Английский стал настолько важным языком для средств массовой информации, международной политики и бизнеса, что по праву считается самым распространенным языком. Как это связано с туризмом? Все очень просто – если вы говорите по-английски, вы можете посетить множество разных стран и применить свои языковые навыки на практике! Но что сказать носителям английского, которых вы встретите в пути? Рассмотрим какая английская лексика для путешествия нам понадобиться – это минимум, без которого не обойтись!
Содержание
- Основные Английские слова по теме «Путешествия» (полный список)
- Travelling. General Words (общие слова)
- Travelling by Air (Plane)
- Travelling by Train (для путешествия в поезде)
- Travelling. Collocations (устойчивые сочетания):
- Customs – Таможня
- Обозначения
- Слова, которые пригодятся в Гостинице (Hotel)
- Что говорить по прибытию в гостиницу
Основные Английские слова по теме «Путешествия» (полный список)
Английский для туристов: самые нужные 80 слов и выражений, с которыми вы не пропадете в любой англоязычной стране. Словарики-памятки в подарок — распечатайте их и возьмите в дорогу!
Travelling. General Words (общие слова)
- travelling / travel — путешествие
- to be fond of travelling — любить путешествовать
- journey — длительное путешествие ( по суше)
- trip/ school trip — поездка (короткая)/ экскурсия
- two-day trip — двухдневная поездка
- tour — поездка/ тур
- package tour — путешествие по тур. путевке
- to buy a package tour — купить тур. путевку
- cruise [kru:z] — круиз
- voyage [`voɪəʤ] — путешествие по морю
- to drive/ go for a drive — поездка на машине/ прокатиться
- flight — полет/ рейс
- hitchhike — путешествие автостопом
- to go hitchhiking — отправиться в путешествие автостопом
- to go on a journey / cruise/school trip — отправиться в путешествие/ круиз/ на экскурсию
- travel agency — туристическое агентство
- to travel (go) abroad — путешествовать (ехать) за границу
- to get to — добраться
- to arrive in/ at — прибыть в (большой/ небольшой) город
- stay in a hotel — остановиться в отеле
- destination — место назначения (конечная цель)
- single (return) ticket — билет в один конец (туда-обратно)
- to book tickets — заказать билеты
- luggage (baggage) — багаж
- suitcase — чемодан
- rucksack (backpack) — рюкзак (туристический рюкзак)
- bag/ hand bag — сумка
- porter — носильщик
- lost and found office — бюро находок
- left luggage office (check room) — камера хранения
- information desk — справочное бюро
- to pack bags (luggage) — упаковывать сумки (багаж)
- to change to — пересаживаться на
- to see smb off — провожать кого-либо
- to wave smb — махать кому-нибудь на прощанье
- to wave smb a kiss — послать воздушный поцелуй
Travelling by Air (Plane)
at the airport | в аэропорту |
---|---|
to arrive (at the airport) | прибывать (в аэропорт) |
to depart | отправляться |
arrival | прибытие |
departure | отправление |
boarding | посадка |
boarding card | посадочный талон |
to announce | объявлять |
to take off | взлетать |
to land | приземляться |
gate | выход к самолету |
customs | таможня |
to go through the customs | проходить таможню |
duty-free | без пошлин |
to declare | декларировать |
passport control | паспортный контроль |
to go through the pasport control | проходить таможню |
to travel light | путешествовать налегке |
excess weight | превышение веса |
hand luggage | ручная кладь |
to check luggage (check in) | сдать вещи в багаж |
luggage receipt | багажная квитанция |
tag | бирка, прикреп. к чемодану |
to board a plane | садиться на самолет |
captain [‘kæptin] | командир корабля |
pilot | пилот |
flight attendant | стюардесса (стюард) |
seat | место |
aisle [ail] | проход между рядами |
emergency exit | запасной выход |
life jacket | спасательный жилет |
oxygen mask | кислородная маска |
seat (safety) belt | ремень безопасности |
food tray | поднос, столик для еды |
Travelling by Train (для путешествия в поезде)
- railway station — ж/д. станция: at the station — на станции
- platform — платформа
- carriage (car) — вагон
- smoking compartment — купе для курящих
- non-smoking compartment — купе для некурящих
- ticket collector -контролер
- to go off — отходить (о поезде)
- to go from platform … — отходить от платформы
Travelling. Collocations (устойчивые сочетания):
- to make a reservation — забронировать место в гостинице
- to miss a plane/ a train — опоздать на самолет/ на поезд
- to get on a train/ a bus — сесть на поезд/ на автобус
- to get off a train/ a bus — сойти с поезда/ автобуса
- to get into/ out of a car — сесть / выйти из машины
- to have an accident — попасть в аварию
Customs – Таможня
- Customs House таможня
- Customs regulations таможенные правила
- Customs restrictions таможенные ограничения
- fall under restrictions попадать под ограничения
- customs duty (duties) таможенные пошлины
- duty-free не подлежащий обложению таможенными пошлинами
- duty-free quota list список предметов, разрешенных к беспошлинному провозу
- prohibited articles list список товаров, запрещенных для ввоза вывоза
- declare (at the Customs) сделать заявление о наличии вещей, облагаемых пошлиной
- fill in / out a customs declaration заполнить таможенную декларацию
- personal effects личные вещи
- customs clearing таможенный досмотр
- customs tariffs таможенные тарифы
- reduction (increase) of customs tariffs снижение (повышение) таможенных тарифов
- particulars of the amount, weight and value точные данные о количестве, весе, стоимости
- excess (weight) превышение (веса)
- exceed превышать
- charge for (excess weight) взимать дополнительную плату за (излишний вес)
- go through the customs (be through with the Customs inspection, to be released by the Customs) пройти таможенный досмотр
- go through one’s luggage досматривать багаж
- turn smth back вернуть кого-либо обратно
- advise to proceed to… попросить пройти к…
- leave smth in the care of the Customs-House оставить что-либо на хранение в таможне
- “Customs inspected” stamp штамп о прохождении таможенного досмотра
- currency exchange office пункт обмена валюты
- border граница
- cross the border пересечь границу
- smuggle in / out провозить контрабандным путем
- smuggler контрабандист
Обозначения
- Tickets Билеты
- Platform Платформа
- Waiting room Зал ожидания
- Lost property (Lost & found) Бюро находок
- Underground Метро
- Bus stop Автобусная остановка
- Request stop Остановка по требованию
- On time Вовремя
- Expected Прибывает
- Delayed Задерживается
- Cancelled Отменен
- Calling at … Останавливается в …
- Priority seat Специальные места (для беременных, пожилых, инвалидов)
- To trains К поездам
- Trains to London Поезда на Лондон
- Way out Выход
- Mind the gap Осторожно, щель
Слова, которые пригодятся в Гостинице (Hotel)
- make a reservation for a room забронировать гостиничный номер
- booking confirmation подтверждение бронирования
- in advance заранее
- discount скидка
- hotel facilities комплекс услуг, которые предлагает гостиница
- The rate includes sauna, gym, parking, safe deposit box. B стоимость включено: посещение сауны, спортивного зала, парковка автомобиля на территории отеля, возможность пользоваться сейфом для хранения ценностей.
- check-in time час, с наступлением которого возможно заселение в номер (устанавливается администрацией гостиницы)
- check-out time час, до которого необходимо освободить номер в день отъезда
- pay for services оплатить услуги
- payment in local currency оплата в местной валюте
- pay cash расплатиться наличными
- cater обслуживать
- available имеющийся в наличии
- At the moment there are no rooms available. В данный момент свободных номеров нет.
Номера:
- single room одноместный номер
- twin room двухместный номер с двумя кроватями
- double room двухместный номер с одной двуспальной кроватью
Категории номеров (по комфортности):
- Standard room стандартный номер
- Superior room номер повышенной комфортности
- Junior suite room номер “полулюкс”
- Suite room номер “люкс”
Классификация проживания по типу питания:
- B&B – bed and breakfast питание: завтрак
- HB – half board полупансион (как правило, завтрак и ужин)
- FB – full board трёхразовое питание
- All inclusive всё включено
Что говорить по прибытию в гостиницу
Фраза на английском | Перевод |
---|---|
Вот мой паспорт. | Here’s my passport. |
Вот моя виза. | Here’s my visa. |
Я пробуду здесь неделю. | I’ll be staying a week. |
Я здесь в отпуске. | I’m here on holiday. |
Я здесь по делам. | I’m here on business. |
У меня бутылка водки. | I have a bottle of vodka. |
Можно это провезти? | May I bring this in? |
Какую пошлину мне нужно заплатить? | What duty must I pay? |
Я собираюсь жить в гостинице. | I’ll be staying at a hotel. |
Я остановлюсь у знакомых. | I’ll live at my friends. |
Где можно обменять валюту? | Where can I change some money? |
Я хочу обменять доллары. | I want to change some dollars. |
Я хочу обменять дорожные чеки. | I want to change some traveller’s cheques. |
Какой курс валюты? | What’s the exchange rate? |
Мне нужен номер в гостинице. | I need hotel accommodation. |
Мне нужна комната на одного. | I need a single room. |
Мне нужна комната на двоих. | I need a double room. |
Где гостиница? | Where is the hotel? |
Сколько стоит номер в сутки? | What do you charge for the room per day? |
Входит ли в стоимость номера питание? | Does the charge for the roominclude meals? |
Я думаю остановиться на несколько дней. | I intend to stay for few days. |
Какой мой номер? | What’s my room number? |
Приготовьте, пожалуйста, все счета к моему отъезду. | Please, have all my bills ready by the time I leave. |
Я уезжаю завтра утром. | I’m leaving tomorrow morning. |
Я уезжаю завтра днём. | I’m leaving tomorrow afternoon. |
Я уезжаю завтра вечером. | I’m leaving tomorrow evening. |
Где можно найти такси? | Where can I find a taxi? |
Мне нужно в аэропорт. | Take me to the airport. |
Мне нужно на вокзал. | Take me to the railway station. |
Есть ли у Вас??? | May I have a ??? |
Где уборная? | Where’s the toilet? |
Разбудите меня в семь часов утра. | Will you wake me up at 7 a.m. |
Я живу в номере 101. | I am living in room number 101. |
Прошу отнести мой багаж в номер. | Take my luggage to my room, please. |
Теперь Вы знаете какая английская лексика Вам пригодится в путешествии. Можете распечатать словарик и практиковаться при удобной возможности, а если Вы отправились в путь, чтобы навестить любимого человека, тогда Вам будет полезна ещё и подборка цитат о любви. Приятной дороги друзья!
·
Next Topic
Posted: Thursday, February 6, 2020 8:11:47 AM |
Joined: 7/4/2012
Posts: 8,425
Neurons: 37,889
We disembarked from the train.
Is «disembarked» the correct word?
Thanks.
Posted: Thursday, February 6, 2020 8:40:14 AM |
Rank: Advanced Member
Joined: 6/4/2015
Posts: 6,757
Neurons: 1,485,821
Location: Lisbon, Iowa, United States
Disembarked is fine.
From TFD:
dis·em·bark (dĭs′ĕm-bärk′)
v. dis·em·barked, dis·em·bark·ing, dis·em·barks
v.intr.
To exit from a ship, aircraft, or other vehicle.
It may be more common to hear «We got off the train.»
Posted: Thursday, February 6, 2020 12:51:36 PM |
Joined: 7/4/2012
Posts: 8,425
Neurons: 37,889
Thank you, Wilmar.
Posted: Thursday, February 6, 2020 12:56:26 PM |
Rank: Advanced Member
Joined: 1/15/2015
Posts: 676
Neurons: 459,434
Location: Tallahassee, Florida, United States
Posted: Friday, February 7, 2020 12:24:28 AM |
Joined: 7/21/2017
Posts: 195
Neurons: 1,152
mudbudda669
What happened? Are you angry over the word ‘disembarked’?
«alighted» is an equally good word.
Posted: Friday, February 7, 2020 7:45:59 AM |
Rank: Advanced Member
Joined: 9/12/2011
Posts: 37,601
Neurons: 272,677
Location: Livingston, Scotland, United Kingdom
I think Wilmar‘s answer is good. «Disembarked» or «alighted» are perfectly good words for getting off a train — but most people would naturally say «We got off the train.»
Posted: Friday, February 7, 2020 10:16:30 AM |
Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom
Koh — (I have no idea what Muddbudda’s icon was about either, btw.)
I think what Wilmar & Drago are referring to here is another instance of «written word» and «spoken word».
As everyone agrees, both words are good words to describe the action of getting off a train. You’ll find thousands of instances of them being used in books, articles, magazines, blogs everywhere.
But the fact that each said that people would say «got off» doesn’t mean people might say it because they don’t know any other word to use. We just wouldn’t say to anyone «I’ve just disembarked from the train.» it would be «I’ve just got off the train.» And if one were to say they had just «alighted» from the train people would probably giggle because it does, really, sound funny.
Why? Because we use simpler language in spoken communication. But probably just because «got off» is only two syllables, and «disembark» is three!
Posted: Friday, February 7, 2020 10:51:07 AM |
Rank: Advanced Member
Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230
Also it rather has the nuance of a voyage. If you are on the Orient Express or if the Cape-to-Cairo railway worked, then that would merit disambarking.
The 8:10 from Clapham Junction to London Waterloo does not have the same subtext of voyaging anywhere!
Posted: Friday, February 7, 2020 11:02:04 AM |
Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom
Indeed! Someone «disembarking» from a train does so in clouds of steam, wearing a silk Chanel suit, a cloche hat pulled down to their eyebrows, and with a Ladies Maid hovering in the background supervising the transfer of enormous moroccan trunks and hat boxes.
Posted: Friday, February 7, 2020 11:14:54 AM |
Rank: Advanced Member
Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230
Ah, so you have been on the 8:10 to Waterloo!
Posted: Saturday, February 8, 2020 6:09:17 AM |
Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom
Indeed — and my maid tells me that getting ones trunks and hat boxes on and off is something of a nuisance, poor dear.
Posted: Saturday, February 8, 2020 7:22:26 AM |
Rank: Advanced Member
Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230
Well, of course Waterloo is not as civilised as the Brighton line to Victoria.
On the other hand, fewer mislaid babies in handbags.
And no random Peruvian bears like at Paddington. I definitely think he disembarked.
Posted: Saturday, February 8, 2020 7:37:51 AM |
Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom
Well no, of course we Brightonians would hate to be thought careless — so babies-in-Gladstones are no longer a feature of life here.
Though of course, in such a liberal city Peruvians of all shapes and sizes are welcome: but it’s true we don’t get many these days. However, Brighton folk being so unorthodox bears in red hats, or with yellow scarves and checked trousers simply blend into the crowd once the 4.50 from Paddington arrives.
Posted: Monday, February 10, 2020 7:52:41 PM |
Joined: 3/14/2018
Posts: 3,294
Neurons: 96,011
«Disembark» originated as «get off a ship or boat (a bark is a sort of ship), usually on to a pier or wharf», but it’s no longer confined to nautical contexts. Similarly, «embark» originated as «get aboard a ship or boat», but again, it’s no longer confined to nautical contexts either.
Posted: Tuesday, February 11, 2020 5:26:34 AM |
Rank: Advanced Member
Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230
Get on or off a barque.
You might think things have moved on since then — but maybe not if you use Southern Railway.
barque
noun
a sailing ship, typically with three masts, in which the foremast and mainmast are square-rigged and the mizzenmast is rigged fore and aft.
LITERARY
a boat.
at least ‘deplane’ hasn’t spread to other means of transport. Uhh. Nobody ‘detrains’ yet.
People will say ‘get off the train’ and the conductor will say ‘alight at the station’. Because they have more class.
Posted: Wednesday, February 12, 2020 7:06:19 AM |
Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom
Thar —
Posted: Wednesday, February 12, 2020 10:16:28 PM |
Joined: 3/14/2018
Posts: 3,294
Neurons: 96,011
In the past, the past tense of «alight»—to get down from—was «alit». The Online Etymology Dictionary describes «alit» as a «poetic» past tense.
Posted: Thursday, February 13, 2020 5:22:34 AM |
Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom
Tautophile —
I have only ever come across «alit» as the past tense of «alight» in it’s other meaning of «burning». «With candles all alit» doesn’t mean the candles «get down» from their holders, but that they were burning.
I went over to Online Etymology and you’re right — it does attribute «alit» to the verb form of «alight». But «to light» is also a verb in reference to candles etc. meaning «to cause to burn» i.e. the ACTION of lighting a candle. So I think their example is a little confusing.
Posted: Thursday, February 13, 2020 5:55:10 AM |
Rank: Advanced Member
Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230
If to disembark is to get off a barque, is to alight to get off a lighter?
The etymology given for ‘to alight’ seems very lacking!
Quote:
From Middle English alighten, from a merger of Old English ālīhtan (“to alight, dismount”), from prefix ā- (compare Gothic 𐌿𐍃- (us-), German er- originally meaning «out») + līhtan (“to alight”); and Old English ġelīhtan (“to alight, approach, come, come down, dismount”); equivalent to a- + light (“to dismount”).
‘light’ then of course gives you all sorts of illumination before you light on this
Quote:
Etymology 5
Old English līhtan
Verb
light (third-person singular simple present lights, present participle lighting, simple past and past participle lit or lighted)
To find by chance.
I lit upon a rare book in a second-hand bookseller’s.
To stop upon (of eyes or a glance); to notice
(archaic) To alight; to land or come down.
She fell out of the window but luckily lit on her feet.
So in that sense, if you are using that match, it does work as ‘alit’ — I lit on a great idea — not lighted.
but that disagrees with ‘get off, make the load lighter’
Quote:
alight (v.)
«to descend (from horseback, etc.), dismount,» Old English alihtan «alight,» originally «to lighten, take off, take away,» from a- «down, aside» (see a- (1)) + lihtan «get off, make light» (see light (v.)). The notion is of getting down off a horse or vehicle, thus lightening it. Of aircraft (originally balloons) from 1786. Related: Alighted; alighting.
I don’t buy that. The idea of
getting off
a horse is not concerned with the poor horse — it is concerned with getting off so you can go in a door, or walk around. For baggage, yes, I might see it, but for a person — that ‘lightening’ seems the least important part of the process (except to the relieved horse!).
Hmmm — the etymology for a lighter as a boat seems to be lightening the load. Still not so convinced about the horse. And that doesn’t explain why the wiktionary version thinks it means dismount.
Quote:
light (“unload, lighten”) + -er (“agent”); or possibly from Middle Low German luchter
Noun
lighter (plural lighters)
A flat-bottomed boat for carrying heavy loads across short distances (especially for canals or for loading or unloading larger boats).
Translations
Posted: Thursday, February 13, 2020 11:32:28 PM |
Joined: 3/14/2018
Posts: 3,294
Neurons: 96,011
You would normally say «the candle was lit» or «I lit the candle». You would not say «the candle was alit». You could say «the candle was a-lit» (with the hyphen), in the same way as you can say «a-hunting we will go» (or «we went a-hunting»), but that is a very archaic way of expressing yourself.
Posted: Friday, February 14, 2020 4:20:27 PM |
Rank: Advanced Member
Joined: 9/12/2011
Posts: 37,601
Neurons: 272,677
Location: Livingston, Scotland, United Kingdom
Hi tautophile — possibly even more archaic than you think.
‘Way back (I think it’s a hang-over from Old English into early Middle English, but not too certain) there were a lot more inflections.
One of them which has survived in a couple of
old
songs/poems in outlying dialects is «y-» before some verbs making a participle.
Sommer is ycomen in and winter is gone away-o — note the perfect using «be».
Summer has arrived and winter has gone away. (The «O» is just for rhyme and rhythm)
(Cornish May-day carol) May-day was the first day of the summer season (as Hallows — 1st of November — was the first day of the winter season). So it’s really «Summer is here.»
This is not the thirteenth-century «Cuckoo Song» — Sumer is Icumen in.
I suspect that this is related to the poetic (now) «a-» (a-hunting, etc) and the adjectivals formed from some verbs — asleep, awake — but not the adjectivals made from nouns — a-horse, ashore.
Posted: Friday, February 14, 2020 9:37:26 PM |
Joined: 8/24/2011
Posts: 8,441
Neurons: 1,537,769
Location: London, England, United Kingdom
Drag0nspeaker wrote:
One of them which has survived in a couple of
old
songs/poems in outlying dialects is «y-» before some verbs making a participle.
Another example is the hymn Adam lay ybounden.
The y- corresponds to the German prefix ge- in past participles.
Posted: Monday, February 17, 2020 5:51:54 AM |
Rank: Advanced Member
Joined: 10/4/2016
Posts: 1,121
Neurons: 5,544
Location: Moscow, Moscow, Russia
thar wrote:
if the Cape-to-Cairo railway worked, then that would merit disambarking.
Thanks for mentioning this, Thar, I had never heard about this impressive project.
Seems it was shelved quite a while ago, this is what Wikipedia has to say:
While most sections of the Cape to Cairo railway were eventually built, a major part is missing between Sudan and Uganda.[1] In the early 21st century, many parts of the railway are in minimal operation due to poor track conditions.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cape_to_Cairo_Railway
Posted: Monday, February 17, 2020 6:32:36 AM |
Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom
That’s right, Kirill, and the phrase «Cape to Cairo» has become idiomatic too. When I lived in Africa one would say things like: «There’s no potatoes to be had from Cape to Cairo this week». «I’d walk from Cape to Cairo to see The Cat Empire in concert.»
The thing was, the idea was conceived during the Great Days of luxury train travel -lots of books (especially Agatha Christie books) were set in this period and made into films.
So that’s why Thar and I were rabbitting on about maids & «trunks» (luggage). And, why he said «disembark» nowadays isn’t used about train travel — which is a scramble and crowded and rather stressfull.
But the word (as in those old books and movies) was fitting back in those days as wealthy, well-dressed people slowly descended and posed in their beautiful clothes, accompanied by maids, valets, tons of (matching) luggage, scurrying porters etc.
Posted: Monday, February 17, 2020 6:44:20 AM |
Rank: Advanced Member
Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230
Thank you for quoting my spelling mistake (just kidding).
Or that most egregious fashion faux pas — The Man in the Brown Suit.
Ah, those were the days. Couldn’t board a train without witnessing at least one murder, but at least you travelled in style.
Although ‘orient’ always seemed a bit of a con to me. It should go to China a least with a name like that!
Quote:
After taking the Taurus Express from Aleppo in Syria to Istanbul, private detective Hercule Poirot arrives at the Tokatlian Hotel. There he receives a telegram prompting him to return to London. He instructs the concierge to book him a first-class compartment on the Simplon-route Orient Express service leaving that night. Although the train is fully booked, Poirot obtains a second-class berth, but only with the intervention of a friend and fellow Belgian who is also boarding the train, Monsieur Bouc, a director of the railway, Compagnie Internationale des Wagons-Lits.
I was always more a fan of the Stamboul Train.
(Ostend to Istanbul)
Wow — just did a search and found that was renamed The Orient Express in the US.
But it sort of fits in with the other book renaming I found yesterday? On the word trivia for ‘tide’ I posted the Shakespeare quote and the Christie novel title ‘Taken at the flood». That was renamed ‘There is a tide’ for the American market. But at least that is the same quote.
Makes me wonder — if they renamed Greene’s Stamboul Train as The Orient Express, what did they call Christie’s book? Ah — that was originally called Murder in the Calais Coach in the US
And what the heck is wrong with Stamboul Train?
I can understand renaming ‘Taken at the Flood’. People might think it was about Noah’s Ark.
Posted: Monday, February 17, 2020 10:41:18 AM |
Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom
Thar — Everyone who has ever had a book published a book in America, or a play performed, will tell tales of what sometimes appears, to them, as completely arbitrary title changes! Some appear hilarious — or ridiculous — to us, but hey, no-one ever said America doesn’t know best what suits America.
Posted: Monday, February 17, 2020 12:51:54 PM |
Joined: 3/14/2018
Posts: 3,294
Neurons: 96,011
There are problems with using archaisms in writing (like the «a-lit» I mentioned). After all, as the saying goes, «we can’t have archaic and eat it too.»
Posted: Tuesday, February 18, 2020 10:49:48 AM |
Rank: Advanced Member
Joined: 9/12/2011
Posts: 37,601
Neurons: 272,677
Location: Livingston, Scotland, United Kingdom
tautophile wrote:
There are problems with using archaisms in writing (like the «a-lit» I mentioned). After all, as the saying goes, «we can’t have archaic and eat it too.»
I’m looking for a pair of words that represent the act of getting on or off some public transport (bus, train, ship, etc.) for an app. It should be:
- Single word, not and expression like «get off».
- As much generic as possible
- Doesn’t matter if it’s not used regularly
Thought of embarkment/disembarkment, ascent/descent, boarding/deboarding.
asked Oct 15, 2017 at 4:10
1
The words board and deboard are used for getting on and getting off planes, trains, ships, busses, etc.
From Oxford Dictionaries Online:
US
1 [with object] To get off (a train, aeroplane, etc.); to disembark from.
2 [no object] To get off a train, aeroplane, etc.; to disembark.
Board is moderately common, deboard is relatively rare. The phrasal verbs get on and get off are much more common than either.
answered Oct 15, 2017 at 17:59
Peter Shor Peter Shor
84.4k8 gold badges171 silver badges291 bronze badges
2
To alight from a bus — remember the red double-deckers of London — which always had a little sign warning passengers not to alight from the bus when it was in motion! This was getting off the bus. These were also the days when half the rear section of the bus was «open» and had no closing doors. People used to take a great risk in running after a departing bus, jumping on at the last second and grabing the solid upright pole in what was sometimes a very alarming maneuver. Health & Safety!
Alight: «Descend from train, bus or other form of transport.» [Oxford Dictionaries]
answered Oct 15, 2017 at 20:44
Peter PointPeter Point
3,9379 silver badges23 bronze badges
4
Another time Lena on purpose got off a train at
a
wrong station and
got
lost in the metro.
When
getting
off a train at
a
stop with
a
short platform, it is important to remember that you can only get off through the“C” area of the
train.
При выходе из поезда на остановке с короткой платформой ожидания важно знать, что выходить можно только через С- зону
поезда.
From Palermo take train direction Trapani and get off at station.
Из Палермо принять поезд направлении Трапани и сойти на станции.
Because he, too, wanted to get off that water and
get
on the train.
Train
:(a)
fron Beijing
Train
Station you can take bus No. 24 and get off the bus at Dongsishitiao.
Поездом а) fron Пекине
с
железнодорожным вокзалом можно воспользоваться автобусом№ 24 и сойти с автобуса на Dongsishitiao.
The real question would be, if I did ask you to
get off
a train.
Настоящий вопрос вот: если бы я предложил тебе сойти с поезда.
Те убегают и позже пытаются уехать на поезде.
Results: 301988,
Time: 0.1432
English
—
Russian
Russian
—
English
Автомобиль – не роскошь, а средство передвижения.
Всем известна эта фраза из романа Ильфа и Петрова «Золотой теленок». Сейчас она как нельзя более актуальна, ведь автомобилей на дорогах становится все больше и больше. А для нас стало вполне привычным делом выезжать из дома на час-другой раньше, чтобы постоять в пробке
В английском языке есть много фразовых глаголов, связанных с темой вождения. В этой статье мы познакомим вас с теми из них, которые должен знать любой современный человек, неважно, водитель или пассажир.
- To get in / out of a car (a taxi, a lorry, a van) – садиться в машину (такси, грузовик, фургон) / выходить из машины (такси, грузовика, фургона).
The driver beeped and people got in a van. – Водитель посигналил, и люди сели в фургон.
The car stopped and we got out of it. – Машина остановилась, и мы вышли из нее.
- To get on/off a bus (a train, an airplane) – сесть в автобус (поезд, самолет) / выйти из автобуса (поезда, самолета).
Everyone got on a bus and it started off. – Все сели в автобус, и он тронулся.
He gets off a train at the next stop. – Он выходит из поезда на следующей остановке.
Если вы можете зайти в транспортное средство и стать в полный рост (как в автобусе, трамвае, самолете), говорите get on/off. Если в полный рост вы не помещаетесь и вам необходимо сесть (как в машине, такси), используйте get in / out of.
- To get in – прибывать (о транспорте).
Our train got in late. – Наш поезд прибыл с опозданием.
- To pull up – притормозить, остановиться.
Suddenly a car pulled up right in front of us. – Неожиданно прямо перед нами остановилась машина.
- To break down – сломаться.
My father’s car had broken down, so I came on foot. – Машина моего отца сломалась, поэтому я пришел пешком.
- To pull (something) over / To pull over (something) – подъехать к тротуару или краю дороги и остановиться.
The police told them to pull over and they did it. – Полиция сказала им остановиться у края дороги, и они сделали это.
The driver pulled the car over. – Водитель остановил машину у края дороги.
He immediately pulled over the lorry. – Он тотчас же подъехал к тротуару и остановил грузовик.
- To run down/over something or somebody (to run something or somebody down/over) – сбить, переехать, задавить что-то или кого-то.
Be careful! There is a dog on the road, don’t run it over. – Осторожно! На дороге собака, не сбей ее.
Be careful! Don’t run down anything on the road. – Осторожно! Не сбей ничего на дороге.
- To slow down – снизить скорость, замедлить ход.
The bus slowed down and finally stopped. – Автобус замедлил ход и в конце концов остановился.
- To write something off / To write off something (британские выражения) – полностью разбить/уничтожить транспортное средство.
He’s written off two cars this year. – Он разбил две машины в этом году.
Yesterday my little brother wrote his bicycle off. – Вчера мой младший брат разбил свой велосипед.
- To drop something or someone off / To drop off something or someone – завезти что-то или кого-то, подбросить кого-то на машине.
Drop your skirt off at the dry- cleaner’s. – Завези свою юбку в химчистку.
Drop off the kids at the nanny’s on your way to work. – Завези детей к няне по пути на работу.
Также в данном значении можно указать, куда вы хотите завезти человека или предмет: to drop someone at/in somewhere:
I can drop you at the city centre on my way to the theatre. – Я могу подбросить тебя в центр города по пути в театр.
- To pick somebody or something up / To pick up somebody or something – заезжать за кем-либо или чем-либо по пути.
Be ready at 4.00 p.m., I’ll pick you up. – Будь готов в 4 часа, я заеду за тобой.
I will pick up my purse today on my way back home. – Я заеду за своим кошельком сегодня, когда буду возвращаться домой.
- To turn off something – свернуть с пути, по которому вы ехали, на другую дорогу.
Jane turned off the highway. – Джейн свернула с автомагистрали.
Turn off this road and take another one. – Сверните с этой дороги и езжайте по другой.
Если вы хотите указать, где следует свернуть, используйте выражение to turn off at:
If you are heading towards San Francisco, turn off at junction 5. – Если вы направляетесь в Сан-Франциско, сверните на перекрестке 5.
- To do up a seat belt / To do a seat belt up – пристегнуть ремень безопасности.
All the passengers must do their seat belts up. – Все пассажиры должны пристегнуть ремни безопасности.
Do up your seat belt, we are driving very fast! – Пристегни ремень безопасности, мы едем очень быстро!
- To let down the tyres / To let the tyres down (британские выражения) – спускать шины.
Somebody has let down my car tyres, so now I can’t go anywhere. – Кто-то спустил шины на моей машине, поэтому теперь я не могу никуда поехать.
Some kids have let her car tyres down, that’s why she is so angry. – Какие-то дети спустили шины на ее машине, поэтому она такая злая.
- To run out of petrol – заканчиваться (о бензине).
I’m running out of petrol, I need a petrol station. – У меня заканчивается бензин, мне нужна заправка.
- To be/get caught up in a traffic jam – застрять в пробке.
Sorry I’m late. I got caught up in a traffic jam. – Извините за опоздание. Я застрял в пробке.
- To set off (for somewhere) – отправляться в путешествие / в путь (куда-либо).
We are setting off for Washington right after the graduation. — Мы отправляемся в Вашингтон сразу после выпускного.
She is setting off in an hour. – Она отправляется в путь через час.
- To start off – трогаться с места.
I didn’t have my driving license, so I was afraid to start off. – У меня не было водительского удостоверения, поэтому я боялся тронуться с места.
Еще больше английских выражений, связанных с вождением, вы узнаете из видео от преподавателя Ронни.
Повседневную жизнь практически невозможно представить без транспорта, поэтому фразовые глаголы и выражения, представленные в этой статье, вы будете часто употреблять в речи. Желаем вам всегда зеленого света впереди и good luck on the road (удачи на дороге)!
А для того чтобы проверить полученные знания, предлагаем пройти наш тест. И не забудьте скачать список полезной лексики по теме.
↓ Скачать список словосочетаний по теме «18 популярных фразовых глаголов, которые пригодятся в дороге» (*.pdf, 228 Кб)
Тест
18 популярных фразовых глаголов, которые пригодятся в дороге
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.