Word for last a long time

last a long time — перевод на русский

The psychological effects of synching with another mind last a long time.

Психологические эффекты синхронизировать С другим мнением длятся долгое время.

And this makes the experience of insomnia, a capital experience, with the condition that it will last a long time.

Это делает, на мой взгляд, опыт бессонницы фундаментальным опытом, при условии, что он будет длиться долгое время.

Bear-alis is the only animal tranquilizer pill proven to work fast and last a long time so you can [Bleep] that bear right away.

«Бир-алис» — это животный транквилизатор, который действует быстро и длится долгое время, чтобы вы смогли вы*бать медведя.

She does last a long time.

Она долго держится.

You know, my makeup lasts a long time.

Знаете, мой макияж долго держится.

It’ll last a long time.

Он продержится долго.

a car left in the mojave desert, for example, is gonna last a long time.

Автомобили, покинутые в пустыне Мохаве, продержатся долго.

So this forghei can last a long time?

Так, Форгай может длиться долго?

It can last a long time, clearly.

Это может долго длиться, ясно.

And this one is gonna last a long time.

И эта вечеринка будет очень долгой.

That would last a long time.

Этого хватит надолго.

I’ve made it last a long time.

Я уже давно ими пользуюсь.

It lasted a long time for that price.

Это длилось довольно долго за такую-то плату.

A love-hate relationship can last a long time.

Самые долгие отношения — отношения любви и ненависти.

Показать ещё примеры…

Отправить комментарий

context icon

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

And this makes the experience of insomnia,

a

capital experience,

context icon

Это делает, на мой взгляд, опыт бессонницы фундаментальным опытом,

The sand paper we use is less invasive then most wool based polishers and

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Песчаная бумага, которую мы используем, менее инвазивна, чем большинство полировальных машин на

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

There are also stainless steel models that last a long time, look stylish

and can be quickly wiped down after they are wet to look new again.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

и может быть быстро вытертые после они влажные, чтобы выглядеть новый.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Roofing: For sustainable roofing materials, look for something that will last a long time, such as metal roofing.

context icon

Кровельные: Для устойчивых материалов кровельных, искать что-то, что будет длиться долгое время, например, металлической кровли.

Moreover, artificial grass tennis courts last a long time and are relatively easy to install or renovate on

an

existing sub-base:

another benefit in terms of price.

context icon

Кроме того, искусственная трава теннисные корты последний долгое время и относительно легко установить или отремонтировать на существующих подбаза: еще одно

преимущество с точки зрения цены.

Materials that Are Made to

Last:

Products and materials that last a long time are more sustainable,

since they do not have to be replaced as often.

context icon

Материалы, которые сделаны в последнее: Изделия и материалы, которые длятся долгое время являются более устойчивыми,

так как они не должны быть заменены, как часто.

If you want your solar panels and inverter last a long time, we recommend you solar panels of Sharp.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Если Вы хотите, чтобы Ваши солнечные панели и инвертор прослужили долго, рекомендуем Вам остановить свой выбор на солнечных панелях Sharp.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

It often happens that frosts last a long time and, accordingly, the plan for the necessary teaching material is disturbed.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Нередко бывает так, что морозы держатся продолжительное время и соответственно нарушается план необходимого учебного материала.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Moreover, sustained efforts were necessary,

as the effects of small arms proliferation could last a long time after

a

conflict ended.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Кроме того, необходимы постоянные усилия,

поскольку последствия распространения стрелкового оружия могут ощущаться на протяжении длительного времени после завершения конфликта.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

The two selected doctors sometimes fail to reach

an

agreement on

a

third,

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Иногда двум отобранным врачам не удается достичь соглашения по кандидатуре

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

It should not only look great and fit the style of your home,

but also be as quick and easy to install as possible, and last a long time and be easy to care for: the flooring for your balcony.

context icon

Он должен не только отлично выглядеть и соответствовать стилю вашего дома,

но и быть таким же быстрым и легким в установке, насколько это возможно, и длиться долгое время, и его легко ухаж.

ACE, broadly speaking, is

a

measure of the power of the hurricane multiplied by the length of

time

it existed,

so storms that last a long time, as well as particularly strong hurricanes,

have high values.

context icon

ТУЗ- вообще говоря, мера мощности урагана, умноженного на отрезок

времени,

штормы, которые длятся долгое время, а также особенно сильные ураганы, имеют высокие ТУЗЫ.

The k.e.m cards are expensive, I have seen them go for as much as 15 bucks per pack,

but they are durable so they last a long time and like i said they are hard to mark as well.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Эти k. e. m карты являются дорогостоящими, Я видел, как они идут за столько, сколько 15 долларов

в упаковке, но они долговечны, так что они длятся долго и, как я сказал, что они трудно пометить как хорошо.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Since Putin recognizes that sanctions may last a long time, one can only conclude that the war Donbas is officially frozen,

and there are no hopes in sight for any political will in Russia to end this conflict.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

В признании Путиным того, что режим санкций может затянуться надолго, мы можем найти подтверждение ранее высказанным опасениям:

конфликт на Донбассе официально заморожен и нет никакой надежды, что найдется в России политическая воля и желание положить ему конец.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Это изолирует хорошо, сохраняя энергию, и это длится долго, сокращение отходов.

Perception lasts a long time, leaving

a

liquorice-like aftertaste at high usage levels.

context icon

Ощущения длятся долго, оставляя похожее на вкус лакрицы послевкусие.

context icon

context icon

context icon

Coco peat also lasts a long time. Unlike peat, coco peat does not rot down but retains its structure.

context icon

Более того, кокосовый субстрат имеет длительный срок службы, он не разлагается и долго сохраняет свою структуру.

4th, 5th, and the whole 5th till about 6:30 in the evening: three days.

context icon

го, 4- го и 5- го, и весь день 5- го до 6. 30 вечера: три дня.

With

a

capacity of 1.9 litres, the water tank- which can be conveniently

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Бункер для воды объемом 1, 9 литра, который отличается удобным доступом спереди,

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

The increasing quantity of plastic now known to be in the oceans,

down the chemical reactions that cause

a

plastic bottle lying on

a

beach, for example, to break down.

context icon

Все большее количество пластиковых сейчас известно, что в океанах,

пластиковые длится долгое время, потому что холодная вода моря замедляет химические реакции,

которые вызывают пластиковая бутылка лежала на пляже, например, сломать.

The purpose of the method is to help authorities in choosing correct methods with correct timing, e.g. in situations

of domestic violence where the violence or threats thereof have lasted a long time.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Этот метод призван помочь органам власти

в

выборе надлежащих оперативных методов, например

в

ситуациях внутрисемейного насилия,

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Support us by sharing «synonyms for last a long time» page!

Share on Facebook | Twitter

APA Classic Thesaurus. (-0001). Synonyms for Last a long time. Retrieved April 14, 2023, from https://www.classicthesaurus.com/last_a_long_time/synonyms
Chicago Classic Thesaurus. -0001. «Synonyms for Last a long time» https://www.classicthesaurus.com/last_a_long_time/synonyms (accessed April 14, 2023).
Harvard Classic Thesaurus -0001, Synonyms for Last a long time, Classic Thesaurus, viewed 14 April, 2023, <https://www.classicthesaurus.com/last_a_long_time/synonyms>.
MLA Classic Thesaurus. «Synonyms for Last a long time» 30 November -0001. Web. 14 April 2023. <https://www.classicthesaurus.com/last_a_long_time/synonyms>


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.

длиться долго

прослужит долго

длиться долгое время

прослужить долго

служить долго

служить долгое время

работать долго

продолжаться долго

продолжаться долгое время

прослужит долгое время

хватит надолго

продлится долго

Suggestions


It may cost you more money, but you’ll know that they’ll last a long time.



Это может стоить вам больше денег, но вы будете знать, что они будут длиться долго.


Sturdy enough to last a long time, its super slim figure.



Достаточно крепким, чтобы длиться долго, его супер стройная фигура.


Such a thermometer will last a long time, and its readings will be clear and truthful.



Такой термометр прослужит долго, а его показания будут четкими и правдивыми.


But it is unlikely that such a product will last a long time, since plastic is not particularly durable.



Но вряд ли такое изделие прослужит долго, так как пластик не является особо прочным.


While it seems like computers and other electronic devices get outdated quickly, they can last a long time with proper maintenance.



Хотя кажется, что компьютеры и другие электронные устройства быстро устаревают, они могут длиться долгое время с надлежащим обслуживанием.


If you do not speak English, the Culture Shock phase can last a long time.


Although they last a long time, I recommend changing them after a certain number of years, preferably less than ten.



Хотя они длятся долго, я рекомендую менять их через определенное количество лет, предпочтительно менее десяти.


The psychological effects of synching with another mind last a long time.



Психологические эффекты синхронизировать С другим мнением длятся долгое время.


This short-term status of a disease is the opposite of chronic, which describes those conditions that last a long time.



Это кратковременное состояние болезни является противоположностью хронического, который описывает те условия, которые длятся долгое время.


It will last a long time, but will need constant cleaning.



Она прослужит долго, но будет нуждаться в постоянной очистке.


This means that they are relatively easy to carry around, even for long durations, and they last a long time.



Это означает, что их относительно легко транспортировать, даже в течение длительного времени, и длятся долго.


This wallet will last a long time and not lose the initial appearance, in contrast to kozhzama even the most contemporary design.



Такой кошелёк прослужит долго и не потеряет свой первоначальный внешний вид, в отличие от кожзама даже самого модного дизайна.


And a CD (unless you specifically scratch it) will last a long time.



А компакт-диск (если только его специально не царапать) прослужит долго.


They cut aggressively, will last a long time.


We have often heard that reforms need to be painful and last a long time.



«Раньше мы часто слышали, что реформы должны быть болезненными и длиться долго.


CFS/ME can last a long time, but most people’s symptoms will improve with time.



CFS/ ME может длиться долго, но симптомы большинства людей со временем улучшатся.


Grid with PVC-coating looks aesthetically pleasing, will last a long time.


The bottle contains 30 ml and will last a LONG time.


Also, the cars will last a LONG time.


Even the smallest will last a LONG time.

No results found for this meaning.

Suggestions that contain last a LONG time

Results: 619. Exact: 619. Elapsed time: 354 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

  • 1
    надолго хватить

    Универсальный русско-английский словарь > надолго хватить

  • 2
    Л-62

    СКОЛЬКО ЛЕТ, СКОЛЬКО ЗИМ!

    coll

    formula phrase

    Invar

    fixed

    WO

    (used upon meeting

    s.o.

    one has not seen for an extended period of time) we have not seen each other for a long time

    it’s been ages!

    it’s (been) ages since I last saw you!
    I haven’t seen you for ages (in a dog’s age)!
    (it’s) been a long time, hasn’t it?
    long time no see.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-62

  • 3
    сколько лет, сколько зим!

    СКОЛЬКО ЛЕТ, СКОЛЬКО ЗИМ! coll

    [formula phrase;

    Invar

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    (used upon meeting

    s.o.

    one has not seen for an extended period of time) we have not seen each other for a long time:

    it’s been ages!;

    it’s (been) ages since I last saw you!;

    (it’s) been a long time, hasn’t it?;

    long time no see.

    ♦ Лица, предназначенные для целования, движутся навстречу друг другу, изображая на лице нечто такое, что в великой ибанской [попсе word] литературе передается возгласом: ба, кого я вижу! Сколько лет, сколько зим!! Вот не чаял встретиться!!! (Зиновьев 1). The persons appointed to perform the kiss approach each other, their faces bearing an expression which in great Ibanskian literature is interpreted as «Look who’s here’ Its ages since I last saw you! What a wonderful surprise!!!» (1a)

    ♦ «Сергеич!..»… — «Сколько лет, сколько зим!» — «Вот гостя тебе из Москвы привез» (Максимов 1). «Sergeich!.. «. «Haven’t seen you out here for ages!» «I’ve brought you a visitor from Moscow» (1a).

    ♦ [Подхалюзин:] А! Устинья Наумовна! Сколько лет, сколько зим-с! (Островский 10). [Р:] Ah, Ustinya Naumovna’ Been a long time, hasn’t it, ma’am? (10a).

    ♦ «Ты попробуй, зайди [в редакцию] часа в два». Я зашел в два. «А! — закричал В. Б., — сколько лет, сколько зим!.. Пишите сейчас же рецензию!» (Довлатов 1). «Try him [the editor] again, only this time drop by around two » And so I did. «Aha!» V.B cried, «Long time, no see!.. Write your review right away'» (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько лет, сколько зим!

  • 4
    в течение

    1. in the course of

    2. during

    3. during the course of

    4. for the duration of

    5. within

    6. for

    Русско-английский большой базовый словарь > в течение

  • 5
    сколько лет, сколько зим!

    Универсальный русско-английский словарь > сколько лет, сколько зим!

  • 6
    ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность

    @ делаем и будем делать

    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.

    We have always supported the front-line African states.
    We are continuing to support the front-line African states.
    We shall continue to support the front-line African states.
    We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states.
    @ не делаем и не сделаем

    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.

    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war.
    @ не делали и не делаем

    Переводится обязательно сложным временем.

    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные.
    We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind.
    @ делали и делаем

    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.

    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban.
    @ не сделали и не сделаем

    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –

    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs.
    @ делали и будем делать

    Мы выступали и будем выступать в их поддержку.

    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them)
    @

    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис

    keep + verb

    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.


    On I went,/I walked and walked, but…
    ***
    Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.

    3. передача инфинитива при помощи будущего времени

    Дети есть дети. – Children will be children.

    4. повелительное наклонение

    а) в условном времени

    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.

    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия

    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.


    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.

    с) неожиданное или непредвиденное действие

    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.


    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.

    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.

    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.

    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.

    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.

    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.

    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.

    8. Описание характерного или привычного поведения человека.

    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.

    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.

    Я пошел. – I’m about to leave.


    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.

    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»

    a) Сокращение и переосмысление

    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.


    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.

    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)

    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.


    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.

    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:

    Я не видел, чтобы он чистил зубы. — I didn’t see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.


    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. — I want you to understand me correctly/to get what I mean.

    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to

    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. — I came back to warn you.


    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. — I didn’t come to argue with you.

    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:

    Говори, чтобы все поняли. — Speak so that everyone understands/gets the point.

    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.

    Я люблю смотреть, как он выступает. — I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.


    Он боялся, как бы не простудиться. — Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.

    12. «He + инфинитив + бы» требует don’t или see that X doesn’t do Y.

    He простудиться бы! — Take care/I’ll take care not to/See that you don’t catch cold.


    He забыть бы его адрес! — See you don’t/take care not to/be sure you don’t/I mustn’t/I must take care not to forget his address.

    13. перевод вида глагола

    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»

    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. —


    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing.


    уверить — convince
    решать — try to solve
    решить — solve.
    учиться — study
    научиться — learn
    отыскивать — look for
    отыскать — find
    сдавать экзамен — to take an exam
    сдать экзамен — to pass an exam
    поступать в университет — to apply to a university
    поступить в университет — be admitted/get into a university

    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.

    Войска брали крепость целый месяц. — The troops tried for a whole month to take the fortress.


    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. — For a long time I tried to get used to him, and finally did.
    He оправдывайся! — Don’t try to justify yourselfl/Don’t try to make excuses!

    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.

    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English «I understand» translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».

    14. Перевод безличных конструкций

    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:

    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. —


    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.

    б) Можно вставить субъект/подлежащее:

    Об этом часто приходится слышать. — I/he/we/they often hear about this.


    Чувствовалось, что он доволен. — I/we/they felt/could feel that he was pleased.

    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:

    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. — A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.

    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. — In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.

    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.

    В ушах звенело, во рту пересохло. — His/my ears were ringing, his/my throat was dry.


    Меня неудержимо клонило в сон. — I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn’t stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy.
    Ее потянуло в Париж. — She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris.
    Мне жаль мою подругу. — I’m sorry for my girlfriend.

    15. Перевод причастий

    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.

    Девушка, читающая книгу, очень красива — The girl who is reading the book is very pretty.

    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения

    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. — The group with such outstanding results is the pride of our institute.


    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. — A matter/issue/question beyond the scope of this article.

    ***

    см. ГЛАГОЛ

    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА

    обычно переводится оборотом с предлогом:

    Строящийся завод является одним из новейших в стране. — The factory under construction is one of the newest in the country.

    ***

    см. ГЛАГОЛ

    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ

    можно выразить просто притяжательной формой:

    Книга, принадлежащая ей. — Her book.

    ***

    см. ГЛАГОЛ

    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.

    Проводимая страной политика одобряется всем народом. — The policy pursued (not «which is being pursued») by our country has the backing/approval of the entire people.

    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:

    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. — The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.

    ***

    см. ГЛАГОЛ

    @

    16. Перевод деепричастий.

    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.

    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.

    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:

    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.

    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:

    Сев за рояль, она заиграла вальс. — Sitting at the piano, she played a waltz.

    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:

    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you’ll understand quickly.


    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. — Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests.
    Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. — When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.

    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:

    Он сидел, закрыв глаза. — Не sat/was sitting with his eyes closed.


    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. «That’s very funny,» he said with a laugh.

    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.

    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. — Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make…


    Изучая эту таблицу, легко видеть, что… — Study of this table makes it clear that…/In studying this table we clearly see that…

    17. Сокращение глагольных конструкций

    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.

    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense


    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize
    заставить грубой силой – to bludgeon
    приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize
    лишать законной силы – to invalidate
    выводить из строя – to incapacitate
    поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 7
    ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность

    — делаем и будем делать
    — не делаем и не сделаем
    — не делали и не делаем
    — делали и делаем
    — не сделали и не сделаем
    — делали и будем делать

    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис

    keep + verb

    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.


    On I went,/I walked and walked, but…
    ***
    Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.

    3. передача инфинитива при помощи будущего времени

    Дети есть дети. – Children will be children.

    4. повелительное наклонение

    а) в условном времени

    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.

    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия

    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.


    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.

    с) неожиданное или непредвиденное действие

    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.


    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.

    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.

    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.

    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.

    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.

    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.

    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.

    8. Описание характерного или привычного поведения человека.

    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.

    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.

    Я пошел. – I’m about to leave.


    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.

    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»

    a) Сокращение и переосмысление

    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.


    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.

    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)

    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.


    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.

    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:

    Я не видел, чтобы он чистил зубы. — I didn’t see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.


    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. — I want you to understand me correctly/to get what I mean.

    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to

    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. — I came back to warn you.


    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. — I didn’t come to argue with you.

    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:

    Говори, чтобы все поняли. — Speak so that everyone understands/gets the point.

    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.

    Я люблю смотреть, как он выступает. — I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.


    Он боялся, как бы не простудиться. — Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.

    12. «He + инфинитив + бы» требует don’t или see that X doesn’t do Y.

    He простудиться бы! — Take care/I’ll take care not to/See that you don’t catch cold.


    He забыть бы его адрес! — See you don’t/take care not to/be sure you don’t/I mustn’t/I must take care not to forget his address.

    13. перевод вида глагола

    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»

    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. —


    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing.


    уверить — convince
    решать — try to solve
    решить — solve.
    учиться — study
    научиться — learn
    отыскивать — look for
    отыскать — find
    сдавать экзамен — to take an exam
    сдать экзамен — to pass an exam
    поступать в университет — to apply to a university
    поступить в университет — be admitted/get into a university

    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.

    Войска брали крепость целый месяц. — The troops tried for a whole month to take the fortress.


    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. — For a long time I tried to get used to him, and finally did.
    He оправдывайся! — Don’t try to justify yourselfl/Don’t try to make excuses!

    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.

    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English «I understand» translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».

    14. Перевод безличных конструкций

    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:

    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. —


    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.

    б) Можно вставить субъект/подлежащее:

    Об этом часто приходится слышать. — I/he/we/they often hear about this.


    Чувствовалось, что он доволен. — I/we/they felt/could feel that he was pleased.

    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:

    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. — A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.

    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. — In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.

    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.

    В ушах звенело, во рту пересохло. — His/my ears were ringing, his/my throat was dry.


    Меня неудержимо клонило в сон. — I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn’t stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy.
    Ее потянуло в Париж. — She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris.
    Мне жаль мою подругу. — I’m sorry for my girlfriend.

    15. Перевод причастий

    — ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    — ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    — СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

    16. Перевод деепричастий.

    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.

    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.

    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:

    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.

    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:

    Сев за рояль, она заиграла вальс. — Sitting at the piano, she played a waltz.

    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:

    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you’ll understand quickly.


    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. — Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests.
    Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. — When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.

    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:

    Он сидел, закрыв глаза. — Не sat/was sitting with his eyes closed.


    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. «That’s very funny,» he said with a laugh.

    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.

    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. — Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make…


    Изучая эту таблицу, легко видеть, что… — Study of this table makes it clear that…/In studying this table we clearly see that…

    17. Сокращение глагольных конструкций

    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.

    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense


    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize
    заставить грубой силой – to bludgeon
    приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize
    лишать законной силы – to invalidate
    выводить из строя – to incapacitate
    поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

  • 8
    Г-257

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому

    coll

    ДУРЙТЬ/ЗАДУРЙТЬ ГОЛОВУ

    highly coll
    VP
    subj

    : human
    often in questions,

    neg

    imper, or

    infin

    with перестань, нечего

    etc

    )

    1. to deceive, intentionally mislead

    s.o.

    : X морочит Y-y голову — X is pulling the wool over Yb eyes

    X is leading Y up (down) the garden path
    X is trying to put something over on Y
    X is playing games with Y
    (in limited contexts) X is making

    Neg Imper

    не морочь мне голову — don’t take me for a fool.

    2. Г-257Г-257 (кем-чем) to annoy or distract

    s.o.

    with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests

    etc

    : X морочит Y-y голову (Z-om) ‘ X is driving Y crazy (with Z)

    X makes Yb head spin
    X makes Y dizzy
    X is pestering Y (with Z).

    3. to captivate

    s.o.

    , cause

    s.o.

    to fall in love with one

    X задурил Y-y голову — X turned Y’s head

    X made Y fall for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-257

  • 9
    дурить голову

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often in questions,

    neg

    imper, or

    infin

    with перестань, нечего

    etc

    ]

    =====

    1. to deceive, intentionally mislead

    s.o.

    :

    || Neg Imper не морочь мне голову don’t take me for a fool.

    ♦ «Ты поверь мне… я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться… Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая…» (Стругацкие 1). «Believe me. I know you don’t believe me, but believe me now, I’ve been telling you for a long time, we can’t stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk» (1a).

    ♦ Когда же я… провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал… а затем ледяным голосом спросил: «И это всё?» — » Все», — сказал я. «Так какого же вы чёрта, — вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, — так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову» (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time….»Is that all?» he asked icily. «Yes,» I said. «…Then why the devil,» he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, «then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?» (3a).

    ♦ «Едике, дорогой, только ты… голову мне не морочь» (Айтматов 2). «Yedigei, my dear fellow, don’t take me for a fool…» (2a).

    2. дурить голову (кем-чем) to annoy or distract

    s.o.

    with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests

    etc

    :

    X is pestering Y (with Z).

    ♦ «Послушайте, — взмолился лётчик, — что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). «Listen,» implored the pilot. «Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors» (2a).

    ♦ «Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет», — говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). «Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up,» someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).

    3. to captivate

    s.o.

    , cause

    s.o.

    to fall in love with one:

    X made Y fall for X.

    ♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl’s head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дурить голову

  • 10
    задурить голову

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often in questions,

    neg

    imper, or

    infin

    with перестань, нечего

    etc

    ]

    =====

    1. to deceive, intentionally mislead

    s.o.

    :

    || Neg Imper не морочь мне голову don’t take me for a fool.

    ♦ «Ты поверь мне… я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться… Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая…» (Стругацкие 1). «Believe me. I know you don’t believe me, but believe me now, I’ve been telling you for a long time, we can’t stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk» (1a).

    ♦ Когда же я… провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал… а затем ледяным голосом спросил: «И это всё?» — » Все», — сказал я. «Так какого же вы чёрта, — вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, — так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову» (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time….»Is that all?» he asked icily. «Yes,» I said. «…Then why the devil,» he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, «then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?» (3a).

    ♦ «Едике, дорогой, только ты… голову мне не морочь» (Айтматов 2). «Yedigei, my dear fellow, don’t take me for a fool…» (2a).

    2. задурить голову (кем-чем) to annoy or distract

    s.o.

    with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests

    etc

    :

    X is pestering Y (with Z).

    ♦ «Послушайте, — взмолился лётчик, — что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). «Listen,» implored the pilot. «Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors» (2a).

    ♦ «Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет», — говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). «Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up,» someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).

    3. to captivate

    s.o.

    , cause

    s.o.

    to fall in love with one:

    X made Y fall for X.

    ♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl’s head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задурить голову

  • 11
    заморочить голову

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often in questions,

    neg

    imper, or

    infin

    with перестань, нечего

    etc

    ]

    =====

    1. to deceive, intentionally mislead

    s.o.

    :

    || Neg Imper не морочь мне голову don’t take me for a fool.

    ♦ «Ты поверь мне… я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться… Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая…» (Стругацкие 1). «Believe me. I know you don’t believe me, but believe me now, I’ve been telling you for a long time, we can’t stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk» (1a).

    ♦ Когда же я… провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал… а затем ледяным голосом спросил: «И это всё?» — » Все», — сказал я. «Так какого же вы чёрта, — вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, — так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову» (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time….»Is that all?» he asked icily. «Yes,» I said. «…Then why the devil,» he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, «then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?» (3a).

    ♦ «Едике, дорогой, только ты… голову мне не морочь» (Айтматов 2). «Yedigei, my dear fellow, don’t take me for a fool…» (2a).

    2. заморочить голову (кем-чем) to annoy or distract

    s.o.

    with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests

    etc

    :

    X is pestering Y (with Z).

    ♦ «Послушайте, — взмолился лётчик, — что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). «Listen,» implored the pilot. «Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors» (2a).

    ♦ «Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет», — говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). «Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up,» someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).

    3. to captivate

    s.o.

    , cause

    s.o.

    to fall in love with one:

    X made Y fall for X.

    ♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl’s head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заморочить голову

  • 12
    морочить голову

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll

    [

    VP

    ;

    subj

    : human; often in questions,

    neg

    imper, or

    infin

    with перестань, нечего

    etc

    ]

    =====

    1. to deceive, intentionally mislead

    s.o.

    :

    || Neg Imper не морочь мне голову don’t take me for a fool.

    ♦ «Ты поверь мне… я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться… Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая…» (Стругацкие 1). «Believe me. I know you don’t believe me, but believe me now, I’ve been telling you for a long time, we can’t stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk» (1a).

    ♦ Когда же я… провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал… а затем ледяным голосом спросил: «И это всё?» — » Все», — сказал я. «Так какого же вы чёрта, — вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, — так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову» (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time….»Is that all?» he asked icily. «Yes,» I said. «…Then why the devil,» he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, «then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?» (3a).

    ♦ «Едике, дорогой, только ты… голову мне не морочь» (Айтматов 2). «Yedigei, my dear fellow, don’t take me for a fool…» (2a).

    2. морочить голову (кем-чем) to annoy or distract

    s.o.

    with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests

    etc

    :

    X is pestering Y (with Z).

    ♦ «Послушайте, — взмолился лётчик, — что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). «Listen,» implored the pilot. «Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors» (2a).

    ♦ «Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет», — говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). «Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up,» someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).

    3. to captivate

    s.o.

    , cause

    s.o.

    to fall in love with one:

    X made Y fall for X.

    ♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl’s head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > морочить голову

  • 13
    с головой

    I

    =====

    1. парень, малый, человек и т.п. с головой

    approv

    [

    subj-compl

    with copula (

    subj

    : human) or nonagreeing

    modif

    ]

    very smart, sensible, capable:

    have (with) brains (a brain, smarts).

    ♦ «Ты, парень, вижу — с головой, понимаешь, что — к чему» (Максимов 3). «I can see you’ve got a head on your shoulders, boy. You understand things» (3a).

    ♦ Подобрал он [Шутиков], конечно, толковых людей. Люди были с головой (Дудинцев 1). Certainly he [Shutikov] had picked highly competent men for this, men with brains (1a).

    (to do

    sth.

    ) sensibly, intelligently:

    use (using) one’s head (brain<s>).

    ♦ «Работаю безотказно. В своем деле спец не из последних… Работаю с головой…» (Копелев 1). «I work nonstop. In my field I’m not the least of specialists….I use my head» (1a).

    II

    [

    PrepP

    ;

    Invar

    ;

    adv

    (

    intensif

    )]

    =====

    1. с головой уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т.п. (to give

    o.s.

    over to

    sth.

    ) wholly, fully:

    X plunged (threw himself) into Y.

    ♦ Он [Королёв] с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов — ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не [Korolyov] became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).

    ♦… К коммунизму он [Лежан] пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не [Lejean] had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).

    (to reveal

    s.o.

    ‘s or one’s own involvement in

    sth.

    ) conclusively, leaving no room for doubt:

    Y betrayed himself.

    ♦ Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn’t the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.

    ♦…Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он [Едигей] выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого… (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he [Yedigei] gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards… (2a).

    ♦ Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, — всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева… (Битов 2). Не [Lyova] bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Mit ishatyev’s lips suddenly twitched in an inimitable little smile… (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с головой

  • 14
    Г-240

    С ГОЛОВОЙ2

    PrepP
    Invar
    adv

    (

    intensif

    ))

    1. Г-240 уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т. п. (to give

    o.s.

    over to

    sth.

    ) wholly, fully

    X с головой ушёл в Y — X became completely absorbed in Y

    X became thoroughly (totally) engrossed in Y
    X plunged (threw himself) into Y.

    2. выдавать Г-240 кого, often себя (

    subj

    :

    abstr

    or

    concr

    (

    var.

    without себя), or human (

    var.

    with себя) (to reveal

    s.o.

    ‘s or one’s own involvement in

    sth.

    ) conclusively, leaving no room for doubt

    X выдал Y-a с головой — X gave Y away completely

    X was a dead giveaway
    X betrayed Y

    Y выдал себя с головой — Y gave himself away completely

    Y betrayed himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-240

  • 15
    в ближайшее время

    временная ось; масштаб по оси времени — time base

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > в ближайшее время

  • 16
    М-265

    ГРАНИТЬ МОСТОВУЮ

    obs

    ,

    highly coll
    VP
    subj

    : human

    1. to walk much, for a long time over streets, roads

    etc

    usu.

    covering a great distance, often when carrying out necessary errands)

    X гранил мостовую — X measured (covered) the versts (the miles) on foot

    X tramped along
    (in limited contexts) X trudged over the pavement.

    2. to roam or lounge about with nothing to do, be idle

    X гранит мостовую — X is traipsing (strolling) about

    X is hanging around doing nothing
    X is lazing around (doing nothing).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-265

  • 17
    Ч-81

    (CAM) ЧЁРТ HE БРАТ кому

    coll
    VP subj.

    with бытыз

    usu.

    pres) (in refer, to

    s.o.

    who acts with extreme independence, daring, audacity

    etc

    ) nothing frightens

    s.o.

    ,

    s.o.

    boldly takes on any task, challenge, opponent

    etc

    , no one can compete with or intimidate

    s.o.

    (in the named area): сам чёрт X-y не брат — the devil himself is (would be) no match for X
    X would take on the devil himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-81

  • 18
    гранить мостовую

    =====

    1. to walk much, for a long time over streets, roads

    etc

    (

    usu.

    covering a great distance, often when carrying out necessary errands):

    — [in limited contexts] X trudged over the pavement.

    ♦ [Устинья Наумовна:] Ну, уж хлопотала, хлопотала я для тебя, Аграфена Кондратьевна, гранила, гранила мостовую-то, да уж и выкопала жениха… (Островский 10). [U.N.:] Now, I’ve been bustling about, bustling about for you, Agrafena Kondratyevna; trudging, trudging over the pavement, and at last I’ve grubbed up a suitable man… (10b).

    2. to roam or lounge about with nothing to do, be idle:

    X is lazing around (doing nothing).

    ♦ Должность у Козелкова была не мудреная: выйти в двенадцать часов из дому в департамент, там потереться около столов и рассказать пару скандалёзных анекдотов, от трёх до пяти погранить мостовую на Невском… (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov’s job as a civil servant was not what you might call an arduous one: he left home at noon for his office, spent a few hours there chatting amiably to other departmental chiefs and telling them a few smutty stories, from three to five he strolled about on the Nevsky Avenue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гранить мостовую

  • 19
    сам черт не брат

    [

    VPsubj

    with быть;

    usu. pres

    ] (in refer, to

    s.o.

    who acts with extreme independence, daring, audacity

    etc

    ) nothing frightens

    s.o.

    ,

    s.o.

    boldly takes on any task, challenge, opponent

    etc

    , no one can compete with or intimidate

    s.o.

    (in the named area): сам чёрт X-у не брат the devil himself is (would be) no match for X; X would take on the devil himself.

    =====

    ♦…В центре круга Диана отплясывала с тем самым желтолицым пижоном, обладателем орлиного профиля. У неё горели глаза, горели щёки, волосы летали над плечами, и чёрт был ей не брат (Стругацкие 1). In the center of the circle Diana was engaged in a wild dance with the sallow-faced fop, the owner of the eagle’s profile. Her eyes burned, her cheeks burned, her hair flew above her shoulders, the devil himself was no match for her (1a).

    ♦ Феоктистов долго соображал, кто же из белоцерковских извозчиков самый отчаянный… «Ну что ж, позовём Брегмана, отпетого старика, — решил, наконец, Феоктистов. — Ему сам чёрт не брат» (Паустовский 1). Feoktistov sat for a long time pondering as to which of the drivers in Belaya Tserkov was indeed the most reckless….»Well, why not-let’s call Bregman, the old rascal,» Feoktistov decided at last. «He’d take on the devil himself» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам черт не брат

  • 20
    черт не брат

    [

    VPsubj

    with быть;

    usu. pres

    ] (in refer, to

    s.o.

    who acts with extreme independence, daring, audacity

    etc

    ) nothing frightens

    s.o.

    ,

    s.o.

    boldly takes on any task, challenge, opponent

    etc

    , no one can compete with or intimidate

    s.o.

    (in the named area): сам чёрт X-у не брат the devil himself is (would be) no match for X; X would take on the devil himself.

    =====

    ♦…В центре круга Диана отплясывала с тем самым желтолицым пижоном, обладателем орлиного профиля. У неё горели глаза, горели щёки, волосы летали над плечами, и чёрт был ей не брат (Стругацкие 1). In the center of the circle Diana was engaged in a wild dance with the sallow-faced fop, the owner of the eagle’s profile. Her eyes burned, her cheeks burned, her hair flew above her shoulders, the devil himself was no match for her (1a).

    ♦ Феоктистов долго соображал, кто же из белоцерковских извозчиков самый отчаянный… «Ну что ж, позовём Брегмана, отпетого старика, — решил, наконец, Феоктистов. — Ему сам чёрт не брат» (Паустовский 1). Feoktistov sat for a long time pondering as to which of the drivers in Belaya Tserkov was indeed the most reckless….»Well, why not-let’s call Bregman, the old rascal,» Feoktistov decided at last. «He’d take on the devil himself» (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт не брат

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for language and culture
  • Word for just as important
  • Word for laid back
  • Word for just a second
  • Word for lacking food