Word for like a statue

Filters

Filter synonyms by Letter

A C F H I L M N P R S T U W

Filter by Part of speech

adjective

phrase

Suggest

If you know synonyms for Like a statue, then you can share it or put your rating in listed similar words.

Suggest synonym

Menu

Like a statue Thesaurus

Similar words of like a statue

Photo search results for Like a statue

Cheerful tattooed male standing with thumbs up near sculpture of sportsman with raised arms in back lit on street Like a statue Images Like a statue Images Statue Lit By Neon Lights A Close up on a Head of a Statue Wearing Gold Necklaces Mannequin Head Wrapped with Leather Strips

Cite this Source

  • APA
  • MLA
  • CMS

Synonyms for Like a statue. (2016). Retrieved 2023, April 13, from https://thesaurus.plus/synonyms/like_a_statue

Synonyms for Like a statue. N.p., 2016. Web. 13 Apr. 2023. <https://thesaurus.plus/synonyms/like_a_statue>.

Synonyms for Like a statue. 2016. Accessed April 13, 2023. https://thesaurus.plus/synonyms/like_a_statue.

  • 1
    like a statue

    Универсальный англо-русский словарь > like a statue

  • 2
    just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы — выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • «I see your point, but people here just can’t afford that sort of luxury…» (DL: 65)


    «Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь.»


    • «I’m sorry Siegfried, I just have nothing to say.» (DL: 95)


    «Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать.»


    • «It’s just too early.» (DT: 265)


    « Просто сейчас ещё слишком рано.»


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • «Не told you he was taking you out. Didn’t he?… And just happened to leave his wallet at home.» (DT: 66)


    «Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?… И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома.»


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • «Wasn’t that just typical?…» (DL: 131)


    « Как же все это было знакомо!»


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • «We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing.» (DL: 68)


    «Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом.»


    • «This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them.» (DL: 76)


    «И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно.»


    • «It’s by a British friend of mine…. He gave it to me just yesterday.» (DL: 119)


    «Ее автор — один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера.»


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • «Don’t worry, just do exactly as I do.» (DL: 180)


    «Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной.»


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • «Lovely girl. I’ve always said so. Looks just like a statue of Diana in my father’s club.» (DT: 61)


    «Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца.»


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then — but I couldn’t be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn’t answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • « Just what is all this nonsense?» (KA: 74)


    «Как же все это понимать?»


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • «Oh thank you, James, it’s just what I want.» (KA: 89)


    «Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно.»


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up… but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку… но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade’s room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It’s just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • «No, Howard, you said it was the way out, I just agreed.» (DL: 117)


    «Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился.»


    • And it wasn’t just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • «It’s terrible,» said Charles. «Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron.» (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it’s terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • «Это ужасно,» сказал Чарльз. «Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник.»


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, — это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • «I don’t seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me.» (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • «Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?»


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •… если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 3
    идол

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > идол

  • 4
    stock-still

    1. a неподвижный

    2. adv неподвижно; как столб

    Синонимический ряд:

    1. motionless (adj.) fixed; immobile; immovable; inert; like a statue; motionless; not stirring; stationary; still; unmoving

    2. rigid (adj.) rigid; stony

    English-Russian base dictionary > stock-still

  • 5
    want

    1. n недостаток, нехватка, отсутствие

    for want of — за неимением; за отсутствием; из-за нехватки

    want of goods — недостаток в товарах; товарный дефицит

    2. n потребность, необходимость, нужда

    3. n нужда, бедность

    4. n обыкн. желание, стремление, потребность

    5. n геол. эрозионное замещение

    6. v хотеть, желать

    furthermore, I want to add … — кроме того, я хочу добавить …

    7. v испытывать недостаток

    the head of the statue is wanting, the statue wants the head — у статуи нет головы

    8. v нуждаться, испытывать недостаток, потребность

    9. v бедствовать; жить в нужде

    10. v требовать, вызывать; хотеть видеть

    want in — хотеть войти; проситься в помещение

    11. v разыскивать

    12. v разг. быть нужным, необходимым; требоваться

    Синонимический ряд:

    1. absence (noun) absence; dearth; default; defect; deficiency; lack; privation

    3. poverty (noun) beggary; borasca; demand; desideratum; destituteness; destitution; impecuniousness; impoverishment; indigence; indigency; necessity; need; neediness; pauperism; pennilessness; penury; poorness; poverty; requirement; straits; unprosperousness

    4. scarcity (noun) inadequacy; insufficiency; meagerness; meagreness; scantiness; scarceness; scarcity

    5. like (verb) choose; desire; like; please; will; wish

    7. need (verb) covet; crave; desiderate; fancy; lack; need; require; yearn

    Антонимический ряд:

    abundance; adequacy; affluence; allowance; aversion; competence; copiousness; enough; fullness; have; luxury; opulence; plenty; production; profusion; provision

    English-Russian base dictionary > want

  • 6
    want

    wɔnt
    1. сущ.
    1) недостаток( of — в) to fill, meet, satisfy a want ≈ испытывать недостаток в чем-л. for/from want of smth. ≈ из-за недостатка, нехватки чего-л.
    2) необходимость( of — в) ;
    часто мн. потребность;
    жажда, желание
    3) нужда;
    нищета, бедность ∙ Syn: destitution, indigence, penury, poverty, privation Ant: affluence, opulence, plenty, prosperity, solvency, wealth
    2. гл.
    1) желать, хотеть to want badly, to want desperately, to want very much ≈ очень сильно хотеть чего-л. They wanted very badly to see us. ≈ Им очень хотелось повидаться с нами. They want us to finish the job in two weeks. ≈ Они хотят, чтобы мы закончили работу через две недели. I want them to be kept busy at all times. ≈ Мне хочется, чтобы они всегда были заняты. Syn: covet, crave, desire, wish, require
    2) испытывать недостаток, нехваток, нужду ( в чем-л.) They will never want for anything. ≈ Они никогда ни в чем не испытывают недостатка.
    3) нуждаться (тж. want for) your shirts want mending ≈ выши рубашки нужно зашить the house wants painting ≈ дом нужно покрасить her hair wants cutting ≈ ей нужно постричься
    4) требовать(ся) want for want in want off want out want up
    (of) недостаток, отсутствие( чего-л.) — for /from/ * of smth. из-за недостатка /из-за отсутствия, из-за нехватки/ чего-л.;
    за неимением чего-л. — * of common sense отсутствие здравого смысла, легкомыслие — * of judgement необдуманность;
    необдуманное решение — * of appetite отсутствие аппетита — * of wind безветрие — * of rain бездождье — the plant died from * of water растение погибло от недостатка влаги — your work shows * of care вы работаете недостаточно внимательно (of) потребность, необходимость, нужда (в чем-л.) — to be in * of smth. нуждаться или испытывать потребность( в чем-л.) — I am in * of a good dictionary мне нужен /мне необходим/ хороший словарь — to be in * of money нуждаться в деньгах — the house is in * of repair дом нуждается в ремонте нужда, бедность — to live in * жить в бедности /в нищете/ — to be reduced to /to fall into/ * впасть в нищету обыкн. pl желание, стремление, потребность — my *s are few мои потребности невелики — we can supply all your *s мы можем удовлетворить все ваши запросы (геология) эрозионное замещение хотеть, желать — he *s to go он хочет уйти — he *s me to go он хочет, чтобы я ушел — I * you to copy this letter without any mistakes пожалуйста, перепишите это письмо без единой ошибки — he *s adventure он ищет /жаждет/ приключений испытывать недостаток (в чем-л.) — he *s energy ему недостает энергии — your answer *s courtesy это не очень вежливый ответ — a few pages of the book were *ing в книге не хватало нескольких страниц — the head of the statue is *ing, the statue *s the head у статуи нет головы — fortunately he *s the power to do it к счастью, у него нет возможности сделать это — he certainly does not * intelligence он отнюдь не глуп — it *s ten minutes to two сейчас без десяти два — it *s twelve minutes of midnight до полуночи осталось двадцать минут — it *s an inch of the regulation measurement на полдюйма меньше установленного размера — there *s only a spark to set all aflame недостает только искры, чтобы все вспыхнуло — there *s but his approval недостает только его согласия нуждаться (в ком-л.) — don’t go, I * you не уходите, вы мне нужны — don’t leave me, I * you, Jane не оставляй меня, я не могу (жить) без тебя, Джейн — your country *s you ты нужен своей стране( часто for) нуждаться, испытывать недостаток, потребность (в чем-л., в ком-л.) — to * for nothing ни в чем не нуждаться, иметь все необходимое — he never *s for friends он никогда не испытывает недостатка в друзьях, у него всегда хватает друзей — «* help» (морское) нуждаюсь в помощи (сигнал) бедствовать;
    жить в нужде — we must not let them * in their old age нельзя допускать, чтобы они в старости бедствовали требовать, вызывать( кого-л.) ;
    хотеть видеть( кого-л.) — the chief *s you начальник вызывает вас — mother *s you мама зовет тебя — tell Jones I * him пошлите /вызовите/ ко мне Джонса — I * you for a few minutes зайди ко мне на несколько минут — call me if I am *ed если я понадоблюсь, позовите меня — you won’t be *ed today сегодня вы не понадобитесь разыскивать — he is *ed by the police его разыскивает полиция( разговорное) быть нужным, необходимым;
    требоваться — you * to see a doctor вам следует показаться врачу — you * to look like a student ты должен быть похож на студента — you badly * a new hat вам совершенно необходима новая шляпа — you * to eat before you go вам надо поесть до отъезда — it *s to be done with greath care это нужно сделать очень осторожно — this dress *s washing это платье не мешает выстирать — my shoes * repairing мои ботинки просятся в починку
    ~ недостаток (of — в) ;
    for (или from) want (of smth.) из-за недостатка, нехватки (чего-л.) ;
    to be in want (of smth.) нуждаться (в чем-л.)
    ~ нужда, бедность;
    the family was perpetually in want семья пребывала в постоянной нужде
    ~ недостаток (of — в) ;
    for (или from) want (of smth.) из-за недостатка, нехватки (чего-л.) ;
    to be in want (of smth.) нуждаться (в чем-л.)
    ~ испытывать недостаток (в чем-л.) ;
    he certainly does not want intelligence ума ему не занимать;
    it wants ten minutes to four без десяти четыре
    ~ требовать;
    he is wanted by the police его разыскивает полиция
    he never wants for friends у него всегда много друзей
    ~ испытывать недостаток (в чем-л.) ;
    he certainly does not want intelligence ума ему не занимать;
    it wants ten minutes to four без десяти четыре
    ~ нуждаться (тж. want for) ;
    let him want for nothing пусть он ни в чем не нуждается
    ~ (часто pl) потребность;
    желание, жажда;
    my wants are few мои потребности невелики
    want бедность ~ бедствовать ~ желать ~ испытывать недостаток (в чем-л.) ;
    he certainly does not want intelligence ума ему не занимать;
    it wants ten minutes to four без десяти четыре ~ испытывать недостаток ~ испытывать необходимость;
    быть нужным, требоваться;
    you want to see a doctor вам следует пойти к врачу ~ недостаток (of — в) ;
    for (или from) want (of smth.) из-за недостатка, нехватки (чего-л.) ;
    to be in want (of smth.) нуждаться (в чем-л.) ~ недостаток ~ необходимость (of — в) ~ необходимость ~ нехватка ~ нужда, бедность;
    the family was perpetually in want семья пребывала в постоянной нужде ~ нужда ~ нуждаться (тж. want for) ;
    let him want for nothing пусть он ни в чем не нуждается ~ нуждаться ~ отсутствие ~ (часто pl) потребность;
    желание, жажда;
    my wants are few мои потребности невелики ~ терпеть нужду ~ требовать;
    he is wanted by the police его разыскивает полиция ~ хотеть, желать ~ хотеть
    ~ of prosecution несовершение истцом процессуальных действий
    ~ испытывать необходимость;
    быть нужным, требоваться;
    you want to see a doctor вам следует пойти к врачу

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > want

  • 7
    want

    1. [wɒnt]

    1. (of) недостаток, нехватка, отсутствие ()

    for /from/ want of smth. — из-за недостатка /из-за отсутствия, из-за нехватки/ чего-л.; за неимением чего-л.

    want of common sense — отсутствие здравого смысла, легкомыслие

    want of judg(e)ment — необдуманность; необдуманное решение

    your work shows want of care [of thought] — вы работаете недостаточно внимательно [вдумчиво]

    2. (of) потребность, необходимость, нужда ()

    to be in want of smth. — нуждаться испытывать потребность ()

    I am in want of a good dictionary — мне нужен /мне необходим/ хороший словарь

    3. нужда, бедность

    to live in want — жить в бедности /в нищете/

    to be reduced to /to fall into/ want — впасть в нищету

    4.

    pl желание, стремление, потребность

    2. [wɒnt]

    1. хотеть, желать

    he wants me to go — он хочет, чтобы я ушёл

    I want you to copy this letter without any mistakes — пожалуйста, перепишите это письмо без единой ошибки

    he wants adventure — он ищет /жаждет/ приключений

    2. 1) испытывать недостаток ()

    a few pages of the book were wanting — в книге не хватало нескольких страниц

    the head of the statue is wanting, the statue wants the head — у статуи нет головы

    fortunately he wants the power to do it — к счастью, у него нет возможности сделать это

    it wants twelve minutes of midnight — до полуночи осталось двенадцать минут

    it wants an inch of the regulation measurement — на полдюйма меньше установленного размера

    there wants only a spark to set all aflame — недостаёт только искры, чтобы всё вспыхнуло

    2) нуждаться ()

    don’t go, I want you — не уходите, вы мне нужны

    don’t leave me, I want you, Jane — не оставляй меня, я не могу (жить) без тебя, Джейн

    3. 1) ( for) нуждаться, испытывать недостаток, потребность ()

    to want for nothing — ни в чём не нуждаться, иметь всё необходимое

    he never wants for friends — он никогда не испытывает недостатка в друзьях, у него всегда хватает друзей

    ❝want help❞ —

    нуждаюсь в помощи ()

    2) бедствовать; жить в нужде

    we must not let them want in their old age — нельзя допускать, чтобы они в старости бедствовали

    4. 1) требовать, вызывать (); хотеть видеть ()

    tell Jones I want him — пошлите /вызовите/ ко мне Джонса

    call me if I am wanted — если я понадоблюсь, позовите меня

    2) разыскивать

    5.

    быть нужным, необходимым; требоваться

    НБАРС > want

  • 8
    истукан

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > истукан

  • 9
    cut

    1. I

    the scissors won’t cut ножницы и т. д. не режут /не берут/

    2. II

    1) bread cuts easily хлеб и т. д. режется легко и т. д.; this meat cuts tough это мясо трудно резать / нарезать/: а freshly baked cake doesn’t cut easily свежий торт плохо режется

    2) the wind cuts keenly /sharply/ ветер и т. д. с силой бьет /плещет/, ветер и т. д. режет как нож; the words cut deeply эти слова и т. д. глубоко задевают /обижают, ранят/

    3. III

    1) cut smth. cut cake резать /разрезать, нарезать/ торт и т. д.; cut a book разрезать книгу; cut a slice of cake отрезать кусок торта и т. д.; cut flowers срезать цветы и т. д.; cut the grass косить траву ; cut the corn жать /убирать/ хлеба и т. д.; cut timber валить лес; cut a clearing вырубать просеку; а ship cuts the water корабль разрезает волны

    2) cut smth. cut one’s finger порезать /поранить/ палец и т. д., cut oneself порезаться, пораниться; cut one’s throat а) перерезать себе горло; б) погубить себя ; cut each other’s throats перегрызать друг другу глотку

    3) cut smth. cut trees обрезать /подрезать, подстригать/ деревья и т. д.; cut smb.’s hair подстригать кого-л.; cut one’s beard подстричь бороду

    4) cut smth. cut a play сокращать пьесу и т. д., делать купюры в пьесе и т. д., he cuts films он работает на монтаже кинофильмов

    5) cut smth. cut a key вырезать /выточить/ ключ и т. д; cut a canal провести канал

    6) cut smth. cut jewels гранить /шлифовать/ драгоценные камни

    7) cut smth. cut a coat кроить пиджак и т. д.; cut a pattern делать выкройку

    8) cut smth. cut the motor выключать /заглушать/ мотор и т. д.; cut the ignition выключать зажигание; cut the connection прерывать связь; cut the teasing coll. перестать дразнить и т. д, cut the foolishness прекратить эту чепуху и т. д.; cut it! coll. кончай!, прекрати!, брось!

    9) cut smth. cut prices снижать цены и т. д., cut smb.’s profits снижать /сокращать, урезывать/ чьи-л. доходы и т. д.

    10) cut smth. a brook cuts the field ручей проходит через /пересекает/ поле; one line cuts another одна линия пересекает другую, линии пересекаются; cut the comer срезать угол

    11) cut smth. coll. cut a lecture пропускать /прогуливать/ лекцию и т. д.

    12) cut smb. coll. cut one’s old friend бойкотировать /игнорировать, делать вид, что не замечаешь/ старого друга и т. д.

    15) || cut the ball спор?. «погасить» мяч

    4. IV

    cut smth. in some manner

    1) cut smth. diagonally резать что-л. по диагонали и т. д., cut the pie generously резать пирог щедрой рукой, резать пирог большими кусками

    2) cut one’s finger badly сильно и т. д. порезать /поранить/ палец и т. д.

    5. VI

    cut smb., smth. into some state

    1) cut smb., smth. free освобождать /высвобождать/ кого-л., что-л.; cut loose a boat отвязать лиану; cut oneself free from ropes освободиться от верёвок; cut oneself loose from one’s family порвать со своей семьей и т. д.

    2) cut a letter open вскрывать письмо и т. д., cut one’s head open разбить [себе] голову, раскроить себе череп; cut the meat small мелко порезать /порубить/ мясо и т. д.

    3) || cut smb.’s remarks short coll., резко прерывать чьи-л. замечания и т. д.; cut smb. short coll., оборвать /резно прервать/ кого-л.; she cut me dead in the street мы столкнулись на улице, но она не ответила на мое приветствие /сделала вид, что не замечает меня/ id to cut a long story short короче говоря

    6. XI

    3) have smth. cut have one’s hair cut постричься; have one’s nails cut обстричь ногти

    4) be cut at some place the gas was cut in the whole town во всем городе был отключен газ и т. д.,be cut for some time the water was cut for two hours вода была выключена на два часа

    7. XVI

    1) cut into smth. cut into a loaf начинать каравай /буханку/ и т.д., отрезать кусок от каравая /от буханки/ и т. д; the strap cuts into my shoulder ремень режет мне плечо; cut into smb.’s money брать /»заимствовать»/ из чужих денег и т. д.

    2) cut into smth. coll. cut into a conversation вмешиваться в разговор, прерывать разговор и г. д.

    3) cut летом smth. cut across the field пересекать поле и т.д., cut through smth. cut through the park идти напрямик через парк и т. д., пересекать парк и т. д.; cut through the waves разрезать волны и т. д.

    4) cut after smb. cut after the boy погнаться за мальчишкой; the enemy began to run and we cut after them противник побежал, а мы стали его преследовать

    5) cut летом smth. cut across smb.’s principles нарушать чьи-л. принципы, идти вразрез с чьими-л. принципами и т. д.

    6) cut for smb. cut for partners cards открывая карту, определить партнера

    8. XIX1

    9. XXI1

    1) cut smth. in smth. cut smth. in pieces разрезать что-л. на куски и т.д.; cut smth. out of smth. cut a picture out of a book вырезать картинку и т. д. из книги; cut smth. to smth. cut smth. to ribbons резать что-л. на узкие полосы и т. д.; cut smth. with smth. cut smth. with a knife резать /нарезать, разрезать, отрезать/ что-л. ножом и т. д.

    2) cut smth. in smth. cut steps in a rock вырубать /выдалбливать, высекать/ ступени в скале и т. д.; cut an opening through the wall прорезать /прорубить/ отверстие в стене; cut a road through a mountain проложить / провести, пробить/ дорогу и т. д. в горах; cut smth. with smth. cut a hole with a spade вырыть яму лопатой и т. д.

    3) cut smth. in smth. cut a figure in stone вытесывать /вырезать/ фигуру из камня и т. д., cut a new name in the tombstone высечь на надгробном памятнике еще одно имя; cut stones into various forms обтачивать /гранить/ камни, придавая им разные формы; cut one’s name on the wall вырезать свое имя на стене и т. д.; cut smth. by smth. cut screw by hand нарезать /выточить/ шуруп вручную

    4) cut smth. with smth. cut one’s finger with a bit of glass порезать /поранить/ палец стеклом и т. д., порезаться / пораниться/ о стекло и т. д., cut smth., smb. to smth. cut one’s finger to the bone порезать палец до кости; cut smb. to the quick /to the heart, to the soul/ уязвлять; ранить кого-л. в самое сердце; задеть кого-л. за живое

    5) cut smb. with smth. cut a horse with a whip хлестать /бить/ лошадь кнутом; cut smb. to smth. the wind cuts [me] to the bone ветер пронизывает /пробирает/ [меня] до костей

    6) cut smth. with smb. cut a connection with smb. прервать связь с кем-л.

    English-Russian dictionary of verb phrases > cut

  • 10
    piece

    pi:s
    1. сущ.
    1) а) кусок, часть piece by piece ≈ по кускам, постепенно, частями to take to pieces ≈ разобрать на части Syn: part б) мн. обломки, ошметки, огрызки, осколки in pieces ≈ разбитый на части to pieces ≈ на части, вдребезги в) штука, кусок, определенное количество;
    отдельный предмет, штука piece of wall-paper ≈ рулон обоев per piece, by the piece ≈ поштучно a piece of furniture ≈ мебель( отдельная вещь, напр., стул, стол и т. п.) a piece of plate ≈ посудина
    2) а) шахматная фигура heavy pieces ≈ тяжелые фигуры minor pieces ≈ легкие фигуры б) монета (тж. a piece of money) two penny piece ≈ монета в два пенни в) воен. орудие, огневое средство;
    винтовка;
    пистолет piece of ordnance ≈ артиллерийское орудие г) амер. музыкальный инструмент д) бочонок вина е) вставка, заплата
    3) а) картина б) литературное или музыкальное произведение( обыкн. короткое) в) пьеса ∙ piece of art ≈ художественное произведение piece of music ≈ музыкальное произведение piece of poetry ≈ стихотворение dramatical piece ≈ драма;
    пьеса;
    драматическое произведение museum piece ≈ музейный экспонат или музейная редкость тж. перен.
    4) образец, пример a piece of impudence ≈ образец наглости a piece of bravery ≈ образец храбрости
    5) тех. деталь;
    обрабатываемое изделие ∙ a piece of goods шутл. ≈ девушка, женщина a piece of cake ≈ пустячное дело to say one’s piece ≈ высказаться of a piece with of one piece with all to pieces
    2. гл.
    1) а) чинить, латать, штопать (платье) (тж. piece up) She was piecing the skirt with a patch of black silk. ≈ Она ставила заплату на юбку из черного шелка. б) соединять в одно целое, собирать из кусочков;
    комбинировать to piece a cable ≈ соединять концы кабеля
    2) присучивать (нить) ∙ piece down piece on piece out piece together piece up
    кусок;
    часть — a * of bread кусок хлеба — a * of paper лист(ок) /клочок/ бумаги — to tear off a small * of paper оторвать клочок бумаги — to take to *s разобрать на (составные) части — to take a machine to *s разобрать /демонтировать/ машину — to take a dress to *s распороть платье — a * of the road is now under repair один участок дороги сейчас ремонтируется — a * out of the book отрывок из книги — there is one * missing одной части не хватает — * by * по кускам;
    по частям;
    постепенно — in /of/ one * целым куском, целиком обломки, осколки — in *s разбитый на куски;
    расколовшийся;
    полный противоречий — the statue was in *s статуя была разбита на мелкие кусочки — I am torn in *s меня раздирают противоречия — the army at once fell in *s армия сразу же распалась — to *s на части;
    вдребезги — to break smth. (in) to *s разбить что-л. вдребезги — the tea-pot fell and was broken to *s чайник упал и разбился вдребезги — to burst /to fly/ to *s разлететься на мелкие кусочки — to come /to fall, to go/ to *s разбиться вдребезги;
    развалиться на части;
    погибнуть, пропасть;
    распадаться;
    потерять присутствие духа;
    «сломаться» — his clothes are comint /falling/ to *s его одежда превращается в лохмотья — when he heard of his son’s death he went to *s когда он узнал, что его сын погиб, он стал сам не свой — things are going to *s все идет к черту — following the election defeat the party went to *s после поражения на выборах в партии произошел раскол — under cross-examination his story went to *s на перекрестном допросе все его объяснения рухнули — in the secong half the team went all to *s во второй половине игры команда выдохлась — to pull /to tear/ to *s разорвать на мелкие кусочки, растерзать( жертву) — to pull /to tear/ smb. to *s беспощадно критиковать кого-л. — they will tear you to *s! вас же растерзают! — to tear an argument to *s (начисто) разбить довод участок — he has bought a * of land он приобрел участок земли — a * of potatoes участок под картофелем — * of water водоем, бассейн, пруд штука, кусок;
    определенное количество — a * of wall-paper кусок /рулон/ обоев — a * of calico is 28 yards в куске коленкора 28 ярдов — per /by the/ * поштучно — to sell goods by the * продавать товары поштучно /штуками/ отдельный предмет, штука — the /each, every/ * каждая штука — a * of clothing предмет одежды — a * of furniture мебель (отдельная вещь) — a * of plate предмет из сервиза — a dinner service of 50 *s обеденный сервиз из 50 предметов — he was turning a * of china in his hands он вертел в руках фарфоровую вещицу — a rare * of architecture редкое произведение зодчества — she was allowed to take one * of luggage ей разрешили взять только одно место багажа картина;
    произведение искусства — a * of art художественное произведение — two allegorical *s by Holbein две аллегорические картины Гольбейна — the finest *s of his collection лучшие вещи в его коллекции — a museum * музейная вещь /редкость/ короткое литературное произведение — a * of poetry стихотворение — he began to write theatrical *s он начал писать пьесы для театра — to speak /to say, to recite/ a * продекламировать стихотворение;
    прочитать отрывок;
    выступать с речью и т. п. статья, заметка, сообщение( музыкальное) пьеса — to play a * сыграть пьесу монета (тж. a * of money) — penny * пенни — two penny * монета в два пенни — crown * крона, монета в одну крону — they did not have a penny * between them у них не было ни гроша за душой — a * of gold золотая монета шашка;
    фишка( в играх) (шахматное) фигура — pawns and *s пешки и фигуры — heavy *s тяжелые фигуры (военное) огневое средство;
    орудие, винтовка, пистолет и т. п. — * of ordnance артиллерийское орудие (американизм) (разговорное) пистолет, «пушка» (спортивное) гимнастический снаряд деталь;
    обрабатываемое изделие вставка, заплата бочонок вина (американизм) легкий второй завтрак (диалектизм) кусок, ломоть хлеба — she had nothing more than a * all day за весь день она съела лишь кусок хлеба образец, пример (поведения и т. п.) — a * of bravery образец храбрости — a * of impudence /of insolence, of impertinence/ пример /образец/ наглости — a * of carelessness небрежность — a * of extravagance расточительность в выражениях — a * of news новость — a * of bad news неприятная новость — an interesting * of news интересная новость — a * of (good) luck удача — a * of injustice несправедливость — a * of nonsense чепуха — these *s of advice were not good эти советы никуда не годились (разговорное) девушка, женщина — a pretty( nice) * милашка — a saucy * дерзкая девчонка преим. (американизм) место, вещь;
    багаж — the cases in which *s go astray are rare случаи, когда багаж попадает не по адресу, редки ( американизм) (разговорное) доля, пай( в каком-л. предприятии) (the *) (разговорное) дело, вопрос — he will fight the * out with you он этого так не оставит > a * of cake пустячное дело;
    раз плюнуть > a * of work (отдельно выполненная) работа, произведение;
    трудное дело;
    шум, скандал;
    (презрительное) тип, человек > it will be a tedious * of work это будет очень скучная работа > a splendid * of work великолепная работа > this translation is such a * of work этот перевод — трудное дело > he kept jawing us, and making a * of work all the time он все время ругал нас и скандалил без конца > he is a nasty * of work до чего мерзкий тип > he is a bossy * этот тип любит командовать > I hate this man, he is such a forward * терпеть не могу этого человека, он такой наглец > thirty *s of silver( библеизм) тридцать сребренников > * of flesh( грубое) «товар», бабенка, девка > * of muslin /of calico/ «юбка», девушка, женщина > a * of change /of jack/ (американизм) хороший куш, кругленькая сумма > to make a nice * of jack огрести кругленькую сумму > (all) of a *, of one * with такой же, такого же качества;
    целиком (и полностью) ;
    образующий единое целое;
    гармонирующий;
    в соответствии( с чем-л.) > they are all of a * все они одним миром мазаны > the harness and the horse were all of a * и упряжь была под стать лошади > an expedition like this must be all of a * in the leader’s hand такая экспедиция должна целиком находиться под контролем начальника > the hangings are of a * with the furniture занавеси прекрасно подходят к мебели > his conduct is of a * with his words у него слова не расходятся с делом > all to *s измученный, в изнеможении;
    разорившийся;
    (американизм) совершенно, полностью, с начала до конца > to know smth. all to *s знать что-л. в совершенстве;
    знать что-л. как свои пять пальцев > I know him all to *s я знаю его как облупленного > to say one’s * высказаться > to hit smb. to *s ошеломить кого-л. > to puzzle smb. to *s поставить кого-л. в тупик соединять (в единое целое;
    тж. * together) ;
    собирать из кусочков;
    надставлять( одежду;
    тж. * down) — to * a quilt сшить лоскутное одеяло — to * a cable соединять концы кабеля присоединяться;
    объединяться — she has *d herself to the strongest side она присоединилась к сильнейшей стороне чинить, латать, штопать — she was piecing the skirt with a patch of blach silk она латала юбку куском черного шелка (текстильное) присучивать (нить) (разговорное) хватать куски, перехватить (перед обедом и т. п.)
    all to ~s вдребезги all to ~s измученный, в изнеможении all to ~s совершенно, полностью, с начала до конца;
    to go to pieces пропасть, погибнуть;
    a piece of goods шутл. девушка, женщина
    a ~ of plate посудина;
    by the piece поштучно, сдельно
    curve ~ стр. кружало
    a dramatical ~ драма, драматическое произведение;
    a museum piece музейная вещь или редкость (тж. перен.)
    all to ~s совершенно, полностью, с начала до конца;
    to go to pieces пропасть, погибнуть;
    a piece of goods шутл. девушка, женщина
    ~ обломок, обрывок;
    a piece of paper клочок бумаги;
    in pieces разбитый на части;
    to pieces на части, вдребезги
    machine ~ деталь машины
    a dramatical ~ драма, драматическое произведение;
    a museum piece музейная вещь или редкость (тж. перен.)
    of a (или of one) ~ with в согласии (с чем-л.) of a (или of one) ~ with образующий единое целое (с чем-л.) of a (или of one) ~ with одного и того же качества с
    a ~ of music музыкальное произведение;
    a piece;
    of poetry стихотворение
    piece бочонок вина ~ вставка, заплата ~ тех. деталь;
    обрабатываемое изделие ~ деталь ~ картина;
    литературное или музыкальное произведение (обыкн. короткое) ;
    пьеса;
    a piece of art художественное произведение ~ кусок, часть;
    a piece of water пруд, озерко;
    piece by piece по кускам, постепенно, частями ~ кусок ~ монета (тж. a piece of money) ~ монета ~ амер. музыкальный инструмент ~ обломок, обрывок;
    a piece of paper клочок бумаги;
    in pieces разбитый на части;
    to pieces на части, вдребезги ~ обрабатываемое изделие ~ образец, пример;
    a piece of impudence образец наглости ~ определенное количество ~ воен. орудие, огневое средство;
    винтовка;
    пистолет ~ отдельный предмет, штука;
    a piece of furniture мебель (отдельная вещь, напр., стул, стол и т. п.) ~ отдельный предмет ~ присучивать (нить) ;
    piece down надставлять (одежду) ;
    piece on прилаживать( to — к чему-л.) ~ соединять в одно целое, собирать из кусочков;
    комбинировать ~ участок (земли) ~ участок земли ~ часть ~ чинить, латать (платье, тж. piece up) ~ шахматная фигура ~ штука, кусок, определенное количество;
    piece of wallpaper рулон обоев ~ штука a ~ of music музыкальное произведение;
    a piece;
    of poetry стихотворение
    ~ кусок, часть;
    a piece of water пруд, озерко;
    piece by piece по кускам, постепенно, частями
    ~ присучивать (нить) ;
    piece down надставлять (одежду) ;
    piece on прилаживать (to — к чему-л.)
    ~ картина;
    литературное или музыкальное произведение (обыкн. короткое) ;
    пьеса;
    a piece of art художественное произведение
    ~ отдельный предмет, штука;
    a piece of furniture мебель (отдельная вещь, напр., стул, стол и т. п.)
    all to ~s совершенно, полностью, с начала до конца;
    to go to pieces пропасть, погибнуть;
    a piece of goods шутл. девушка, женщина
    ~ образец, пример;
    a piece of impudence образец наглости
    ~ of information вчт. порция информации ~ a ~ of luck удача;
    a piece of news новость;
    a piece of information сообщение;
    a piece of work( отдельно выполненная) работа, произведение
    a ~ of music музыкальное произведение;
    a piece;
    of poetry стихотворение
    ~ of news новость ~ a ~ of luck удача;
    a piece of news новость;
    a piece of information сообщение;
    a piece of work (отдельно выполненная) работа, произведение
    ~ обломок, обрывок;
    a piece of paper клочок бумаги;
    in pieces разбитый на части;
    to pieces на части, вдребезги
    a ~ of plate посудина;
    by the piece поштучно, сдельно
    ~ штука, кусок, определенное количество;
    piece of wallpaper рулон обоев
    ~ кусок, часть;
    a piece of water пруд, озерко;
    piece by piece по кускам, постепенно, частями
    ~ a ~ of luck удача;
    a piece of news новость;
    a piece of information сообщение;
    a piece of work (отдельно выполненная) работа, произведение
    ~ присучивать (нить) ;
    piece down надставлять (одежду) ;
    piece on прилаживать (to — к чему-л.)
    ~ out восполнять ~ out надставлять ~ out составлять( целое из частей)
    ~ a ~ of luck удача;
    a piece of news новость;
    a piece of information сообщение;
    a piece of work (отдельно выполненная) работа, произведение
    ~ together систематизировать ~ together соединять
    ~ up чинить, латать
    ~ обломок, обрывок;
    a piece of paper клочок бумаги;
    in pieces разбитый на части;
    to pieces на части, вдребезги
    test ~ образец для испытаний
    think ~ разг. обзорная статья (в газете, журнале), в которой дается история вопроса, анализ событий

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > piece

  • 11
    top

    ̈ɪtɔp I
    1. сущ.
    1) а) верхушка, вершина( мачты, горы и т.д.) ;
    мор. марс б) макушка( головы, дерева) в) купол, шпиль г) обыкн. мн. ботва( у корнеплодов) д) горн. кровля( выработки) е) мн. отвороты (у сапог) ;
    высокие сапоги с отворотами ж) метал. колошник (верхняя часть доменной печи)
    2) а) верхний конец, верхняя поверхность, верхняя часть box top ≈ крышка коробки screw top ≈ головка винта б) верх (экипажа, лестницы, страницы) ;
    в) крышка (кастрюли) to put on, screw on a top ≈ надеть, завинтить крышку to screw off, unscrew a top ≈ снять, отвинтить, открыть крышку bottle top ≈ пробка от бутылки г) верхний обрез( книги)
    3) а) высшее, первое место to come/rise to the top ≈ всплыть на поверхность;
    перен. отличиться come out on top б) высшая ступень, высшая степень;
    высшее напряжение в) мн. карт. две старшие карты какой-л. масти (в бридже) ∙ to be/sit on top of the world ≈ быть на седьмом небе to be at the top of the ladder/tree ≈ занимать видное положение( особ. в какой-л. профессии) go over the top
    2. прил.
    1) верхний Syn: upper
    2) а) наибольший, наивысший, максимальный, верхний Syn: the highest, the utmost б) самый главный ∙
    3. гл.
    1) а) покрывать(ся), накрывать(ся) б) покрывать (новым слоем краски и т. п.) в) с.-х. покрывать
    2) а) перевалить (через перевал) ;
    перепрыгнуть( через что-л.) б) прям. перен. подняться на вершину в) превышать;
    достигать какой-л. величины, веса и т. п. г) превосходить;
    быть во главе, быть первым д) увенчивать, доводить до совершенства
    3) обрезать верхушку (дерева и т. п.;
    тж. top up) Syn: trim ∙ top off top out top up II сущ. волчок (игрушка) the top sleeps (или is asleep) ≈ волчок вертится так, что вращение его незаметно
    верхушка;
    вершина;
    макушка — the * of a mountain вершина горы — the of the head макушка — the * of tree верхушка дерева — at the * of the stairs наверху лестницы — * climbers альпинисты, совершающие восхождение на вершину;
    штурмовая группа альпинистов верхняя часть, верхний конец — the * of the house верх дома — the * of a page верхняя часть /начало/ страницы — line 5 from the * пятая строчка сверху — the * of a car верх автомобиля (особ. убирающийся) — a * for a kettle крышка чайника — the * of the street верхний конец улицы — the * of the atmosphere верхние слои атмосферы — pajama * верх пижамы;
    пижамная куртка шпиль;
    купол;
    шатер — the * of a church церковный купол верхняя поверхность — box * крышка ящика — the * of a table столешница, крышка стола — put the package on the * of the table положите пакет на стол — on the * of the ground на поверхности земли — she put the best apples on * лучшие яблоки она положила наверх /сверху/ — oil always comes to the * нефть всегда всплывает на поверхность (воды) темя голова — shaved * бритая голова (диалектизм) пучок (волос) (диалектизм) волосы высшая степень, высшая ступень — the * of fashion последний крик моды — the * of the tide высшая точка прилива, полная вода — at the * of one’s voice во весь голос;
    во всю силу легких — to shout at the * of one’s voice кричать во весь голос — at the * of one’s speed во весь опор, во всю мочь — at the * of one’s career на вершине карьеры — to be on the * of one’s form быть в своей лучшей форме, достичь пика формы — to bring smb. to the * of his form подвести кого-л. к пику формы высший ранг, высокое положение;
    первое место — at the * of the table во главе стола — to take the * of the table сидеть на самом почетном месте — to be at the * of one’s profession занимать ведущее положение в своей области человек, занимающий высокое положение, первое место и т. п. — the * of the class первый ученик в классе — a conference with the *s of government конференция с участием членов правительства — he is the * of his profession он ведущий специалист в своей области лучшая, отборная часть — the * of the crop лучшая часть урожая — the * of the milk сливки — a hotel serving the * of society отель, обслуживающий элиту /сливки общества/ начало, ранний этап — the * of the year начало года pl отвороты (сапог) ;
    высокие сапоги с отворотами обыкн. pl (ботаника) ботва — beet *s свекольная ботва перо (лука) (карточное) старшая карта какой-л. масти (в руке одного игрока) (карточное) туз или король( карточное) pl две старшие карты какой-л. масти (в бридже) (горное) кровля (выработки) колошник (морское) марс;
    топ pl (химическое) легкие фракции, дистилляты pl ( физическое) звуки верхних частот удар по мячу выше центра (гольф) > on * сверх, вдобавок;
    победивший, выигравший > I’m glad you came on * я очень рад, что вы пришли первым > to come out on * победить в состязании /в соревновании/;
    занимать видное положение, преуспевать > on * of that вдобавок ко всему;
    сверх всего, и без того;
    непосредственно за чем-л. > to get another 10 per cent on * of that получать сверх этого еще десять процентов > on * of everything else в первых рядах;
    в исключительном положении > on * of smth. сверх чего-л., вдобавок к чему-л.;
    держа в своих руках, имея под своим контролем > it’s one thing on * of another все время то одно, то другое > on * of it all he wanted to leave her вдобавок ко всему он хотел оставить ее;
    мало этого, он хотел еще оставить ее > the conductor was always on * of the music дирижер ни на секунду не терял контроля над оркестром > on * of that, on * of the world в первых рядах;
    в исключительном /главенствующем/ положении;
    наверху блаженства > to be /to sit, to feel/ on * of the world быть на седьмом небе /на верху блаженства/ > * of the heap самое выгодное положение > (a little bit) off the * не в своем уме > off /out of/ the * of one’s head не подумав;
    экспромтом;
    необдуманный, импровизированный > he just said it off the * of his head он сказал это, не подумав;
    это была его первая /непосредственная/ реакция, не надо придавать значения этим его словам > to the * of smb.’s bent совсем, полностью, совершенно;
    вволю, сколько душе угодно > from * downward сверху вниз;
    с головы до пят > from * to toe с головы до пят;
    с головы до ног;
    до кончиков ногтей, с головы до ног > they were English from * to toe это были англичане до кончиков ногтей > from * to bottom сверху донизу > (the) * of the morning to you! доброе утро! > to be at the * of the tree /of the ladder/ быть во главе (чего-л.) ;
    занимать видное /ведущее/ положение (особ. в какой-л. профессии) > to be at the * of the bill быть гвоздем программы( об актере и т. п.) > to hit the * добраться до самого верха > to come to the * отличиться, добиться успеха /славы/ > to go over the * (военное) идти в атаку( из траншей) ;
    ринуться в атаку;
    сделать решительный шаг, начать действовать > to be (the) *s быть верхом совершенства > you’re *s with me вы для меня верх совершенства > to blow one’s * злиться, выходить из себя;
    становиться невменяемым > to veer /to go/ over the * перебарщивать, перебирать верхний — the * shelf верхняя полка — the * right hand corner верхний правый угол — * drawer верхний ящик — * storey верхний этаж — * stair /step/ (of the staircase) последняя /верхняя/ ступенька( лестницы) — * garment верхняя одежда — * copy первый экземпляр( машинописного текста) — * milk молоко со сливками;
    сливки — * man верхний борец (борьба) — * dead centre( автомобильное) верхняя мертвая точка — * water (гидрология) вода выше продуктивного пласта, верховодка высший, максимальный;
    предельный;
    последний — * speed наибольшая /предельная скорость — at * speed на предельной скорости — * mark высший балл — * grade высший сорт /класс/ — * level высший уровень — negotiations on the * level переговоры на высшем уровне — * prices самые высокие цены — * note самая высокая нота( у певца) — to be in /on/ * form (спортивное) быть в прекрасной форме, достичь пика формы — * places высшие /призовые/ места — the * place in a class первое место в классе самый главный, самый важный;
    высший;
    высокопоставленный — * advisers высшие советники — * command верховное командование — * executives высший административно-управленческий персонал — * management высшее руководство, верхушка управляющих — a journal for those in the * bracket of management журнал для высшего эшелона управления — * men люди, занимающие самое высокое /руководящее/ положение (в обществе и т. п.) ;
    важные персоны, большие шишки, заправилы — * positions главные /ключевые/ позиции лучший, первый, ведущий — * pupil первый /лучший/ ученик — * specialist ведущий специалист — the * brains of the industry лучшие умы /мозговой трест/ (этой) отрасли промышленности — to come * (in history) (разговорное) оказаться лучшим (по истории) ;
    отхватить высший балл (по истории) престижный, привилегированный — * firm фешенебельная фирма > * secret «совершенно секретно» (гриф) > * dog (сленг) победитель > to be the * dog держать все в своих руках > * kick (американизм) (военное) (профессионализм) старшина( роты и т. п.) ;
    (американизм) (сленг) большая шишка;
    заправила, босс > the * brass( американизм) (сленг) высшие офицеры;
    заправилы, высокое начальство;
    тузы > the * brass of the government самые влиятельные члены правительства > to be the * dog держать все в своих руках > to come out of the * drawer быть хорошо воспитанным;
    принадлежать к высшему обществу снабжать верхушкой;
    покрывать (сверху) — to * a box накрыть ящик крышкой — a mountain *ped with snow гора со снежной вершиной срезать верхушку — to * a tree обрезать верхушку дерева — to * and tail срезать оба конца, срезать черенок и хвостик( у крыжовника и т. п.) достигать какого-л. уровня, достигать вершины — to * a hill подняться на холм — the sun *ped the horizon солнце поднялось над горизонтом перевалить (через гору) ;
    перепрыгнуть (через что-л.) — to * the ridge перевалить (через) хребет — the horse *ped the fence лошадь перепрыгнула через изгородь быть завершением;
    увенчивать, возвышаться — a church *s the hill церковь возвышается на холме — *ped with a steeple увенчанный шпилем — a statue *s the column колонна увенчана статуей быть во главе;
    стоять на первом месте — to * the list быть первым в списке, открывать список — she has never *ped the fifth place она никогда не поднималась выше пятого места быть больше( какой-л. величины) — to * smth. in height быть выше чего-л. — he *s his father by half a head он выше отца на полголовы — the fish *ped 75 pounds рыба весила больше 75 фунтов — he *ped my score by at least ten points он опередил меня по крайней мере на десять очков превосходить, быть первым — to * everyone in tennis лучше всех играть в теннис — to * the class быть лучшим в классе — it *s all I ever saw это превосходит все, что я когда-либо видел;
    ничего подобного /похожего/ я еще не видел покрывать (новой краской), подкрашивать( сельскохозяйственное) производить подкормку (посевов) (спортивное) ударять( по мячу) сверху (сельскохозяйственное) вывершивать (стог, скирду) (сельскохозяйственное) покрывать > to * one’s fruit показывать товар лицом > to * one’s part (театроведение) прекрасно сыграть свою роль;
    выходить за рамки образа;
    выдержать роль > and to * it all в довершение всего;
    вдобавок ко всем несчастьям волчок — the * sleeps /is asleep/ волчок вертится так, что вращение незаметно > old * старина, дружище > to sleep like /as sound as, as fast as/ a * крепко спать, спать мертвым сном
    ~ высшая ступень, высшая степень;
    высшее напряжение;
    at the top of one’s voice( speed) во весь голос (опор) voice: at the top of one’s ~ громко, громогласно;
    to teach voice заниматься постановкой голоса;
    ставить голос;
    to lift up one’s voice заговорить
    to be at the ~ of the ladder (или tree) занимать видное положение (особ. в какой-л. профессии)
    to be (или to sit) on ~ of the world быть на седьмом небе
    big ~ разг. купол цирка big ~ разг. цирк
    to come out on ~ победить в состязании, выйти на первое место to come out on ~ преуспевать в жизни;
    to come (или to rise) to the top всплыть на поверхность;
    перен. отличиться
    to come out on ~ преуспевать в жизни;
    to come (или to rise) to the top всплыть на поверхность;
    перен. отличиться
    from ~ to toe с ног до головы;
    с головы до пят;
    from top to bottom сверху донизу
    from ~ to toe с ног до головы;
    с головы до пят;
    from top to bottom сверху донизу
    to go over the ~ воен. идти в атаку to go over the ~ сделать решительный шаг;
    начать решительно действовать;
    on top of everything else в добавление ко всему
    ~ превышать;
    достигать (какой-л.) величины (веса и т. п.) ;
    he tops his father by a head он на целую голову выше отца;
    he tops six feet он шести футов ростом
    ~ превышать;
    достигать (какой-л.) величины (веса и т. п.) ;
    he tops his father by a head он на целую голову выше отца;
    he tops six feet он шести футов ростом
    top покрывать (сверху), снабжать верхушкой (куполом и т. п.) ;
    the mountain was topped with snow вершина горы была покрыта снегом
    negotiations at ~ level переговоры на высшем уровне
    ~ мор. марс;
    (a little bit) off the top не в своем уме
    ~ волчок (игрушка) ;
    the top sleeps (или is asleep) волчок вертится так, что вращение его незаметно;
    old top старина, дружище
    to go over the ~ сделать решительный шаг;
    начать решительно действовать;
    on top of everything else в добавление ко всему
    to take the ~ of the table сидеть во главе стола
    ~ off заканчивать, завершать;
    they topped off their dinner with fruit в конце обеда им были поданы фрукты;
    top up доливать, досыпать (доверху)
    ~ превосходить;
    быть во главе, быть первым;
    this picture tops all I have ever seen эта картина — лучшее из того, что я когда-л. видел
    top покрывать (сверху), снабжать верхушкой (куполом и т. п.) ;
    the mountain was topped with snow вершина горы была покрыта снегом ~ (обыкн. pl) ботва (корнеплодов) ~ верхний;
    the top shelf верхняя полка ~ верхний конец, верхняя поверхность;
    верх (экипажа, лестницы, страницы) ;
    крышка (кастрюли) ;
    верхний обрез (книги) ;
    top of milk пенка молока ~ верхушка, вершина (горы) ;
    макушка (головы, дерева) ~ волчок (игрушка) ;
    the top sleeps (или is asleep) волчок вертится так, что вращение его незаметно;
    old top старина, дружище ~ высшая ступень, высшая степень;
    высшее напряжение;
    at the top of one’s voice (speed) во весь голос (опор) ~ высшая ступень ~ высшая точка ~ высшая точка курса акций ~ высшая цена ~ высшее, первое место ~ высший ~ метал. колошник ~ горн. кровля (выработки) ~ мор. марс;
    (a little bit) off the top не в своем уме ~ pl карт. две старшие карты (какой-л.) масти (в бридже) ~ наивысший, максимальный;
    top speed самая большая скорость;
    top price самая высокая цена ~ обрезать верхушку (дерева и т. п.;
    тж. top up) ~ pl отвороты (сапог) ;
    высокие сапоги с отворотами ~ подняться на вершину;
    перевалить (через гору) ;
    перепрыгнуть (через что-л.) ~ с.-х. покрывать ~ покрывать (новой краской и т. п.) ~ превосходить;
    быть во главе, быть первым;
    this picture tops all I have ever seen эта картина — лучшее из того, что я когда-л. видел ~ превосходить ~ превышать;
    достигать (какой-л.) величины (веса и т. п.) ;
    he tops his father by a head он на целую голову выше отца;
    he tops six feet он шести футов ростом ~ превышать ~ самый главный;
    top men люди, занимающие самое высокое положение;
    top secret совершенно секретно ~ увенчивать, доводить до совершенства;
    to top one’s part прекрасно сыграть свою роль ~ шпиль, купол
    ~ самый главный;
    top men люди, занимающие самое высокое положение;
    top secret совершенно секретно
    ~ of form начало страницы
    ~ верхний конец, верхняя поверхность;
    верх (экипажа, лестницы, страницы) ;
    крышка (кастрюли) ;
    верхний обрез (книги) ;
    top of milk пенка молока
    ~ of stack вчт. вершина стека
    ~ of stack pointer вчт. указатель вершины стека
    ~ off заканчивать, завершать;
    they topped off their dinner with fruit в конце обеда им были поданы фрукты;
    top up доливать, досыпать (доверху) ~ off отделывать;
    украшать
    to ~ one’s fruit укладывать наверху лучшие фрукты
    ~ увенчивать, доводить до совершенства;
    to top one’s part прекрасно сыграть свою роль
    ~ самый главный;
    top men люди, занимающие самое высокое положение;
    top secret совершенно секретно
    ~ верхний;
    the top shelf верхняя полка
    ~ волчок (игрушка) ;
    the top sleeps (или is asleep) волчок вертится так, что вращение его незаметно;
    old top старина, дружище
    ~ наивысший, максимальный;
    top speed самая большая скорость;
    top price самая высокая цена
    ~ off заканчивать, завершать;
    they topped off their dinner with fruit в конце обеда им были поданы фрукты;
    top up доливать, досыпать (доверху)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > top

  • 12
    piece

    1. [pi:s]

    1. 1) кусок; часть

    a piece of paper — лист(ок) /клочок/ бумаги

    to take a machine to pieces — разобрать /демонтировать/ машину

    a piece of the road is now under repair — один участок дороги сейчас ремонтируется

    piece by piece — а) по кускам; по частям; б) постепенно

    in /of/ one piece — целым куском, целиком

    the statue was in pieces — статуя была разбита на мелкие кусочки; б) расколовшийся; полный противоречий

    to pieces — на части; вдребезги

    to break smth. (in)to pieces — разбить что-л. вдребезги

    the tea-pot fell and was broken to pieces — чайник упал и разбился вдребезги

    to burst /to fly/ to pieces — разлететься на мелкие кусочки

    to come /to fall, to go/ to pieces — а) разбиться вдребезги; развалиться на части; his clothes are coming /falling/ to pieces — его одежда превращается в лохмотья; б) погибнуть, пропасть

    when he heard of his son’s death he went to pieces — когда он узнал, что его сын погиб, он стал сам не свой; things are going to pieces — всё идёт к чёрту; в) распадаться

    following the election defeat the party went to pieces — после поражения на выборах в партии произошёл раскол; under cross-examination his story went to pieces — на перекрёстном допросе все его объяснения рухнули; г) потерять присутствие духа, «сломаться»

    in the second half the team went all to pieces — во второй половине игры команда выдохлась

    to pull /to tear/ to pieces — разорвать на мелкие кусочки, растерзать ()

    to pull /to tear/ smb. to pieces — беспощадно критиковать кого-л.

    they will tear you to pieces! — вас же растерзают!

    2. участок

    piece of water — водоём, бассейн, пруд

    3. штука, кусок; определённое количество

    a piece of wall-paper — кусок /рулон/ обоев

    per /by the/ piece — поштучно

    to sell goods by the piece — продавать товары поштучно /штуками/

    4. отдельный предмет, штука

    the /each, every/ piece — каждая штука

    he was turning a piece of china in his hands — он вертел в руках фарфоровую вещицу

    she was allowed to take one piece of luggage — ей разрешили взять только одно место багажа

    5. 1) картина; произведение искусства

    a museum piece — музейная вещь /редкость/

    2) короткое литературное произведение

    to speak /to say, to recite/ a piece — а) продекламировать стихотворение; прочитать отрывок; б) выступать с речью

    3) статья, заметка, сообщение

    7. монета (

    a piece of money)

    crown piece — крона, монета в одну крону

    they did not have a penny piece between them — у них не было ни гроша за душой

    a piece of gold [of silver] — золотая [серебряная] монета

    8. 1) шашка; фишка ()

    heavy [minor] pieces — тяжёлые [лёгкие] фигуры

    9. 1)

    огневое средство; орудие, винтовка, пистолет

    2)

    разг. пистолет, «пушка»

    10.

    гимнастический снаряд

    11. деталь; обрабатываемое изделие

    12. вставка, заплата

    13. бочонок вина

    14.

    лёгкий второй завтрак

    she had nothing more than a piece all day — за весь день она съела лишь кусок хлеба

    16. образец, пример ()

    a piece of impudence /of insolence, of impertinence/ — пример /образец/ наглости

    19.

    амер. место, вещь; багаж

    the cases in which pieces go astray are rare — случаи, когда багаж попадает не по адресу, редки

    21. (the piece)

    дело, вопрос

    a piece of cake — пустячное дело; ≅ раз плюнуть

    a piece of work — а) (отдельно выполненная) работа, произведение; a splendid piece of work — великолепная работа; it will be a tedious piece of work — это будет очень скучная работа; б) трудное дело; this translation is such a piece of work — этот перевод — трудное дело; в) шум, скандал; he kept jawing us, and making a piece of work all the time — он всё время ругал нас и скандалил без конца; г) тип, человек

    I hate this man, he is such a forward piece — терпеть не могу этого человека, он такой наглец

    piece of muslin /of calico/ — «юбка», девушка, женщина

    a piece of change /of jack/ — хороший куш, кругленькая сумма

    (all) of a piece, of one piece with — а) такой же, того же качества; they are all of a piece — все они одним миром мазаны; the harness and the horse were all of a piece — и упряжь была под стать лошади; б) целиком (и полностью); an expedition like this must be all of a piece in the leader’s hand — такая экспедиция должна целиком находиться под контролем начальника; в) образующий единое целое; гармонирующий; the hangings are of a piece with the furniture — занавеси прекрасно подходят к мебели; г) в соответствии с ()

    his conduct is of a piece with his words — у него слова не расходятся с делом

    all to pieces — а) измученный, в изнеможении; б) разорившийся; в) совершенно, полностью, с начала до конца

    to know smth. all to pieces — знать что-л. в совершенстве; ≅ знать что-л. как свои пять пальцев

    I know him all to pieces — ≅ я знаю его как облупленного

    to hit smb. to pieces — ошеломить кого-л.

    to puzzle smb. to pieces — поставить кого-л. в тупик

    2. [pi:s]

    1. 1) соединять (в единое целое;

    piece together); собирать из кусочков; надставлять (;

    piece down)

    2)

    присоединяться; объединяться

    she has pieced herself to the strongest side — она присоединилась к сильнейшей стороне

    2. чинить, латать, штопать

    she was piecing the skirt with a patch of black silk — она латала юбку куском чёрного шёлка

    4.

    хватать куски, перехватить ()

    НБАРС > piece

  • 13
    top

    I

    1. верхушка; вершина; макушка

    top climbers — альпинисты, совершающие восхождение на вершину; штурмовая группа альпинистов

    2. 1) верхняя часть, верхний конец

    the top of a page — верхняя часть /начало/ страницы

    pyjamas top — верх пижамы; пижамная куртка

    2) шпиль; купол; шатёр

    3) верхняя поверхность

    the top of a table — столешница, крышка стола

    she put the best apples on top — лучшие яблоки она положила наверх /сверху/

    oil always comes to the top — нефть всегда всплывает на поверхность (воды)

    3. 1) темя

    2) голова

    4. 1) высшая степень, высшая ступень

    the top of the tide — высшая точка прилива, полная вода

    at the top of one’s voice — во весь голос; во всю силу лёгких

    to shout [to sing] at the top of one’s voice — кричать [петь] во весь голос

    at the top of one’s speed — во весь опор, во всю мочь

    to be on top of one’s form — быть в своей лучшей форме, достичь пика формы

    to bring smb. to the top of his form — подвести кого-л. к пику формы

    2) высший ранг, высокое положение; первое место

    to be at the top of one’s profession — занимать ведущее положение в своей области

    3) человек, занимающий высокое положение, первое место

    a conference with the tops of government — конференция с участием членов правительства

    4) лучшая, отборная часть

    a hotel serving the top of society — отель, обслуживающий элиту /сливки общества/

    5. начало, ранний этап

    2) высокие сапоги с отворотами

    1) ботва

    beet [carrot] tops — свекольная [морковная] ботва

    1) старшая карта какой-л. масти ()

    2) туз король

    3)

    две старшие карты какой-л. масти ()

    12.

    хим. лёгкие фракции, дистилляты

    13.

    физ. звуки верхних частот

    14. удар по мячу выше центра ()

    on top — а) сверх, вдобавок; б) победивший, выигравший

    I’m glad you came on top — я очень рад, что вы пришли первым

    to come out on top — а) победить в состязании /в соревновании/; б) занимать видное положение, преуспевать

    on top of that — а) вдобавок ко всему; сверх всего, и без того; to get another 10 per cent on top of that — получать сверх этого ещё десять процентов; б) непосредственно за чем-л.

    on top of everything else = on top of that а)

    on top of smth. — а) сверх чего-л., вдобавок к чему-л.; it’s one thing on top of another — всё время то одно, то другое; on top of it all he wanted to leave her — вдобавок ко всему он хотел оставить её; мало этого, он хотел ещё оставить её; б) держа в своих руках, имея под своим контролем; the conductor was always on top of the music — дирижёр ни на секунду не терял контроля над оркестром; в) = on top of that б)

    on top of the world — а) в первых рядах; в исключительном /главенствующем/ положении; б) на верху блаженства

    to be /to sit, to feel/ on top of the world — быть на седьмом небе /на верху блаженства/

    off /out of/ the top of one’s head — а) не подумав; экспромтом; he just said it off the top of his head — он сказал это, не подумав; ≅ это была его первая /непосредственная/ реакция, не надо придавать значения этим его словам; б) необдуманный, импровизированный

    to the top of smb.’s bent — совсем, полностью, совершенно; вволю, сколько душе угодно

    from top downward — сверху вниз; с головы до пят

    from top to toe — а) с головы до пят; с головы до ног; б) до кончиков ногтей, с головы до ног

    (the) top of the morning to you! — доброе утро!

    to be at the top of the tree /of the ladder/ — быть во главе (); занимать видное /ведущее/ положение ( в какой-л. профессии)

    to come to the top — отличиться, добиться успеха /славы/

    to blow one’s top — а) злиться, выходить из себя; б) становиться невменяемым

    to veer /to go/ over the top — перебарщивать, перебирать

    1. верхний

    the top shelf [layer] — верхняя полка [-ий слой]

    top stair /step/ (of the staircase) — последняя /верхняя/ ступенька (лестницы)

    top milk — молоко со сливками; сливки

    top water — вода выше продуктивного пласта, верховодка

    2. высший, максимальный; предельный; последний

    top speed — наибольшая /предельная/ скорость

    top grade — высший сорт /класс/

    to be in /on/ top form — быть в прекрасной форме, достичь пика формы

    top places — высшие /призовые/ места

    3. самый главный, самый важный; высший; высокопоставленный

    top management — высшее руководство, верхушка управляющих

    a journal for those in the top bracket of management — журнал для высшего эшелона управления

    top men — люди, занимающие самое высокое /руководящее/ положение (); важные персоны, большие шишки, заправилы

    top positions — главные /ключевые/ позиции

    4. 1) лучший, первый, ведущий

    top pupil — первый /лучший/ ученик

    top specialist [institute] — ведущий специалист [институт]

    the top brains of the industry — лучшие умы /≅ мозговой трест/ (этой) отрасли промышленности

    2) престижный, привилегированный

    top secret — «совершенно секретно» ()

    top kick — а) проф. старшина (); б) большая шишка; заправила, босс

    the top brass — сл. а) высшие офицеры; б) заправилы, высокое начальство; тузы

    to come out of the top drawer — быть хорошо воспитанным; принадлежать к высшему обществу

    1. снабжать верхушкой; покрывать ()

    2. срезать верхушку

    to top a tree [a plant] — обрезать верхушку дерева [растения]

    to top and tail — срезать оба конца, срезать черенок и хвостик ()

    3. 1) достигать какого-л. уровня, достигать вершины

    2) перевалить (); перепрыгнуть ()

    4. быть завершением; увенчивать, возвышаться

    5. быть во главе; стоять на первом месте

    to top the list — быть первым в списке, открывать список

    she has never topped the fifth place — она никогда не поднималась выше пятого места

    6. 1) быть больше ()

    to top smth. in height — быть выше чего-л.

    he topped my score by at least ten points — он опередил меня по крайней мере на десять очков

    2) превосходить, быть первым

    it tops all I ever saw — это превосходит всё, что я когда-либо видел, ничего подобного /похожего/ я ещё не видел

    7. покрывать (), подкрашивать

    8.

    производить подкормку ()

    9.

    ударять (по мячу) сверху

    to top one’s fruit — показывать товар лицом

    to top one’s part — а) прекрасно сыграть свою роль; б) выходить за рамки образа; в) выдержать роль

    and to top it all — и в довершение всего; вдобавок ко всем несчастьям

    II
    [tɒp]

    волчок

    the top sleeps /is asleep/ — волчок вертится так, что вращение незаметно

    old top — старина, дружище

    to sleep like /as sound as, as fast as/ a top — крепко спать, спать мёртвым сном

    НБАРС > top

  • 14
    top

    I

    1. верхушка; вершина; макушка

    top climbers — альпинисты, совершающие восхождение на вершину; штурмовая группа альпинистов

    2. 1) верхняя часть, верхний конец

    the top of a page — верхняя часть /начало/ страницы

    pyjamas top — верх пижамы; пижамная куртка

    2) шпиль; купол; шатёр

    3) верхняя поверхность

    the top of a table — столешница, крышка стола

    she put the best apples on top — лучшие яблоки она положила наверх /сверху/

    oil always comes to the top — нефть всегда всплывает на поверхность (воды)

    3. 1) темя

    2) голова

    4. 1) высшая степень, высшая ступень

    the top of the tide — высшая точка прилива, полная вода

    at the top of one’s voice — во весь голос; во всю силу лёгких

    to shout [to sing] at the top of one’s voice — кричать [петь] во весь голос

    at the top of one’s speed — во весь опор, во всю мочь

    to be on top of one’s form — быть в своей лучшей форме, достичь пика формы

    to bring smb. to the top of his form — подвести кого-л. к пику формы

    2) высший ранг, высокое положение; первое место

    to be at the top of one’s profession — занимать ведущее положение в своей области

    3) человек, занимающий высокое положение, первое место

    a conference with the tops of government — конференция с участием членов правительства

    4) лучшая, отборная часть

    a hotel serving the top of society — отель, обслуживающий элиту /сливки общества/

    5. начало, ранний этап

    2) высокие сапоги с отворотами

    1) ботва

    beet [carrot] tops — свекольная [морковная] ботва

    1) старшая карта какой-л. масти ()

    2) туз король

    3)

    две старшие карты какой-л. масти ()

    12.

    хим. лёгкие фракции, дистилляты

    13.

    физ. звуки верхних частот

    14. удар по мячу выше центра ()

    on top — а) сверх, вдобавок; б) победивший, выигравший

    I’m glad you came on top — я очень рад, что вы пришли первым

    to come out on top — а) победить в состязании /в соревновании/; б) занимать видное положение, преуспевать

    on top of that — а) вдобавок ко всему; сверх всего, и без того; to get another 10 per cent on top of that — получать сверх этого ещё десять процентов; б) непосредственно за чем-л.

    on top of everything else = on top of that а)

    on top of smth. — а) сверх чего-л., вдобавок к чему-л.; it’s one thing on top of another — всё время то одно, то другое; on top of it all he wanted to leave her — вдобавок ко всему он хотел оставить её; мало этого, он хотел ещё оставить её; б) держа в своих руках, имея под своим контролем; the conductor was always on top of the music — дирижёр ни на секунду не терял контроля над оркестром; в) = on top of that б)

    on top of the world — а) в первых рядах; в исключительном /главенствующем/ положении; б) на верху блаженства

    to be /to sit, to feel/ on top of the world — быть на седьмом небе /на верху блаженства/

    off /out of/ the top of one’s head — а) не подумав; экспромтом; he just said it off the top of his head — он сказал это, не подумав; ≅ это была его первая /непосредственная/ реакция, не надо придавать значения этим его словам; б) необдуманный, импровизированный

    to the top of smb.’s bent — совсем, полностью, совершенно; вволю, сколько душе угодно

    from top downward — сверху вниз; с головы до пят

    from top to toe — а) с головы до пят; с головы до ног; б) до кончиков ногтей, с головы до ног

    (the) top of the morning to you! — доброе утро!

    to be at the top of the tree /of the ladder/ — быть во главе (); занимать видное /ведущее/ положение ( в какой-л. профессии)

    to come to the top — отличиться, добиться успеха /славы/

    to blow one’s top — а) злиться, выходить из себя; б) становиться невменяемым

    to veer /to go/ over the top — перебарщивать, перебирать

    1. верхний

    the top shelf [layer] — верхняя полка [-ий слой]

    top stair /step/ (of the staircase) — последняя /верхняя/ ступенька (лестницы)

    top milk — молоко со сливками; сливки

    top water — вода выше продуктивного пласта, верховодка

    2. высший, максимальный; предельный; последний

    top speed — наибольшая /предельная/ скорость

    top grade — высший сорт /класс/

    to be in /on/ top form — быть в прекрасной форме, достичь пика формы

    top places — высшие /призовые/ места

    3. самый главный, самый важный; высший; высокопоставленный

    top management — высшее руководство, верхушка управляющих

    a journal for those in the top bracket of management — журнал для высшего эшелона управления

    top men — люди, занимающие самое высокое /руководящее/ положение (); важные персоны, большие шишки, заправилы

    top positions — главные /ключевые/ позиции

    4. 1) лучший, первый, ведущий

    top pupil — первый /лучший/ ученик

    top specialist [institute] — ведущий специалист [институт]

    the top brains of the industry — лучшие умы /≅ мозговой трест/ (этой) отрасли промышленности

    2) престижный, привилегированный

    top secret — «совершенно секретно» ()

    top kick — а) проф. старшина (); б) большая шишка; заправила, босс

    the top brass — сл. а) высшие офицеры; б) заправилы, высокое начальство; тузы

    to come out of the top drawer — быть хорошо воспитанным; принадлежать к высшему обществу

    1. снабжать верхушкой; покрывать ()

    2. срезать верхушку

    to top a tree [a plant] — обрезать верхушку дерева [растения]

    to top and tail — срезать оба конца, срезать черенок и хвостик ()

    3. 1) достигать какого-л. уровня, достигать вершины

    2) перевалить (); перепрыгнуть ()

    4. быть завершением; увенчивать, возвышаться

    5. быть во главе; стоять на первом месте

    to top the list — быть первым в списке, открывать список

    she has never topped the fifth place — она никогда не поднималась выше пятого места

    6. 1) быть больше ()

    to top smth. in height — быть выше чего-л.

    he topped my score by at least ten points — он опередил меня по крайней мере на десять очков

    2) превосходить, быть первым

    it tops all I ever saw — это превосходит всё, что я когда-либо видел, ничего подобного /похожего/ я ещё не видел

    7. покрывать (), подкрашивать

    8.

    производить подкормку ()

    9.

    ударять (по мячу) сверху

    to top one’s fruit — показывать товар лицом

    to top one’s part — а) прекрасно сыграть свою роль; б) выходить за рамки образа; в) выдержать роль

    and to top it all — и в довершение всего; вдобавок ко всем несчастьям

    II
    [tɒp]

    волчок

    the top sleeps /is asleep/ — волчок вертится так, что вращение незаметно

    old top — старина, дружище

    to sleep like /as sound as, as fast as/ a top — крепко спать, спать мёртвым сном

    НБАРС > top

  • 15
    raise

    1. III

    1) raise smth., smb. raise a suitcase поднять чемодан и т.д.; the weight is too heavy, I can’t raise it груз слишком тяжелый, я не могу его поднять; she slipped and the children raised her она поскользнулась, и дети ее подняли; raise a submarine поднять на поверхность подводную лодку и т.д.

    2) raise smth. raise a blind поднимать жалюзи и т.д.; raise the bonnet /the hood/ поднимать канет [автомобиля]: raise the lid поднимать /открывать/ крышку; raise one’s veil

    3) raise smth. raise one’s eyes поднять глаза ; raise one’s eyebrows поднимать брови ; he raised his head and looked at me он поднял голову и взглянул /посмотрел/ на меня; if you want a ticket, please raise your hand кто хочет билет, пусть поднимет руку; when she came by he raised his hat когда она прошла мимо, он приподнял шляпу; raise a flag поднимать флаг

    4) raise smth. raise anchor поднимать якорь, сниматься с якоря; raise sail поднимать паруса; raise [а] camp сняться с привала /со стоянки/; свернуть лагерь

    5) raise smth. raise prices повышать /увеличивать/ цены и т. а.; raise the temperature поднимать /повышать/ температуру; raise steam tech. поднять пары в котле

    6) raise smth. raise one’s voice повышать голос; raise the volume of a radio увеличивать /повышать/ громкость радиоприема

    7) raise smth. the news raised his spirits от этой новости у него улучшилось настроение; the good news raised their hopes хорошие новости воскресили в них надежду

    8) raise with. raise a question ставить /поднимать, выдвигать/ вопрос и т.д.; raise objections возражать, выдвигать возражения; raise a protest заявлять протест; raise a claim предъявлять претензию и т.д.; the crowd raised a cheer толпа разразилась аплодисментами; raise difficulties чинить препятствия, создавать трудности; raise a quarrel затевать ссору; raise a disturbance row/ учинять скандал /неприятность/; поднимать шум; raise a revolt поднимать восстание и т.д.

    9) raise smth. raise laughter вызывать смех и т.д.; his jokes always raised a laugh его шутки неизменно вызывали смех; raise suspicion возбуждать /вызывать/ подозрение и т.д.; the sight raised memories это зрелище пробудило /воскресило/ воспоминания; raise a prejudice порождать предрассудки /предубеждение/; raise a blush заставлять краснеть; there is nothing like walking for raising a thirst ничто так не вызывает жажду, как ходьба; raise a blister coll. натереть волдырь; these shoes always raise blisters в этой обуви обязательно сотрешь себе ноги; raise a bump сон. набить шишку

    10) raise smth. raise an embargo отменять эмбарго и т.д.: raise a siege снимать осаду; raise a blockade снимать или прорывать блокаду

    11) raise smth. USA raise corn выращивать кукурузу и т.д.; raise smb. raise cattle разводить крупный рогатый скот и т.д.; she raised five children она вырастила пятерых детей

    12) raise smth. offic. raise a building возводить /сооружать/ здание и т.д.; raise a monument воздвигать / ставить/ памятник и т.д.; raise a bank насыпать вал

    13) raise smth. raise taxes собирать /взимать/ налоги и т.д.; raise a subscription собирать по подписке; raise money собирать /добывать/ деньги и т.д.; how large a sum did they raise? какую сумму они собрали?; raise a fleet создавать флот и т.д.; raise troops набирать войска; raise a unit формировать часть /подразделение/

    2. IV

    raise smth. in some manner raise smth. slowly поднимать что-л. медленно и т.д., raise smth. at some time the chair fell over, so he raised it again стул опрокинулся, поэтому он снова его поднял

    3. V

    1) raise smth. some distance raise a wall three feet поднять стену на три фута и т.д.

    4. VII

    raise smb., smth. to do smth. raise smb. to defend smth. поднять кого-л. на защиту чего-л.; they raised money to help the homeless они собирали деньги, чтобы помочь лишившимся крова; he didn’t raise a finger to help us он и пальцем не пошевельнул, чтобы помочь нам

    5. XI

    2) be raised when the curtain was raised когда подняли /поднялся/ занавес

    3) be raised do you think their wages aught to be raised? вы не думаете, что им следует повысить заработную плату /их заработная плата должна быть повышена/?

    4) be raised in smth. their voices were raised [as in anger] они говорили в повышенном тоне [,словно сердились друг на друга]

    5) be raised in smth. not a voice was raised in opposition никто не сказал ни слева против и т.д.; be raised against smth. protest were raised against this measure это мероприятие вызвало протест

    6) be raised two new points were raised были выдвинуты /подняты, поставлены/ два новых вопроса

    8) be raised in some place he was born, raised and educated in California он родился, вырос и получил образование в Калифорнии; he was raised in the country он вырос в деревне; where was he raised откуда он родом?

    9) be raised to smth. the legation was raised to the status of an embassy дипломатическая миссия была преобразована в посольство; this conjecture is raised almost to a certainty это предположение превратилось почти в уверенность; be raised from smth. the firm was twice raised from its ashes эта фирма дважды поднималась из пепла

    6. XVIII

    raise oneself he raised himself он поднялся /встал/; raise oneself after falling подняться после падения; raise oneself to smth. raise oneself to a sitting’ posture принять сидячее положение, сесть; raise oneself on one’s elbow приподняться на локте

    7. XXI1

    1) raise smth., smb. in smth. raise the child in one’s arms взять ребенка на руки и поднять его; raise smth. to one’s shoulder поднять что-л. на плечи; raise smth. above one’s.head приподнять что-л. над головой; raise a weight from the ground поднять тяжесть /груз/ с земли; the building raises its tower above the city башня этого здания возвышается над городом; the wind raised the fallen leaves from the ground ветер поднимал с земли опавшие листья; raise the workmen from a mine поднимать шахтеров из шахты ; raise a sunken ship to the surface of the sea поднять затонувший корабль на поверхность моря; raise smth. with smth. raise water with a pump поднимать воду насосом; he raised the suitcase with difficulty он с трудом поднял чемодан; he raised it with one hand он поднял это одной рукой; raise smth. to smb. raise one’s hat to one’s neighbour приподнять шляпу , приветствуя соседа

    2) raise smth. to smth., smb. raise one’s finger to one’s lips приложить палец к губам; raise one’s glass to one’s lips поднеси) рюмку /стакан/ к губам; raise one’s glass to smb., smth. поднять бокал /провозгласить тост/ за кого-л., что-л.; he raised his hand to the wheel to focus the microscope better он протянул руку к винту, чтобы получше отрегулировать микроскоп; raise smth. for smth. raise one’s hand for an answer поднять руку, прося разрешения ответить; raise one’s hand for silence поднять руку, требуя тишины

    3) raise smb. at smth. raise smb. at midnight поднять кого-л. посреди ночи и т.д.; raise smb. out of /from /smth. raise smb. out of sleep разбудить кого-л.; the sound of the bugle raised him from his bed звук горна поднял его с постели; raise smb. from the dead воскресить кого-л. из мертвых

    4) raise the price by smth. raise the price by 20 per cent повышать цену на двадцать процентов; raise one’s claim by very little несколько повысить свои требования; raise smth. to smth. raise the price to t 10 повысить цену до десяти фунтов; raise production to a maximum довести выпуск продукции до максимума; raise smth. from smth. to smth. raise the income tax from t 1 to i 2 повысить подоходный налог с одного фунта до двух; raise smth., smb. in smth. raise water in a dam поднимать воду в запруде; raise smb. in smb.’s estimation поднять кого-л. в чьих-л. глазах; this raised me considerably in his estimation в результате этого его уважение ко мне значительно возросло; raise smth. by smth. raise the pitch of a piano by a quarter tone поднять /повысить/ высоту звучания пианино на четверть тона || raise one’s voice in anger повышать голос в гневе; don’t raise your voice above a whisper говорите только шепотом; raise one’s voice at smb. говорить с кем-л. в повышенном тоне, повышать голос на кого-л.

    5) raise smth. in smth., smb. raise one’s voice in opposition to /against/ smth. smb. поднять [свой] голос /выступить/против чего-л., кого-л.; raise one’s voice in defence /for/ smth., smb. поднять голос в защиту чего-л., кого-л.

    6) raise smth. with smth. raise a rebellion with stirring speeches вызывать /поднимать/ восстание и т.д. зажигательными /волнующими/ речами; raise smth. in smth. raise a rebellion in the country поднимать в стране восстание; raise smb. to smth. raise smb. to the defence of smth. поднять кого-л. на защиту чего-л. и т.д.; raise smb. against smb. raise the country against: smb. поднять страду и т.д. на борьбу с кем-л.; raise smth. on smth. raise a blush on the cheeks of a young girl вызвать румянец на щеках молодой девушки; raise blisters on one’s feet coll. натирать волдыри у себя на ногах

    7) raise smb., smth. from smth. raise smb. from poverty поднять /вытащить/ кого-л. из бедности; raise a [private] soldier from the ranks произвести рядового в офицеры; raise the village from obscurity сделать эту деревню знаменитой, принести этой деревне известность /славу/; raise smb. in smth. raise smb. in rank повысить кого-л. в чине и т.д.; raise smb. to smth. raise smb. to the rank of colonel произвести кого-л. в чин полковника и т.д.; raise smb. to peerage пожаловать кому-л. пэрство /достоинство пэра/; raise smb. to power привести кого-л. к власти; raise smb. to the throne возвести кого-л. на трон; this raised him to the first rank among the writers of fiction это выдвинуло его в первый ряд среди писателей-беллетристов; raise smb. from smth. to smth. raise smb. from clerk to manager повысить кого-л. от служащего /клерка/ до управляющего и т.д.

    8) esp. USA raise smth. from smth. raise plants from seeds выращивать растения из семян и т.д.; raise smb. on smth. raise horses on grass выращивать лошадей на подножном корму; raise a baby on cow’s milk растить ребенка на коровьем молоке

    9) raise smth. in smth. offic. raise new apartment houses in this street воздвигать /сооружать/ жилые дома на этой улице и т.д.; raise smth. to smb. raise a monument to smb. воздвигнуть /поставить/ памятник кому-л.

    10) raise smth. for smth. raise funds for a holiday собирать деньги на отпуск и т.д.; raise smth. by smth. raise money by subscription собирать денежные средства по подписке и т.д.

    8. XXII

    raise smth. by doing smth. our soldiers raised the siege by driving away the enemy отогнав врага, наши солдаты сняли осаду

    English-Russian dictionary of verb phrases > raise

  • 16
    large as life

    The statue was as large as life. (ALD) — Статуя была в натуральную величину.

    2) действительный, подлинный, несомненный; заметный, бросающийся в глаза

    Perhaps the most real character in any play we know of is the character of Falstaff done by Shakespeare. Here is realism as large as life… (S. O’Casey, ‘The Flying Wasp’, ‘Green Goddess of Realism’) — Возможно, самым реалистическим персонажем в мировой драматургии является шекспировский Фальстаф. Вот вам образец полнокровного реализма…

    Dad began to glance over the hotel register, and there he read as big as life, «T. C. Brown and wife, Santa Inez». (U. Sinclair, ‘Oil’, ch. 18) — Отец стал перелистывать книгу с именами гостей отеля. В книге черным по белому было написано: «Т. С. Браун с женой, Санта-Инец»

    Well, there it is, a few miles of it, sticking well up out of the water, large as life, and not a sign of it on the charts. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. I) — Вот он, этот остров, длиной и шириной в несколько миль, возвышается над водой у всех на глазах, а на морских картах он и не значится.

    3)

    ;

    шутл.

    собственной персоной; во всей красе; как живой ]

    ‘What-is-this?’ he said at last. ‘This is a child!’ Haigha replied… ‘It’s as large as life and twice as natural.’ (L. Carroll, ‘Through the Looking-Glass’, ch. VII) — — Что это такое? — наконец спросил носорог. — Это ребенок, — ответила Хайга… — Это вполне нормальный ребенок, только раза в два толще, чем полагается.

    There on each side of it were the groups of miniatures… Well, there they were! Ann, Juley, Hester, Susan — quite a small child; Swithin, with sky-blue eyes, pink cheeks, yellow curls, white waistcoat — large as life… (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. IV) — По обе стороны двери висели миниатюры… Вот они все! Энн, Джули, Эстер, Сьюзен — совсем еще маленькой девочкой, Суизин с небесно-голубыми глазами, розовыми щечками, желтыми локонами, в белом жилете — совсем как живой…

    When I turned round, there he was, big as life… (E. Caldwell, ‘God’s Little Acre’, ch. VIII) — Когда я повернулся, то передо мной стоял Албино, собственной персоной…

    He marched up and down afore the street door like a peacock, as large as life and twice as natural. (DC) — Это был он собственной персоной. Он ходил взад и вперед перед парадным ходом, красуясь как павлин.

    Large English-Russian phrasebook > large as life

  • 17
    on wheels

       paзг.

       нacтoящий, cущий (упoтp. кaк уcилитeль cущecтвитeльныx) [

    пepвoнaч. aмep.

    ]

    Looks like a sweet little ivory statue, but is the hell on wheels (S. Lewis). It was his wife. She’s a bitch on wheels from what he tells me (M. Dickens)

    Concise English-Russian phrasebook > on wheels


  • На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    как статуя

    словно статуя

    подобно статуе

    напоминает статую

    как у статуи

    как статую


    Maria sat stiff and unmoving, like a statue.



    Сьюзан стояла прямо и неподвижно, как статуя.


    He is sitting like a statue, motionless.


    I was literally frozen, standing like a statue.


    I decided to freeze, like a statue.


    The old man looks ahead with a sad look, he is mysterious and seems majestic like a statue.



    Старик смотрит грустным взглядом вперед, он загадочен и кажется величественным подобно статуе.


    His white face looks like a statue.


    I noticed he was pale and like a statue



    Я заметила, что он был бледный и как статуя


    In the hall I noticed a tall, beautiful, like a statue, a man with a beard.



    В зале я заметил высокого, прекрасного, как статуя, мужчину с бородой.


    The frightened man at first stands like a statue motionless and breathless, or crouch down as if instinctively to escape observation.



    Напуганный человек на первом стоит, как статуя неподвижно, затаив дыхание, или сидеть на корточках вниз, как будто инстинктивно избежать наблюдения.


    You must keep your pose, like a statue.


    You’ve been standing there like a statue for the past 15 minutes.



    Ты здесь стоял, как статуя, последние 15 минут.


    I stood alone like a statue.


    Sir, don’t stand like a statue.


    You’ve got to stand like a statue until the curtain closes.



    Ты должен стоять там, как статуя, пока занавес не закроется.


    You have to stand absolutely still, like a statue.



    Ты должна стоять совершенно неподвижно, как статуя.


    I was literally frozen, standing like a statue.



    Я как стояла с трубкой, так и застыла, как статуя.


    You stand there like a statue.


    Peter was motionless and imposing, like a statue.



    Сьюзан стояла прямо и неподвижно, как статуя.


    I must have looked like a statue on the outside.


    Remain calm and stand still like a statue.

    Ничего не найдено для этого значения.

    Результатов: 127. Точных совпадений: 127. Затраченное время: 99 мс

    Documents

    Корпоративные решения

    Спряжение

    Синонимы

    Корректор

    Справка и о нас

    Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

    Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

    Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

    Synonyms for Like a statue

    • motionless

    • rigid

    • still

    • lifeless

    • inert

    • frozen

    • stationary

    • static

    • inanimate

    • immobile

    • unmoving

    • stock-still

    • stiff

    • rooted to the spot

    • riveted

    • immobilized

    • without moving

    • not moving a muscle

    • inactive

    • at rest

    • at a standstill

    • as if turned to stone

    • transfixed

    • unstirring

    • fixed to the spot

    • as if rooted to the spot

    • without moving a muscle

    • immotile

    • immovable

    • halted

    Synonyms for Like a statue

    For more similar words, try Like a statue on Thesaurus.plus dictionary

    Предложения с «like a statue»

    It looks like a statue, isn’t a statue.

    Похожа на статую, но не статуя.

    It more felt to be the case to me that I was being treated like a statue, and I was to sit in one place like a statue would.

    Мне больше казалось, что ко мне относились как к статуе, и я должен был сидеть на одном месте как статуя.

    He stands like a statue Becomes part of the machine

    Oн стоит, как изваяние, похожий на деталь автомата

    But he was healthy, robust, with chest and arms like a statue’s… and I could not… I gave him his money back, showed him my disease; in a word, I acted like a fool among fools.

    Но он был здоровый, крепкий, с грудью и с руками, как у статуи… и я не могла… Я отдала ему деньги, показала ему свою болезнь, словом, была дура дурой.

    The orderly was still standing by the table like a statue, spitting out husks without so much as bending her head.

    Нянечка, как монумент, всё так же стояла над столом, рядом со Сталиным, и сплёвывала семячки на газету не наклоняясь.

    Then she turned on her heel all of one piece, like a statue on a pivot, and went homewards.

    Затем она повернулась, точно статуя на оси, и пошла домой.

    Trust to me, dear boy, and sat like a statue. Meantime the galley, which was very skilfully handled, had crossed us, let us come up with her, and fallen alongside.

    Будь покоен, мой мальчик, — и замер неподвижно, как статуя, Тем временем шлюпка, повинуясь умелым гребцам, пересекла нам путь, дала нам с нею поравняться и пошла рядом.

    The front of the figure is towards them, but it takes no notice of their entrance and remains like a statue.

    Она стоит, окаменев, как статуя, лицом к вошедшим, но как будто не замечает их.

    She stands like a statue, with her hands crossed in front of her, faintly relieved against the dark substance of her dress.

    Она стоит, как статуя, скрестив спереди руки, слегка выделяющиеся на темном платье.

    The door-boy ought to stand like a statue.

    Мальчик должен стоять при двери, как статуй…

    has anyone ever told you you look exactly like a statue?

    Вам когда — нибудь говорили, что вы выглядите как статуя?

    Ash, why don’t you pour yourself a cup of tea instead of sitting there like a statue.

    Эш, почему бы тебе не налить чашку чая — вместо того, чтобы сидеть здесь как статуя.

    You must keep your pose, like a statue.

    Вы должны сохранять позу, как статуя.

    He was sitting there like a statue.

    Он сидел там, как статуя.

    You were just standing there like a statue.

    Ты просто стоял здесь как статуя.

    You have such delicate hands, Federico. Like a statue.

    У тебя такие нежные руки, Федерико Как у статуи.

    There’s a kind of beautiful purity about you, like a statue.

    В тебе некая прекрасная чистота, как у статуи.

    It looks like a statue, isn’t a statue.

    Похожа на статую, но не статуя.

    I was a mess, and she just sat there like… A statue.

    Я был в замешательстве, а она просто сидела там, как… статуя.

    It’s like a statue… came to life in a museum and started walking around.

    Как будто… статуя из музея ожила и начала ходить.

    He stood like a statue till the danger was past, when he yielded to a fit of trembling and sank down into the wet moss.

    Он стоял как вкопанный, пока опасность не миновала, а потом, весь дрожа, повалился на мокрый мох.

    Damn, you’re like a statue!

    Черт, ты как памятник!

    Sir Leicester sits like a statue, gazing at the cruel finger that is probing the life-blood of his heart.

    Сэр Лестер Дедлок сидит как статуя, устремив взор на беспощадный палец, вонзающийся в святая святых его сердца.

    I wanted to be like a statue,like one of those ladies on the front of a ship.

    Я хотела быть, как те статуи, которые ставят на нос корабля.

    The priest remained motionless, his finger still raised toward the gibbet, preserving his attitude like a statue.

    Священник стоял недвижно, застывший, словно статуя, с поднятой рукой, указывавшей на виселицу.

    I leaned down, and her calm face was like a statue’s.

    Я наклонился к ней, лицо ее было спокойно, как лицо статуи.

    Unlike that other fool who behaves like a statue when you least expect.

    В отличие от того, другого глупца, который притворяется статуей, когда этого меньше всего ожидаешь.

    She sank into the chair, and for a few moments sat like a statue, while images and emotions were hurrying upon her.

    Она опустилась в кресло и застыла в неподвижности, ошеломленная стремительным водоворотом образов и чувств.

    I stood alone like a statue.

    Я стояла одна, как статуя…

    They also made tiny replicas of visitor attractions like a statue of Captain Cook with the name and crest of the Captain’s home town of Whitby.

    Они также сделали крошечные копии достопримечательностей для посетителей, таких как статуя капитана Кука с названием и гербом родного города капитана Уитби.

    And I realized that I’m beginning to look more and more like the wax statue of me at Madame Tussaud’s.

    Я понял, что всё больше становлюсь похож на свою восковую фигуру в музее Мадам Тюссо.

    It’s literally like trying to build a statue out of a pile of dust.

    Это в буквальном смысле словно строить статую из крупинок пыли.

    It looked like a huge statue sitting atop the pass.

    Это было похоже на гигантскую статую, стоящую на перевале.

    Do not worry if the statue does not look like our hero.

    Не переживайте, если статуя не очень похожа на нашего кумира.

    Sure looks like a match for the lion statue to me.

    Определенно похоже на статую того льва.

    It was like talking to a wax statue.

    Как будто я говорил с восковым истуканом.

    Seems like a lot of work for a tacky, green dragon statue.

    Не слишком ли много работы из — за дешевой, зеленой статуи дракона.

    My country, like this Statue, beseeches the Assembly to restore our usurped rights.

    Моя страна, подобно этой статуе, умоляет Ассамблею вернуть нам узурпированные права.

    Like, if this was ancient Rome, it’d be a statue on a plinth or something. But I landed in the 1960s, it disguised itself as a police box and the circuit got stuck.

    Например, окажись мы в Древнем Риме, она стала бы статуей на постаменте, но я приземлился в шестидесятых, она замаскировалась под полицейскую будку, а систему заклинило.

    She covers one whole side of the room like a Jap statue.

    Заслоняет полкомнаты, как японская статуя.

    How like a beautiful statue of ice it was, melting in the sun.

    Впечатление было такое, будто прекрасная статуя изо льда тает у тебя на глазах под палящими лучами солнца.

    Old Marty was like dragging the Statue of Liberty around the floor.

    С ней танцевать все равно что таскать по залу статую Свободы.

    Her face was quiet and a curious look was in her eyes, eyes like the timeless eyes of a statue.

    Лицо у нее было спокойное и глаза смотрели как — то по — новому — словно вечные, не боящиеся времени глаза статуи.

    It was like saying good-by to a statue.

    Это было словно прощание со статуей.

    The obsequious lackey-the automatic genie of the house which belonged to none of the three men,-stood like a graven statue after having helped them in.

    Все тот же лакей — услужливый автомат, царивший в доме, неизвестно кому принадлежавшем, подсадив гостей в машины, застыл на месте, словно каменное изваяние.

    The next statue will be like this.

    Следующая скульптура будет как это.

    The rounded base of a statue, say something like that.

    Что — то вроде круглого основания статуэтки, пожалуй.

    Unfortunately, all our cannonballs were melted down to make a statue of Joe Paterno, which we changed to look like Eugene Levy.

    К сожалению, все пушечные ядра переплавили в памятник Джо Патерно, который потом переделали в Юджина Леви.

    When he saw it, Keating knew that the statue would look like a raw gash, like a smear of fire in the neat elegance of his lobby.

    Когда Китинг увидел её, он понял, что статуя будет выглядеть в чётких, элегантных линиях вестибюля как незажившая рана, словно опалённая языком пламени.

    She was like some colossal statue fallen from the height of a Greek temple, so grand when seen afar, too roughly hewn to be seen anear.

    То была колоссальная статуя, упавшая с фронтона греческого храма, великолепная издали, но грубоватая при ближайшем рассмотрении.

    Tell you what, Bones, when I was in college, my frat, we stole a cadaver, dressed it up like Caesar and put it on a statue of a horse.

    Знаешь что Кости, когда я был в колледже моё братство, мы украли труп, переодели его в Цезаря и посадили его на статую лошади.

    Well, actually, it’s a statue of one of the three wise men I repainted to look like Saint…

    Вообще — то, это статуя одного из трех мудрецов, которых я подновил, чтобы выглядели, как святые…

    On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm.

    На вершине этого взгорья, словно конная статуя на пьедестале, четко вырисовывался верховой с винтовкой наготове.

    All this pleating represents the base of the Statue of Liberty, like, the bricks.

    Все эти складки представляют основу Статую Свободы, типа как кирпичики.

    He closed his eyes, and then by degrees his body became more erect and statue-like in its steadiness. He seemed to have fallen into a deep stupor.

    Он закрыл глаза; понемногу тело его становилось все более неподвижным и прямым, совсем как статуя, — казалось, он застыл, оцепенел.

    We are going to sail right past the Statue of Liberty, like the true American immigrants did.

    Мы будем проплывать как раз мимо Статуи Свободы, как настоящие американские переселенцы.

    I need to build up my continental clientele, so it looks like I’m statue of liberty-bound.

    Мне нужно обзавестись клиентурой из Старого Света, так что сегодня я буду за Статую Свободы.

    Your profile is like a Greek statue.

    У тебя профиль, как у греческой статуи.

    You look like a public statue honoring the confused.

    Ты похожа на общественную статую немного не в себе.

    It’s not like there was a statue in the quad.

    Его имя не было выбито на статуе у нас на плацу.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for like a robot
  • Word for like a mother
  • Word for like a monkey
  • Word for like a lion
  • Word for like a dream