Word for keep to themselves


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

держать при себе

держатся особняком

хранить при себе

держатся друг друга

оставить себе

замыкаются в себе

держать все в себе

Предложения


A number of intellectuals have recently spoken out publicly on issues many Chinese citizens are forced to keep to themselves.



Ряд представителей интеллигенции в последнее время открыто высказались о вещах, мнение по поводу которых граждан КНР принуждают держать при себе.


The following items are safe with such locks are two keys, one should always keep to themselves, and the other to hide — he’ll need in case of loss of the first instance.



В комплекте к сейфам с такими замками идут два ключа, один из которых рекомендуется всегда держать при себе, а второй спрятать — он понадобится в случае потери первого экземпляра.


They keep to themselves and don’t voice concerns or disagreements.


To the extent that religious communities are content to keep to themselves and faith is neatly confined as a matter of individual conscience, such tolerance is not tested.



В том случае, если религиозные общества держатся особняком и вера остается в пределах личного сознания, такая терпимость не подвергается испытанию.


The tool is already being considered by governments for its ability to reveal private information or data that individuals would like to keep to themselves.



Этот инструмент уже рассматривается правительствами в отношении его способности раскрывать частную информацию или данные, которые люди хотели бы хранить при себе.


Big regrets in life people keep to themselves?


You might hear about it at a later time once they’ve had the space they need to deal with their true emotions, but they most certainly will keep to themselves during a stressful situation.



Вполне вероятно, что вы услышите о ней спустя некоторое время, как только Водолей разберется со своими собственными эмоциями, которые тем не менее будет держать при себе даже в самой стрессовой ситуации.


I find religious people in Europe to be NORMAL — it’s a spiritual thing, or something they tend to keep to themselves, and are very modern people with a great balance of religion and modernism.



Я считаю, что религиозные люди в Европе НОРМАЛЬНЫ — это духовная вещь или что-то, что они обычно держат при себе, и они очень современные люди, соблюдающие баланс между религией и современными взглядами.


They usually keep to themselves and only bite when provoked.


Sand trolls mostly keep to themselves and attack all outsiders.



Тролли песка в основном держатся в стороне от остальных и нападают на любого проходимца.


Experienced divers in informal groups should not keep to themselves.


A place where people keep to themselves.


They typically like to keep to themselves which makes them incredibly independent.


They keep to themselves and don’t complain.


However, when food is scarce, they will spread out and keep to themselves.


They should keep to themselves rather than promote themselves, especially in schools.


I’ve tried to write about them, but they keep to themselves.



Я пытался писать о них, но они молчат.


No, they keep to themselves pretty much.


No, they keep to themselves pretty much.


They’re quiet, they keep to themselves.

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат keep to themselves

Результатов: 112. Точных совпадений: 112. Затраченное время: 268 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

keep to (oneself)

1. To refrain from attempting to communicate or make connections with others. If you want to make friends, you can’t keep to yourself all the time. Start meeting people! The old man down the street always keeps to himself. I just realized I don’t even know his name.

2. To not reveal or share some thought, idea, opinion, or piece of information with anyone else. In this usage, a noun or pronoun is used between «keep» and «to.» Please tell them to keep the news to themselves for the time being. We’re not ready to announce anything publicly yet. You really shouldn’t keep your feelings to yourself like that.

Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.

keep to something

to adhere to an agreement; to follow a plan; to keep a promise. Please keep to the agreed-upon plan. Can you keep to what we agreed on?

keep something to oneself

to keep something a secret. I want you to keep this news to yourself. This should be kept to yourself.

keep to oneself

to be solitary; to stay away from other people. Ann tends to keep to herself. She doesn’t have many friends. I try to keep to myself each morning so I can get some work done.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.

1. Adhere to, conform to, as in Let’s keep to the original purpose of this will. [Early 1600s]

2. Confine oneself to, as in Whenever she didn’t feel well, she kept to her bed. Also see keep to oneself.

keep to oneself

1. Also, keep oneself to oneself. Shun the company of others, value one’s privacy, as in She kept to herself all morning, or, as Doris Lessing put it in In Pursuit of the English (1960): «She keeps herself to herself so much.» [Late 1600s]

2. Refrain from revealing, hold secret, as in He promised to keep the news to himself. Also see the synonym keep under one’s hat.

The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

ˌkeep something to yourˈself

not tell other people about something: I don’t want John to know about this, so keep it to yourself. OPPOSITE: spread the word

Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017

keep to

v.

1. To refrain from venturing away from some place or activity: Because of the rain, the kids mostly kept to their rooms.

2. To adhere to some plan; stick with something: We should ignore these new projects and keep to the original purpose of our organization.

3. To remain private, unsociable, or uncommunicative. Used reflexively: The people at the party were not very friendly, so I kept to myself.

The American Heritage® Dictionary of Phrasal Verbs. Copyright © 2005 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

keep to (oneself)

1. To shun the company of others: She kept to herself all morning.

2. To refrain from divulging: He kept the news to himself.

American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

See also:

  • keep to oneself
  • keep yourself to yourself
  • keep to
  • keep (oneself) to (oneself)
  • keep oneself to oneself
  • keep oneself to oneself, to
  • keep out
  • keep out (of something)
  • keep still
  • keep still (about something)

I always thought that anti-social describes someone who keeps to themselves. But according to Wikipedia, anti-social is not the right word. What, then, is the correct word to describe someone who prefers to keep to themselves, avoids parties and get-togethers? I’m not looking for the absolutely precise medical term for a mental illness (because such behavior may not in fact be an illness), just an informal word.

Example:
— Where is John? Is he going out with us for dinner?
— Nah, he’s probably watching Netflix in his room. He tends to be [ ].

Addendum
When most people say anti-social in an informal context, are just referring to someone keeping to themselves, or are they in fact suggesting their conscience is in question (which is a symptom of the Antisocial Personality Disorder)?

icon forward

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

Как следствие, социальное взаимодействие характеризуется тем, что обе группы замыкаются в себе.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

I want

to

encourage everyone here

to,

you know, keep to themselves and maybe not talk about things like who impregnated who

or who is infertile and who isn’t.

context icon

Я хочу попросить всех здесь держать при себе и возможно не говорить о том, кто от кого забеременел, кто фертильный, а кто нет.

context icon

context icon

and her brother regularly attended Sunday school in nearby Harmony Grove.

context icon

И хотя старшие Бендеры вели себя довольно замкнуто,

Джон- младший и Кейт регулярно посещали воскресную школу в соседнем Хармони- Гроув.

If the unsub isn’t the partner,

how did he get his hands on a list that Slade and Lewis kept to themselves?

context icon

Это возвращает нас к исходной проблеме. Если

Субъект- не его напарник, как ему в руки попал список, который Слейд и Льюис держали при себе?

context icon

context icon

Even though students enrolled in the graduate programs need

to

study on their own, independently;

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Несмотря на то, студенты магистратуры учатся самостоятельно, независимо друг от друга;

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

context icon

context icon

Что они были не обычной милой, не очень общительной парой.

There’s this cliché where serial

killers are always described as quiet, kept to themselves, kind of a loner.

context icon

Есть клише, что большинство серийных убийц предпочитают тишину, держат все в себе, типа одиночки.

context icon

context icon

People here come

to

live the way they want

to

so most people

keep 

to themselves.

context icon

Люди приехали сюда, чтобы зажить, как им хочется. И по большей части ни во что не ввязываются.

context icon

context icon

context icon

If there once was a time when believers

kept 

to themselves and so did the state,

now the time has come

to

solve the problem of radicalism together.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Если раньше была какая-то изоляция, верующие были сами по себе и государство

само по себе,

то теперь пришел момент, когда проблему радикализма нужно решать сообща.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

He, Ron, and Hermione

kept 

to themselves, working late into the night,

trying

to

remember the ingredients in complicated potions, learn charms and spells by heart, memorize the dates of magical discoveries and goblin rebellions….

context icon

Они с Роном и Гермионой общались только между собой, занимались допоздна,

старались запомнить составы сложных снадобий, учили наизусть заклятия и проклятия, зубрили даты важнейших колдовских открытий и гоблинских восстаний….

I have tried

to

write about them, but they keep

to themselves.

context icon

Я пытался писать о них, но они молчат.

Results: 633,
Time: 0.1871

English

Russian

Russian

English

  • 1
    they keep themselves to themselves

    Универсальный англо-русский словарь > they keep themselves to themselves

  • 2
    themselves

    [ðəmʹselvz]

    1. себя, себе, собой, -сь, -ся ()

    the boys hurt themselves sliding downhill — съезжая с горы, мальчики ушиблись

    they’re going to buy themselves a new car — они собираются приобрести новую машину

    they think of nobody but themselves — они ни о ком, кроме себя, не думают

    (all) by themselves — а) одни; they lived by themselves there — они там жили одни; б) сами, одни, без посторонней помощи; they did it by themselves — они сделали это сами /самостоятельно/

    nobody could blame themselves if… — никто не может винить себя, если…

    1) сами ()

    the teachers themselves said the test was too hard — (даже) сами преподаватели говорили, что контрольная была слишком трудной

    they want to see for themselves — они хотят сами убедиться /удостовериться/

    it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons — (им) было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя

    they were not themselves for some time — некоторое время они не могли прийти в себя

    they keep themselves to themselves — они ведут замкнутый образ жизни; они ни с кем не встречаются

    НБАРС > themselves

  • 3
    themselves

    ðəmˈselvz мест.;
    возвр.
    1) себя;
    себе They did not behave themselves well. ≈ Они плохо вели себя.
    2) усил. сами
    себя, себе, собой, — сь, -ся — the boys hurt * sliding downhill съезжая с горы, мальчики ушиблись — they were ashamed of * им было стыдно за себя — they have to attend to * они должны сами себя обслуживать — they were whispering among * они шушукались между собой — they’re going to buy * a new car они собираются приобрести новую машину — they think of nobody but * они ни о ком, кроме себя, не думают — (all) by * одни — they lived by * there они там жили одни сами, одни, без посторонней помощи — they did it by * они сделали это сами (с неопределенными местоимениями вм. himself) (разговорное) себя — nobody could blame * if… никто не может винить себя, если… сами — the teachers * said the test was too hard (даже) сами преподаватели говорили, что контрольная была слишком трудной — they want to see for * они хотят сами убедиться( устаревшее) они — it was hard to remember how * sat in fear of their persons (им) было трудно вспоминать, как они сидели в страхе засамих себя > they were not * for some time некоторое время они не могли прийти в себя > they keep * to * они ведут замкнутый образ жизни;
    они ни с кем не встречаются
    elect from among ~ выбирать из своей среды
    themselves pron emph. сами;
    they built the house themselves они сами построили дом ~ pron refl. себя, себе;
    they wash themselves они моются;
    they have built themselves a house они выстроили себе дом
    themselves pron emph. сами;
    they built the house themselves они сами построили дом
    ~ pron refl. себя, себе;
    they wash themselves они моются;
    they have built themselves a house они выстроили себе дом
    ~ pron refl. себя, себе;
    they wash themselves они моются;
    they have built themselves a house они выстроили себе дом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > themselves

  • 4
    keep to

    1) придерживаться; держаться чего-л.

    2) оставаться дома или в постели

    Mother had to keep to her bed for two weeks after her operation. When Jane is in a bad temper, she keeps to her room all day.

    3) keep to oneself — быть замкнутым

    People seem to keep to themselves; they’re not really very friendly.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > keep to

  • 5
    keep a dog and bark oneself

       «дepжaть coбaку, a лaять caмoму», выпoлнять paбoту cвoeгo пoдчинённoгo

    German officers did not… believe in keeping a dog and barking themselves… so they left as much as they… could to their N.C.O. S. [Non-commissioned officers] (R. Graves)

    Concise English-Russian phrasebook > keep a dog and bark oneself

  • 6
    Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с

    Шекспиром

    , – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.

    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;

    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image […] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);

    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);

    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;

    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);

    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);

    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;

    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);

    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;

    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife […] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего… (в церковно-славянском: не пожелай).

    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):

    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.

    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.

    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;

    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;

    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;

    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;

    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;

    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;

    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.

    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и

    речи американцев и англичан

    , приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:

    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте

    www.wahyan.com

    пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;

    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;

    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);

    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;

    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;

    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;

    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) — око за око, зуб за зуб;

    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;

    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;

    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;

    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;

    •• forbidden fruit запретный плод;

    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в

    Книге Пророка Исайи (65:5)

    . В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.

    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. […] There is just one problem. Most of us can’t be above average. […] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта

    zdnet.com

    : Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».

    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;

    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;

    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».

    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);

    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);

    •• the promised land земля обетованная;

    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;

    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);

    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;

    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;

    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);

    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;

    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;

    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см.

    Книгу Пророка Даниила

    ). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».

    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов… к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.

    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого…, либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 7
    seat

    si:t
    1. сущ.
    1) а) сиденье, то, на чем сидят (как целый предмет, или как та часть предмета, на которой именно сидят) to have, take a/one’s seat ≈ садиться to keep one’s seat ≈ остаться сидеть, не вставать car seat ≈ сиденье в машине driver’s амер., driving брит. seat ≈ сиденье водителя box seat bucket seat garden seat jump seat lavatory seat rumble seat б) седалище, зад;
    перен. зад, задняя часть Syn: posterior в) место («посадочное» — за столом, в автомобиле, в театре, и т. п.) ;
    билет secure seats to book seats front-row seat assign seats give up seat relinquish seat
    2) а) должность, место, пост (в частности, в выборных органах) keep a seat warm win a seat seat on the bench Holy seat Papal seat б) право работать на Нью-йоркской фондовой бирже
    3) а) место, местоположение, местонахождение, локализация seat of war seat of the trouble the seat of the Government б) усадьба;
    центр, средоточие в) место, где что-л. происходит seat of war ≈ охваченная войной территория ∙ Syn: residence, abode, situation
    4) а) основание, фундамент, базис Syn: base, basis, support б) тех. гнездо или седло клапана в) тех. опорная поверхность, основание, подставка, подкладка, пол г) горн. подстилающая порода
    5) а) посадка (при верховой езде) ;
    тот, кто хорошо держится в седле б) положение подковы по отношению к копыту
    2. гл.
    1) а) усаживать(ся) ;
    снабжать стульями please be seat ed ≈ прошу садиться, садитесь, пожалуйста( формальное приглашение начать собрание) б) вмещать this hall will seat 5000 ≈ в этом зале 5000 мест
    2) а) предоставлять место, пост, назначать на должность;
    вводить в должность б) избирать, проводить (лицо в какой-л. выборный орган)
    3) а) располагаться, находиться, пребывать, быть расположенным, помещаться, быть локализованным (где-л.) б) поселять(ся) ;
    жить, пребывать A gentleman, seated near Worcester, and very curious in gardening. ≈ Некий джентльмен, живущий недалеко от Вустера, и увлеченно занимающийся садоводством.
    4) а) тех. покоиться, быть закрепленным, стоять, быть зафиксированным;
    фиксировать, сажать, закреплять б) чинить сиденье (стула, кресла) ;
    латать брюки (и другую одежду в задней ее части)
    место (для сидения) — driver’s * место водителя — a car with four *s четырехместная машина — please, take a * садитесь, пожалуйста — tell me what * to take скажите, куда мне сесть — to take one’s * занять свое место — to keep one’s * не вставать с места — to rise from one’s * подняться со своего места, встать — he lost his * его место заняли — to provide a * for smb. достать для кого-л. стул — to use a box as a * использовать ящик вместо стула — the * of honour почетное место;
    зад — a 200 * restaurant ресторан на 200 посадочных мест — to offer /to give up/ one’s * to a lady уступить свое место даме — have your *s, gentlemen! рассаживайтесь, господа! стул, скамья, кресло — folding * складной стул — garden * садовая скамейка( спортивное) банка( сиденье для гребца) — fixed * неподвижная банка (юридическое) место или кресло судьи читательское место (в библиотеке) сиденье — the * of a chair сиденье стула — cane * сиденье из тростника — hard * жесткое сиденье зад, седалище задняя сторона — the * of smb.’s trousers зад брюк местонахождение — count * административный центр графства (в Великобритании) или округа (в США) — London is the * of government правительство находится в Лондоне — Geneva was the * of the League of Nations местопребыванием Лиги Наций была Женева — the * of gods чертоги богов центр — Oxford is an ancient * of learning Оксфорд — древний научный центр — at the * of the organization в штаб-квартире организации — the * of the trouble корень зла — your liver is the * of trouble причина всех ваших мучений — печень — already in remote antiquity Arabia was the * of advanced culture еще в далекой древности Аравия была центром передовой культуры — the disease probably has its * in the brain это заболевание, вероятно, коренится в мозгу ( юридическое) местожительство;
    местонахождение, местопребывание место (в театре, церкви и т. п.) ;
    билет — a * at the theatre место в театре — cheap *s дешевые места — * attendant билетер( в театре) — reserved *s заранее заказанные билеты /места/ — to show smb. to a * проводить кого-л. на его место (в кино и т. п.) — to book a * заказать билет (в театр) — I have bought four seats for the theatre у меня четыре билета в театр место в парламенте — a * in the House of Commons место в палате общин — to have a * in Parliament быть членом парламента — to hold a * сохранить место в парламенте — to lose one’s * потерпеть поражение на выборах, не быть переизбранным в парламент — to win a * получить место в парламенте — to take one’s * in the House of Lords занять свое место в палате лордов место, должность — a * on the bench должность судьи — to have a * on the board of directors быть членом правления — to vacate one’s * подать в отставку поместье, усадьба — an old family * старое родовое поместье посадка, манера сидеть (на лошади) — race * скаковая посадка — straight * прямая /манежная/ посадка — to have a good * хорошо сидеть на лошади — to have a firm * in the saddle прочно держаться в седле (спортивное) сед — cross * поперечный шпагат — cross /front/ riding * сед верхом — outer * сед снаружи брусьев — straddle * сед ноги врозь( устаревшее) царский трон( устаревшее) место поселения, расселения (племен, народов) (техническое) гнездо, седло( клапана) — * of a valve( техническое) седло клапана (техническое) опорная поверхность, фундамент (геология) почва пласта( техническое) посадка (точный контакт) > the * of war театр военных действий;
    очаг войны > the * of judgement место отправления правосудия > to take a back * занимать незавидное место /положение/;
    тушеваться сажать, усаживать — to * smb. in an arm-chair усадить кого-л. в кресло — to * smb. to the right of the hostess посадить кого-л. справа от хозяйки дома — to * oneself садиться — to * oneself in the middle of the first row сесть /усесться/ в середине первого ряда — to be *ed сидеть — to ask /to beg/ smb. to be *ed просить кого-л. (при) сесть — please be *ed садитесь, пожалуйста;
    прошу садиться — he can’t remain *ed a minute он не может ни минуты посидеть на месте — to be well *ed удобно сидеть /усесться/ — a man *ed in an office is not expected to rise when a woman speaks to him мужчина, сидящий в учреждении, не обязан вставать, когда к нему обращается женщина рассаживать( по протоколу) ;
    делать рассадку — to * guests according to rank рассаживать гостей по рангам (редкое) назначать на должность, обеспечивать место — to * a candidate проводить кандидата в парламент вмещать, помещать — the theatre will * 800 театр на 800 мест — how many people can you * in this room? сколько человек можно посадить в этой комнате? — this table *s twelve за этим столом могут сесть двенадцать человек снабжать, оборудовать стульями креслами и т. п. — a hall *ed to hold a thousand в зале тысяча сидячих мест — a carriage which is *ed for five пятиместная карета чинить, вставлять новое сиденье и т. п. to * a chair вставить новое сиденье в стул — to * an old pair of trousers залатать старые брюки помещаться, находиться — a house *ed in a pretty garden дом, расположенный в красивом саду корениться, гнездиться — the trouble is *ed in… беда коренится в… — his influence is deeply *ed in business circles его влияние прочно укоренилось в деловых кругах — his disease was too deeply *ed его болезнь коренилась слишком глубоко( редкое) селить, поселять — the Turks *ed themselves on the Bosporus турки поселились на Босфоре устанавливать, помещать — this valve *s badly этот клапан плохо пригнан
    contest a ~ бороться за место в парламенте
    fringe ~ дополнительное место в парламенте fringe ~ дополнительный мандат
    ~ место для сидения;
    сиденье;
    to have (или to take) a (или one’s) seat садиться;
    garden seat садовая скамейка garden ~ садовая скамья
    ~ место для сидения;
    сиденье;
    to have (или to take) a (или one’s) seat садиться;
    garden seat садовая скамейка
    ~ место, должность, пост;
    to have a seat in Parliament быть членом парламента;
    to win a seat быть избранным в парламент
    to lose one’s ~ не быть переизбранным в парламент;
    a seat on the bench должность судьи;
    he has a seat on the Board он член правления
    ~ место (в театре, на стадионе и т. п.) ;
    билет;
    he has taken two seats for the theatre он взял два билета в театр
    jump ~ откидное сиденье;
    to keep one’s seat остаться сидеть
    to keep a ~ warm (for smb.) сохранить должность (для кого-л.) (временно заняв ее)
    jump ~ откидное сиденье;
    to keep one’s seat остаться сидеть
    ~ местонахождение;
    the liver is the seat of the diseasethe disease has its seat in the liver болезнь локализована в печени;
    the seat of war театр военных действий
    to lose one’s ~ не быть переизбранным в парламент;
    a seat on the bench должность судьи;
    he has a seat on the Board он член правления
    occupy a ~ занимать место
    parliamentary ~ место в парламенте
    ~ усаживать;
    to seat oneself сесть, усесться;
    please be seat ed прошу садиться, садитесь, пожалуйста
    remaining ~ оставшееся место в парламенте
    reserve ~ бронировать место
    resign one’s ~ отказаться от места в парламенте
    seat быть расположенным, помещаться ~ вмещать;
    this hall will seat 5000 в этом зале 5000 мест ~ тех. гнездо или седло клапана ~ должность ~ имение ~ мандат ~ место, должность, пост;
    to have a seat in Parliament быть членом парламента;
    to win a seat быть избранным в парламент ~ место (в театре, на стадионе и т. п.) ;
    билет;
    he has taken two seats for the theatre он взял два билета в театр ~ место ~ место в парламенте ~ место в поезде ~ место для сидения;
    сиденье;
    to have (или to take) a (или one’s) seat садиться;
    garden seat садовая скамейка ~ местонахождение;
    the liver is the seat of the diseasethe disease has its seat in the liver болезнь локализована в печени;
    the seat of war театр военных действий ~ местонахождение ~ местопребывание ~ тех. опорная поверхность, основание, подставка;
    подкладка ~ горн. подстилающая порода ~ посадка (на лошади) ~ поселять ~ предоставлять место;
    назначать на должность;
    проводить (кандидата в парламент и т. п.) ~ седалище;
    зад;
    the seat of (smb.’s) trousers зад брюк ~ снабжать стульями ~ усадьба ~ усаживать;
    to seat oneself сесть, усесться;
    please be seat ed прошу садиться, садитесь, пожалуйста ~ чинить сиденье ~ членство на бирже
    the ~ of the Government местопребывание правительства;
    the seat of the trouble корень зла
    the ~ of the Government местопребывание правительства;
    the seat of the trouble корень зла
    ~ седалище;
    зад;
    the seat of (smb.’s) trousers зад брюк
    ~ местонахождение;
    the liver is the seat of the diseasethe disease has its seat in the liver болезнь локализована в печени;
    the seat of war театр военных действий
    to lose one’s ~ не быть переизбранным в парламент;
    a seat on the bench должность судьи;
    he has a seat on the Board он член правления
    ~ усаживать;
    to seat oneself сесть, усесться;
    please be seat ed прошу садиться, садитесь, пожалуйста
    to secure( или to book) ~s заказать билеты
    sliding ~ слайд, подвижная банка ( подвижное сиденье в гоночной лодке)
    take ~ занимать место в парламенте
    ~ вмещать;
    this hall will seat 5000 в этом зале 5000 мест
    unassigned ~ незанятое место в парламенте
    vacant ~ вакантная должность vacant ~ свободное место
    ~ место, должность, пост;
    to have a seat in Parliament быть членом парламента;
    to win a seat быть избранным в парламент

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > seat

  • 8
    amuse

    əˈmju:z гл.
    1) редк. в общем значении «отвлечения, переключения внимания’ а) сбивать с толку, вводить в заблуждение, внушать ложные надежды He had been amused so long with vain expectations. ≈ Он так долго тешился тщетными ожиданиями Syn: beguile, bewilder, delude, cheat, deceive б) отвлекать от забот и т.п. to amuse her from her grief. ≈ отвлечь ее от ее горя Syn: distract
    2) занимать(ся) ;
    развлекать(ся), приятно проводить время You must keep the company amused. ≈ Вы должны занимать гостей. He could amuse us for hours with his stories. ≈ Он мог часами развлекать нас своими историями. I was amused to learn the news. ≈ Эта новость позабавила меня. She felt amused. ≈ Она развеселилась. Why are you amused upon the course of the stars? ≈ Почему вас так занимают звезды? to amuse one with an anecdote ≈ развлекать кого-л анекдотом to amuse by telling a story ≈ занять историей Syn: divert, entertain
    3) позабавить, развеселить I was secretly amused by his threats. ≈ Про себя я только посмеялся над его угрозами. The joke doesn’t amuse me. ≈ Эта шутка меня не веселит. I was amuse to see him playing up to the boss. ≈ Было забавно видеть, как он держится начальником.

    забавлять, развлекать — to * smb. with jokes развлекать кого-л. шутками;
    — to * smb. by doing smth. занимать кого-л. чем-л.;
    — I was much *d at the joke я очень смеялся над этим анекдотом;
    — I was highly *d by their tricks меня смешили их выходки;
    — to keep smb. *d развлекать кого-л., не давать кому-л. скучать изумляться, удивляться — we were *d to learn that… мы были приятно удивлены, узнав, что…;
    — I was secretly *d by his threats про себя я от души посмеялся над его угрозами проводить время, коротать досуг — to * one’s leisure проводить свой досуг;
    — to * oneself with smth. заниматься чем-л., занимать свое время чем-л.

    amuse забавлять;
    развлекать;
    you amuse me вы меня смешите

    to ~ oneself коротать время, заниматься (чем-л.) ;
    the children amused themselves by drawing pictures дети занимались рисованием

    amuse забавлять;
    развлекать;
    you amuse me вы меня смешите

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > amuse

  • 9
    seat

    1. III

    1) seat smb. the theatre seats 300 театр и т.д. вмещает триста и т.д. человек, в театре и т.д. триста и т.д. мест; this table seats twelve за этим столом могут разместиться /сесть/ двенадцать человек

    2) seat smth. seat a chair чинить сиденье, поставить новое сиденье; seat an old pair of trousers /a pair of old breeches/ починить /поставить заплату на/ старые брюки

    3) || seat a candidate провести кандидата [в парламент]

    2. IV

    seat smb. in some manner seat smb. comfortably удобно усадить кого-л.; seat smb. somewhere seat smb. to the right of the hostess усадить кого-л. справа от хозяйки: where shall we seat the children? где мы посадим детей?

    3. XI

    1) be seat ed ask /beg/ smb. to be seated попросить кого-л. /предложить кому-л./ сесть /присесть/; please be seated садитесь, пожалуйста; keep /remain/ seated не вставать , остаться [сидеть] на месте; we are all seated мы все сидим, у нас у всех есть места; may I be seated? можно мне сесть?, разрешите сесть?; be seated in some manner when you are comfortably seated, let us proceed когда вы все усядетесь, давайте начнем; be seated on smth. be seated on the throne восседать на троне и т.д.; I found him seated on a reversed bucket я увидел его сидящим /, что он сидит/ на перевернутом ведре; be seated between smb. he was seated between us его посадили между нами

    2) be seated in some manner be well seated быть хорошо и т.д. размещенным; the trouble is deeply seated эти неприятности имеют глубокие корни; the pain, he felt, was deeply seated ему казалось, что болит где-то глубоко внутри; his disease was unfortunately too deeply seated for recovery его болезнь была, к сожалению, очень запущена, и ее уже нельзя было вылечить; his influence is deeply seated in political circles он имеет сильное влияние в политических кругах; be seated for some time a family long seated here семья, давно живущая здесь /в этих краях/; be seated in some place a house seated in a pretty garden дом, расположенный /стоящий/ в красивом саду

    3) be seated for /to hold/ smb. the hall is seated for /to hold/ three thousand зал рассчитан на три тысячи человек; the carriage is seated for five карета вмещает /рассчитана на/ пять человек

    4. XVIII

    1) seat oneself somewhere seat oneself right in the middle of the first row усесться /устроиться/ в самой середине первого ряда и т.д.; he seated himself at table он устроился за столом; seat o neself in some manner they seated themselves in state они торжественно уселись

    2) seat oneself somewhere the Turks seated themselves on the Bosphorus турки поселились /обосновались/ на Босфоре

    5. XXI1

    seat smb. on smth. seat smb. on a chair посадить /усадить/ кого-л. на стул к т.д.; how many people can you seat in this room? сколько человек вы можете рассадить в этой комнате?; seat smb. in smth. seat the guests according to age рассадить гостей по возрасту и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > seat

  • 10
    беречь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > беречь

  • 11
    shape

    ʃeɪp
    1. сущ.
    1) а) форма, очертание б) картина, вид;
    образ to give shape to ≈ придавать форму( чему-л.) to assume, take a shape ≈ принимать форму to take the shape of ≈ принимать форму( чего-л.) to take the shape of a human being ≈ принимать облик человека in no shape or form Syn: form
    2) определенная, необходимая форма;
    порядок to take shape ≈ принять определенную форму, воплотиться Our plans are beginning to take shape. ≈ Наши планы начинают воплощаться в жизнь. get into shape put into shape
    3) а) призрак Syn: phantom, apparition б) видимость, маска Syn: guise
    4) а) разг. положение, состояние in bad shape ≈ в плохом состоянии б) спортивная форма (физическое состояние организма) to be in good (bad) shape ≈ быть в хорошей (плохой) спортивной форме to keep oneself in shape ≈ сохранять хорошую форму
    5) а) модель, образец, шаблон б) форма (для торта, желе и т. п.)
    6) фигура( особ. женская) Syn: figure
    1.
    2. гл.
    1) создавать, делать( из чего-л.) The children enjoyed shaping the snow into figures of people and animals. ≈ Детям нравится лепить из снега фигуры людей и животных. Syn: form
    2., create
    2) а) придавать форму, формировать;
    делать по какому-л. образцу Syn: mould б) продумывать, планировать Syn: devise
    2., plan
    2.
    3) а) придавать четкую форму;
    приводить в порядок I don’t know how best to shape these ideas into an article. ≈ Я не знаю, как лучше изложить эти идеи в статье. б) уст. устанавливать, предписывать Syn: ordain, decree
    2.
    4) принимать форму, вид;
    получаться Syn: happen, befall
    5) подгонять, приспосабливать (to) The dress was shaped to her figure. ≈ Платье подогнали по ее фигуре. The educational system should be shaped to the needs of the children. ≈ Система образования должна отвечать потребностям детей. ∙ shape up
    форма, очертание — round * круглая форма — rectangular in * прямоугольной формы — in the * of a horseshoe в виде подковы — of triangular * треугольной формы — to give smth. a different * придать чему-л. другую /иную/ форму — to have the * of smth. иметь форму чего-л. — to have no * быть бесформенным — to be out of * иметь искаженную форму, быть несимметричным — the strange * of a cloud странные очертания облака — the car was crushed out of * автомобиль был изуродован в аварии — the cloud took the * of a strange bird облако по своим очертаниям стало похоже на странную птицу определенная форма;
    порядок — to put /to get, to lick, to beat, to knock) smth. into * приводить что-л. в порядок, придавать чему-л. определенный /сносный, приемлемый/ вид — to put one’s ideas into * привести мысли в систему — you may read your paper when you get it into * ты сможешь сделать доклад, когда приведешь его в надлежащий вид — to take * принимать определенную форму, становиться более определенным /четким/;
    воплощаться — when his ideas took * когда его идеи получили четкую форму, когда сформировались его идеи — suspicion began to take * in my mind у меня зародилось подозрение — the plan was taking * план уже начал складываться /вырисовываться/ — his ideas took * in action его идеи воплотились /претворились/ в дела — to settle into * установиться — things soon settled into * вскоре все пришло в порядок /в норму/ вид, образ, облик — a monster in human * чудовище в образе человека /в человеческом облике/ — an angel in the of a woman воплощенный ангел( о женщине) — to take /to assume/ the * of smb., smth. принять вид кого-л., чего-л. — to be of as many *s as Proteus уметь перевоплощаться как Протей вид, форма — a reward in the * of $100 вознаграждение в виде /в форме/ ста долларов — he expressed his gratitude in the * of a present его благодарность выразилась в подарке — in no * (or form) никоим образом, ни под каким видом, ни в коем случае;
    ни в каком виде — I cannot help him in any * or form я ничем /никак/ не могу ему помочь — in any * (or form) в любом виде — help in any * (or form) will be welcome мы будем рады любой помощи призрак — strange *s appeared from the shadows из темноты появились какие-то странные призраки /тени/ — a * loomed through the mist в тумане виднелись неясные очертания какой-то фигуры (разговорное) состояние, положение — in good * в хорошем состоянии /положении/ — his affairs are in (a) bad * у него плохи дела — the roads were in better * than I could have hoped for дороги были в лучшем состоянии, чем я думал — the lawn is in bad * газон сильно запущен — my patient is in bad * состояние моего пациента тяжелое — he’s in excellent * for his age для своих лет он прекрасно сохранился — the market is in good * (биржевое) настроение рынка устойчивое — business seems to be in bad * (биржевое) деловая активность, видимо, снижается спортивная форма — to be in good * быть в хорошей спортивной форме — you must keep yourself in * ты должен сохранить хорошую форму — exercises to keep in * упражнения для сохранения формы фигура (особ. женская) ;
    формы — she’s ugly but she’s got a great * она некрасива, но у нее великолепные формы образец;
    модель болванка( для моделирования шляп) формочка (для пудинга, желе) (математика) шейп > to travel on one’s * жить мошенничеством > show your *s! (сленг) ну-ка, покажись! придавать форму;
    делать по какому-л. образцу — to * into a ball придавать форму шара делать, создавать (из чего-л.) — to * a vase out of clay вылепить вазу из глины — to * a figure out of wood вырезать фигуру из дерева — to * a song сложить песню — to * a legend into a song сложить песню по легенде придавать четкую форму;
    приводить в порядок — to * a plan разработать план — to * an answer сформулировать ответ — to * one’s ideas приводить мысли в систему — to * one’s rough notes into a book развернуть черновые заметки в книгу — to * one’s course наметить линию поведения;
    устанавливать курс — I have *d my course я наметил себе линию поведения — to * the course (морское) прокладывать курс( корабля) ;
    брать курс принимать форму, вид;
    выходить, получаться — to * well принимать хороший оборот;
    складываться удачно — the way things are shaping оборот, который принимают дела — plans were shaping themselves into a systematic programme планы превращались в четкую программу формироваться — the boy is shaping quickly мальчик быстро формируется (to) приспосабливать — to * a hat to one’s head подбирать шляпу по размеру — you must * your plans to your abilities ты должен строить планы в соответствии со своими способностями /возможностями/ — the dress was *d to her figure платье сидело на ней как влитое > to * a coat for the moon заниматься прожектерством
    ~ разг. состояние, положение;
    in bad shape в плохом состоянии;
    to be in good (bad) shape быть в хорошей (плохой) спортивной форме
    character ~ вчт. форма символа
    ~ определенная, необходимая форма;
    порядок;
    to get one’s ideas into shape привести в порядок свои мысли
    ~ разг. состояние, положение;
    in bad shape в плохом состоянии;
    to be in good (bad) shape быть в хорошей (плохой) спортивной форме
    in no ~ or form ни в каком виде in no ~ or form никоим образом
    ~ форма, очертание;
    вид;
    образ;
    in the shape (of smth.) в форме (чего-л.)
    to keep oneself in ~ сохранять хорошую форму
    to put into ~ приводить в порядок;
    to take shape принять определенную форму, воплотиться to put into ~ придавать форму
    a reward in the ~ of a sum of money награда в виде суммы денег;
    spherical in shape сферический по форме
    shape уст. кроить ~ образец, модель, шаблон ~ определенная, необходимая форма;
    порядок;
    to get one’s ideas into shape привести в порядок свои мысли ~ придавать форму, формировать;
    делать по (какому-л.) образцу;
    to shape into a ball придавать форму шара;
    to shape one’s course устанавливать курс;
    брать курс ~ придавать форму ~ призрак ~ принимать форму, вид;
    получаться;
    to shape well складываться удачно ~ приспосабливать (to) ~ создавать, делать (из чего-л.) ~ разг. состояние, положение;
    in bad shape в плохом состоянии;
    to be in good (bad) shape быть в хорошей (плохой) спортивной форме ~ фигура ~ форма (для торта, желе и т. п.) ~ форма, очертание;
    вид;
    образ;
    in the shape (of smth.) в форме (чего-л.) ~ форма
    ~ придавать форму, формировать;
    делать по (какому-л.) образцу;
    to shape into a ball придавать форму шара;
    to shape one’s course устанавливать курс;
    брать курс
    ~ придавать форму, формировать;
    делать по (какому-л.) образцу;
    to shape into a ball придавать форму шара;
    to shape one’s course устанавливать курс;
    брать курс
    ~ принимать форму, вид;
    получаться;
    to shape well складываться удачно
    a reward in the ~ of a sum of money награда в виде суммы денег;
    spherical in shape сферический по форме
    to put into ~ приводить в порядок;
    to take shape принять определенную форму, воплотиться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > shape

  • 12
    body

    [‘bɔdɪ]

    n

    1) тело, туловище, фигура (человека или животного), корпус

    His aching body trembled. — Все его тело дрожало и болело.

    Sobs shook her whole body. — Рыдания сотрясали все ее тело.

    Her body shuddered. — Ее всю передернуло.

    His whole body aches. — У него болит все тело.

    A shiver runs through the body. — По телу пробежала дрожь.

    He had a body of iron. — У него железное тело.

    He could clearly see the bodies of the men sleeping in the tant. — Он хорошо видел фигуры мужчин, которые спали в палатке.

    human body


    — strong body
    — bare body
    — angular body
    — white body
    — feeble body
    — sweating body
    — supple body
    — long body
    — woman’s body
    — fat body
    — short body
    — light body
    — rigid body
    — tender body
    — stout body
    — thick body
    — resilient body
    — sickly body
    — crippled body
    — disfugured body
    — trembling body
    — slim body
    — well-developed body
    — body language
    — body clock
    — body carriage
    — body linen
    — body guard
    — body frozen stiff
    — body covered with wounds
    — body in motion
    — body of a girl
    — body of a horse
    — body of a dog
    — weight of the body
    — temperature of the body
    — part of a body
    — care of the body
    — strength of the body
    — pains of the mind and of the body
    — disease of the body
    — desires of the body
    — spot on the body
    — rash on the body
    — scar on one’s body
    — keep one’s body strong
    — strain the body
    — feel the body all over
    — rub the body
    — relax the body
    — examine the body
    — mutilate smb’s body
    — lean heavily with one’s body
    — take care of one’s body
    — protect with one’s own body
    — slip smth on one’s bare body
    — every nerve in smb’s body feels smth
    — train a healthy body
    — lean one’s body back
    — keep one’s body warm
    — lie with one’s body stretched
    — feel smb’s body stiffen
    — smb’s body shakes violently
    — smb’s whole body grows cold

    2) труп, мёртвое тело (человека или животного), останки

    His body was brought back to England for burial. — Его тело было возвращено в Англию для захоронения.

    They buried the two bodies in one grave. — Оба трупа были захоронены в одной могиле.

    Several lifeless bodies were washed ashore from the wreck. — После кораблекрушения несколько мертвых тел/мертвецов прибило к берегу.

    dead body


    — unidentified body
    — bury the dead body
    — give the body a decent burial
    — identify the body
    — drag the river for a drowned body
    — lay out a body
    — turn up a body
    — dig out the body
    — dispose of the body

    3) вещество, тело

    There was a foreign body in his eye. — У него в глазу было инородное тело.

    All material bodies tend to fall toward the earth. — Все физические/материальные тела падают на землю.


    — liquid body
    — opaque body
    — metalic bodies
    — gaseous bodies
    — visible heavenly bodies
    — speed at which a falling body travels amounts to…

    4) группа людей (объединённых общей целью, задачей), общество, ассоциация, лига, сообщество

    A body of settlers established themselves on the island. — Группа поселенцев устроилась на острове.

    She belongs to a rapidly disappearing body of street caterers. — Она принадлежит к быстро исчезающему классу уличных торговцев.

    learned body


    — school governing body
    — examining body
    — illustrous body
    — long-established body
    — charitable body
    — prosperous body
    — body corporate
    — judges as a body
    — come in a body
    — resign in a body

    5) орган, организация, совет, инстанция

    The commission is a five-member body. — Эта комиссия — орган, состоящий из пяти человек.

    The association is becoming a numerous and powerful body. — Ассоциация становится многочисленной и мощной организацией.

    public body


    — legislative body
    — executive body
    — diplomatic body
    — policy making body
    — bargaining body
    — permanent body
    — confirming body
    — elected body
    — research body
    — underground body
    — arbitration body
    — sister body
    — parent body
    — governing body of the institution
    — recognize the Congress as the governing body
    — leave the meeting in a body in a body

    6) основная часть (чего-либо), главная часть (чего-либо)

    We sat in the body of the hall and the actors performed on the stage. — Мы сидели в центральной части зала, а актеры играли на сцене.

    The important news comes in the body of the letter. — Самые важные известия изложены в основной части письма.

    It was incorporated in the main body of the dictionary. — Это было включено в корпус словаря.

    body of a car


    — body of a ship
    — body of a watch
    — body of an airplane
    — body of a tree
    — body of the letter
    — student body of a college
    — body of a structure
    — main body of the citizens
    — general body of creditors
    — main body of an army
    — body of flame

    7) консистенция, густота, плотность

    body of oil


    — wine with plenty of body
    — wine of full body
    — wine has a good body
    — wine has no body

    8) совокупность, масса, количество, массив

    Numerous large bodies of unemployed men marched through the streets. — Безработные многочисленными группами шли по улицам.

    He has a great body of facts (of information) to prove his theory (his statement). — Он собрал массу фактов (информации), подтверждающих его теорию (его утверждение).

    The hotel stands beside a body of water. — Гостиница стоит у воды.

    To keep one’s body and sout together. /To keep body and soul together. — Еле-еле душа в теле.

    A healthy mind goes with a healthy body. /A sound mind in a sound body. — В здоровом теле, здоровый дух

    body of cold air


    — body of land
    — body of fuel
    — body of laws
    — strong body of evidence
    — large body of water
    — narrow body of water
    — large body of graduates
    — stop a little distance from the main body of the the crowd

    English-Russian combinatory dictionary > body

  • 13
    save

    1. v спасать; уберегать

    2. v беречь, экономить

    in this way you save 20% — таким путём вы выгадываете 20%

    to save time — экономить время, не терять попусту времени

    3. v копить, откладывать

    4. v вчт. сохранять, записывать

    to save appearances — соблюдать видимость благополучия; делать вид, что ничего не произошло

    5. n остановка шайбы вратарём

    6. n предотвращение прорыва

    7. v приберегать, оставлять

    8. v арх. оберегать, охранять

    9. v рел. спасать душу

    10. v редк. сохраняться, не портиться

    11. v арх. успевать, не опаздывать

    no man is prophet in his own country, a prophet is not without honour, save in his own country — нет пророка в своём отечестве

    12. v отбить нападение

    13. cj книжн. кроме, за исключением

    14. cj книжн. если не; если бы не

    Синонимический ряд:

    1. avoid (verb) avoid; curtail; economise; lessen; spare

    4. keep (verb) keep; keep up; lay aside; lay away; lay by; lay in; lay up; maintain; preserve; protect; put by; reserve; safeguard; salt away; set by; sustain; withhold

    6. rescue (verb) deliver; emancipate; extricate; free; liberate; ransom; release; rescue

    7. store (verb) accumulate; amass; cash; collect; gather; hoard; lay up; stockpile; store; stow

    8. except (other) apart from; aside from (US); bar; barring; beyond; but; except; excepting; outside of; saving; short of; with the exception of

    Антонимический ряд:

    discard; expose; give up; jeopardize; waste

    English-Russian base dictionary > save

  • 14
    bright

    braɪt
    1. прил.
    1) а) яркий;
    блестящий;
    светящийся, отражающий свет;
    ясный, погожий;
    чистый, прозрачный The long array of bright helmets. ≈ Длинный ряд сияющих шлемов. б) радостный, сияющий от счастья в) подающий надежды, обнадеживающий( о человеке, но не только) Chances of success brighter than any that had offered themselves. ≈ Шансы на победу больше, чем когда-либо случалось. ∙ Syn: brilliant, effulgent, glowing, incandescent, radiant, resplendent, shining, beaming Ant: dim, dull, gloomy, obscure
    2) красивый, привлекательный A bright lady, surpassingly fair. ≈ Женщина прекрасная, красоты несказанной
    3) яркий, сочный( о цвете, свете) ;
    светлый( о цвете табачных листьев особого сорта) bright light brightwork
    4) ясный, четкий( о ноте, звуке)
    5) знаменитый, прославленный, великолепный The wisest, brightest, meanest of mankind. ≈ Из людей мудрейшие, знаменитейшие, пошлейшие. Exhibited a bright example of the most heroic valour. ≈ Показал великолепный пример поистине героической доблести.
    6) занимательный, интересный( о разговоре, о предмете беседы) ;
    также употребляется по отношению к человеку, который ведет занимательные, увлекательные разговоры;
    умный, сметливый (обычно по отношению к младшему поколению) He turned up today as jaunty and bright as a young buck of twenty-five. ≈ Он был сегодня весел и увлекателен как никогда, выглядел этаким двадцатипятилетним «жеребцом». He’s a bright specimen! ≈ шутл. Он всем головам голова! bright young thing Syn: sharp, keen ∙ bright-eyed and bushy-tailed look on the bright side of things
    2. нареч.
    1) ярко( также используется brightly) The spires that glow so bright! ≈ Как ярко сверкают шпили! bright and early Syn: brilliantly
    2) перен. ярко, блестяще, великолепно
    яркость, свет — in the * of the moon при свете луны яркий;
    блестящий;
    светлый — * star яркая звезда — * day светлый день — * red ярко-красный — * eyes блестящие /ясные/ глаза — * annealing( техническое) светлый отжиг благоприятный, радужный, полный надежд — * future светлое будущее — * prospects радужные перспективы ясный (о звуке) светлый, прозрачный (о жидкости) — * wine прозрачное вино полированный блестящий, великолепный — * reply блестящий ответ — * idea блестящая /великолепная/ идея способный, сообразительный, смышленый — * boy способный /смышленый/ мальчик — * imagination живое воображение веселый, живой, полный бодрости, оптимизма — * to keep * in spite of one’s misfortune не терять бодрости духа, несмотря на несчастье острый, настороженный — * to keep a * lookout быть начеку, сохранять бдительность > to look on the * side (of things) смотреть на вещи оптимистически > as * as a button /a new pin, a sixpence/ чистенький, нарядный ярко
    bright блестящий;
    великолепный ~ веселый;
    to look on the bright side( of things) оптимистически смотреть на вещи ~ полированный ~ светлый, прозрачный (о жидкости) ~ способный, смышленый;
    живой, расторопный ~ яркий;
    блестящий;
    светлый ~ яркий ~ ярко;
    блестяще ~ ясный (о звуке)
    ~ веселый;
    to look on the bright side (of things) оптимистически смотреть на вещи

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bright

  • 15
    pledge

    pledʒ
    1. сущ.
    1) залог;
    заклад to put in pledge ≈ заложить to take out of pledge ≈ выкупить из заклада pledge of love/union ≈ залог любви, союза (ребенок) Syn: bail, bond, collateral, guarantee, security
    2) а) поручительство б) человек, поручившийся за кого-л.
    3) дар, подарок
    4) тост to name the pledge ≈ произнести тост
    5) а) обет;
    обещание under pledge of secrecy ≈ с обязательством сохранения тайны to take the pledge ≈ дать зарок воздержания от спиртных напитков Syn: promise
    1., vow
    1. б) полит. публичное обещание лидера партии придерживаться определенной политики
    6) амер., разг. студент, пообещавший вступить в общину
    2. гл.
    1) отдавать в залог, закладывать Syn: pawn
    2) пить, поднимать бокал за (чье-л.) здоровье
    3) а) связывать обещанием, клятвой б) давать торжественное обещание;
    заверять, обещать, клясться to pledge one’s allegiance ≈ заверить в своей преданности I can’t tell you about the story, I’m pledged to secrecy. ≈ Не могу тебе этого рассказать, я обещал хранить это в тайне. залог, заклад — unredeemed * невыкупленный залог — to put /to give/ smth. in * закладывать, отдавать в залог что-л. — to take (smth.) out of *, to redeem a * выкупить (что-л.) из заклада — to be in * быть в залоге, быть заложенным — to borrow on * брать ссуду под залог — to take smth. as a * брать что-л. в качестве залога — to realize a * продать заложенный товар — hold /keep/ the ring as a * пусть это кольцо останется у вас в залог знак, символ, залог — * of fidelity залог верности — * of love залог любви (ребенок) обет, обещание;
    обязательство — temperance /total abstinence/ * зарок воздержания от спиртных напитков — to take /to sign/ the * дать зарок /не пить/ — to break the * (опять) запить — to make /to give/ secret *s давать тайные обязательства — to keep one’s * держать свое обещание — to carry out one’s * выполнить обещание — to break one’s * нарушить обещание — under (the) * of secrecy с обязательством сохранения тайны — in defiance of the most solemn *s несмотря на все торжественные обещания публичное обещание лидера партии придерживаться определенной политики — to make good /to carry out/ campaign *s выполнить предвыборные обещания тост — cheerful *s веселые тосты — to name the * предложить тост (американизм) (студенческое) (жаргон) обещание вступить в (тайное) студенческое общество( американизм) (студенческое) (жаргон) студент, давший обещание вступить в (тайное) студенческое общество, клуб и т. п. (проходящий испытательный срок) закладывать, отдавать в залог давать торжественное обещание, заверять — to * hearers to secrecy взять с присутствующих слово /подписку/ не разглашать тайну — to be *d to do smth. быть связанным обещанием сделать что-л. — to * one’s support заверить в своей поддержке — to * oneself to do smth. обязаться сделать что-л. — they *d themselves to save their comrades они торжественно поклялись спасти своих товарищей ручаться — to * one’s word /one’s honour/ ручаться, давать слово произносить тост, пить за (чье-л.) здоровье
    lend against ~ ссужать под залог
    loan against ~ ссуда под залог
    negative ~ отказ от залога
    pledge быть поручителем ~ давать заверение ~ давать обязательство ~ давать поручительство ~ давать торжественное обещание ~ дар, подарок ~ делать заявление об определенной политической линии ~ заверение ~ закладывать, отдавать в залог ~ закладывать ~ залог;
    заклад;
    to put in pledge заложить;
    to take out of pledge выкупить из заклада ~ заложенная вещь ~ обет;
    обещание;
    under pledge of secrecy с обязательством сохранения тайны ~ обязательство ~ отдавать в залог, закладывать ~ отдавать в залог ~ пить за (чье-л.) здоровье ~ поручительство ~ полит. публичное обещание лидера партии придерживаться определенной политики ~ ручной залог, заложенная вещь ~ ручной залог ~ связывать обещанием;
    давать торжественное обещание;
    заверять;
    to pledge one’s word (или one’s honour) ручаться, давать слово ~ тост
    ~ of love (или of union) залог любви, союза (ребенок)
    ~ связывать обещанием;
    давать торжественное обещание;
    заверять;
    to pledge one’s word (или one’s honour) ручаться, давать слово
    ~ to take the ~ дать зарок воздержания от спиртных напитков
    ~ to secrecy брать обещание хранить тайну
    pre-election ~ предвыборное обязательство
    ~ залог;
    заклад;
    to put in pledge заложить;
    to take out of pledge выкупить из заклада
    redeem a ~ погашать ссуду, полученную под залог
    ~ залог;
    заклад;
    to put in pledge заложить;
    to take out of pledge выкупить из заклада
    ~ обет;
    обещание;
    under pledge of secrecy с обязательством сохранения тайны
    unredeemed ~ невыкупленный залог

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pledge

  • 16
    pledge

    1. [pledʒ]

    1. 1) залог, заклад

    to put /to give/ smth. in pledge — закладывать, отдавать в залог что-л.

    to take (smth.) out of pledge, to redeem a pledge — выкупить (что-л.) из заклада

    to be in pledge — быть в залоге, быть заложенным

    to take smth. as a pledge — брать что-л. в качестве залога

    hold /keep/ the ring as a pledge — пусть это кольцо останется у вас в залог

    2) знак, символ, залог

    pledge of fidelity [friendship] — залог верности [дружбы]

    2. 1) обет, обещание; обязательство

    temperance /total abstinence/ pledge — зарок воздержания от спиртных напитков

    to take /to sign/ the pledge — дать зарок (не пить)

    to make /to give/ secret pledges — давать тайные обязательства

    in defiance of the most solemn pledges — несмотря на все торжественные обещания

    2) публичное обещание лидера партии придерживаться определённой политики

    to make good /to carry out/ campaign pledges — выполнить предвыборные обещания

    3. тост

    1) обещание вступить в (тайное) студенческое общество

    2) студент, давший обещание вступить в (тайное) студенческое общество, клуб

    ()

    2. [pledʒ]

    1. закладывать, отдавать в залог

    2. 1) давать торжественное обещание, заверять

    to pledge hearers to secrecy — взять с присутствующих слово /подписку/ не разглашать тайну

    to be pledged to do smth. — быть связанным обещанием сделать что-л.

    to pledge one’s support [allegiance] — заверить в своей поддержке [преданности]

    to pledge oneself to do smth. — обязаться сделать что-л.

    they pledged themselves to save their comrades — они торжественно поклялись спасти своих товарищей

    2) ручаться

    to pledge one’s word /one’s honour/ — ручаться, давать слово

    3. произносить тост, пить за () здоровье

    НБАРС > pledge

  • 17
    shape

    1. [ʃeıp]

    1. форма, очертание

    round [oblong, rectangular, oval, irregular] shape — круглая [продолговатая, прямоугольная, овальная, неправильная] форма

    rectangular [oval] in shape — прямоугольной [овальной] формы

    in the shape of a horseshoe [of a pear] — в виде подковы [грушевидной формы]

    of triangular [of oval] shape — треугольной [овальной] формы

    to give smth. a different shape — придать чему-л. другую /иную/ форму

    to have the shape of smth. — иметь форму чего-л.

    to be out of shape — иметь искажённую форму, быть несимметричным

    the cloud took the shape of a strange bird — облако по своим очертаниям стало похоже на странную птицу

    2. определённая форма; порядок

    to put /to get, to lick, to beat, to knock/ smth. into shape — приводить что-л. в порядок, придавать чему-л. определённый /сносный, приемлемый/ вид

    you may read your paper when you get it into shape — ты сможешь сделать доклад, когда приведёшь его в надлежащий вид

    to take shape — а) принимать определённую форму, становиться более определённым /чётким/; when his ideas took shape — когда его идеи получили чёткую форму, когда сформировались его идеи; suspicion began to take shape in my mind — у меня зародилось подозрение; the plan was taking shape — план уже начал складываться /вырисовываться/; б) воплощаться; his ideas [his intentions] took shape in action — его идеи [его намерения] воплотились /претворились/ в дела

    things soon settled into shape — вскоре всё пришло в порядок /в норму/

    3. 1) вид, образ, облик

    a monster [a devil] in human shape — чудовище [дьявол] в образе человека /в человеческом облике/

    to take /to assume/ the shape of smb., smth. — принять вид кого-л., чего-л.

    to be of as many shapes as Proteus — уметь перевоплощаться, как Протей

    2) вид, форма

    a reward in the shape of £100 — вознаграждение в виде /в форме/ ста фунтов

    he expressed his gratitude in the shape of a present — его благодарность выразилась в подарке

    in no shape (or form) — никоим образом, ни под каким видом, ни в коем случае; ни в каком виде

    I cannot help him in any shape or form — я ничем /никак/ не могу ему помочь

    4. призрак

    strange shapes appeared from the shadows — из темноты появились какие-то странные призраки /тени/

    a shape loomed through the mist — в тумане виднелись неясные очертания какой-то фигуры

    5. 1)

    состояние, положение

    in good [in fair, in bad] shape — в хорошем [в приличном, в плохом] состоянии /положении/ [ тж. 2)]

    the roads were in better shape than I could have hoped for — дороги были в лучшем состоянии, чем я думал

    he’s in excellent shape for his age — для своих лет он прекрасно сохранился

    2) спортивная форма

    to be in good [in bad] shape — быть в хорошей [в плохой] спортивной форме [ тж. 1)]

    6. фигура (

    женская); формы

    she’s ugly but she’s got a great shape — она некрасива, но у неё великолепные формы

    7. 1) образец; модель

    3) формочка ()

    to travel on one’s shape — жить мошенничеством

    2. [ʃeıp]

    1. 1) придавать форму; делать по какому-л. образцу

    to shape into a ball [into a cube] — придавать форму шара [куба]

    2) делать, создавать ()

    to shape a song [a poem] — сложить песню [стихотворение]

    2. придавать чёткую форму; приводить в порядок

    to shape an answer [a statement] — сформулировать ответ [заявление]

    to shape one’s rough notes into a book — развернуть черновые заметки в книгу

    to shape one’s course — а) наметить линию поведения; I have shaped my course — я наметил себе линию поведения; б) устанавливать курс; брать курс; to shape the course — прокладывать курс (); брать курс

    3. 1) принимать форму, вид; выходить, получаться

    to shape well [badly] — принимать хороший [плохой] оборот; складываться удачно [неудачно]

    the way things [events] are shaping — оборот, который принимают дела [события]

    plans were shaping themselves into a systematic programme — планы превращались в чёткую программу

    2) формироваться

    the boy [the girl] is shaping quickly — мальчик [девочка] быстро формируется

    4. (to) приспосабливать

    to shape a hat [shoes] to one’s head [feet] — подбирать шляпу [обувь] по размеру

    you must shape your plans to your abilities — ты должен строить планы в соответствии со своими способностями /возможностями/

    to shape a coat for the moon — ≅ заниматься прожектёрством

    НБАРС > shape

  • 18
    wolf, wolves

    Волк, волки. Эти животные упоминаются во многих английских выражениях. To keep the wolf from the door — суметь прокормить:

    He has found a temporary job, which pays quite well, so he should be able to keep the wolf from the door for a few more months. — Он нашёл временную работу, которая оплачивается довольно хорошо, поэтому он сможет кормить свою семью в течение ещё нескольких месяцев.

    В этом случае бедность и несчастье сравниваются с голодным зверем, который лежит перед дверью в надежде проникнуть в дом. To throw someone to the wolves значит не суметь защитить кого-либо от жестокого обращения:

    Don’t expect your colleagues to support you if the bosses take against you — they are interested only in themselves and will be only too ready to throw you to the wolves. — Не жди поддержки от своих коллег, если боссы будут против тебя — коллеги заняты только собой и будут только рады оставить тебя на съедение волкам.

    A lone wolf (волк-одиночка) — человек, который идёт своим путём без поддержки других людей. The wolf whistle (свист волка) — мужской знак восхищения по отношению к женщине. To cry wolf — поднимать ложную тревогу, это выражение имеет в виду басню о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича: «Волк! Волк!». A wolf in sheep’s clothing — это волк в овечьей шкуре: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре, а внутри суть волки хищные» (От Матфея 7:15).

    English-Russian dictionary of expressions > wolf, wolves

  • 19
    busy

    [‘bɪzɪ]

    adj

    занятой, деловой, деятельный

    She was busy altering her dress. — Она была занята переделкой платья.

    The children (the garden) keep(s) me busy. — Я много занимаюсь детьми (садом).

    I like to keep myself busy. — Я не люблю сидеть сложа руки/без дела.

    She was busy with preparations for the journey. — Она готовится к отъезду.

    We have been too busy with other things. — Мы были слишком заняты другими делами.

    Busiest men find the most time. — У занятого человека на все есть время.

    busy man


    — busy day
    — busy housewife
    — busy streets
    — busiest time of the year
    — be busy
    — get busy
    — be busy doing smth
    — be busy packing
    — be busy with smth
    — line is busy

    ASSOCIATIONS AND IMAGERY:

    Сочетение to be busy with smth ассоциируется с образом погруженности во что-либо, покрытия чем- либо, как например, водой, снегом, землей, что затрудняет свободу движения. Этот образный компонент значения прилагательного busy проявляется в ряде словосочетаний, передающих значения большой загруженности или занятости чем-либо, таких как — I am up to my eyes (my ears, my neck) in work — быть по горло занятым: to have a lot of work to wade through у меня гора дел, через которые мне надо пробраться; I’m piled up in work я завален работой; I’m snowed under with work у меня дел по горло/у меня дел выше головы; I don’t have time to turn around у меня ни одной свобожной минутки; we are absolutely swamped at the moment мы сейчас совершенно погрязли в делах; they have buried themselves in their work они завалены работой

    USAGE:

    Busy относится к группе прилагательных, после которых глагол употребляется в форме герундия. Аналогично употребляется прилагательное worth (doing smth): she is busy cooking dinner она занята приготовлением обеда; is this book worth reading? эту книгу стоит почитать?

    English-Russian combinatory dictionary > busy

  • 20
    abstruse

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > abstruse

  • I always thought that anti-social describes someone who keeps to themselves. But according to Wikipedia, anti-social is not the right word. What, then, is the correct word to describe someone who prefers to keep to themselves, avoids parties and get-togethers? I’m not looking for the absolutely precise medical term for a mental illness (because such behavior may not in fact be an illness), just an informal word.

    Example:
    – Where is John? Is he going out with us for dinner?
    – Nah, he’s probably watching Netflix in his room. He tends to be [ ].

    Addendum
    When most people say anti-social in an informal context, are just referring to someone keeping to themselves, or are they in fact suggesting their conscience is in question (which is a symptom of the Antisocial Personality Disorder)?

    The way Reverse Dictionary works is pretty simple. It simply looks through tonnes of dictionary definitions and grabs the ones that most closely match your search query. For example, if you type something like «longing for a time in the past», then the engine will return «nostalgia». The engine has indexed several million definitions so far, and at this stage it’s starting to give consistently good results (though it may return weird results sometimes). It acts a lot like a thesaurus except that it allows you to search with a definition, rather than a single word. So in a sense, this tool is a «search engine for words», or a sentence to word converter.

    I made this tool after working on Related Words which is a very similar tool, except it uses a bunch of algorithms and multiple databases to find similar words to a search query. That project is closer to a thesaurus in the sense that it returns synonyms for a word (or short phrase) query, but it also returns many broadly related words that aren’t included in thesauri. So this project, Reverse Dictionary, is meant to go hand-in-hand with Related Words to act as a word-finding and brainstorming toolset. For those interested, I also developed Describing Words which helps you find adjectives and interesting descriptors for things (e.g. waves, sunsets, trees, etc.).

    In case you didn’t notice, you can click on words in the search results and you’ll be presented with the definition of that word (if available). The definitions are sourced from the famous and open-source WordNet database, so a huge thanks to the many contributors for creating such an awesome free resource.

    Special thanks to the contributors of the open-source code that was used in this project: Elastic Search, @HubSpot, WordNet, and @mongodb.

    Please note that Reverse Dictionary uses third party scripts (such as Google Analytics and advertisements) which use cookies. To learn more, see the privacy policy.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for keep to myself
  • Word for keep in check
  • Word for keep from happening
  • Word for keep complaining
  • Word for kali linux