: a small decorative case for carrying small articles (such as cosmetics or jewelry)
The typical minaudière is pretty and pretty small: big enough to hold the essentials (like phone, keys, cash, and lipstick) but little else. If the word knew its etymology it might be a little embarrassed. It comes from the French minaudier, meaning «affected, coquettish.»
: a container holding a half gallon (1.9 liters)
If pottle wasn’t so old (as in 700 years old) one might be forgiven for supposing that the word is a mashing together of pot and bottle, but portmanteaus are a modern invention. Pottle comes an Anglo-French (that’s the French used in medieval England) word meaning «pot.»
Pottle sometimes also refers to a small basket for holding fruit, and there’s some evidence that the word has use in New Zealand as a term for a plastic tub with a lid.
: a capacious bag or carrying case
A carryall is called such for obvious reasons: you can carry all you need in it. We’re certain that’s not actually true—we doubt any carryall could ever contain our essential (and non-digitized) library, for example—but the etymology is true nonetheless.
The word carryall has other applications, unrelated to the capacious bag one. It refers to a passenger car that’s used as a small bus, and also historically to a light covered carriage for four or more people. Those meanings of the word developed by way of folk etymology from the French carriole, which comes ultimately from Latin carrus, meaning «car.»
: a bag (as of canvas or nylon) strapped on the back and used for carrying supplies or personal belongings
The humble and useful knapsack gets its name from the English language’s Germanic relatives: it’s either from Low German knappsack or Dutch knapzak. The second syllable in each of those translates unremarkably to English sack. But each word’s first syllable comes from knappen, a word that in both languages means «to make a snapping noise» or «eat.» There is, however, no confirmation that the first knapsacks snapped or ate.
: a bag similar to a knapsack but worn over one shoulder
You can put anything you want in that haversack you’re about to sling over your shoulder, but if you want to honor the word’s etymology we recommend including some oatmeal. The word was borrowed from French in the early 18th century, but its origin is the German Habersack, meaning «bag for oats.» The first haversacks were used to feed horses, not hold stuff for humans.
: a soft oblong bag for personal belongings
The indubitably practical duffel bag has its roots in geography, specifically a district in Antwerp, Belgium. Duffel, a coarse heavy woolen material with a thick nap, has been made in Duffel for more than five centuries. The duffel bag may take its name from the fabric, but it may also come from another meaning of duffel: «transportable personal belongings, equipment, and supplies.»
: a bag used especially by sailors to hold small articles (such as needles and thread)
A sailor’s ditty bag holds needles and thread, and a ditty box holds the same. While sailors and others may sing ditties while using their ditty bags and boxes, there is no evidence that the 14th century ditty is behind the 19th century ditty bag. Etymologists identify the source of ditty bag as simply «origin unknown.»
1 : a receptacle for carrying money and often other small objects : purse 2 : a bag held in the hand or hung from a shoulder strap and used for carrying small personal articles and money : handbag
These days a pocketbook is what’s also commonly referred to as a purse or a handbag. When the word was first used in the early 17th century it referred to an actual book—specifically one that was small enough to be carried in one’s pocket. The word developed other meanings over the years. In addition to the «purse» meaning, it sometimes refers specifically to a flat often leather folding case that can be carried in a pocket or purse. And in figurative extension of those uses it also commonly refers to financial resources or to economic interests.
I’m just saying that it’s what a warehouse is for, to hold things.
Я просто говорю, разве склад не для того существует, чтобы хранить вещи?
I don’t have eyes to see with,
nor legs to walk with… nor arms to hold things with.
У меня нет глаз, чтобы видеть,
нет ног, чтобы ходить, нет рук, чтобы держать вещи.
So it will get hard for her to walk and to hold things, go to the bathroom, and finally, to breathe.
Ей станет трудно ходить, держать вещи, ходить в туалет, дышать.
Fanny Pack Glitter—Made of glitter material to caught more light, shining and stylish with vibrant colors,
Fanny Pack Glitter- сделанный из блестящего материала, чтобы поймать больше света, сияющий и стильный с яркими цветами,
Captain is holding things together with both hands and Billy will, understandably, have some
feelings about the events of this past week.
Капитан и так еле справляется со всем, а у Билли, понятное дело,
будут кое-какие чувства по поводу последних событий.
You know, you really shouldn’t hold those things sideways.
Знаете, вам правда не стоит держать эти штуки повернутыми набок.
But can these things hold someone back, when he feels passionate about the work?
Но могут ли эти вещи удержать кого-то, кто испытывает страсть к собственной работе?
What are dangerous goods the passenger may hold as things to yourself(for yourself)?
Какие опасные вещества,
вещи
и предметы пассажир может провести в качестве вещей при себе( на себе)?
It’s because I hold so many things and so many people very dear.
Это потому что я дорожу многими вещами и многими любимыми людьми.
Ladies tote bag
design with those separate storage space can hold your things orderly, easy to find like your
things.
Яadies мешок tote
конструкции с тем, отдельные места для хранения может держать вещи упорядоченно, легко найти как свои
вещи.
But even when you do, sometimes… you hold
things
in.
Но даже тогда, когда что-то случается, иногда… ты держишь это в себе.
There’s just enough bullshit to
hold
things together in this country.
Достаточно херни чтобы связывать вещи вместе в этой стране.
Acting from above may
hold
things back, keep them under control, prevent them from taking unpleasant initiatives, but that’s not- to transform is to transform.
Действие сверху может сдерживать вещи, держать их под контролем, мешать их неприятным инициативам, но не… трансформировать.
A shower caddy is a bath accessory designed to
hold
things you might need while taking a shower or a bath,
such as soap, body wash, shampoo and conditioner.
Душ Caddy является ванна аксессуар предназначен для хранения вещей, которые вы, возможно, необходимо, принимая душ или ванну, таких
как мыло, мытье тела, Шампунь и кондиционер.
A wire basket shower
caddy is a bath accessory designed to
hold
things you might need while taking a shower or a bath,
such as soap, body wash, shampoo and conditioner.
Душ проволочная корзина кэдди ванны аксессуар, предназначенный для хранения вещей, которые вы, возможно, потребуется время приема душа или ванны,
таких как мыло, мытье тела, Шампунь и кондиционер.
But you don’t
hold
onto things.
Но ты не держишься за вещи.
How much air do these things
hold,?
Сколько вообще воздуха в этих штуках?
If that’s what’s
holding
things up, I will drive it.
Если эта штука задерживает нас, я поведу ее.
Зацикливаться на таких вещах.
Если люди не хотят держать свои вещи при себе, это их проблемы.
Then… How long are you legally entitled to
hold
our things?
Сколько по закону вы имеете право удерживать наши вещи?
Wiki User
∙ 10y ago
Best Answer
Copy
Box, bag, canister, tongs, container, bin, trunk…
Wiki User
∙ 10y ago
This answer is:
Study guides
Add your answer:
Earn +
20
pts
Q: What is a word meaning an object for holding things?
Write your answer…
Submit
Still have questions?
Related questions
People also asked
Словосочетания
the in thing — последний писк моды
in all things — во всех отношениях, во всём
thing in itself — филос. вещь в себе
thing-in-itself — метафизическая реальность; вещь сама по себе; вещь в себе
thing in action — имущество в требованиях
things in specie — вещи, определённые индивидуально; индивидуально-определённые вещи
things in action — юр. право требования; имущество, заключающееся в требованиях
thing in storage — вещь, переданная на хранение
a thing in itself — филос. вещь в себе
the in thing to do — самое модное увлечение
ещё 20 примеров свернуть
Перевод по словам
thing — вещь, предмет, дело, штука, нечто, кое-что, существо, факт, обстоятельство, вещица
Примеры
Things were in an untidy state.
Все вещи были в беспорядке.
We left our things in the cloakroom.
Мы оставили свои вещи в гардеробе.
We do the same things week in week out.
Мы делаем одно и тоже, из недели в неделю.
What are those white things in the field?
Что это там белеет в поле?
You have missed the very best thing in Kandy.
Вы не увидели самого интересного в Канди.
Where do things stand in terms of the budget?
Как обстоят дела с точки зрения бюджета?
It is the only thing defective in your outfit.
Это единственная вещь, которой не хватает для твоей полной экипировки.
ещё 23 примера свернуть
Примеры, ожидающие перевода
Let’s keep things in proportion.
I put some of my things in storage.
Tom was always taking things apart in the garage.
«I swear, I will disown it. That thing in the can at ImpMil.
It’s a funny old world (=strange or unusual things happen in life).
George is a smooth operator (=someone who does things in a smooth way).
…the trigger-happy soldiers couldn’t see a thing in the pitchy darkness…
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
Также читайте: Какой он — живой английский язык?
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂