большой для нас, но мы думаем на будущее.

    Look over the contract before you sign it. – Просмотри договор, прежде чем подписывать его.

    Can you look over my essay and tell me what you think I need to improve? – Не могли бы вы просмотреть мое эссе и сказать, что по вашему мнению мне нужно улучшить?

    You should look up new words in your dictionary. – Тебе следует находить (смотреть) новые слова в словаре.

    We can look up the restaurant’s address on the internet. – Мы можем найти адреса ресторанов в интернете.

    Look me up if you are ever in Meterie. – Навести меня, если будешь когда-нибудь в Метери.

    Look out! There’s a train coming! – Берегись! Поезд едет!

    Five people just looked on as the robbers got away with the money. – Пять человек просто наблюдали, не вмешиваясь, как грабители скрылись с деньгами.

    Our boss looks down on us. – Наш босс смотрит на нас свысока.

    Many Americans used to look down on Japanese made cars. They don’t now. – Многие американцы смотрели свысока на японские машины. Теперь уже нет.

    He has always looked up to his father – Он всегда глубоко уважал своего отца.

    I look up to my teacher. – Я восхищаюсь своим учителем.

    Примечание: фразовый глагол look back может использоваться с предлогами on, at, over, upon – смысл практически не меняется. Вариант с “upon” звучит несколько формальнее.

    When I look back on my time at university, it puts a smile on my face. – Когда я вспоминаю свою учебу в университете, это вызывает у меня улыбку.

    It’s easy to make judgments looking back at the past. — Легко судить, глядя в прошлое.

      Look into – изучать, расследовать, проверять, устанавливать факты о чем-то вроде проблемы или преступления

    I’ll have to look into that matter. – Мне придется заняться этим вопросом (изучить его).

    I wrote a letter of complaint, and the airline have promised to look into the matter. – Я написал жалобу и авиакомпания пообещала расследовать данный вопрос.

    He looked to hear from her within a week. – Он надеялся, что она ответит в течение недели.

      Look to someone for something – обращаться к кому-то за чем-то, полагаться на кого-то в чем-то

    Many students look to their professors for academic advice. – Многие студенты обращаются к своим преподавателям за советами по учебе.

    They looked to the government for additional support. – Они обратились к правительству за дополнительной поддержкой.

    Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта langformula.ru и книг по английскому языку.

    Друзья! Меня часто спрашивают, но я сейчас не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, рекомендую этот чудесный сайт . Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка😛 или не носителя, на любой случай и карман😄 Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!

    Источник статьи: http://langformula.ru/look/

    Look out for фразовый глагол

    look out for — (someone/something) 1. to feel responsibility for someone or something. I have a network of neighbors who look out for each other and support each other. 2. to be aware of the existence of someone or something. Everybody thought I d win, but I… … New idioms dictionary

    look out for — index care (be cautious) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary

    look out for — phrasal verb [transitive] Word forms look out for : present tense I/you/we/they look out for he/she/it looks out for present participle looking out for past tense looked out for past participle looked out for 1) look out for someone/something to… … English dictionary

    look out for — 1) PHRASAL VERB If you look out for something, you pay attention to things so that you notice it if or when it occurs. [V P P n] Look out for special deals. [V P P n] What are the symptoms to look out for? Syn: watch for 2) PHRASAL VERB If you… … English dictionary

    look out for n°1 — If you take care of yourself first, and look after your own interests rather than those of other people, you look out for number one. Andy s father told him that looking out for number one should be his first priority … English Idioms & idiomatic expressions

    look out for — To watch out for; be on the alert. * /There were signs along the highway warning drivers to look out for deer crossing./ … Dictionary of American idioms

    look out for — To watch out for; be on the alert. * /There were signs along the highway warning drivers to look out for deer crossing./ … Dictionary of American idioms

    look out for — v. phr. To watch out for; be on the alert. There were signs along the highway warning drivers to look out for deer crossing … Словарь американских идиом

    look out for — watch, protect, look after Please look out for your sister. She needs your protection … English idioms

    look out for — … Useful english dictionary

    look out for someone — look out for (someone/something) 1. to feel responsibility for someone or something. I have a network of neighbors who look out for each other and support each other. 2. to be aware of the existence of someone or something. Everybody thought I d… … New idioms dictionary

    Источник статьи: http://translate.academic.ru/look%20out%20for/en/ru/

    LOOK и компания

    Изучать фразовые глаголы всегда увлекательно: трудно предугадать, как далеко уйдет фразовый глагол-дитя от глагола-родоначальника. А если при изучении английского фокусироваться на забавных и неожиданных его аспектах, то и обучение будет в радость, и прогресс не заставит себя долго ждать. Вот увидите!

    Сегодня мы рассмотрим фразовые глаголы, образованные от английского фразового глагола to look («глядеть, смотреть, выглядеть»).

    to look after – заботиться, присматривать

    When Jake has to travel on business, his brother usually looks after his budgie.

    Когда Джейку нужно уехать по делам, его брат обычно присматривает за попугайчиком.

    to look ahead – смотреть в будущее, проявлять предусмотрительность

    I have to look ahead and try to cut down my expenses for the next month.

    Мне нужно проявить предусмотрительность и постараться сократить расходы на следующий месяц.

    Также существует выражение Look ahead! – Поберегись!

    to look at – 1) пробегать глазами, бегло просматривать

    Can you look at my article and tell how would you name it?

    Ты можешь пробежаться по моей статье и сказать, как бы ты ее назвал?

    to look at – 2) изучать возможность, рассматривать варианты

    Susan looked at buying a townhouse but it turned out to be too expensive.

    Сьюзан рассматривала вариант покупки таунхауса, но это оказалось слишком дорого.

    to look back – оглядываться назад (также в переносном смысле)

    When I look back over the past years, I can clearly see that I was the happiest person ever.

    Когда я оглядываюсь на прошедшие годы, я ясно вижу, что был наисчастливейшим человеком на земле.

    to look down – относиться с пренебрежением, смотреть свысока

    Don’t look down on Fred just because he is disabled. I am confident that he will be successful in life.

    Не смотри на Фреда свысока только потому, что он инвалид. Я уверена, что в жизни его ждет успех.

    to look for – искать

    I am looking for a talented graphic designer to redesign my site.

    Я ищу талантливого графического дизайнера для реконструкции моего сайта.

    to look forward to – с нетерпением ожидать, предвкушать

    We are looking forward to hearing from you shortly.

    Мы с нетерпением ожидаем вашего скорейшего ответа.

    to look in – навещать, «заглядывать»

    Look in on Nurse Jenny and check that she is busy.

    Загляни к сестре Дженни и узнай, занята ли она.

    to look into – изучать, исследовать, рассматривать возможность

    We are looking into the possibility of creating a new branch.

    Мы рассматриваем возможность создания нового филиала.

    to look on – 1) безучастно смотреть, «глазеть»

    Nobody helped me – they just looked on as I tried to get out of the puddle.

    Никто мне не помог – они просто наблюдали, как я пытался выбраться из лужи.

    to look on – 2) рассматривать (в перен. смысле), расценивать, считать

    We are intimate friends. I look on her as my soul mate.

    Мы близкие друзья. Я считаю ее родственной душой.

    to look out – высматривать, выискивать

    When you go to the exhibition, look out for Howard. He will surely be there.

    Когда пойдете на выставку, поищите Говарда. Он точно будет там.

    Существует также предостережение Look out! – Осторожно!

    to look out for – присматривать

    Michael was a great brother. He always looked out for me, his little sister.

    Майкл был замечательным братом. Он всегда присматривал за мной, его младшей сестренкой.

    to look over – исследовать, осматривать

    The doctor quickly looked the patient over before sending him for an x-ray.

    Врач быстро осмотрел пациента перед тем, как отправить его на рентген.

    to look round – осматривать (место, здание)

    The first time I looked round the treasury, I was astounded.

    Когда я впервые осмотрел сокровищницу, я был поражен.

    to look through – «пробегать», быстро просматривать

    Before the luncheon, he looked through the list of guests and created a seating plan.

    Перед официальным обедом он просмотрел список гостей и придумал план их рассадки.

    to look up – 1) искать, находить

    If you don’t know the word, better look up its meaning in the dictionary.

    Если ты не знаешь слово, лучше найди его значение в словаре.

    to look up – 2) уважать, восхищаться (кем-л.), равняться (на кого-л).

    Queen Elizabeth is admirable. She is the person I look up to.

    Королева Елизавета удивительна. Она – человек, которым я восхищаюсь.

    to look up and down – 1) смерить взглядом 2) тщательно осматривать, обыскивать

    The Duchess looked me up and down when I came in and said nothing.

    Когда я вошла, герцогиня смерила меня взглядом и ничего не сказала.

    The police looked the house up and down. The stone was definitely stolen.

    Полиция перерыла дом вдоль и поперек. Камень определенно был похищен.

    Источник статьи: http://skyeng.ru/articles/look-i-kompaniya

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for looking intelligent
  • Word for looking good in pictures
  • Word for looking good in photos
  • Word for looking forward to the future
  • Word for looking everywhere