By Robby
If you are new here please read this first.
Here’s how to improve your spoken English when reading this article: read it out loud, then read out loud the collocations highlighted in red 10 times each to memorize them, then look away from the monitor and try and say 3 sample sentences for each of those collocations! For best results record your speech so that you can go back, spot any mistakes you might have made, and then do some more spoken English practice by correcting yourself!
If you can’t speak fluent English, you might assume that you haven’t got large enough vocabulary – and it’s a mistake I made all those years ago!
You see – in reality you can start speaking fluently WITHOUT learning hundreds upon hundreds of new English vocabulary words.
You CAN achieve fluency using the vocab you already possess, and that’s what I did!
So, are you intrigued?
Then start reading this article to find out how you can do it too! 😉
Traditionally English learners think that English speech is formed by taking separate words and sticking them together while in fact any language is build from word chunks and phrases. In either case we can quite logically conclude that the more individual words or word combinations you know, the better and more fluently you’ll speak.
So you may be focusing on memorizing large English vocabulary lists even before attempting going out there and starting socializing and communicating with English speaking folks.
To a certain degree, you’re absolutely right. You can’t expect to speak fluently without having acquired SOME English vocabulary, I mean – you wouldn’t be able to work as a shop assistant, for example, if you couldn’t understand your customers and respond to their questions, right?
There is a point, however, in English studies at which you can actually start speaking fluently even before you’ve learned advanced English vocabulary!
Here it would be fitting to establish what actually fluent English speech entails and how you can know if you speak fluently or not. It will also help you set your English improving targets and realize what aspects of English you really need to improve upon.
So here’s how I define real spoken English fluency:
- ability to communicate with ease in situations you find yourself on a regular basis!
And please pay attention to the fact that I didn’t specifically mention correct grammar or sufficient vocabulary, it’s all about the ease of communication, my friends!
Sure enough, you wouldn’t be able to communicate easily if your grammar totally sucked and your vocabulary would be really poor, but that’s exactly the point I’m trying to make here – easy communication includes the other factors in itself and implies that you can speak correctly on 95% of occasions and you also have enough English words to use when speaking.
So let’s proceed further while keeping in mind what we just defined! 😉
How Many English Words Are Enough
How many English words are there in your active vocabulary (active vocabulary – words you CAN USE when speaking as opposed to words you only RECOGNISE)? A thousand? Fifteen hundred? Five thousand? In fact this question is rhetoric because you can’t really tell how large your English vocabulary is.
Purpose of this question was just to prepare you for more numbers that will follow. And this is where it gets very interesting because the first 100 most commonly used English words will enable you to understand around 50% of spoken English! Bear in mind that the English word list under this link pertains to written English, however, the distribution ratio remains roughly the same among spoken English vocabulary, too.
Please read an article HERE about English word frequency lists and their practical application – very interesting!
Let’s go further – if you know 300 most commonly used English words, you’ll be able to understand 65% of spoken English. You see – only 300 words comprise nearly two thirds of English vocabulary! Do you start getting the point I’m trying to make here? Then let’s take it one more step further – the General Service list of English words consisting of about 2000 words will take you very close to conversational English fluency – 90 to 95%!
The concept you have to learn from all these figures is that spoken English fluency begins when you’re able to USE JUST ENOUGH English vocabulary to communicate easily ❗
❗ IMPORTANT ❗ I’m not advocating for settling for the mediocre and not improving English throughout your lifetime. I’m advocating for going for conversational fluency FIRST and then improving other aspects of English language!
How to achieve that?
OK, let’s start with learning the following concepts which are all just common sense:
- Your passive (recognition) vocabulary is much larger than your active (spoken) vocabulary;
- You can’t use all English words you recognize in your spoken English;
- Conversational English fluency means conveying a message effectively to the other party as well as understanding your chat partner;
- Any concept in English language can be described using other words.
So, here’s what we can conclude:
- You can do with a minimum amount of words to express yourself clearly speaking almost about any topic (we’re leaving aside specific areas of English like legal, highly technical, scientific etc.).
So how does this help you achieve spoken English fluency? OK, here comes the best part 😉
Most likely your vocabulary greatly exceeds the most commonly used 500, 1000 and even 2000 words because you’re very comfortable reading this website. (Not that this article contains all 2000+ English words in it – it’s all about the frequency rankings!) Of course, many words and phrases you come across wouldn’t be in your active (spoken) vocabulary, but you can always say something using other words (later on I’ll give you examples on this, too!)
So we can assume on pretty solid grounds that your active English vocabulary is already sufficient enough for fluent English communication. The only issue you might be having at the moment is that you can’t really use your vocabulary in a fluent manner.
It’s All About HOW You USE Your English Vocabulary!
Let’s imagine for the sake of clarity that your active English vocabulary contains X amount of words and you’re used to form your speech by sticking words together. Most likely you’re doing something similar to a direct translation from your native language in your head whereby you form an English sentence in your mind first and then pick out relevant English words. This way of speaking English is fairly inefficient because you limit yourself with your native tongue’s means of expressions AND your need to find corresponding words in English.
When you speak in this manner, your capability of speaking English is indeed limited because you constantly come across situations when you don’t know certain word’s meaning in English. Also your English fluency is impaired due to the simple fact that you form English sentences in your mind as if writing on a piece of paper – they don’t come out of your mouth automatically 😡
So despite the fact that you have sufficient active English vocabulary you just can’t use it in a natural way. And here’s how a natural speech is formed.
You just have to forget about translating from your native language if you want speak fluent English! You also have to speak out loud without preparing a whole sentence in your mind beforehand! To achieve this, you have to:
- Stop using your native language as reference in everyday situations when you speak English;
- Get used to paraphrasing using simpler words in case you’re struggling with explaining a certain thing or a concept;
- Learn important word groups such as idiomatic expressions, phrasal verbs, filler phrases and small talk phrases – they’re formed from the words that you ALREADY know!
And the last sentence about English word groups containing English vocabulary words that you already know is of particular importance, my friends!
Basically what it means is that you don’t have to acquire new English vocabulary, you just have to RESTRUCTURE your existing English vocab so that you can use it fluently and without much planning when you speak – which brings us to the next point…
Stop Preparing Speech In Your Head Before Speaking!
Most of folks who learned English the traditional way have been using their language to translate new vocabulary words, and to form all kinds of written or spoken material. While in academic English studies it doesn’t manifest itself as a limiting factor; in real life you can’t get far with thinking in your native language and trying to speak English.
And here’s a good exercise to help you start thinking in English ❗
You definitely have some sort of a routine task that you perform on a daily basis. It can be a work or home related. For example, I work in a knitwear manufacturing company’s dispatch and most of my time is spent entering customers’ orders and packing them. When I enter the products on the computer or use the picking list to pick them, I have two options – I can ‘pronounce’ those product codes and colors in either my language or English.
As you can imagine, I’ve switched over to thinking in English ages ago, and it’s definitely helped me with English fluency. And so should you if you want to start speaking fluent English. Whenever you perform a mundane task – use that time wisely to either comment on your actions in English OR think in English about something else if your particular activity doesn’t occupy your mind. If you work at a manufacturing line your mind constantly wanders – you can use that time to start thinking in English about things that are important to you!
It’s not easy at first, but you’ll be surprised how quickly you can substitute your native language for English ❗
When In Doubt – Put It In Different Words!
Just like I told you, chances are that you actually know all English words to express yourself in any day-to-day situation; it’s just that sometimes you come across a situation or concept that seemingly demands you to use more sophisticated means of expression.
In fact you can always get by using simpler words but for the most part foreign English speakers are under big stress to get something said. Eventually their mind just blocks up and they just can’t say a thing…
Foreigners also under impression that if they say something simple, they’ll sound ‘too’ simple and they’ll be perceived as poor English speakers. At the end of the day, when they try to sound smart and use passive vocabulary (the one that they’re not really comfortable with when speaking) – that’s when the real trouble begins!
Here’s an example. Let’s say you want to ask your team-leader at work if you can postpone a certain task because you’ve more urgent matters to attend at the moment. Your team-leader walks by and you stop him by asking: “Sorry Mike, I just wanted to ask you if I can…” and then you get stuck all of a sudden! You know the word ‘postpone’, but you might have forgotten it, or it’s just that you don’t use this word that often and it’s not really part of your active vocabulary.
Instead of frantically trying to remember the exact word ‘postpone’ you can simply say “Can I do the report later?” But quite often foreign English speakers are putting themselves under unnecessary stress when speaking so they end up struggling for words.
But as you can imagine, there’s ALWAYS a way of putting the same thing in different words ❗
Even if you find it hard to explain a fairly complicated abstract concept or a technical detail, I’m pretty sure you can use other words from your active vocabulary that will suffice for getting the message across clearly and efficiently.
By the way, there a simple version of English language called Basic English created by a linguist C.K. Ogden consisting of 850 basic words. C.K. Ogden proved by scientific analysis that one can communicate successfully enough using vocabulary of such a small size!
So if it’s possible to communicate efficiently using 850 English words, surely you can do the same operating with a whole lot more words and phrases?
— — — — — — —
Here’s another example on how you can use simple English words to substitute verbs that you may have forgotten at the given moment, or if you’re simply struggling for the right word to say.
If you’re struggling to produce a sentence “I became extremely irritated because of my financial difficulties”, you’re most trying to build an ‘ideal’ sentence in your head first and then speak it out. Stop doing it, take a short pause and speak using simpler words – “I got very nervous because I have money problems”.
Let’s just have a quick look at the sentence. The verb ‘to get’ is among the simplest English verbs and can be used to describe nearly every action that involves change of shape and emotional state; you just need to attach the corresponding adjective to it. And if you were struggling with the word ‘irritated’, then ‘nervous’ is definitely something you can use because it’s an international word. And of course, even beginning English learners would know words ‘money’ and ‘problems’, so you definitely can use them with ease.
IMPORTANT ❗ Never be ashamed of using simple words and sentence structures! If you have a choice between broken English and simple yet fluent spoken English – I think any reasonable person would go with the latter!
And as I already said in the beginning of this article – I’m not saying you don’t have to improve your speech and add more active vocabulary words to it. Of course you can and you HAVE TO do it!
I’m just trying to hammer home a message that you can start speaking fluent English with limited vocabulary and you don’t have to wait on some mystical day in the far-off future when you’ll have acquired enough vocabulary to start speaking!
Learning Idiomatic Expressions, Filler Phrases and Small Talk Phrases
Watch videos of English small-talk phrases above!
You could be struggling with fluent speech because in real life (just try to analyze what happens when you speak your native language!) conversations are filled with plenty of filler phrases like ‘on the other hand’, ‘I’m not really sure, but I think…’, ‘as far as I know’ and similar. They ‘bind’ other bits of your talk together and will create the impression of real fluency.
By now you might have used ‘eeeerrr…’ and ‘hmmmm…’ to fill pauses between sentences and words, but if you learn at least a couple of dozen of typical small talk phrases, you’ll be able to speak more fluently. And of course – most of them are made up of words you ALREADY know – so there’s no additional vocabulary acquisition required!
Then there are phrasal verbs – and they’re absolutely brilliant when it comes to described even quite complicated concepts. Phrasal verbs are formed by taking a simple verb such as ‘put’, ‘bring’, ‘come’ and attaching a preposition to it – like ‘up’, ‘down’, ‘off’, ‘on’ and so on. While many of them are self-explanatory – for example, ‘put it down’, there’s a whole lot of them that have abstract meanings. For instance, ‘you let me down’ means that you didn’t keep promise and I got into trouble or lost out on something because of you.
You see – you can SAVE plenty of words just by saying ‘You let me down!’ And if you learn at least the most commonly used phrasal verbs (which are made up from words that you ALREADY know!) – you can give additional boost to your fluency!
Of course, you CAN and you will use any number of words necessary to make your point – that’s what fluency is about and that’s what I kept reiterating throughout this article. Using phrasal words, however, will enable you to start speaking and thinking like native English speakers do ❗
In the beginning you may use just a few phrasal verbs and explain other things using simple, basic English words. As you progress, you’ll add more and more phrasal words and ALSO new words to your active vocabulary thus enriching your means of expression.
Imagine yourself saying to your friend “I finally had enough time to finish the essay.” You can also use a phrasal verb ‘to get around to’ and the previous sentence becomes “I finally got around to that essay.”
So as you can see phrasal verbs make your spoken English friendlier, more natural and that’s where true fluency begins! And let’s not forget the fact that using phrasal verbs enables you to get into the ‘English’ way of thinking; you learn to express abstract concepts with a single phrasal verb instead of saying ten words. It’s a time-saver AND steps up your fluency at the same time! AND – phrasal verbs are made up from words you ALREADY know, so you don’t even have to learn new words – just abstract meanings!
Just compare these two ‘How can you put up with it?’ and ‘How can you tolerate it?
You see – chances are that the verb ‘to tolerate’ isn’t in your active vocabulary so you may be struggling with it. But you definitely know words ‘put’ and ‘up’ so you just need to know that ‘put up’ can be used to describe a situation when you’re no OK with something but you allow it to happen for some reason or another 😉
Robby
P.S. Are you serious about your spoken English improvement? Check out my English Harmony System HERE!
P.S. Are you serious about your spoken English improvement? Check out the English Harmony System HERE!
Предоставленный Вашему вниманию словарь призван способствовать взаимодействию между англо- и русскоязычными специалистами в области библиотечного дела и информатики. Данная работа содействует ознакомлению с профессиональной литературой на иностранном языке. Тем самым достигается одна из основных целей словаря — повышение взаимопонимания и сотрудничества между англо- и русскоязычными специалистами библиотечного и информационного дела.
Данная работа преследует две задачи: первая — выявить и отобрать профессиональные термины на одном языке, вторая — перевести их. Мы стремились создать словарь, отвечающий нуждам библиотекарей, переводчиков, а также преподавателей и студентов библиотечно-информационных факультетов.
«Англо-русский словарь библиотечно-информационных терминов» содержит слова и выражения, используемые в библиотечно-информационной сфере.
В словарь включены термины из следующих смежных дисциплин: библиографии, книготорговли, графики, информационной науки и вычислительной техники, издательского и типографского дела, а также телекоммуникационной отрасли. Термины из смежных дисциплин отбирались в соответствии с их использованием в библиотековедении. В словарь намеренно не включены вышедшие из употребления термины и слэнг.
Историческая заметка. Двуязычные словари создавались в России на протяжении долгого времени. Одними из первых появились русско-французские словари «Dictionnaire Moscovite», составленный Жаном Соважем (Jehan Sauvage) и «Dictionnaire des Moscovites», созданный Андре Теве (Andre Thevet). Оба словаря распространялись в рукописной форме около 1586 года. Первым опубликованным словарем был краткий 23-страничный словник церковнославянского языка «Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы», составленный Лаврентием Зизанием (Вильна, 1596 г.). Первый англо-русский словарь «Новой словарь англиской и россшской» («А New Dictionary, English Russian») (1784 г.) был составлен Прохором Ждановым для кадетов Санкт-Петербургского Морского Шляхетного Кадетского Корпуса. Он включал 4000 слов и выражений. Составленная в 1755 г. М. В. Ломоносовым первая грамматика современного русского языка способствовала усилиям по созданию такого рода словарей. Старейшая дошедшая до нашего времени русская грамматика, составленная немцем Г.В. Лудольфом, была опубликована в 1696 г. в Оксфорде.
Проект создания настоящего словаря был задуман Ириной Б. Гореловой (Иваново, Россия), проходившей стажировку в Гарвардском университете по программе подготовки научных сотрудников. Марианна Тэкс Чолдин (Иллинойский университет) представила друг другу Ирину Горелову и Джона Ричардсона посредством электронной почты. Поэтому когда Джон Ричардсон посетил Москву осенью 1999 г., им пришлось организовать встречу, не зная друг друга в лицо. Уподобляясь герою шпионского детектива, Джон стоял посреди Красной площади в Москве, держа в руках выпуск «Library Quarterly» («Библиотечный ежеквартальник», научный журнал по проблемам библиотековедения, издающийся один раз в квартал). Именно по этой примете Ирина должна была его опознать.
Доктор наук Ричардсон получил грант на работу над данным проектом. Он нанял Елену Валиновскую (Санкт-Петербург) в качестве старшего редактора. В июне 1995 г., будучи студенткой Санкт-Петербургской государственной академии культуры, г-жа Валиновская составила Словарь Американского слэнга для студентов.
В процессе работы над настоящим словарем она создала электронные файлы с терминами, основываясь на бумажной картотеке, полученной от Ирины Гореловой.
Г-жа Валиновская также подобрала и перевела термины, начинающиеся с R и следующие за ней буквы. В течение 2000-2001 и 2001-2002 учебных годов Эльза Гусева была привлечена к работе над словарем в качестве редактора-консультанта. В этот период времени она была исследователем (стажером) в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, работа в котором проводилась в рамках программы стажировки для научных сотрудников, осуществляемой под эгидой Государственного департамента США. Г-жа Гусева работает старшим преподавателем библиотечно-информационного факультета Московского государственного университета культуры и искусств. Инна Ильинская работала над словарем в качестве помощника редактора, одновременно обучаясь в двухгодичной магистратуре Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе по специальности «библиотековедение и информационная наука».
Подбор терминов и их перевод. Ирина Горелова, а затем руководитель проекта просмотрели многочисленные ресурсы на стадии составления предварительного перечня слов и выражений, пригодных для включения в словарь. (См. список использованных источников, которые могут быть просмотрены при выборе соответствующей гиперссылки. Начало словаря вплоть до буквы R во многом опирается на «Англо-русский библиотечно-библиографический словарь» (1958 г.) и «Англо-русский словарь книговедческих терминов» (1962 г.). Словарь «Bibliothekarishches Handworterbuch; Librarian’s Dictionary; Настольный словарь библиотекаря» (1995 г.), составленный Британским Советом, заложил основу части словаря, начинающейся с буквы R.) Из предварительного перечня были отобраны термины, используемые американскими библиотекарями, которые, по нашему мнению, удовлетворят потребностям аудитории словаря. На последующем этапе помощник редактора проверял точность соответствия русских слов и выражений американским терминам.
Мы полагаем, что база словаря удовлетворит возрастающий интерес русских специалистов к иностранной литературе по библиотечному делу и информатике. В настоящее время все большее количество иностранных слов и выражений со временем входит в число часто употребляемых слов русского языка.
Заголовки словарных статей располагаются в строго алфавитном порядке. В словаре принято американское написание терминов. Авторы-составители словаря следовали правописанию слов и выражений, приведенному в электронной версии «Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary». Мы полагаем, что пользователи словаря, разговаривающие на британском варианте английского языка, смогут без труда найти соответствующие термины. Мы старались не включать словарные статьи, начинающиеся с предлогов. Предпочтение отдавалось статьям, начинающимся с существительных или в редких случаях с прилагательных.
Термины были переведены в процессе дискуссий между членами редакционной коллегии. Перевод и толкования являются скорее описательными нежели предписательными. В случаях, когда в словарной статье приведены несколько русских терминов, соблюдены следующие правила: первый термин является исконно русским, а не просто транслитерированным с английского языка, другие термины перечислены в порядке частоты их использования.
Многие заимствованные выражения относятся к технике, аппаратуре и устройствам; например, компьютер, мегабайт, модем, пейджер, принтер, тонер. Подобные термины зачастую транслитерированы на русский язык. Хотя такие понятия, как электронная почта (e-mail) также могли бы быть транслитерированы, согласно мнению Александра Исаевича Солженицына, высказанному им в 1995 г., этого не следует допускать.
В словарь были включены синонимы, помеченные соответствующими ссылками (например, см. или см. также). Перекрестная ссылка см. также соединяет значения, предложенные для сравнения.
Сопроводительные материалы. Как уже упомянуто выше, составители словаря использовали связующие и перекрестные ссылки. В добавление к этому в словарь включен список сокращений.
Одна из новаторских особенностей электронных версий словаря, предназначенных для размещения в Интернете и для записи на CD-ROM, является звукозапись произношения терминов носителями языка. Джон Ричардсон, родившийся на Среднем Западе США, но говорящий с Калифорнийским акцентом, запишет термины на английском языке. Инна А. Ильинская записала русский перевод терминов, начинающихся на буквы А, В и С. Предварительная версия словаря расположена по адресу: http://purl.org/net/LIS-Terms.
Создание словаря было бы невозможно без финансовой поддержки со стороны Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра (в то время возглавляемого доктором наук Терри Нуроу (Dr. Terry Noreault)), а также гранта имени Харольда Ланкуара на международные исследования, предоставленного Бэта Фай Му (Beta Phi Mu); двух грантов, выделенных Советом по научным исследованиям при Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.
Составитель и руководитель проекта словаря благодарит за помощь рецензентов доктора наук Роберта Бургера (Dr. Robert Burger) (Иллинойский университет в Урбане-Шампэйн, Славянская и восточноевропейская библиотека); доктора наук Чарльза Э. Гриббла (Dr. Charles Е. Gribble) (Государственный университет Огайо, Факультет славянских и восточноевропейских языков и литературы); доктора наук Ирину Л. Линден (Провиденс, Род Айланд; ранее работавшую в Американском центре в Санкт-Петербурге, Россия); Патрицию Полански (Ms. Patricia Polansky) (Гавайский университет в Маноа, Русский отдел библиотеки Гамильтона); доктора наук Брэдли Л. Шаффнера (Dr. Bradley L. Schaffner) (Канзасский университет, Славянский отдел библиотеки); доктора наук Якова Л. Шрайберга (Государственная публичная научно-техническая библиотека России, Москва). В работе над словарем также оказали большую помощь доктор наук Джэрри Бенуа (Dr. Gerry Benoit) (доцент Университета Кентукки); Ральф Лэван (Mr. Ralph Levan) (сотрудник Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра); Дэна Вуд (Mr. Dana Wood) (Дэнасаунд, Лос-Анджелес). Главный редактор благодарит Келли Энн Колар (Ms. Kelly Ann Kolar) (Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, Факультет информатики) за помощь, оказанную при подготовке словаря к печати.
Составитель и руководитель проекта надеется на то, что данная работа послужит для читателей современным, исчерпывающим и авторитетным источником по библиотечному делу и информатике. Можно согласиться с афоризмом Самуэля Джонсона, который сказал:
«словари, точно часы; лучше иметь самые плохие часы, чем никаких, и в то же время нельзя рассчитывать на то, что лучшие часы будут абсолютно точны».
Авторы-составители словаря с благодарностью примут отзывы, замечания и предложения.
Лос-Анджелес, Калифорния, 7 октября 2003 года
Профессор Ричардсон является штатным профессором на кафедре информационных наук в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе, а также заместителем декана по работе с аспирантами в том же университете.
Закончил Государственный университет штата Огайо по социологии в 1971 г., аспирантуру по библиотечным наукам в Университете Вандербильта (Пибоди Колледж) в 1972 г., и получил степень доктора в Университете штата Индиана в 1978 г.
Профессор Ричардсон в первый раз был в Москве и Санкт-Петербурге весной 1996 г. как приглашенный исследователь Ассоциации библиотечных и информационных наук по гранту от Фонда Уилсона (Н. W. Wilson Foundation). Результаты этого визита описаны в статье «Библиотечное и информационное образование в России: опыт Санкт-Петербургской государственной академии культуры» («Education for Library and Information Science in Russia: A Case Study of the St. Petersburg State Academy o f Culture»), напечатанной в журнале Journal of Education for Library and Information Science Education (зима 1998 г.).
Заинтересовавшись Россией, профессор Ричардсон вернулся в страну летом 1997 г., чтобы написать статью «Начало библиотечного образования в СССР: роль Надежды Константиновны Крупской (1869-1939), Любови Борисовны Хавкиной-Хамбургер (1871-1949) и Генриетты Абеле-Дерман (1882-1954)» («The Origin of Soviet Education for Librarianship: The Role of Nadezhda Konstantinovna Krupskaya (1869-1939), Lyubov’ Borisovna Khavkina-Hamburger (1871-1949) and Genrietta К. Abele-Derman (1882-1954)»). Эта статья вышла в журнале Journal of Education for Library and Information Science (весна 2000 г.). Кроме этого, профессор Ричардсон описал свою работу в России в статье «Новые тенденции на Дальнем Востоке России: состояние библиотечного образования» («Recent Developments in the Russian Far East: The State o f Education for Librarians hip»), которая вышла в том же журнале Journal o f Education for Library and Information Science (лето 2003 г.). Примерно в то же время Российская государственная библиотека предложила профессору Ричардсону участвовать в юбилейном томе по поводу 300-летней годовщины библиотеки, и он написал вышедшую в этом томе статью «Концептуализация американского справочно-библиографического обслуживания: настоящее, прошлое и будущее» (Справочно-библиографическое обслуживание: история, современное состояние и перспективы развития,2003).
По возвращении в США в 1996 г. профессор Ричардсон был спонсором Программы по усовершенствованию младшего персонала (Госдепартамент США и Американский совет преподавателей русского языка), в которой в 2000/2001 учебном году в качестве стажера участвовала Е. Гусева (Московский государственный университет культуры и искусств). Профессор Ричардсон является координатором программы обмена между Университетом Калифорнии в Лос-Анджелосе и Санкт-Петербургским Государственным университетом культуры, позволившей двум русским студентам, Елене Валиновской и Инне Ильинской, обучаться в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе. При реализации программы «Открытый мир» (Библиотека Конгресса) профессор Ричардсон осуществлял организацию пребывания в США для выдающихся библиотечных работников из России (2003 и 2004 гг.).
В последнее время профессор Ричардсон выполнял функции специалиста по анализу предлагаемых проектов для программы ФУЛБРАЙТ в России (Программы для приглашенных исследователей, 2004 г.).
Благодаря грантам Госдепартамента США профессор Ричардсон также читал лекции на Дальнем Востоке России (Владивосток, Хабаровск, Сахалин, 2000 и 2003 гг.), а также в Эритрее (2003 г.), в Уганде (2001 г.) и в Замбии (2001 г.). Весной 2005 г. он получил стипендию для специалистов высшего звена в библиотечных науках для работы во Владивостокском государственном университете экономики и сервиса (ВГУЭС). Профессор Ричардсон провел около месяца на Дальнем Востоке России, устраивая семинары, читая мини-курс по виртуальным аспектам справочно-библиографического обслуживания, а также работая вместе с персоналом ВГУЭС над разработкой новой программы по информационным наукам.
Мне выпала большая честь представить российским и зарубежным специалистам «Англо-русский словарь по библиотечно-информационной деятельности», подготовленный группой американских и российских коллег под руководством профессора Джона Ричардсона
(США) и выходящий под редакцией магистра библиотековедения В. В. Зверевича (Россия). Хотелось бы, прежде всего, от имени российских специалистов, которые готовили к печати настоящее издание, выразить нашу искреннюю благодарность за инициативу. Уверен, что издание Словаря окажется неожиданным сюрпризом для некоторых научных коллективов России — ведь идея подготовки Словаря, как говорится, «носилась в воздухе» уже несколько десятилетий. Но идеи оставались идеями, а словаря все не было.
Зачем нам нужен «Англо-русский словарь по библиотечной и информационной деятельности»? Вопрос кажется риторическим, но, если подумать, становится понятно, что на него не так просто найти ответ.
В дореволюционной России библиотекари, которые представляли наиболее образованный отряд интеллигенции, знали иностранные языки, читали, общались и переписывались со своими коллегами. Любовь Борисовна Хавкина (1871-1949) — основатель библиотечного образования в России (1913 г.), получила библиотечное образование в Германии, но свободно владела многими языками и еще в 1920-х гг. подготовила рукопись «Словари библиотечной и библиографических терминов. Англо-русский. Немецко-русский. Французско-русский. С приложением списка латинских терминов». Но в послереволюционные годы знание иностранных языков не поощрялось, и особой нужды в языковых словарях (тем более профессиональных) не испытывалось. Словарь Л. Б. Хавкиной был опубликован лишь в 1952 г., уже после ее смерти.
В социалистическом обществе, на той стадии его развития, когда мы были отгорожены от стран Европы и Америки «железным занавесом», словари были нужны прежде всего узкому кругу специалистов, занимающихся изучением «зарубежного опыта». Это, как правило, были филологи, свободно владеющие английским языком. Отбиралась и переводилась на русский язык литература, в первую очередь, по идеологическим соображениям, та, которая была понятна непрофессионалам.
Преподавание иностранного языка в «рабоче-крестьянской» школе оставляло желать лучшего. Хорошо помню, как учительница английского и немецкого языков часто говорила нам на уроках: «Вам никогда не увидеть в своей жизни ни одного иностранца!» Некоторый перелом наступил лишь в конце 1950-х гг.: появилась система органов научно-технической информации.
И тут выяснилось, что библиотекари не знают языков и не могут взять на себя новые функции. Так повелось с давних пор: в крупных библиотеках нашей страны были созданы «Отделы литературы на иностранных языках» со своими фондами и даже со своими каталогами, работали в них не библиотекари, а дипломированные учителя иностранных языков.
А «международные связи»? Разве наша страна не участвовала в работе ИФЛА, ИСО и других международных организаций? Нет, конечно, участвовала — если наш специалист знал язык и подготовил доклад, то мог претендовать на поездку. Но пускали не всех. Не пустили, например, свободно владеющего несколькими языками индексатора Книжной летописи ВКП Николая Валериановича Русинова (1873-1940) на Первый всемирный конгресс по библиотечному делу и библиографии (Рим—Венеция, 1929 г.) — показался неблагонадежным, да и доклад был не совсем понятным — «Об индексации Книжной летописи».
Доклады переводились квалифицированными переводчиками, которых с годами становилось все меньше и меньше. Вспоминаю, как в середине 1980-х гг. Нина Яковлевна Рыбак (1924-1997?), мастер письменного перевода, человек удивительной судьбы, признавалась мне, что 70% докладов российской делегации «проходят» через ее рабочий стол, заваленный словарями.
Странно, но живя в этой обстановке «идеологического противодействия» наши специалисты, как оказалось, знали зарубежную теорию и практику гораздо лучше, чем коллеги в других странах — о том, что делается в России. Каким же образом? Читали литературу. Старались общаться с теми библиотекарями, которые посещали нашу страну. Углубляли знание языка.
С годами «читающей публики» становилось все больше и больше. Больно говорить о том, что издание известного сборника «Библиотековедение и библиография за рубежом» прекратилось на вып. 138-139. Сорок лет (1958-1997 гг.) он был, по сути дела, единственным изданием подобной тематики в мире! Всероссийская библиотека иностранной литературы продолжает издавать сборники «Библиотеки за рубежом». У нас опубликованы десятки монографий о библиотеках зарубежных стран. Назовем для примера: «Библиотеки и библиотечное дело США: комплексный подход» (коллектив авторов, два издания, 1991-1993 гг.), «Библиотековедческие и информационные исследования в США»
Г. В. Варгановой (2002 г.), «Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт» (коллектив авторов, 2004 г.). Соединенным Штатам Америки «повезло» более всего: можно было бы назвать несколько десятков отдельных изданий, сотни статей. (Так и хочется спросить американцев: а что у вас есть о России?)
В советском обществе — об этом сегодня стараются забыть — у библиотек не было проблем с финансированием комплектования фондов. Мы получали — и сегодня получаем, но с каким трудом! — десятки, если Не сотни названий периодики из зарубежных стран. Ежегодно в Кабинет библиотековедения Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ныне — Российская государственная библиотека) поступали сотни изданий из многих стран мира. Благодаря Л. Б. Хавкиной в этой библиотеке собиралась коллекция библиотечной периодики США и Великобритании — с самых первых номеров (например, Library Journal — с 1876 г.).
Понятно, что с годами все больше внимания мы обращали на то, что преподавание английского специального, профессионального языка поставлено у нас плохо, специальная терминология изучается только на занятиях аспирантов. Очень часто преподают лица с филологическим образованием, не знающие глубоко предмета.
Так рождаются учебники и пособия по «библиотечному английскому», в которых много английского, но почти нет ничего библиотечного. Материалы учебных заданий тематически охватывают лишь проблемы истории книги и библиотечного дела, психологии чтения, немного книговедения, немного библиотековедения (в основном, типологию библиотек). Главное — найти «более или менее понятную» (для преподавателя) статью для проведения учебных занятий по традиционной методике. Находят и изучают: об Александрийской библиотеке, о Британском музее и Библиотеке Конгресса.
Специальной тематики, например, каталогизации и классификации (не говоря о компьютеризации или форматах) такие преподаватели боятся как огня…
Между тем в последние годы в десятки раз возрос поток библиотекарей нашей страны, выезжающих за рубеж на стажировки, участвующих в работе различных международных и национальных конференций. Многие привозят с собой интересные издания. Хочется, чтобы о них знали. Проще всего опубликовать перевод. Возросло число изданий переводов профессиональной литературы, в первую очередь с английского языка. Считается, что каждый, знающий язык, может заняться переводческой работой. Проблемы с библиотечной тематикой?
Так ведь это не молекулярная биология, не порошковая металлургия и не высшая алгебра… Элементарный, на первый взгляд, текст. Многим из переводчиков и в голову не приходит, что библиотекари пользуются специальным языком, обладающим весьма специфической системой терминов и понятий. Берутся за перевод, не зная о том, что есть (и немало) специальные словари библиотечной и книговедческой лексики.
Качество профессионального перевода в последние годы снизилось. Квалифицированные переводчики, свободно владеющие английским (и блестяще русским, что очень важно при синхронном переводе), стали «штучным товаром». Что говорить, если их всего несколько, мы видим и слышим их на всех конференциях и совещаниях. А те, которые изучали язык в целом, чаще всего переводят как придется. Не зная, например, реалий американской библиотечной практики, переводчик видит «слова», а не эквивалентные им понятия.
В принципе, наверное, вовсе не обязательно было заканчивать библиотечный вуз, чтобы разбираться в библиотечном деле, в библиотечной теории и практике.
Не имели базового библиотечного образования ни Татьяна Петровна Елизаренкова (1900-1968), ни Михаил Хачатурович Сарингулян (1926-1997), но их словарями мы пользуемся и сейчас.
Инициатива создания «Словаря книговедческих терминов» принадлежала Борису Петровичу Каневскому (1922-1991), заведующему отделом иностранного комплектования и международного книгообмена Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Сам Б. П. Каневский отлично владел библиотечным английским, многие годы работал с литературой, постоянно переписывался и общался с коллегами. В ответ на простой вопрос о значении того или иного термина, он мог прочитать целую лекцию, объясняя попутно многие реалии англо-американской библиотечной практики.
По предложению Б. П. Каневского один из сотрудников его отдела — М. X. Сарингулян в послевоенные годы начал вести картотеку терминов, анализируя широкий спектр литературы — не только библиотечной и библиографической, но также и по многим смежным областям. Более десяти лет велся учет всей лексики из книг и периодики. «Англо-русский библиотечно-библиографический словарь» М. X. Сарингуляна выпустило издательство Всесоюзной книжной палаты в 1958 г. тиражом 10 тыс. экземпляров. Это — удивительный труд, сохраняющий свое значение и сегодня. В словаре (с. 7-202) объяснено свыше 11 тыс. терминов и понятий, очень богато представлены сокращения (с. 203-232), даны справочные таблицы перевода римских цифр в арабские, английских мер, градусов Фаренгейта и Цельсия, типографских пунктов. Но самым ценным были «Иллюстрации» — несколько сот рисунков, иллюстрирующих те или иные реалии языка. Вскоре после издания словаря М. X. Сарингулян был приглашен на работу в Министерство внешней торговли и многие десятилетия провел в зарубежных командировках. Он рассказал мне (так получилось, что мы жили в одном доме), что огромная картотека оставалась в библиотеке, но разыскать ее уже не удалось.
В те же годы продолжала собирать и систематизировать нашу профессиональную лексику Т. П. Елизаренкова, преподаватель, заведующая кафедрой иностранных языков Московского библиотечного института. Здесь в научной библиотеке находилась вторая часть коллекции Кабинета библиотековедения. В 1933-1934 гг. его фонды разделились; часть была перевезена из центра Москвы, так как Библиотечный институт переезжал в предоставленное ему здание на Левобережной. Т. П. Елизаренкова, профессиональный лингвист, первая обратила внимание на то, что термины, широко используемые в англо-американской библиотечной литературе, представляют большие трудности для перевода и понимания.
В принципе перевести их не так уж сложно, но при этом легко теряется смысл понятий. Т. П. Елизаренкова стала глубоко изучать не только язык, но и библиотечное дело.
В своей кандидатской диссертации она одной из первых проанализировала зарубежный опыт библиотечного образования. К сожалению, не все ее материалы оказались опубликованными. В 1962 г. вышел из печати ее главный труд — «Англо-русский словарь библиотечных терминов». Ей помогала в работе группа специалистов, среди которых был и профессор Евгений Иванович Шамурин (1889-1962), автор толкового «Словаря книговедческих терминов» (1958 г.). В числе консультантов была и Александра Яковлевна Кушуль (1907-1985), которая обогатила лексику словаря классификационной терминологией. Небольшой тираж (6 тыс. экз.) быстро превратил словарь в исключительную библиографическую редкость.
В 1969 г. вышел в свет небольшой (9300 терминов) «Русско-английский словарь книговедческих терминов» Т. П. Елизаренковой под редакцией Б. П. Каневского.
В 1962 г. в нашей стране появилось в продаже удивительное издание — «Vocabularium bibliothecarii» — объемистая книга (627 с.), изданная ЮНЕСКО. Работа над «Словарем библиотекаря» была начата в конце 1930-х гг., но война прервала ее. С 1949 г. рукопись оказалась в руках Энтони Томпсона, «удивительного англичанина и интернационального библиотекаря», как называли его в ИФЛА. Действительно, Э. Томпсон всю свою жизнь проработал в международных библиотечных организациях. Начиная работу над первоначально накопленным массивом, он занялся систематизацией лексики и в итоге принял решение сделать словарь-полиглот, взяв за основу расположения терминов систематический порядок — по индексам
УДК
, не зависящим от алфавита какого-либо одного языка.
Первое издание словаря (1953 г.) содержало терминологию на английском, немецком и французском языках. Для представления лексики на русском языке был приглашен профессор Е. И. Шамурин, прекрасно владеющий европейскими языками. В 1960 г. А. Томпсон побывал в Москве, встречался здесь с Е. И. Шамуриным и Т. П. Елизаренковой. Русские термины согласовывались с соответствующими терминами на трех языках.
Второе издание словаря вышло в 1962 г. и содержало термины уже на пяти языках. Пятая, испанская часть, оказалась гораздо слабее русской, так как представляла, по сути дела, лишь перевод с французского. Э. Томпсон продолжал работу над «Словарем библиотекаря» до самой своей смерти в 1979 г., последовательно обогащая набор языков и развивая состав лексики.
Мы рассказали об изданиях 1950-1960-х гг. С тех пор наша терминосистема выросла в объеме, вобрала в себя огромное количество понятий информатики и вычислительной техники и, переработав их в своих целях, создала совершенно новый пласт лексики, не отраженной пока ни в одном словаре. Только Шиали Рамамрита Ранганатан (1892-1970) подарил библиотековедению сотни новых терминов, сложных для понимания уже потому, что большая их часть относится к абстрактным понятиям. Работа над словарем Ш. Р. Ранганатана на протяжении многих лет продолжалась Т. П. Елизаренковой совместно с А. Я. Кушуль. Часть словаря опубликована в приложении к русскому переводу «Классификации двоеточием», изданному ГПНТБ СССР в 1970 г. В конце 1960-х гг. мне посчастливилось принимать участие в этой работе (Т. П. Елизаренкова и А. Я. Кушуль были моими преподавателями в студенческие годы). Предполагалось издать словарь Ш. Р. Ранганатана в полном виде, но в ГПНТБ СССР тема была закрыта. А. Я. Кушуль до самой смерти продолжала работать над освоением терминологии фасетного анализа и синтеза. Многие термины введены ею в публикациях, посвященных Классификационной исследовательской группе в Великобритании, материалы которой она получала непосредственно из Лондона от Дугласа Фоскетта (1918-2004), директора Библиотеки Университетского колледжа (University College) в Лондоне. А. Я. Кушуль внесла огромный вклад в развитие нашей терминосистемы.
Мир современной библиотеки необыкновенно расширился. Наряду с традиционными столами, стульями и каталожными шкафами, появились сотни новых предметов мебели и оборудования, каких-то приспособлений, принадлежностей, устройств… Все они имеют свои собственные названия на английском языке, но мы не всегда знаем их точные эквиваленты. Мы оказываемся беспомощными, взяв в руки известный во всем мире торговый каталог библиотечного оборудования американской фирмы Гэйлорд (Gaylord) — тысячи названий, аналогов которым в русском языке нет. Как это перевести? Многие об этом и не задумываются.
Доказывая (в последние годы — неоднократно) положение о необходимости нового англо-русского словаря, я всегда исходил из того, что это должна быть коллективная работа специалистов России и англоязычных стран.
Мы исходили из того, что в стране накоплен определенный опыт.
Мы располагаем тремя изданиями толкового «Словаря библиотечных терминов», сыгравшего колоссальную роль в упорядочении нашей терминосистемы.
1990-е гг. были важным этапом в развитии стандартизации терминологии. В рамках Системы стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД) были пересмотрены и дополнены ранее утвержденные терминологические стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела. Сегодня общее количество стандартизованных терминов в границах СИБИД приближается к девяти сотням. Стандартизированная терминология в нашей стране лежит в основе законов, положений и инструкций. Ее надо выполнять.
В 1992 г. вышел в свет толковый словарь «Современная каталогизационная терминология» Т. А. Бахтуриной и Э. Р. Сукиасяна (около 600 терминов с эквивалентами на английском, немецком, французском языках).
В 1986 г. ВИНИТИ опубликовал уникальное пособие, выполненное по поручению Международной федерации по документации (FID 650) — «Терминологическое пособие по теории и методике применения
УДК
«.
Подобного издания не было раньше в мировой практике. Под одной обложкой собралось пять идентичных друг другу книжек на русском, английском, немецком, испанском и итальянском языках с систематическим расположением материала (около 400 терминов и понятий) и двумя указателями: алфавитным и в графической форме.
В 1998 г. Т. А. Жуплатова в Самарской областной библиотеке завершила колоссальную работу по объединению лексики словарей М. X. Сарингуляна и Т. П. Елизаренковой. Подготовленный ею по гранту «Англо-русский и русско-английский словарь по библиотечному делу» был на время размещен в Интернете. По ходу работы выяснилось, что наша профессиональная лексика почти полностью отражена в «больших» (трехтомных) словарях (англо-русском и русско-английском), опубликованных в Москве в 1997 г.
В 1990 г. по инициативе директора ГПНТБ России, главного редактора сборника «Научные и технические библиотеки» А. И. Земскова в сборнике был открыт дискуссионный клуб «Термин». В первой публикации (№ 5) был рассмотрен сложный для понимания термин peer review. Участники клуба обсудили проблемы заимствования и написания англоязычных терминов, обсудили содержание понятий оцифровка (оцифровывание), виртуальная — электронная библиотека, электронный каталог, термины и понятия, связанные с типологией электронных ресурсов, термины outsourcing, управление знаниями — экология знаний. Прошла интересная дискуссия «Документ — информация и/или носитель» (в ней выступили известные ученые И. Г. Моргенштерн и Ю. Н. Столяров).
В библиотечную практику активно внедряется терминология компьютерных технологий. Процесс протекает настолько бурно, что Ф.С. Воройскому пришлось после выхода первого издания своего словаря сразу же готовить второе, а затем третье: «Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник.
Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах» (2003 г.), объясняющего 16 тыс. терминов. Алфавитный указатель англоязычных терминов и аббревиатур занимает в нем с. 705-755 (в две колонки). Благодаря словарю-справочнику Ф. С. Воройского специалисты смогли освободить полки от десятка словарей по информатике, вычислительной технике и программированию.
Вопросам терминологии в профессиональной печати посвящена масса статей и публикаций. Многие из них связаны с текущими проектами, реализуемыми в стране. В России переводились и издавались Описания и Руководства по использованию форматов MARC 21 и UNIMARC, Десятичная классификация Дьюи и Универсальная десятичная классификация, подготавливаются соответствующие практические пособия. Классификационная терминология активно развивается и в связи с выпуском очередных изданий Библиотечно-библиографической классификации — Национальной классификационной системы России. С середины 1990-х гг. в сотрудничестве со специалистами Библиотеки Конгресса последовательно проводится работа по гармонизации национальных Правил составления библиографического описания с англо-американскими правилами каталогизации. Завершается работа над Российскими правилами каталогизации. В последние годы активно развивается терминология, связанная с библиографическим описанием (ISBD, FRBR). Пересматриваются государственные стандарты. Все новое быстро становится известным широкому кругу специалистов по публикациям в печати.
Благодаря программе «Открытый мир» в 2003-2004 гг. сотни российских библиотекарей впервые имели возможность познакомиться с библиотеками США.
Они привезли с собой не только впечатления, но и новые термины и понятия, о которых рассказали в своих публикациях. Специализированные российские группы ежегодно посещают США, участвуют в работе ежегодных конференций Американской библиотечной ассоциации. Отдельные специалисты направляются для изучения американской практики по узким вопросам (обслуживание инвалидов, форматы и пр.). Как правило, они возвращаются с документами, обработка которых также связана с терминологическими проблемами.
Мне, например, был подарен в Библиотеке Конгресса полный комплект документов (весом в полтора десятка килограмм), связанных с деятельностью кадровой службы и системой повышения квалификации: конечно, многое отразилось в публикациях, но часть не обработана до сих пор.
Замечено, что чем выше квалификация направленного в США специалиста, тем значительней оказывается эффективность поездки в целом. Сейчас в США уже в третий раз поехала Т. В. Еременко. К высшему библиотечному образованию (МГИК, 1980) она добавила ученые степени кандидата педагогических наук (МГИК, 1992) и магистра библиотечной и информационной науки (Симонс-колледж (Simmons College), Бостон, Массачусетс, США, 2000). Результаты двух продолжительных стажировок позволили ей написать две монографии — «Современные информационные технологии в университетских библиотеках США» (2002 г.) и
«Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ» (2003 г.). Перед отъездом Т. В. Еременко защитила докторскую диссертацию.
Она изучает практику работы университетских библиотек США с Reserve collection (о том, как трудно нам понять этот термин, мы скажем ниже).
Думаю, что знакомство с состоянием терминологической работы в России окажется «новым знанием» для тех, кто находится в Америке.
Словарь публикуется в России. Издательство поручило редактирование полученной из США рукописи квалифицированному российскому специалисту — В. В. Зверевичу, имеющему как отечественное, так и американское библиотечное образование, магистру библиотековедения (Университет Святого Джона (St. John’s University), Нью-Йорк, США, 1995), прекрасно знающему язык и американскую библиотечную практику. К работе в качестве консультанта привлекли и меня. Пришлось, прежде всего, сверить всю терминологию со стандартами и внести немало исправлений. Например, в конце 1970-х гг. мы изменили словоупотребление: вместо «централизованная классификация» стали говорить правильно: централизованная систематизация (соответственно, centralized classification).
«Bookmobile» мы давно переводим как «библиобус». Поэтому не надо объяснять, что это «передвижная библиотека» или библиотека-автомобиль. Термин передвижная библиотека у нас есть, но она никуда не «передвигается» на автомобиле. О том, как этот термин перевести на английский, надо будет подумать при составлении русско-английского словаря.
Труднее всего было редактировать перевод, если аналога у нас пока нет. Например, booth, carrel — это синонимы или есть отличия? Нет у нас копировальных машин, которыми могут пользоваться сами читатели, купив карточку для оплаты. Поэтому термин card-operated, photocopier приходится не переводить, а объяснять.
Нет у нас пока и упомянутых Reserve collections. Понять, что это такое, сложно. Ясно, что это фонд. Подняв свои записи наблюдений (в Университете Ратгерс (Rutgers University), Нью-Брунсуик, Нью-Джерси, США, например) и соединив их с объяснениями Т. В. Еременко, я понял, что эти «коллекции» существуют как в электронном виде (хранятся на сервере академической библиотеки), так и в традиционном виде, являясь при этом составной частью фонда академической библиотеки.
При наличии электронной резервной коллекции у каждого профессора есть возможность в часы лекций или консультаций дать соответствующие адреса с комментариями. Пользоваться студенты могут когда угодно и где угодно, везде, если есть вход в Интранет (например, в общежитии). И учебники, и учебные материалы, и контрольные работы, и методические пособия — все здесь есть. Профессор Библиотечной школы в Университете Ратгерс, консультируя при мне студентов из Юго-Восточной Азии, сразу же распечатывал для них некоторые материалы из Reserve collection и тут же, на полях, ставил свои «нота-бене», подчеркивал термины и пр. В традиционной «резервной коллекции» читатели получают материал только в пределах специального читального зала на срок обычно не более 2-3 часов. Преподаватели сами формируют фонд «резервной коллекции» (как традиционной, так и электронной) в части своего курса и иногда предоставляют для нее личные экземпляры (книги, ксерокопии статей, CD-диски и др.).
«Резервная коллекция» является частью фонда академической библиотеки, но не каталогизируется. Что с этим делать? Перевести калькой («резервная коллекция»)? Мы сделали именно так. Будет ли это понятно?
Ответ на этот вопрос мы попробовали дать в Словаре.
С этой целью мы дали развернутое объяснение сущности, форм и способов функционирования резервных коллекций в академических библиотеках в США.
Technical services. Если сохранить перевод, который мы получили в рукописи («отделение технических служб»), то для нас это: гараж, слесарная и столярная мастерская, сантехники и электрики, даже не
ВЦ
(попробовал бы кто-нибудь назвать наших программистов «техническими службами»). Перевести нельзя, приходится пояснять, например, так: «Ряд подразделений библиотеки, ответственных за комплектование и обработку поступающих в фонды документов (в том числе каталогизацию и ведение
СБА
), в совокупности называемых «техническими службами», в отличие от подразделений, непосредственно связанных с обслуживанием читателей и осуществляющих административные функции».
Не сдают у нас книги «в ящик»! Поэтому русскому библиотекарю (и читателю) не всегда понятен термин book return box или bookdrop (что то же самое). Книги можно «сдать» таким образом только в том случае, если в библиотеке работает система автоматической регистрации. Есть термин, который перевести еще труднее: если ящик находится за стеной, то на стене остается лишь щель, прорезь, в которую надо «сдавать» библиотечные материалы.
Иногда очень трудно размежевать значения. Так, в России уже на протяжении четверти века не принято говорить о классификации, как о процессе. Мы, в соответствии с терминологическим стандартом, в этом случае применяем термин систематизация. Есть в английском языке полный эквивалент? Есть — classifying. Тем не менее в речи, и, что еще хуже, в литературе сплошь и рядом для обозначения процесса применяют classification. Приходится во всех случаях разбираться: analytical classification может переводиться и как аналитическая классификационная система, и как аналитическая систематизация.
В России принят термин Шифр хранения документа. В англоязычной практике ему соответствует два разных термина: Call number — если шифр хранения документа написан на бланке требования, и Book number, когда он нанесен на сам документ, помещен на ярлычке (на верхней крышке переплета, корешке или на футляре).
В нашей стране, как и в англоязычных странах, многие годы Author tables переводили как «авторские таблицы». Специалисты рекомендовали более правильный вариант таблицы авторских знаков, который за несколько десятилетий стало нормой словоупотребления.
У нас нет устоявшегося эквивалента для Computer science (переводят как кому показалось правильным). Компьютерной науки нет, есть техника и технология производства, эксплуатации, ремонта компьютеров. В основе же лежит или прикладная математика, или вычислительная техника (здесь снова техника, а не наука), или программирование.
Все, наверное, уже знают, что Academic library — не «академическая библиотека», а библиотека высшего учебного заведения. Важно отметить, что так же переводятся и производные от academic, например, academic publication — не «академическое издание», а университетское издание.
Librarian (в тексте с прописной буквы) — не «библиотекарь», а директор библиотеки (при этом название библиотеки часто опускается: Librarian of Congress — директор Библиотеки Конгресса, University Librarian — директор университетской библиотеки, Branch Librarian — заведующий филиалом). Это важное отличие от отечественной практики. Отсутствующее в нашем словаре понятие officer (обычно уточняется функция, например, stock development officer) переводится, конечно, не «офицер», а специалист.
В России отсутствует понятие «парапрофессионал». Раз эквивалента нет, в словаре пришлось дать развернутое пояснение: Paraprofessional librarian — библиотекарь, не получивший диплом о профессиональном образовании, но обученный выполнять обязанности профессионального библиотекаря, «(…соответственно, Paraprofessional librarian position — библиотечная должность, не требующая наличия диплома о профессиональном образовании, занимать которую могут специально обученные, но не дипломированные библиотекари…)» Понятие, как мы видим, нужное: парапрофессионалов у нас очень много, сомнительно только, применим ли для всех критерий «специально обученные».
Сложности у нас возникают и с термином, казалось бы, понятным: Cataloging. Каталогизация имеет узкое (только составление библиографического описания) и широкое значение (работа с каталогами в целом). В России — стандартизировано в широком. Судя по американским словарям, там — аналогичная практика. Но почему тогда англо-американские правила составления библиографического описания (в крайнем случае — формирования библиографической записи) называются широко — правилами каталогизации? Почему известный и многократно переиздававшийся учебник называется «Introduction to Cataloging and Classification»? Разве у них classification не входит в cataloging?
И мы пошли по тому же пути, выпуская Российские правила каталогизации. Правда, обещаем исправить ситуацию: одна из частей будет посвящена индексированию.
OPAC для России — просто Электронный каталог. В его определение (по ГОСТу) входят все признаки — и «онлайновость», и общедоступность. Но этого не знают наши коллеги за рубежом. Между тем все «закрытые» машиночитаемые каталоги, доступ к которым ревностно охраняют библиографы, не более, как электронные базы данных (или по форме — машиночитаемые каталоги).
Сложно ввести в специальный словарь ряд терминов и понятий словаря Ранганатана — слишком многие термины пришлось бы давать с пояснениями. В словаре остались лишь те термины, которые широко применяются в повседневной практике. В России используются парные термины, например: фасетная классификация — аналитико-синтетическая классификационная система, фасетная формула — классификационная формула и т. п.
Нас очень смущает наличие терминов, которые мы переводим одними и теми же словами (как бы синонимов), имеющих, как нам кажется, свою семантическую окраску. Приведем классические случаи: checking, retrieval, search, которые переводятся как разыскание, поиск; stock и collection — как фонд; enquiry (inquiry) и request — как запрос; borrow, lending, loan, circulation — как (книго)выдача, абонемент. Список можно продолжить. Понятно, что все они входят в состав устойчивых словосочетаний, у каждого есть своя «область применения». Нюансы объяснить смогут только американцы, обладающие, к тому же, чувством языка. Выход у нас один: работать надо вместе!
Выход «Англо-русского словаря по библиотечной и информационной деятельности» — важный, быть может, начальный этап многотрудной и многолетней работы. Составители в полной мере сознают, что в ходе работы могли быть допущены пропуски и ошибки. Всех проблем первое издание Словаря не решит — и не может решить. Пока шла работа, появились, например, «Франкфуртские принципы», содержащие огромный пласт новой крайне необходимой терминологии.
Редакторы успели лишь немного дополнить Словарь — по тем публикациям, содержащим русские эквиваленты, которые успели выйти. Мы проверили весь список: около 70 терминов в словарь не попали. Перевести можно, но утвердятся ли предложенные нами «слова» в качестве терминов русского языка? Торопливость здесь может стать помехой…
В Словаре есть только два «Международных номера» — ISBN и ISSN. А есть ли еще на сегодня? Да, такая информация есть, на русском языке она, как нам кажется, пока не опубликована. Поэтому для любознательных перечислим лишь аббревиатуры: ISMN, IRSC, ISFN, ISRN, ISAN.
Как представлена в Словаре терминология упомянутого нами пособия по
УДК
? Сверили одну букву А. Результат: 12 терминов отсутствует (из 41).
Осталось открыть предметный указатель к лежащему рядом каталогу компании Gaylord…
Подумаем: язык — живая, развивающаяся во времени и пространстве материя. Словарь — лишь модель, некая попытка отразить все многообразие жизни. А если речь идет о двух богатых по составу языках народов, живущих на разных континентах?
Этот Словарь — первый, сделанный в XXI веке.
Пусть он покажет нам, что работать надо вместе, как бы это не казалось проблематичным. У нас есть необходимые предпосылки для совместной работы; мы даже обладаем рядом преимуществ в сравнении с нашими коллегами, жившими 100 и даже 50 лет назад (взять хотя бы наличие Интернета и электронной почты, которые снимают если не все, то многие проблемы, связанные с коммуникацией друг с другом). Работы у нас — непочатый край. Сначала надо сделать, конечно, русско-английский словарь. И не только путем инверсирования англо-русского, как многим кажется. Нужен словарь, в котором отразится библиотечная Россия — так, чтобы она стала понятной англоязычному миру.
Приглашаем к участию в этой работе всех наших коллег, проживающих и работающих как в России и странах бывшего СССР, так и за рубежом.
Ведущий научный сотрудник РГБ, канд. пед. наук Э. Р. Сукиасян
ГОСТ 7.0-99 Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения: Введ. 07.01.2000. — М., 1999.
ГОСТ 7.1-2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2004. — М., 2003.
ГОСТ 7.48-2002 Консервация документов. Основные термины и определения: Введ. 01.01.2003. — М., 2002.
ГОСТ 7.59-90 Индексирование документов. Общие требования к систематизации и предметизации: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
ГОСТ 7.60-90 Издания: Основные термины и определения: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
ГОСТ 7.70-96 Описание баз данных и машиночитаемых информационных массивов. Состав и обозначение характеристик: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
ГОСТ 7.73-96 Поиск и распространение информации. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
ГОСТ 7.74-96 Информационно-поисковые языки. Термины и определения: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
ГОСТ 7.76-96 Комплектование фонда документов. Каталогизация. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
ГОСТ 7.80-2000 Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2001. — М., 2000.
ГОСТ 7.82-2001 Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
ГОСТ 7.83-2001 Электронные издания. Основные виды и выходные сведения: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
ГОСТ 15971-90 Системы обработки информации. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
ГОСТ 34.003-90 Автоматизированные системы. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
Словари, монографии и статьи на русском языке
• Алешин, Л. И. Автоматизация в библиотеке: учеб. пособ. / Л. И. Алешин; МГУКИ. — М.: ИПО Профиздат, 2001. — 72 с.
• Англо-русский полиграфический словарь / Под общ. ред. А. А. Тюрина. — М.: Физматгиз, 1962. — 450 с.
• Басин, О. Я. Полиграфический словарь / О. Я. Басин. — М.: Книга, 1964. — 388 с.
• Бахтурина, Т. А. Завершение важного этапа стандартизации терминологии СИБИД (К введению ГОСТа 7.0-99) / Т. А. Бахутрина, Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 4. — С. 83-95.
• Бахтурина, Т. А. Проблемы взаимосвязи международной и национальной терминосистем / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 6. — С. 99-106.
• Бахтурина, Т. А. Терминология современных международных принципов каталогизации / Т. А. Бахтурина / / Науч. и техн. б-ки. — 2004. — № 5. — С. 27-40.
• Бахтурина, Т. А. Термины, связанные с типологией электронных ресурсов / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001.-Х а 5.- С. 60-66.
• Библиотеки и библиотечное дело США: Комплексный подход / Под ред. В. В. Попова. — 2-е изд., испр. — М.: «Логос», 1993. — 296 с.
• Библиотечное дело: Терминол. слов. / ГБЛ. — 2-е изд. перераб. и значит. доп. изд. — М.: Книга, 1986. — 224 с.
• Библиотечное дело: Терминол. слов. / Рос. гос. б-ка. — 3-е изд. значит. перераб. и доп. — М.: Книга, 1997. — 168 с.
• Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт / Рос. гос. б-ка.; пер. с англ. и сост. Р. 3. Пановой, В. П. Чудиновой. — М.: Пашков дом, 2004. — 256 с.
• Борковский, А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике: [С толкованиями]: Ок. 6000 терминов / А. Б. Борковский. — 2-е изд., стер. — М., 1990. — 332 с.
• Варганова, Г. В. Библиотековедческие и информационные исследования в США / Г. В. Варганова. — СПб.: Профессия, 2002. — 192 с.
• Воройский, Ф. С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник (Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах) / Ф. С. Воройский. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. — 760 с.
• Воропаева, Н. Ф. Пособие по английскому языку: Для студентов ст. курсов библиотечных специальностей вузов / Н. Ф. Воройский. — М.: Высш. школа, 1981. — 192 с.
• Елизаренкова, Т. П. Англо-русский словарь книговедческих терминов / Т. П. Елизаренкова. — М.: Сов. Россия, 1962. — 510 с.
• Елизаренкова, Т, П. Русско-английский словарь книговедческих терминов: 9300 терминов / Т. П. Елизаренкова; под ред. Б. П. Каневского. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 264 с.
• Еременко, Т. В. Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ: Монография / Т. В. Еременко — М.: Пашков дом, 2003. — 297 с., ил.
• Земсков, А. И. Термин outsourcing / А. И. Земсков / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 8. — С. 62-63.
• Книговедение: Энциклопедический словарь / Ред. кол.: Н. М. Сикорский, гл. ред., О. Д. Голубева, А. Д. Гончаров, И. М. Дьяконов и др. — М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 664 с.
• Краткий англо-русский технический словарь / Ю. А. Кузьмин, В. А. Владимиров, Я. Л. Гельман и др. — М.: ММПШ, 1992. — 416 с.
• Курьянов, Е. И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации: [С толкованиями] / Е. И. Курьянов. — М.: Международная школа переводчиков, 1993. — 320 с.
• Мильчин, А. Э. Справочник издателя и автора: редакционно-издательское оформление издания / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. — М.: Олимп: ООО фирма изд-во ACT, 1999.-688 с.
• Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 3-е изд., стер. — М.: Азъ, 1996. — 907 с.
• Правила составления библиографического описания: 4.1. Книги и сериальные издания / Междувед. каталогизац. комис. при гос. б-ке СССР им. В. И. Ленина; Сост. О. И. Бабкина, Т. А. Бахтурина, В. А. Василевская и др. — М.: Книга, 1986. — 528 с.
• Ранганатан, Ш. Р. Классификация двоеточием. Основная классификация / Ш. Р. Ранганатан; ГПНТБ СССР; Пер с англ. под ред. Т. С. Гомолицкой и др. — М., 1970. — 422 с.
• Сарингулян, М. X. Англо-русский библиотечно-библиографический словарь / М. X. Сарингулян; Под ред. П. X. Кананова, В. В. Попова. — М.: Изд.-во Всесоюзной книжной палаты, 1958. — 284 с.
• Словарь библиотечных терминов / ГБ Л. — М.: Книга, 1976.-222 с.
• Словарь издательских терминов / Сост. В. С. Сонкина, А. К. Бадичин, Н. И. Волнова, В. П. Смирнова; Под. ред. A. Э. Мильчина. — М.: Книга, 1983. — 207 с.
• Словарь терминов по информатике на русском и английском языке / Г. С. Жданова, Е. С. Колоброзова, В. А. Полушкин, А. И. Черный. — М.: Наука, 1971. — 360 с.
• Современная каталогизационная терминология: Толковый словарь с метод, рекомендациями / Рос. гос. б-ка; Сост. Т.А. Бахтурина, Э.Р. Сукиасян. — М., 1992. — 197 с.
• Справочник библиографа / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — СПб.: Профессия, 2002. — 528 с.
• Справочник библиотекаря / Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина; Сост. С. Г. Антонова, Г. А. Семенова; Отв. ред. Н. С. Карташов. — М.: Книга, 1985. — 303 с.
• Справочник библиотекаря / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — 2-е изд. — СПб.: Профессия, 2001. — 439 с.
• Стандарты по библиотечно-информационной деятельности / Сост. Т. В. Захарчук, О. М. Зусьман. — СПб.: Профессия, 2003. — 576 с.
• Стандарты по библиотечному делу / Сост. Т. В. Захарчук, Л. И. Петрова, Т. А. Завадовская, О. М. Зусьман. — М. — СП б.: Профессия, 2000. — 512 с.
• Сукиасян, Э. Р. Библиотечные каталоги: методические материалы / Э. Р. Сукиасян — М.: Профиздат, 2001. — 192 с.
• Сукиасян, Э. Р. Паспорт профессии библиотекаря в США / Э. Р. Сукиасян / / Библиотековедение. — 2004. — № 5. — C. 90-100.
• Сукиасян, Э. Р. Профессиональная лингвистическая культура библиотекаря или Осторожно, перевод! / Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2002. — N° 6. — С. 35-43.
• Терешин, В. И. Библиотечный фонд / В. И. Терешин. — М.: Изд-во МГУКИ / НПО «Профиздат», 2001. — 176 с.
• Терминологический словарь по библиотечному делу и смежным отраслям знания / РАН, Б-ка по естественным наукам ; Сост. 3. Г. Высоцкая (отв. ред.), В. А. Врубель, А. Б. Маслов, Л. К. Розеншильд. — М.: Б.и., 1995. — 268 с.
• Терминологический словарь по информатике / Международный центр научной и технической информации. — М.: МЦНТИ, 1975. — 752 с.
• Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК = Vocabulary of terms on UDC theory and practice: Словарь терминов с определениями на англ., нем., франц., исп. языках / Сост. И. Е. Гендлина и др. — М.: ВИНИТИ, 1986. — 511 с.
• Хавкина, Л. Б. Словари библиотечно-библиографических терминов: Англо-русский, немецко-русский, французско-русский / Л. Б. Хавкина. — М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1952. — 231 с.
• Шамурин, Е. И. Словарь книговедческих терминов: Для библиотекарей, библиографов, работников печати и книжн. торговли / Е. И. Шамурин. — М.: Сов. Россия, 1958. — 340 с.
• Энциклопедия книжного дела / Ю. Ф. Майсурадзе, А. Э. Мильчин, Э. П. Гаврилов и др. — М.: Юристь, 1998. — 536 с.
Словари, монографии и статьи на английском языке
Aissing, Alena L. «Cyrillic Transliteration and Its Users», College and Research Libraries 56 (May 1995): 208-219.
Borko, Harold. An Informal Vocabulary Guide for GSLIS 404: Compiled from Many Sources. Los Angeles, С A: UCLA
Graduate School of Library and Information Science, circa 1974.
Carter, John. ABC for Book Collectors. New Castle, DE: Oak Knoll Press, 1995.
Chan, Lois M. Cataloging and Classification: An Introduction. 2nd ed. New York: McGraw-Hill, 1994.
Clason, W.E., comp. Elsevier’s Dictionary of Library Science, Information and Documentation: In Six Languages: English/American, French, Spanish, Italian, Dutch, and German. Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Company, 1973.
Collison, Robert L. Dictionaries of English and Foreign Languages: A Bibliographical Guide to Both General and Technical Dictionaries with Historical and Explanatory Notes and References. 2nd ed. New York: Hafner Publishing Company, 1971, especially chapter 5.
Dalby, Andrew. Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More than 400 Languages. New York: Columbia University Press, 1998.
Dmitrieff, A., comp. Russian-English Glossary of Library Terms. New York: Telberg Book Corporation, 1966.
Falla, P. S., ed. The Oxford English-Russian Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1990.
Feather, John. A Dictionary of Book History. Oxford: Oxford University Press, 1986.
Feather, John and Sturges, Paul, eds. International Encyclopedia of Information and Library Science. London: Routledge, 1997.
Glaister, Geoffrey Ashall. Encyclopedia of the Book. 2nd ed. New Castle, DE: Oak Knoll Press; London: British Library, 1996.
Hoepelman, J. P.; R. Mayer; and J. Wagner. Elsevier’s Dictionary of Information Technology in English, German, and French. New York: Elsevier, 1997.
Keenan, Stella and Johnston, Colin. Concise Dictionary of Library and Information Science. 2nd edition. London: Bowker Saur, 2000.
Kenneison, W. C. and Spilman, A. J. B. Dictionary of Printing, Papermaking, and Bookbinding. London: George Newnes Limited, 1963.
Knechtges, Susanne; Segbert, Monika; Hutchins, John; and Ekhevitch, Nadja. Bibliothekarishches Handwdrterbuch; Librarian’s Dictionary; Nastolny Slovar Bibliotekaria. Bad Honnef: Bock + Herchen, 1995.
Lemaitre, Henri. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German. Begun by Henri Lemaitre. Rev. and enl. By Anthony Thompson. Paris: UNESCO, 1953.
Krassovsky, Dimitry M. A Glossary of Russian Terminology Used in Bibliographies and Library Science. Occasional Papers Number 2. Los Angeles: University of California Library, 1955.
Lingvo: Version 4.5. [CD-ROM]. Moscow: BIT Software Inc., 2000.
Merriam-Webster Online: [Collegiate Dictionary and Collegiate Thesaurus]. Springfield, MA: Merriam-Webster, 2001.
Milstead, Jessica., 2nd ed. Silver Spring, MD: ASIS, 1999.
Mora, Imre, ed. Publisher’s Practical Dictionary in 20 Languages = Wrterbuch des Verlagswesens in 20 Sprachen. 3d ed. Munchen: K. G. Saur, 1984.
Nogueira, Carmen Crespo, editor. Glossary of Basic Archival and Library Conservation Terms: English with Equivalents in Spanish, German, Italian, French, and Russian. ICA Handbook Series, No. 4. Munchen: K. G. Saur, 1988.
ODLIS: Online Dictionary for Library and Information Science [Электронный ресурс] / By Joan M. Reitz. — 2004. — Режим доступа: http://lu.com /odlis/.
Peters, Jean, ed. Bookman’s Glossary. 6th ed. New York: Bowker, 1983.
Pipics, Zoltan, ed. Dictionarium Bibliothecarii Practicum ad Usum Internationalem in XXII Linguis = The Librarian’s Practical Dictionary in 22 Languages = Wrterbuch des Bibliotekars in 22 Sprachen. 6th ed. Pullach: Verlag Dokumentation, 1974.
Prytherch, Raymond J., comp. Harrod’s Librarians’ Glossary: 9000 Terms Used in Information Management, Library Science, Publishing, the Book Trades, and Archive Management. 8th ed. Brookfield, VT: Ashgate Publishing Company, 1995 and Harrod’s Librarians’ Glossary and Reference Book: A Directory of Over 9600 Terms. 9th ed. Aldershot, Hants, England: Gower Publishing Company Ltd., 2000.
Soper, Mary Ellen; Osborne, Larry N.; and Zweizig, Douglas L., ed. The Librarian’s Thesaurus: A Concise Guide to Library and Information Science Terms. Chicago: American Library Association, 1990.
Taylor, Arlene G. «Glossary,» In The Organization of Information (Englewood, CO: Libraries Unlimited, 1999), pages 233-254
Thompson, Anthony, comp. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German, Spanish, Russian. Collaborator for Russian E. I. Shamurin; Collaborator for Spanish Domingo Buonocore. 2nd ed. Paris: UNESCO, 1962.
Thompson, Elizabeth H. A.L.A. Glossary of Library Terms with a Selection of Terms in Related Fields. Chicago: American Library Association, 1943.
Wersig, Gernot and Neveling, Ulrich. Terminology of Documentation: Terminologie de la documentation = Terminologie der Dokumentation = Terminologiia v oblasti dokumentatsii: published in English, French, German, Russian; A Selection of 1,200 Basic Terms Published in English, French, German, Russian, and Spanish. Paris: UNESCO Press, 1973.
Walker, G. P. M. Russian for Librarians: Russian Books in Libraries. 2nd ed. London: Bingley, 1983.
Watters, Carolyn. Dictionary of Information Science and Technology. San Diego: Academic Press, 1992.
Wheeler, Marcus and Unbegaun, B. O. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1993.
World Encyclopedia of Library and Information Services, 3rd ed. Chicago: American Library Association, 1993.
Young, Heartsill and Belanger, Terry, comp. The ALA Glossary of Library and Information Science. Chicago: American Library Association, 1983.
Словари, монографии и статьи на других языках
Linina, S. and Maulina, A. Bibliotekarie un Bibliografiskie Termini: Kumulativais Saraksts, 1976-1990. Riga: Latvijas Nacionala Biblioteka, 1992.
Muller, Wolfgang. Polygrafie: Fachworterbuch: Englisch, Deutsch, Franzosisch, Russisch, Spanisch, Polnisch, Ungarisch, Slowakisch. Frankfurt: Deutscher Fachverlag Frankfurt, 1980.
Rambousek, Antonin and Antonin Pesek. Polygraficky Slovi nk. Praha/Bratislava: SNTL—Nakladatelstvi technicke literatury Praha / Slovenskd vydavatesstvo technickej literatury Bratislava, 1967.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
ограниченный словарный запас
ограниченного словарного запаса
ограниченным словарным запасом
ограниченный словарь
McNair says it suggests a limited vocabulary.
Currently, the system can detect only a limited vocabulary of words and phrases, but researchers are working to improve it.
В настоящее время система может определять только ограниченный словарный запас слов и фраз, но исследователи работают над этим.
To begin with, the experts have created a prototype of the future system, which performed speech recognition, but possessed a limited vocabulary.
Для начала эксперты создали прототип будущей системы, который выполнял распознавание речи, но обладал ограниченным словарным запасом.
The author has a limited vocabulary, but loves emphatic repetition, and his very monotony is solemn and impressive.
Лексический запас автора ограничен, однако он любит выразительные повторения, и сама монотонность его повествования носит торжественный и впечатляющий характер.
Some orcs have a limited vocabulary in goblin, hobgoblin, and ogre dialects.
Некоторые орки имеют ограниченное знание гоблинского, хобгоблинского и диалекта людоедов.
Very young children have a limited vocabulary.
He really has a limited vocabulary.
Dr. Seuss wrote books for young children, requiring him to use a limited vocabulary.
A person who relies on profanity in his or her speech patterns comes off as someone who is boorish and has a limited vocabulary.
Человек, который полагается на профанацию в его или её речевых образцах, отрывается как кто-то, кто является невоспитанным и имеет ограниченный словарь.
At the moment, the device has a limited vocabulary: 150 words and phrases.
На данный момент времени словарь AUDEO сильно ограничен — устройство распознает всего 150 слов и фраз.
Instead of an articulate, ironic, chill American father, Raffi is getting an emotional, sometimes yelly Russian father with a limited vocabulary.
Вместо красноречивого, ироничного, холодного американского отца Раффи получает эмоционального, иногда кричащего русского родителя с ограниченным словарным запасом.
Marshall claims that he quickly surpassed them all, even though, at age five, he had a limited vocabulary and «needed help with the big words».
Маршал утверждает, что он быстро превзошел их всех, хотя ему было лишь пять лет, и он имел ограниченный словарный запас и ему «требовалась помощь с большими словами».
Children are not only trying to exert their independence, but they also have a limited vocabulary and aren’t able to express their wants, needs and frustrations very well.
Дети пытаются показать свою независимость, но словарный запас у них еще ограничен, они не умеют выражать свои желания, потребности и разочарования.
Of course, lower-level videos are a bit awkward at times, partly because the speed is reduced and partly because there’s only so much you can say with a limited vocabulary.
Разумеется, видеосюжеты уровня ниже иногда немного неловкие, отчасти из-за сокращения скорости и частично из-за того, что можно использовать только ограниченный словарь.
These images were variations from a limited vocabulary that included fleurs-de-Lis, Maltese crosses, Stars-of-David, and multiple other interpretations of stars, always with an even number of points, sometimes enclosed by a circle.
Эти изображения были вариациями из ограниченного словарного запаса, который включал в себя лилии, мальтийские кресты, звезды Давида и множество других интерпретаций звезд, всегда с четным числом лучей, иногда заключенных в круг.
But, why should we expect such an original mind as Paul’s to stay within the confines of a limited vocabulary and an inflexible style?
Почему человек такого оригинального ума, как Павел, должен был ограничиваться узкими рамками определенного словарного запаса и неизменных стилистических особенностей?
The officials and cultural activists agreed that only three or four journalists throughout the region address cultural themes professionally — but even those tend to be rather monotonous in terms of the genres they choose; the rest are superficial, non-inquisitive, and have a limited vocabulary.
Взгляд чиновников и работников культуры: профессионально освещают события культурной жизни области лишь три-четыре человека, да и те страдают однообразием жанров, остальные — поверхностны, нелюбопытны, обладают маленьким словарным запасом.
He has a limited vocabulary.
They have a limited vocabulary 2.
He has a limited vocabulary, Father.
Результатов: 23. Точных совпадений: 23. Затраченное время: 243 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Перевод по словам
Предложения с «limited vocabulary»
I have a limited vocabulary and a rudimentary understanding of their ways, but this has gone too far for me to handle myself. |
Я могу говорить на их языке с ограниченным словарем и я имею, элементарное понимание их логики но, все зашло слишком далеко чтобы я мог заявить себя компетентным представителем. |
As a result word definitions in such dictionaries can be understood even by learners with a limited vocabulary . |
В результате определения слов в таких словарях могут быть поняты даже учащимися с ограниченным словарным запасом. |
My guides attempted to explain the purpose of each building as we passed it. Edwina’s vocabulary was limited , and I obtained only the vaguest idea of the overall plan. |
Мои провожатые пытались объяснить мне назначение каждого здания, но словарь Эдвины был ограничен , и я улавливал суть объяснений лишь в самых общих чертах. |
I think the mountain air must have limited your vocabulary . |
Думаю горный воздух ограничил ваш словарный запас. |
Text messaging: A new ten-key system that reduces one of the most beautiful languages to a primitive, limited and guttural vocabulary . |
Текстовые сообщения, новая система с десятком клавиш которая снижает общение, на одном из самых красивых языков в мире к примитивизму, ограниченной и гортанный лексике. |
Teochew, Longyan, and Zhenan may be said to have limited mutual intelligibility with Minnan Proper, sharing similar phonology and vocabulary to a small extent. |
Можно сказать, что теочью, Лунянь и Чжэньань имели ограниченную взаимную разборчивость с собственно Миннань, разделяя в небольшой степени сходную фонологию и лексику. |
The vocabulary is limited , speech is slowed with a greater number of pauses, and the sentences are short and grammatically simplified, often repeated. |
Словарный запас ограничен , речь замедляется с большим количеством пауз, а предложения короткие и грамматически упрощенные, часто повторяющиеся. |
The look-say method used a controlled vocabulary and taught readers to memorize the words through repetition, placing limited emphasis on teaching phonics. |
Внешний вид — сказать метод контролируемой словарный запас и учат читателей для запоминания слов посредством повторения, размещения ограниченное внимание вопросам обучения фонетике. |
Other barriers include distractions, trigger words, vocabulary , and limited attention span. |
Другие барьеры включают отвлекающие факторы, триггерные слова , словарный запас и ограниченный объем внимания. |
Early voice response systems were DSP technology based and limited to small vocabularies . |
Ранние системы речевого реагирования были основаны на технологии DSP и ограничены небольшими словарями . |
Похожие слова: limited vocabulary
Синонимы & Антонимы: не найдено
Примеры предложений: limited vocabulary |
|
---|---|
In simple terms, the technology produced allowed a computer to determine what a speaker was saying within a specific and limited vocabulary of phrases. |
Проще говоря, созданная технология позволяла компьютеру определять, что говорит говорящий в рамках определенного и ограниченного словарного запаса фраз. |
This section seeks to illustrate the differences in vocabulary by a limited selected examples. |
В этом разделе делается попытка проиллюстрировать различия в словарном запасе на ограниченном числе избранных примеров. |
The limited vocabulary was typically a few thousand different variations of phrases. |
Ограниченный словарный запас обычно состоял из нескольких тысяч различных вариантов фраз. |
Several word lists have been developed to provide people with a limited vocabulary either for the purpose of rapid language proficiency or for effective communication. |
Было разработано несколько списков слов, чтобы предоставить людям ограниченный словарный запас либо с целью быстрого овладения языком, либо для эффективного общения. |
The difference between the Smartha and Sri Vaishnava variants are currently limited to vocabulary , particularly to words related to ritual and familial ties, alone. |
Разница между вариантами Смартха и Шри-Вайшнава в настоящее время ограничивается словарным запасом, особенно словами, относящимися только к ритуальным и семейным узам. |
But now dodge is also saying goodbye in their own way by doing lots of limited editions, like this one behind me. |
|
Yet, despite all the advances in medical technology, the diagnosis of brain disorders in one in six children still remained so limited . |
|
The number of tickets was limited . |
|
They have very limited information about Islam. |
|
The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth. |
|
Sami and Layla’s encounters were limited to their workplace. |
|
A Limited Liability Corporation, or LLC, means that if you run your company into the ground, you aren’t personally responsible for its losses. |
|
But while we will never know fully what causes somebody to take the life of another, we do know what makes life worth living. […] Our time here is limited and it is precious. |
|
Libertarians espouse free markets and limited government. |
|
There are also countries in which freedom of speech is limited . |
|
Limited research suggests that listening to music can benefit people who have Alzheimer’s disease in various ways. |
|
Our immigration enforcement agencies have limited resources, and it makes sense to focus those resources on those who come illegally to this country to do us harm. |
|
The reconstruction with a translation can be limited . |
|
Our liberty depends on the freedom of the press, and that cannot be limited without being lost. |
|
The nuclear holocaust scenario is just old propaganda. Arsenals are limited and rusty. |
|
Using a limited number of existing logograms from natural languages, you can create a new language, complemented by a set of phonograms. |
|
My comprehension of complex subjects like these is limited . |
|
Without TRANSLATIONS I would be limited to the borders of my country. The TRANSLATOR is my important ally. He introduces me to the WORLD. |
|
Extracorporal shock wave therapy is used for plantar fasciitis, but limited evidence supports its use. |
|
Christopher Columbus’s happy meal toy was a limited edition clumsy noob waiter toy that whenever is set to walk, trips and falls on its face. |
|
In the past, women have been barred from combat roles in the military, ergo, their opportunities for promotion have been somewhat limited . |
|
Human populations are growing rapidly in many areas of the coastal Pacific and this expansion is exerting increasing pressure on limited resources. |
|
Unfortunately, the usage of MacBooks is very limited in Turkey. |
|
Your time is limited , so don’t waste it living someone else’s life. |
|
Sami had a very limited scope about African Americans. |
|
When your resources are limited , you have to prioritize. |
|
Freegans are people who employ alternative strategies for living based on limited participation in the conventional economy and minimal consumption of resources. |
|
As a country whose manufacturing capability is largely limited to garments, Cambodia relies heavily on imported products to support the lifestyle of its growing population. |
|
My knowledge of French is still very limited , but I’m keen to learn. |
|
Many software companies offer free versions of their products, albeit with limited functionality. |
|