These examples may contain rude words based on your search.
These examples may contain colloquial words based on your search.
надеяться на лучшее
надежде на лучшее
надеждой на лучшее
надеятся на лучшее
надежды на лучшее
It’s hard to say, but we’re hoping for the best.
Without customer segmentation data, you’re simply putting your product «out there» and hoping for the best.
Без сведений о сегментации клиентов вы просто ставите свой продукт «там» и будете надеяться на лучшее.
It’s important to think about the difference between hoping for the best and creating an illusion.
Despite these misgivings, many Egyptians are hoping for the best.
We buy a new house and are hoping for the best.
Here I am — hoping for the best.
The whole sports world is behind him and hoping for the best.
It’s been a tough week, but I’m hoping for the best.
The men in the party keep hoping for the best.
The people of the world are waiting and hoping for the best.
However, the scientists refuse to give the site up yet — perhaps they are hoping for the best.
For now, investors appear to be hoping for the best.
We are waiting for results and we are hoping for the best.
Until recently, we for the most part have been cutting wires and hoping for the best.
До недавних пор мы по большей части перерезали проводки и надеялись на лучшее.
I just kept driving forward, hoping for the best.
Course, we’re hoping for the best.
I’m just hoping for the best at this point.
Just keeping the kidneys and other vital organs working and hoping for the best.
Поддерживаем работу почек и других жизненно важных органов и надеемся на лучшее.
We all go on our first dates, hoping for the best.
You are in-between the two realms, hoping for the best and fearing the worst.
Вы находитесь между двумя сферами, надеясь на лучшее и опасаясь худшего.
Results: 384. Exact: 384. Elapsed time: 116 ms.
Documents
Corporate solutions
Conjugation
Synonyms
Grammar Check
Help & about
Word index: 1-300, 301-600, 601-900
Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200
Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200
Throwing knowledge over university walls and hoping for the best is not now perceived as sufficient
to encourage
the
application of that knowledge
for
economic and social benefit.
Переброска знаний через университетские стены в надежде на лучшее» больше не считается достаточным стимулом для прикладного использования
и социально-экономической пользы.
Throw
the
bomb real quick,
negotiation process between
the
two countries is,
Переговорный процесс между двумя странами идет,
а нам между тем приходится ежедневно ждать новостей с энергорынка, в надежде на лучшее.
We don’t have
the
luxury of taking risks and hoping for the best because if we lose, we lose everything.
И у нас нет такой роскоши как риск и надежда на лучшее. Потому что если мы проиграем, мы потеряем все.
Мы отрезаем себя от надежды на лучшее потому, что в большинстве случаев
лучшее
не случается.
Results: 30,
Time: 0.0875
English
—
Russian
Russian
—
English
Filters
Filter by Part of speech
phrase
phrasal verb
Suggest
If you know synonyms for Hope for the best, then you can share it or put your rating in listed similar words.
Suggest synonym
Menu
Hope for the best Thesaurus
Image search results for Hope for the best
Cite this Source
- APA
- MLA
- CMS
Synonyms for Hope for the best. (2016). Retrieved 2023, April 14, from https://thesaurus.plus/synonyms/hope_for_the_best
Synonyms for Hope for the best. N.p., 2016. Web. 14 Apr. 2023. <https://thesaurus.plus/synonyms/hope_for_the_best>.
Synonyms for Hope for the best. 2016. Accessed April 14, 2023. https://thesaurus.plus/synonyms/hope_for_the_best.
hope for the best — перевод на русский
The consensus is, the most sensible thing for Shears to do is to go ahead and jump and hope for the best.
Общее мнение таково, что самое разумное для майора Шерса это прыгать сразу и надеяться на лучшее.
— We can only hope for the best.
— Теперь нам остаётся только надеяться на лучшее.
Let’s hope for the best.
Давайте надеяться на лучшее.
Why don’t you just get on top and hope for the best?
Почему бы тебе просто не залезть наверх и надеяться на лучшее?
Let’s hope for the best.
Будем надеяться на лучшее.
Показать ещё примеры для «надеяться на лучшее»…
— I was just gonna, you know, grade my lunch, eat a few tests and hope for the best.
-Я очень рад,что Вы знаете, но после завтрака, меня ждет несколько испытаний и надежда на лучшее будущее.
We don’t have the luxury of taking risks and hoping for the best because if we lose, we lose everything.
И у нас нет такой роскоши как риск и надежда на лучшее. Потому что если мы проиграем, мы потеряем всё.
Hope for a better tomorrow.
Надежда на лучшее.
Hope for the best.
Надежда на лучшее.
The only thing you carry is our hope for a better tomorrow.
Единственную вещь, которую ты понесешь, — это наша надежда на лучшее будущее.
Показать ещё примеры для «надежда на лучшее»…
Let’s hope for the best
Ну, будем надеяться на лучшее.
Doctors prescribed some infusions, but let’s hope for the best.
И врачи прописали мне кучу настоек, так что будем надеяться на лучшее.
Well, we can clear it out and hope for the best. You might make it.
Ну, тогда прочистим и будем надеяться на лучшее.
Well, hope for the best.
Будем надеяться на лучшее.
So what, we just leave them there and hope for the best?
И что же, мы просто оставим их там и будем надеяться на лучшее?
Показать ещё примеры для «будем надеяться на лучшее»…
And we woulda just gone on the same way… .. till we were too old to even hope for better.
Вероятно, да. И мы бы просто продолжали так и дальше… пока не стали бы слишком старыми чтобы даже надеяться на лучше.
I’ll just say I like things the way they are, and hope for the best.
Я просто скажу ей что мне нравится то, что у нас есть сейчас и буду надеяться на лучше.
To come up with something ridiculous and just hope for the best.
Выдвигать всякие глупости и просто надеяться на лучше
~ We must hope for a good price.
~ Мы должны надеяться на хорошую цену.
I was hoping for better news.
Я надеялась на хорошие вести.
Показать ещё примеры для «надеяться на лучше»…
I hoped for a good night’s sleep,
А я-то надеялся отоспаться.
— Let’s hope for a good bag. — They’re breaking, mr., close.
Надеюсь, сумка будет полна.
He’s just following his nose and hoping for the best.
Он всего лишь идёт куда глаза глядят и надеется, что повезёт.
How are we going to do that unless we give it a shot and hope for the best?
— Да. А для этого нам придется попытать счастье и надеяться на удачу.
Scratched out her name, tore a page out and hoped for the best.
Вымарал ее имя, вырвал страницу и стал надеяться, что пронесет.
Показать ещё примеры для «надеялся»…
Отправить комментарий
-
1
А-6
НА АВОСЬ
coll
PrepP
Invar
adv(to venture
sth.
) counting on good fortune, success, even though chances may be against success
on the off-chance
hoping for the best
trusting to luck
chance it
(in limited contexts) by guess and by God.Большой русско-английский фразеологический словарь > А-6
-
2
на авось
=====
⇒ (to venture
sth.
) counting on good fortune, success, even though chances may be against success:
— [in limited contexts] by guess and by God.
♦…Они [Петька и Михаил] не с пустыми руками вернулись к избе. С рыбой… «Лиза, эво-то! Посмотри-ко!» — звонко закричал Петька, едва они завидели избу, и высоко над головой поднял вязанку с рыбой. «Да, — сказал Михаил… — А я думал: Ося-агент всё выбродил. Так, на авось кинулся» (Абрамов 1)….They [Petka and Mikhail] did not go back empty-handed: there were fish… «Liza! Hey there! Look!» shouted Petka ringingly as soon as they caught sight of the house, and he lifted the string of fish high above his head. «Yes,» said Mikhail….»I thought Osya the agent had fished the place out. I just threw out a line on the off-chance» (la).
♦ «Я не коммунхоз, на авось не работаю. И цена по совести. А тебе, как бывшему соседу, так и вовсе скидка» (Максимов 3). «I’m not the municipal repairs department when I work, I don’t just hope for the best. And I’ll give you an honest price. In fact, as a former neighbor, you get a discount anyway» (3a).
♦ [Городничий (в сторону):] Не знаешь, с какой стороны и приняться. Ну да уж попробовать… Попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чём другом, то я готов служить сию минуту. Моя обязанность помогать проезжающим (Гоголь 4). [Mayor (aside):] You don’t know which side to tackle him [from]. But never mind that…let’s have a go…. Let’s have a go and chance it. (Aloud) Should you in fact be short of money, or of anything else, I am prepared to be of immediate service to you. It is my duty to assist travellers (4b).
Большой русско-английский фразеологический словарь > на авось
-
3
надеяться на лучшее
Универсальный русско-английский словарь > надеяться на лучшее
-
4
держи карман
Set phrase: a fat lot of good that will do, a fat lot will he do it, coming, and so is christmas , fat chance!, he’ll have a long wait!, he’ll have to wait till doomsday for it, if you cut down the woods, you’ll catch the wolf, some hopes!, you’ve got some hopes!
Универсальный русско-английский словарь > держи карман
-
5
держи карман шире
1) General subject: I will see you blowed first, like fun, In your dreams(, buddy)! , I wouldn’t hold my breath
4) Set phrase: a fat lot of good that will do, a fat lot will he do it, coming, and so is christmas , fat chance!, he’ll have a long wait!, he’ll have to wait till doomsday for it, if you cut down the woods, you’ll catch the wolf, some hopes!, you’ve got some hopes!
Универсальный русско-английский словарь > держи карман шире
-
6
на авось
on the off-chance, at random, hoping for the best, trusting to luck, by guess and by God
Русско-английский словарь по общей лексике > на авось
-
7
все ещё надеяться на лучшее
Универсальный русско-английский словарь > все ещё надеяться на лучшее
-
8
продолжать надеяться на лучшее
Универсальный русско-английский словарь > продолжать надеяться на лучшее
-
9
надеяться
1. rely on
полагаться; положиться; надеяться — rely up
2. rely up
3. hoped
4. hopes
надеяться на то, что … — to entertain a hope that …
продолжать надеяться; не терять надежды — to hope on
5. hoping
6. looking forward
7. hope; rely
8. expect
напрасно она надеется, что я найду ей работу — if she expects me to get her a job, she barks up the wrong tree
9. hopeful
Синонимический ряд:
1. будем надеяться (глаг.) авось; Бог даст; будем надеяться; даст Бог; надо надеяться
2. доверяй (глаг.) верь; доверяй; питать доверие; полагайся; рассчитывай
3. питать надежду (глаг.) гадай; лелеять надежду; льстись; льстить себе надеждой; мни; не терять надежды; питать надежду; рассчитывай; тешить себя надеждой; тешиться надеждой; уповай; чай
Антонимический ряд:
отчаивайся; разочаровывайся
Русско-английский большой базовый словарь > надеяться
-
10
Д-225
ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ (ВКРАДЫВАТЬСЯ/ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ) В ДОВЕРИЕ к кому
coll
,
disapprov
VP
subj: human (to try) to obtain
s.o.
‘s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (
usu.
with the goal of personal gain)
X втёрся в доверие к Y-y = X wormed (weaseled) his way into Y’s confidence
X wormed himself into Y’s confidence
X stole into Y’s confidence
X insinuated himself into Y’s trust (confidence)).Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-225
-
11
вкрадываться в доверие
• ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
=====
⇒ (to try) to obtain
s.o.
‘s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (
usu.
with the goal of personal gain):
— X втёрся в доверие к Y-y — X wormed (weaseled) his way into Y’s confidence;
— X insinuated himself into Y’s trust (confidence).
♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess’s confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь «честнягой», рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very «honest,» hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вкрадываться в доверие
-
12
вкрасться в доверие
• ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
=====
⇒ (to try) to obtain
s.o.
‘s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (
usu.
with the goal of personal gain):
— X втёрся в доверие к Y-y — X wormed (weaseled) his way into Y’s confidence;
— X insinuated himself into Y’s trust (confidence).
♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess’s confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь «честнягой», рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very «honest,» hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > вкрасться в доверие
-
13
влезать в доверие
• ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
=====
⇒ (to try) to obtain
s.o.
‘s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (
usu.
with the goal of personal gain):
— X втёрся в доверие к Y-y — X wormed (weaseled) his way into Y’s confidence;
— X insinuated himself into Y’s trust (confidence).
♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess’s confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь «честнягой», рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very «honest,» hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в доверие
-
14
влезть в доверие
• ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
=====
⇒ (to try) to obtain
s.o.
‘s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (
usu.
with the goal of personal gain):
— X втёрся в доверие к Y-y — X wormed (weaseled) his way into Y’s confidence;
— X insinuated himself into Y’s trust (confidence).
♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess’s confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь «честнягой», рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very «honest,» hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в доверие
-
15
втереться в доверие
• ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
=====
⇒ (to try) to obtain
s.o.
‘s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (
usu.
with the goal of personal gain):
— X втёрся в доверие к Y-y — X wormed (weaseled) his way into Y’s confidence;
— X insinuated himself into Y’s trust (confidence).
♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess’s confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь «честнягой», рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very «honest,» hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > втереться в доверие
-
16
втираться в доверие
• ВТИРАТЬСЯ/ВТЕРЕТЬСЯ <ВКРАДЫВАТЬСЯ /ВКРАСТЬСЯ, ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ> В ДОВЕРИЕ к кому coll, disapprov
=====
⇒ (to try) to obtain
s.o.
‘s trust by using whatever (often underhand) means are necessary (
usu.
with the goal of personal gain):
— X втёрся в доверие к Y-y — X wormed (weaseled) his way into Y’s confidence;
— X insinuated himself into Y’s trust (confidence).
♦ [Иосиф] умел улыбаться, и когда улыбался, то это был ангел, втирался в доверие к людям и потом их обманывал (Рыбаков 1). Не [Yosif] knew how to smile, and when he did he could look like an angel and he would worm his way into your confidence, and then stab you in the back (1a).
♦ Самый хитрый человек не мог бы искуснее вкрасться в доверие княжны, вызывая ее воспоминания лучшего времени молодости и выказывая к ним сочувствие (Толстой 7). The most cunning man could not have stolen into the Princess’s confidence more cleverly, evoking memories of the best times of her youth and showing sympathy with them (7a).
♦ Вероятно, [Александр] думал, что я притворяюсь «честнягой», рассчитывая на особую благосклонность начальства, и, значит, дурак; либо хочу втереться в доверие к товарищам и, значит, опасен (Копелев 1). Не [Aleksandr] must have thought that I was playing at being very «honest,» hoping for special favor from the bosses, and therefore a fool, or hoping to insinuate myself into the trust of my comrades, and therefore dangerous (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > втираться в доверие
-
17
EVIL
Русско-английский словарь пословиц и поговорок > EVIL
-
18
В-53
БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
VP
1. — (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ (
subj
: human or
collect
) to get control over
s.o.
(or in some place), subject
s.o.
to one’s will
X взял верх (над Y-ом (в месте Z)) = X got (gained, had) the upper hand (over Y)
X dominated Y
X held sway over Y
X had everything (it all) his own way (in place Z)
X took over (in place Z)
(in limited contexts) X took (had) Y well in hand.2. — (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ (
subj
: human or
abstr
if
subj
: human,
obj
is also human
ifsubj
:
abstr
,
obj
is also
abstr
) to overpower, overcome (
s.o.
or
sth.
), turn out to be stronger
X взял верх (над Y-ом) = X got (gained, had) the upper hand (over Y)
X got the better of Y
X got the best of Y (of it)
X won out (over Y)
X prevailed (over Y)
person X came out on top.to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him.. (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > В-53
-
19
брать верх
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
=====
1. брать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [
subj
: human or
collect
]
⇒ to get control over
s.o.
(or in some place), subject
s.o.
to one’s will:
— X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) ≈ X got <gained, had> the upper hand (over Y);
— X had everything < it all> his own way (in place Z);
— [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
♦ «Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?» — «Да. Но над ней никто долго взять верх не может…» — «Почему вы это думаете?» — «Она очень горда… она очень дорожит своею независимостью» (Тургенев 2). «So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?» «Yes. But no one can dominate her for long…» «Why do you think that?» «She is very proud…she greatly treasures her independence» (2f).
♦ Каждый дом, квартира… деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания… (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions… (2a).
2. брать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [
subj
: human or
abstr
; if
subj
: human,
obj
is also human; if
subj
:
abstr
,
obj
is also
abstr
]
⇒ to overpower, overcome (
s.o.
or
sth.
), turn out to be stronger:
— X взял верх (над Y-ом) ≈ X got <gained, had> the upper hand (over Y);
— X got the best of Y < of it>;
— person X came out on top.
♦…Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)….Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх… (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand… (1a).
♦…Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. «А что… эта старая… какова?» (Салтыков-Щедрин 2) — By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. «And…er…what about that one…the one before, you know…what sort of person is she?» (2a).
♦ Как ни отбивались стрельчата… но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back…force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут… надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
♦…Рассказчик всегда преследовал одну цель — доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]… The speaker’s object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him… (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > брать верх
-
20
взять верх
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
=====
1. взять верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [
subj
: human or
collect
]
⇒ to get control over
s.o.
(or in some place), subject
s.o.
to one’s will:
— X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) ≈ X got <gained, had> the upper hand (over Y);
— X had everything < it all> his own way (in place Z);
— [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
♦ «Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?» — «Да. Но над ней никто долго взять верх не может…» — «Почему вы это думаете?» — «Она очень горда… она очень дорожит своею независимостью» (Тургенев 2). «So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?» «Yes. But no one can dominate her for long…» «Why do you think that?» «She is very proud…she greatly treasures her independence» (2f).
♦ Каждый дом, квартира… деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания… (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions… (2a).
2. взять верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [
subj
: human or
abstr
; if
subj
: human,
obj
is also human; if
subj
:
abstr
,
obj
is also
abstr
]
⇒ to overpower, overcome (
s.o.
or
sth.
), turn out to be stronger:
— X взял верх (над Y-ом) ≈ X got <gained, had> the upper hand (over Y);
— X got the best of Y < of it>;
— person X came out on top.
♦…Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)….Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх… (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand… (1a).
♦…Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. «А что… эта старая… какова?» (Салтыков-Щедрин 2) — By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. «And…er…what about that one…the one before, you know…what sort of person is she?» (2a).
♦ Как ни отбивались стрельчата… но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back…force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут… надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
♦…Рассказчик всегда преследовал одну цель — доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]… The speaker’s object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him… (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > взять верх
См. также в других словарях:
-
for the best — well. I was rejected by one college, but I really like where I am now, so I guess things worked out for the best. Everyone was asleep by 9, and that turned out for the best because the sun woke us at 6 the next morning. Usage notes: often hope… … New idioms dictionary
-
hope for the best and prepare for the worst — 1565 NORTON & SACKVILLE Gorboduc I. ii. Good is I graunt of all to hope the best, But not to liue still dreadles of the worst. 1581 W. AVERELL Charles & Julia D7 To hope the best, and feare the worst, (loe, such is Loouers gaines). 1706 E. WARD… … Proverbs new dictionary
-
Best Man for the GOB — Infobox Arrested Development episode episode name = Arrested Development episode no = 1AJD18 airdate = April 4, 2004 writers = Mitchell Hurwitz Richard Rosenstock director = Lee Shallat Chemel on the next = “Michael solves the mystery of the… … Wikipedia
-
The Best Little Whorehouse Goes Public — Infobox Musical name= The Best Little Whorehouse Goes Public image size= 150px caption= Original Cast Recording music= Carol Hall lyrics= Carol Hall book= Larry L. King Peter Masterson basis= Sequel to The Best Little Whorehouse in Texas… … Wikipedia
-
The Legend of Spyro: A New Beginning — Developer(s) Krome Studios (PlayStation 2, Xbox, Nintendo GameCube Game Boy Advance) Amaze Entertainment (Nintendo DS) The Mighty Troglodytes (Mobile phone) … Wikipedia
-
List of The Best Years episodes — The Best Years is a television series which premiered on May 22, 2007 in Canada, and on June 29, 2007 in the United States. The Best Years was announced canceled after the first season, but later brought back to life and renewed to have another… … Wikipedia
-
Rationale for the Iraq War — The rationale for the Iraq War (i.e., the 2003 invasion of Iraq and subsequent hostilities) has been a contentious issue since the Bush administration began actively pressing for military intervention in Iraq in late 2001. The primary… … Wikipedia
-
The Simpsons Movie — The Simpsons Movie … Wikipedia
-
Speaker for the Dead — Not to be confused with Speaker of the Dead. Speaker for the Dead … Wikipedia
-
Oil for the Lamps of China (film) — Oil for the Lamps of China Directed by Mervyn LeRoy Produced by Robert Lord (uncredited supervising producer) Written by Alice Tisdale Hobart (novel) Laird Doyle … Wikipedia
-
The Lion in Winter (1968 film) — Infobox Film name = The Lion in Winter caption = Theatrical release poster director = Anthony Harvey producer = Joseph E. Levine writer = James Goldman starring = Peter O Toole Katharine Hepburn Anthony Hopkins John Castle Nigel Terry Timothy… … Wikipedia