Word for getting off a train

Английский стал настолько важным языком для средств массовой информации, международной политики и бизнеса, что по праву считается самым распространенным языком. Как это связано с туризмом? Все очень просто – если вы говорите по-английски, вы можете посетить множество разных стран и применить свои языковые навыки на практике! Но что сказать носителям английского, которых вы встретите в пути? Рассмотрим какая английская лексика для путешествия нам понадобиться – это минимум, без которого не обойтись!

Содержание

  1. Основные Английские слова по теме «Путешествия» (полный список)
  2. Travelling. General Words (общие слова)
  3. Travelling by Air (Plane)
  4. Travelling by Train (для путешествия в поезде)
  5. Travelling. Collocations (устойчивые сочетания):
  6. Customs – Таможня
  7. Обозначения
  8. Слова, которые пригодятся в Гостинице (Hotel)
  9. Что говорить по прибытию в гостиницу

Основные Английские слова по теме «Путешествия» (полный список)

Английский для туристов: самые нужные 80 слов и выражений, с которыми вы не пропадете в любой англоязычной стране. Словарики-памятки в подарок — распечатайте их и возьмите в дорогу!

Travelling. General Words (общие слова)

  1. travelling / travel — путешествие
  2. to be fond of travelling — любить путешествовать
  3. journey — длительное путешествие ( по суше)
  4. trip/ school trip — поездка (короткая)/ экскурсия
  5. two-day trip — двухдневная поездка
  6. tour — поездка/ тур
  7. package tour — путешествие по тур. путевке
  8. to buy a package tour — купить тур. путевку
  9. cruise [kru:z] — круиз
  10. voyage [`voɪəʤ] — путешествие по морю
  11. to drive/ go for a drive — поездка на машине/ прокатиться
  12. flight — полет/ рейс
  13. hitchhike — путешествие автостопом
  14. to go hitchhiking — отправиться в путешествие автостопом
  15. to go on a journey / cruise/school trip — отправиться в путешествие/ круиз/ на экскурсию
  16. travel agency — туристическое агентство
  17. to travel (go) abroad — путешествовать (ехать) за границу
  18. to get to — добраться
  19. to arrive in/ at — прибыть в (большой/ небольшой) город
  20. stay in a hotel — остановиться в отеле
  21. destination — место назначения (конечная цель)
  22. single (return) ticket — билет в один конец (туда-обратно)
  23. to book tickets — заказать билеты
  24. luggage (baggage) — багаж
  25. suitcase — чемодан
  26. rucksack (backpack) — рюкзак (туристический рюкзак)
  27. bag/ hand bag — сумка
  28. porter — носильщик
  29. lost and found office — бюро находок
  30. left luggage office (check room) — камера хранения
  31. information desk — справочное бюро
  32. to pack bags (luggage) — упаковывать сумки (багаж)
  33. to change to — пересаживаться на
  34. to see smb off — провожать кого-либо
  35. to wave smb — махать кому-нибудь на прощанье
  36. to wave smb a kiss — послать воздушный поцелуй

Travelling by Air (Plane)

английская лексика для путешествия

Самолет в аэропорту
at the airport в аэропорту
to arrive (at the airport) прибывать (в аэропорт)
to depart отправляться
arrival прибытие
departure отправление
boarding посадка
boarding card посадочный талон
to announce объявлять
to take off взлетать
to land приземляться
gate выход к самолету
customs таможня
to go through the customs проходить таможню
duty-free без пошлин
to declare декларировать
passport control паспортный контроль
to go through the pasport control проходить таможню
to travel light путешествовать налегке
excess weight превышение веса
hand luggage ручная кладь
to check luggage (check in) сдать вещи в багаж
luggage receipt багажная квитанция
tag бирка, прикреп. к чемодану
to board a plane садиться на самолет
captain [‘kæptin] командир корабля
pilot пилот
flight attendant стюардесса (стюард)
seat место
aisle [ail] проход между рядами
emergency exit запасной выход
life jacket спасательный жилет
oxygen mask кислородная маска
seat (safety) belt ремень безопасности
food tray поднос, столик для еды

Travelling by Train (для путешествия в поезде)

  1. railway station — ж/д. станция: at the station — на станции
  2. platform — платформа
  3. carriage (car) — вагон
  4. smoking compartment — купе для курящих
  5. non-smoking compartment — купе для некурящих
  6. ticket collector -контролер
  7. to go off — отходить (о поезде)
  8. to go from platform … — отходить от платформы

Travelling. Collocations (устойчивые сочетания):

  1. to make a reservation — забронировать место в гостинице
  2. to miss a plane/ a train — опоздать на самолет/ на поезд
  3. to get on a train/ a bus — сесть на поезд/ на автобус
  4. to get off a train/ a bus — сойти с поезда/ автобуса
  5. to get into/ out of a car — сесть / выйти из машины
  6. to have an accident — попасть в аварию

Customs – Таможня

  • Customs House таможня
  • Customs regulations таможенные правила
  • Customs restrictions таможенные ограничения
  • fall under restrictions попадать под ограничения
  • customs duty (duties) таможенные пошлины
  • duty-free не подлежащий обложению таможенными пошлинами
  • duty-free quota list список предметов, разрешенных к беспошлинному провозу
  • prohibited articles list список товаров, запрещенных для ввоза вывоза
  • declare (at the Customs) сделать заявление о наличии вещей, облагаемых пошлиной
  • fill in / out a customs declaration заполнить таможенную декларацию
  • personal effects личные вещи
  • customs clearing таможенный досмотр
  • customs tariffs таможенные тарифы
  • reduction (increase) of customs tariffs снижение (повышение) таможенных тарифов
  • particulars of the amount, weight and value точные данные о количестве, весе, стоимости
  • excess (weight) превышение (веса)
  • exceed превышать
  • charge for (excess weight) взимать дополнительную плату за (излишний вес)
  • go through the customs (be through with the Customs inspection, to be released by the Customs) пройти таможенный досмотр
  • go through one’s luggage досматривать багаж
  • turn smth back вернуть кого-либо обратно
  • advise to proceed to… попросить пройти к…
  • leave smth in the care of the Customs-House оставить что-либо на хранение в таможне
  • “Customs inspected” stamp штамп о прохождении таможенного досмотра
  • currency exchange office пункт обмена валюты
  • border граница
  • cross the border пересечь границу
  • smuggle in / out провозить контрабандным путем
  • smuggler контрабандист

Обозначения

  • Tickets  Билеты
  • Platform              Платформа
  • Waiting room    Зал ожидания
  • Lost property (Lost & found)      Бюро находок
  • Underground    Метро
  • Bus stop              Автобусная остановка
  • Request stop     Остановка по требованию
  • On time               Вовремя
  • Expected            Прибывает
  • Delayed               Задерживается
  • Cancelled            Отменен
  • Calling at …        Останавливается в …
  • Priority seat       Специальные места (для беременных, пожилых, инвалидов)
  • To trains              К поездам
  • Trains to London              Поезда на Лондон
  • Way out              Выход
  • Mind the gap     Осторожно, щель

Слова, которые пригодятся в Гостинице (Hotel)

Английская лексика для путешествия ( в гостинице)

Гостиница
  • make a reservation for a room  забронировать гостиничный номер
  • booking confirmation    подтверждение бронирования
  • in advance          заранее
  • discount              скидка
  • hotel facilities    комплекс услуг, которые предлагает гостиница
  • The rate includes sauna, gym, parking, safe deposit box.     B стоимость включено: посещение сауны, спортивного зала, парковка автомобиля на территории отеля, возможность пользоваться сейфом для хранения ценностей.
  • check-in time    час, с наступлением которого возможно заселение в номер (устанавливается администрацией гостиницы)
  • check-out time час, до которого необходимо освободить номер в день отъезда
  • pay for services оплатить услуги
  • payment in local currency   оплата в местной валюте
  • pay cash     расплатиться наличными
  • cater     обслуживать
  • available              имеющийся в наличии
  • At the moment there are no rooms available.    В данный момент свободных номеров нет.

Номера:

  • single room        одноместный номер
  • twin room          двухместный номер с двумя кроватями
  • double room     двухместный номер с одной двуспальной кроватью

Категории номеров (по комфортности):

  • Standard room стандартный номер
  • Superior room  номер повышенной комфортности
  • Junior suite room            номер “полулюкс”
  • Suite room         номер “люкс”

Классификация проживания по типу питания:

  • B&B – bed and breakfast              питание: завтрак
  • HB – half board полупансион (как правило, завтрак и ужин)
  • FB – full board   трёхразовое питание
  • All inclusive        всё включено

Что говорить по прибытию в гостиницу

Фраза на английском Перевод
Вот мой паспорт. Here’s my passport.
Вот моя виза. Here’s my visa.
Я пробуду здесь неделю. I’ll be staying a week.
Я здесь в отпуске. I’m here on holiday.
Я здесь по делам. I’m here on business.
У меня бутылка водки. I have a bottle of vodka.
Можно это провезти? May I bring this in?
Какую пошлину мне нужно заплатить? What duty must I pay?
Я собираюсь жить в гостинице. I’ll be staying at a hotel.
Я остановлюсь у знакомых. I’ll live at my friends.
Где можно обменять валюту? Where can I change some money?
Я хочу обменять доллары. I want to change some dollars.
Я хочу обменять дорожные чеки. I want to change some traveller’s cheques.
Какой курс валюты? What’s the exchange rate?
Мне нужен номер в гостинице. I need hotel accommodation.
Мне нужна комната на одного. I need a single room.
Мне нужна комната на двоих. I need a double room.
Где гостиница? Where is the hotel?
Сколько стоит номер в сутки? What do you charge for the room per day?
Входит ли в стоимость номера питание? Does the charge for the roominclude meals?
Я думаю остановиться на несколько дней. I intend to stay for few days.
Какой мой номер? What’s my room number?
Приготовьте, пожалуйста, все счета к моему отъезду. Please, have all my bills ready by the time I leave.
Я уезжаю завтра утром. I’m leaving tomorrow morning.
Я уезжаю завтра днём. I’m leaving tomorrow afternoon.
Я уезжаю завтра вечером. I’m leaving tomorrow evening.
Где можно найти такси? Where can I find a taxi?
Мне нужно в аэропорт. Take me to the airport.
Мне нужно на вокзал. Take me to the railway station.
Есть ли у Вас??? May I have a ???
Где уборная? Where’s the toilet?
Разбудите меня в семь часов утра. Will you wake me up at 7 a.m.
Я живу в номере 101. I am living in room number 101.
Прошу отнести мой багаж в номер. Take my luggage to my room, please.

Теперь Вы знаете какая английская лексика  Вам пригодится в путешествии. Можете распечатать словарик и практиковаться при удобной возможности, а если Вы отправились в путь, чтобы навестить любимого человека, тогда Вам будет полезна ещё и подборка цитат о любви. Приятной дороги друзья!

Previous Topic
·
Next Topic

Koh Elaine
Posted:
Thursday, February 6, 2020 8:11:47 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 7/4/2012
Posts: 8,425
Neurons: 37,889

We disembarked from the train.

Is «disembarked» the correct word?

Thanks.

Back to top Wilmar (USA) 1M
Posted:
Thursday, February 6, 2020 8:40:14 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 6/4/2015
Posts: 6,757
Neurons: 1,485,821
Location: Lisbon, Iowa, United States

Disembarked is fine.

From TFD:
dis·em·bark (dĭs′ĕm-bärk′)
v. dis·em·barked, dis·em·bark·ing, dis·em·barks
v.intr.
To exit from a ship, aircraft, or other vehicle.

It may be more common to hear «We got off the train.»

Back to top Koh Elaine
Posted:
Thursday, February 6, 2020 12:51:36 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 7/4/2012
Posts: 8,425
Neurons: 37,889

Thank you, Wilmar.

Back to top mudbudda669
Posted:
Thursday, February 6, 2020 12:56:26 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 1/15/2015
Posts: 676
Neurons: 459,434
Location: Tallahassee, Florida, United States

Brick wall

Back to top Islami
Posted:
Friday, February 7, 2020 12:24:28 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 7/21/2017
Posts: 195
Neurons: 1,152

mudbudda669

What happened? Are you angry over the word ‘disembarked’?

«alighted» is an equally good word.

Back to top Drag0nspeaker
Posted:
Friday, February 7, 2020 7:45:59 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 9/12/2011
Posts: 37,601
Neurons: 272,677
Location: Livingston, Scotland, United Kingdom

I think Wilmar‘s answer is good. «Disembarked» or «alighted» are perfectly good words for getting off a train — but most people would naturally say «We got off the train.»

Back to top Romany
Posted:
Friday, February 7, 2020 10:16:30 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

Koh — (I have no idea what Muddbudda’s icon was about either, btw.)

I think what Wilmar & Drago are referring to here is another instance of «written word» and «spoken word».

As everyone agrees, both words are good words to describe the action of getting off a train. You’ll find thousands of instances of them being used in books, articles, magazines, blogs everywhere.

But the fact that each said that people would say «got off» doesn’t mean people might say it because they don’t know any other word to use. We just wouldn’t say to anyone «I’ve just disembarked from the train.» it would be «I’ve just got off the train.» And if one were to say they had just «alighted» from the train people would probably giggle because it does, really, sound funny.

Why? Because we use simpler language in spoken communication. But probably just because «got off» is only two syllables, and «disembark» is three!

Back to top thar
Posted:
Friday, February 7, 2020 10:51:07 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230

Also it rather has the nuance of a voyage. If you are on the Orient Express or if the Cape-to-Cairo railway worked, then that would merit disambarking.
The 8:10 from Clapham Junction to London Waterloo does not have the same subtext of voyaging anywhere!

Back to top Romany
Posted:
Friday, February 7, 2020 11:02:04 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

Indeed! Someone «disembarking» from a train does so in clouds of steam, wearing a silk Chanel suit, a cloche hat pulled down to their eyebrows, and with a Ladies Maid hovering in the background supervising the transfer of enormous moroccan trunks and hat boxes.

Back to top thar
Posted:
Friday, February 7, 2020 11:14:54 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230

Ah, so you have been on the 8:10 to Waterloo!

Back to top Romany
Posted:
Saturday, February 8, 2020 6:09:17 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

Indeed — and my maid tells me that getting ones trunks and hat boxes on and off is something of a nuisance, poor dear.

Back to top thar
Posted:
Saturday, February 8, 2020 7:22:26 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230

Well, of course Waterloo is not as civilised as the Brighton line to Victoria.

On the other hand, fewer mislaid babies in handbags. Whistle

And no random Peruvian bears like at Paddington. I definitely think he disembarked.

Back to top Romany
Posted:
Saturday, February 8, 2020 7:37:51 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

Well no, of course we Brightonians would hate to be thought careless — so babies-in-Gladstones are no longer a feature of life here.

Though of course, in such a liberal city Peruvians of all shapes and sizes are welcome: but it’s true we don’t get many these days. However, Brighton folk being so unorthodox bears in red hats, or with yellow scarves and checked trousers simply blend into the crowd once the 4.50 from Paddington arrives.

Back to top tautophile
Posted:
Monday, February 10, 2020 7:52:41 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/14/2018
Posts: 3,294
Neurons: 96,011

«Disembark» originated as «get off a ship or boat (a bark is a sort of ship), usually on to a pier or wharf», but it’s no longer confined to nautical contexts. Similarly, «embark» originated as «get aboard a ship or boat», but again, it’s no longer confined to nautical contexts either.

Back to top thar
Posted:
Tuesday, February 11, 2020 5:26:34 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230

Get on or off a barque. Whistle

You might think things have moved on since then — but maybe not if you use Southern Railway.

barque

noun
a sailing ship, typically with three masts, in which the foremast and mainmast are square-rigged and the mizzenmast is rigged fore and aft.
LITERARY
a boat.

at least ‘deplane’ hasn’t spread to other means of transport. Uhh. Nobody ‘detrains’ yet.

People will say ‘get off the train’ and the conductor will say ‘alight at the station’. Because they have more class. Whistle

Back to top Romany
Posted:
Wednesday, February 12, 2020 7:06:19 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

Thar — Applause Applause

Back to top tautophile
Posted:
Wednesday, February 12, 2020 10:16:28 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/14/2018
Posts: 3,294
Neurons: 96,011

In the past, the past tense of «alight»—to get down from—was «alit». The Online Etymology Dictionary describes «alit» as a «poetic» past tense.

Back to top Romany
Posted:
Thursday, February 13, 2020 5:22:34 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

Tautophile —

I have only ever come across «alit» as the past tense of «alight» in it’s other meaning of «burning». «With candles all alit» doesn’t mean the candles «get down» from their holders, but that they were burning.

I went over to Online Etymology and you’re right — it does attribute «alit» to the verb form of «alight». But «to light» is also a verb in reference to candles etc. meaning «to cause to burn» i.e. the ACTION of lighting a candle. So I think their example is a little confusing.

Back to top thar
Posted:
Thursday, February 13, 2020 5:55:10 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230

If to disembark is to get off a barque, is to alight to get off a lighter?

The etymology given for ‘to alight’ seems very lacking!

Quote:

From Middle English alighten, from a merger of Old English ālīhtan (“to alight, dismount”), from prefix ā- (compare Gothic 𐌿𐍃- (us-), German er- originally meaning «out») + līhtan (“to alight”); and Old English ġelīhtan (“to alight, approach, come, come down, dismount”); equivalent to a- +‎ light (“to dismount”).

‘light’ then of course gives you all sorts of illumination before you light on this

Quote:

Etymology 5
Old English līhtan

Verb
light (third-person singular simple present lights, present participle lighting, simple past and past participle lit or lighted)

To find by chance.
I lit upon a rare book in a second-hand bookseller’s.
To stop upon (of eyes or a glance); to notice
(archaic) To alight; to land or come down.
She fell out of the window but luckily lit on her feet.

So in that sense, if you are using that match, it does work as ‘alit’ — I lit on a great idea — not lighted.

but that disagrees with ‘get off, make the load lighter’

Quote:

alight (v.)
«to descend (from horseback, etc.), dismount,» Old English alihtan «alight,» originally «to lighten, take off, take away,» from a- «down, aside» (see a- (1)) + lihtan «get off, make light» (see light (v.)). The notion is of getting down off a horse or vehicle, thus lightening it. Of aircraft (originally balloons) from 1786. Related: Alighted; alighting.

I don’t buy that. The idea of

getting off

a horse is not concerned with the poor horse — it is concerned with getting off so you can go in a door, or walk around. For baggage, yes, I might see it, but for a person — that ‘lightening’ seems the least important part of the process (except to the relieved horse!).

Hmmm — the etymology for a lighter as a boat seems to be lightening the load. Still not so convinced about the horse. And that doesn’t explain why the wiktionary version thinks it means dismount.

Quote:

light (“unload, lighten”) +‎ -er (“agent”); or possibly from Middle Low German luchter

Noun
lighter (plural lighters)

A flat-bottomed boat for carrying heavy loads across short distances (especially for canals or for loading or unloading larger boats).
Translations

Back to top tautophile
Posted:
Thursday, February 13, 2020 11:32:28 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/14/2018
Posts: 3,294
Neurons: 96,011

You would normally say «the candle was lit» or «I lit the candle». You would not say «the candle was alit». You could say «the candle was a-lit» (with the hyphen), in the same way as you can say «a-hunting we will go» (or «we went a-hunting»), but that is a very archaic way of expressing yourself.

Back to top Drag0nspeaker
Posted:
Friday, February 14, 2020 4:20:27 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 9/12/2011
Posts: 37,601
Neurons: 272,677
Location: Livingston, Scotland, United Kingdom

Hi tautophile — possibly even more archaic than you think.

‘Way back (I think it’s a hang-over from Old English into early Middle English, but not too certain) there were a lot more inflections.
One of them which has survived in a couple of

old

songs/poems in outlying dialects is «y-» before some verbs making a participle.

Sommer is ycomen in and winter is gone away-o
— note the perfect using «be».
Summer has arrived and winter has gone away. (The «O» is just for rhyme and rhythm)
(Cornish May-day carol) May-day was the first day of the summer season (as Hallows — 1st of November — was the first day of the winter season). So it’s really «Summer is here.»

This is not the thirteenth-century «Cuckoo Song» — Sumer is Icumen in.

I suspect that this is related to the poetic (now) «a-» (a-hunting, etc) and the adjectivals formed from some verbs — asleep, awake — but not the adjectivals made from nouns — a-horse, ashore.

Back to top Audiendus
Posted:
Friday, February 14, 2020 9:37:26 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 8/24/2011
Posts: 8,441
Neurons: 1,537,769
Location: London, England, United Kingdom

Drag0nspeaker wrote:

One of them which has survived in a couple of

old

songs/poems in outlying dialects is «y-» before some verbs making a participle.

Another example is the hymn Adam lay ybounden.

The y- corresponds to the German prefix ge- in past participles.

Back to top Kirill Vorobyov
Posted:
Monday, February 17, 2020 5:51:54 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 10/4/2016
Posts: 1,121
Neurons: 5,544
Location: Moscow, Moscow, Russia

thar wrote:

if the Cape-to-Cairo railway worked, then that would merit disambarking.

Thanks for mentioning this, Thar, I had never heard about this impressive project.

Seems it was shelved quite a while ago, this is what Wikipedia has to say:
While most sections of the Cape to Cairo railway were eventually built, a major part is missing between Sudan and Uganda.[1] In the early 21st century, many parts of the railway are in minimal operation due to poor track conditions.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cape_to_Cairo_Railway

Back to top Romany
Posted:
Monday, February 17, 2020 6:32:36 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

That’s right, Kirill, and the phrase «Cape to Cairo» has become idiomatic too. When I lived in Africa one would say things like: «There’s no potatoes to be had from Cape to Cairo this week». «I’d walk from Cape to Cairo to see The Cat Empire in concert.»

The thing was, the idea was conceived during the Great Days of luxury train travel -lots of books (especially Agatha Christie books) were set in this period and made into films.

So that’s why Thar and I were rabbitting on about maids & «trunks» (luggage). And, why he said «disembark» nowadays isn’t used about train travel — which is a scramble and crowded and rather stressfull.

But the word (as in those old books and movies) was fitting back in those days as wealthy, well-dressed people slowly descended and posed in their beautiful clothes, accompanied by maids, valets, tons of (matching) luggage, scurrying porters etc.

Back to top thar
Posted:
Monday, February 17, 2020 6:44:20 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230

Thank you for quoting my spelling mistake Whistle (just kidding).

Or that most egregious fashion faux pas — The Man in the Brown Suit.

Ah, those were the days. Couldn’t board a train without witnessing at least one murder, but at least you travelled in style.

Although ‘orient’ always seemed a bit of a con to me. It should go to China a least with a name like that!

Quote:

After taking the Taurus Express from Aleppo in Syria to Istanbul, private detective Hercule Poirot arrives at the Tokatlian Hotel. There he receives a telegram prompting him to return to London. He instructs the concierge to book him a first-class compartment on the Simplon-route Orient Express service leaving that night. Although the train is fully booked, Poirot obtains a second-class berth, but only with the intervention of a friend and fellow Belgian who is also boarding the train, Monsieur Bouc, a director of the railway, Compagnie Internationale des Wagons-Lits.

I was always more a fan of the Stamboul Train. Whistle
(Ostend to Istanbul)

Wow — just did a search and found that was renamed The Orient Express in the US.

But it sort of fits in with the other book renaming I found yesterday? On the word trivia for ‘tide’ I posted the Shakespeare quote and the Christie novel title ‘Taken at the flood». That was renamed ‘There is a tide’ for the American market. But at least that is the same quote.

Makes me wonder — if they renamed Greene’s Stamboul Train as The Orient Express, what did they call Christie’s book? Ah — that was originally called Murder in the Calais Coach in the US
And what the heck is wrong with Stamboul Train?
I can understand renaming ‘Taken at the Flood’. People might think it was about Noah’s Ark. Whistle

Back to top Romany
Posted:
Monday, February 17, 2020 10:41:18 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

Thar — Everyone who has ever had a book published a book in America, or a play performed, will tell tales of what sometimes appears, to them, as completely arbitrary title changes! Some appear hilarious — or ridiculous — to us, but hey, no-one ever said America doesn’t know best what suits America.Dancing

Back to top tautophile
Posted:
Monday, February 17, 2020 12:51:54 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/14/2018
Posts: 3,294
Neurons: 96,011

There are problems with using archaisms in writing (like the «a-lit» I mentioned). After all, as the saying goes, «we can’t have archaic and eat it too.»

Back to top Drag0nspeaker
Posted:
Tuesday, February 18, 2020 10:49:48 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 9/12/2011
Posts: 37,601
Neurons: 272,677
Location: Livingston, Scotland, United Kingdom

tautophile wrote:

There are problems with using archaisms in writing (like the «a-lit» I mentioned). After all, as the saying goes, «we can’t have archaic and eat it too.»

Brick wall Brick wall Brick wall d'oh!

Back to top Users browsing this topic Guest

I’m looking for a pair of words that represent the act of getting on or off some public transport (bus, train, ship, etc.) for an app. It should be:

  • Single word, not and expression like «get off».
  • As much generic as possible
  • Doesn’t matter if it’s not used regularly

Thought of embarkment/disembarkment, ascent/descent, boarding/deboarding.

asked Oct 15, 2017 at 4:10

Tomás Cañibano's user avatar

1

The words board and deboard are used for getting on and getting off planes, trains, ships, busses, etc.

From Oxford Dictionaries Online:

US
1 [with object] To get off (a train, aeroplane, etc.); to disembark from.
2 [no object] To get off a train, aeroplane, etc.; to disembark.

Board is moderately common, deboard is relatively rare. The phrasal verbs get on and get off are much more common than either.

answered Oct 15, 2017 at 17:59

Peter Shor 's user avatar

Peter Shor Peter Shor

84.4k8 gold badges171 silver badges291 bronze badges

2

To alight from a bus — remember the red double-deckers of London — which always had a little sign warning passengers not to alight from the bus when it was in motion! This was getting off the bus. These were also the days when half the rear section of the bus was «open» and had no closing doors. People used to take a great risk in running after a departing bus, jumping on at the last second and grabing the solid upright pole in what was sometimes a very alarming maneuver. Health & Safety!

Alight: «Descend from train, bus or other form of transport.» [Oxford Dictionaries]

answered Oct 15, 2017 at 20:44

Peter Point's user avatar

Peter PointPeter Point

3,9379 silver badges23 bronze badges

4

context icon

context icon

Another time Lena on purpose got off a train at

a

wrong station and

got

lost in the metro.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

When

getting 

off a train at

a

stop with

a

short platform, it is important to remember that you can only get off through the“C” area of the

train.

context icon

При выходе из поезда на остановке с короткой платформой ожидания важно знать, что выходить можно только через С- зону

поезда.

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

From Palermo take train direction Trapani and get off at station.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Из Палермо принять поезд направлении Трапани и сойти на станции.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Because he, too, wanted to get off that water and

get

on the train.

context icon

Train

:(a)

fron Beijing

Train

Station you can take bus No. 24 and get off the bus at Dongsishitiao.

context icon

Поездом :( а) fron Пекине

с

железнодорожным вокзалом можно воспользоваться автобусом№ 24 и сойти с автобуса на Dongsishitiao.

context icon

The real question would be, if I did ask you to

get off 

a train.

context icon

Настоящий вопрос вот: если бы я предложил тебе сойти с поезда.

context icon

context icon

Те убегают и позже пытаются уехать на поезде.

Results: 301988,
Time: 0.1432

English

Russian

Russian

English

Автомобиль – не роскошь, а средство передвижения.

Всем известна эта фраза из романа Ильфа и Петрова «Золотой теленок». Сейчас она как нельзя более актуальна, ведь автомобилей на дорогах становится все больше и больше. А для нас стало вполне привычным делом выезжать из дома на час-другой раньше, чтобы постоять в пробке :-)

В английском языке есть много фразовых глаголов, связанных с темой вождения. В этой статье мы познакомим вас с теми из них, которые должен знать любой современный человек, неважно, водитель или пассажир.

  1. To get in / out of a car (a taxi, a lorry, a van) – садиться в машину (такси, грузовик, фургон) / выходить из машины (такси, грузовика, фургона).

    The driver beeped and people got in a van. – Водитель посигналил, и люди сели в фургон.

    The car stopped and we got out of it. – Машина остановилась, и мы вышли из нее.

  2. To get on/off a bus (a train, an airplane) – сесть в автобус (поезд, самолет) / выйти из автобуса (поезда, самолета).

    Everyone got on a bus and it started off. – Все сели в автобус, и он тронулся.

    He gets off a train at the next stop. – Он выходит из поезда на следующей остановке.

    Если вы можете зайти в транспортное средство и стать в полный рост (как в автобусе, трамвае, самолете), говорите get on/off. Если в полный рост вы не помещаетесь и вам необходимо сесть (как в машине, такси), используйте get in / out of.

  3. To get in – прибывать (о транспорте).

    Our train got in late. – Наш поезд прибыл с опозданием.

  4. To pull up – притормозить, остановиться.

    Suddenly a car pulled up right in front of us. – Неожиданно прямо перед нами остановилась машина.

  5. To break down – сломаться.

    My father’s car had broken down, so I came on foot. – Машина моего отца сломалась, поэтому я пришел пешком.

  6. To pull (something) over / To pull over (something) – подъехать к тротуару или краю дороги и остановиться.

    The police told them to pull over and they did it. – Полиция сказала им остановиться у края дороги, и они сделали это.

    The driver pulled the car over. – Водитель остановил машину у края дороги.

    He immediately pulled over the lorry. – Он тотчас же подъехал к тротуару и остановил грузовик.

  7. To run down/over something or somebody (to run something or somebody down/over) – сбить, переехать, задавить что-то или кого-то.

    Be careful! There is a dog on the road, don’t run it over. – Осторожно! На дороге собака, не сбей ее.

    Be careful! Don’t run down anything on the road. – Осторожно! Не сбей ничего на дороге.

  8. To slow down – снизить скорость, замедлить ход.

    The bus slowed down and finally stopped. – Автобус замедлил ход и в конце концов остановился.

  9. To write something off / To write off something (британские выражения) – полностью разбить/уничтожить транспортное средство.

    He’s written off two cars this year. – Он разбил две машины в этом году.

    Yesterday my little brother wrote his bicycle off. – Вчера мой младший брат разбил свой велосипед.

  10. To drop something or someone off / To drop off something or someone – завезти что-то или кого-то, подбросить кого-то на машине.

    Drop your skirt off at the dry- cleaner’s. – Завези свою юбку в химчистку.

    Drop off the kids at the nanny’s on your way to work. – Завези детей к няне по пути на работу.

    Также в данном значении можно указать, куда вы хотите завезти человека или предмет: to drop someone at/in somewhere:

    I can drop you at the city centre on my way to the theatre. – Я могу подбросить тебя в центр города по пути в театр.

  11. To pick somebody or something up / To pick up somebody or something – заезжать за кем-либо или чем-либо по пути.

    Be ready at 4.00 p.m., I’ll pick you up. – Будь готов в 4 часа, я заеду за тобой.

    I will pick up my purse today on my way back home. – Я заеду за своим кошельком сегодня, когда буду возвращаться домой.

  12. To turn off something – свернуть с пути, по которому вы ехали, на другую дорогу.

    Jane turned off the highway. – Джейн свернула с автомагистрали.

    Turn off this road and take another one. – Сверните с этой дороги и езжайте по другой.

    Если вы хотите указать, где следует свернуть, используйте выражение to turn off at:

    If you are heading towards San Francisco, turn off at junction 5. – Если вы направляетесь в Сан-Франциско, сверните на перекрестке 5.

  13. To do up a seat belt / To do a seat belt up – пристегнуть ремень безопасности.

    All the passengers must do their seat belts up. – Все пассажиры должны пристегнуть ремни безопасности.

    Do up your seat belt, we are driving very fast! – Пристегни ремень безопасности, мы едем очень быстро!

  14. To let down the tyres / To let the tyres down (британские выражения) – спускать шины.

    Somebody has let down my car tyres, so now I can’t go anywhere. – Кто-то спустил шины на моей машине, поэтому теперь я не могу никуда поехать.

    Some kids have let her car tyres down, that’s why she is so angry. – Какие-то дети спустили шины на ее машине, поэтому она такая злая.

  15. To run out of petrol – заканчиваться (о бензине).

    I’m running out of petrol, I need a petrol station. – У меня заканчивается бензин, мне нужна заправка.

  16. To be/get caught up in a traffic jam – застрять в пробке.

    Sorry I’m late. I got caught up in a traffic jam. – Извините за опоздание. Я застрял в пробке.

  17. To set off (for somewhere) – отправляться в путешествие / в путь (куда-либо).

    We are setting off for Washington right after the graduation. — Мы отправляемся в Вашингтон сразу после выпускного.

    She is setting off in an hour. – Она отправляется в путь через час.

  18. To start off – трогаться с места.

    I didn’t have my driving license, so I was afraid to start off. – У меня не было водительского удостоверения, поэтому я боялся тронуться с места.

Еще больше английских выражений, связанных с вождением, вы узнаете из видео от преподавателя Ронни.

Повседневную жизнь практически невозможно представить без транспорта, поэтому фразовые глаголы и выражения, представленные в этой статье, вы будете часто употреблять в речи. Желаем вам всегда зеленого света впереди и good luck on the road (удачи на дороге)!

А для того чтобы проверить полученные знания, предлагаем пройти наш тест. И не забудьте скачать список полезной лексики по теме.

↓ Скачать список словосочетаний по теме «18 популярных фразовых глаголов, которые пригодятся в дороге» (*.pdf, 228 Кб)

Тест

18 популярных фразовых глаголов, которые пригодятся в дороге

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for getting faster in music
  • Word for getting closer
  • Word for getting better at something
  • Word for go with the flow
  • Word for go out of the way