Word for get off a train


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.


There is a scene where the heroine and her companion get off a train in the middle of a swamp.



Есть сцена, где героиня и ее спутник сходят с поезда посреди болота.


My friends always point out that I couldn’t get off a train travelling at high speeds either, so why don’t trains bother me?



Мои друзья всегда говорят, что ведь и из движущегося на большой скорости поезда я тоже не могу выскочить, тогда почему же я не боюсь поездов?


The real question would be, if I did ask you to get off a train,



Настоящий вопрос вот: если бы я предложил тебе сойти с поезда,


She wanted to get off a train.

No results found for this meaning.

Results: 30829. Exact: 5. Elapsed time: 350 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

context icon

context icon

Another time Lena on purpose got off a train at

a

wrong station and

got

lost in the metro.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

When

getting 

off a train at

a

stop with

a

short platform, it is important to remember that you can only get off through the“C” area of the

train.

context icon

При выходе из поезда на остановке с короткой платформой ожидания важно знать, что выходить можно только через С- зону

поезда.

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

context icon

From Palermo take train direction Trapani and get off at station.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Из Палермо принять поезд направлении Трапани и сойти на станции.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Because he, too, wanted to get off that water and

get

on the train.

context icon

Train

:(a)

fron Beijing

Train

Station you can take bus No. 24 and get off the bus at Dongsishitiao.

context icon

Поездом :( а) fron Пекине

с

железнодорожным вокзалом можно воспользоваться автобусом№ 24 и сойти с автобуса на Dongsishitiao.

context icon

The real question would be, if I did ask you to

get off 

a train.

context icon

Настоящий вопрос вот: если бы я предложил тебе сойти с поезда.

context icon

context icon

Те убегают и позже пытаются уехать на поезде.

Results: 301988,
Time: 0.2193

English

Russian

Russian

English

get off the train — перевод на русский

The reason is ’cause people plan to get off the trains when they stop.

Сделано это потому, что люди собираются сойти с поезда, когда тот остановится.

Here in St. Cloud’s, not even the decision to get off the train is easily made, for it requires an earlier, more difficult decision… add a child to your life or leave one behind.

Здесь, в Сент-Клаудсе, даже решение сойти с поезда дается с трудом. Ибо оно требует предварительного и более трудного решения. Впустить ребенка в свою жизнь или расстаться с ним навсегда?

He’s riding the subway from end to end because he physically can’t get off the train.

Он наматывает круги на метро, потому что он физически не может сойти с поезда.

Look, nobody can get off the train while it’s moving.

Слушайте, никто не может сойти с поезда, пока он движется.

Would you ask me to get off the train with you?

Ты бы предложил мне сойти с поезда с тобой?

Показать ещё примеры для «сойти с поезда»…

Are you sure this is okay, Brother? Getting off the train along the way?

Так по-твоему, нам можно сходить с поезда, не доехав до места назначения?

Do you remember where you get off the train?

Ты помнишь, где сходить с поезда.

I saw Gant get off the train this morning.

Я видел, как Гант сходил с поезда сегодня утром.

I’m getting off this train.

Я схожу с этого поезда.

I and the kids will get off the train at the next stop

Я забираю детей и схожу с поезда на ближайшей станции.

Показать ещё примеры для «сходить с поезда»…

Did you just arrive? — Yes, I just got off the train.

— Только что с поезда?

No, babe, I gotta get off the train.

Нет, детка, я сошёл с поезда.

Um, since he’s came back, since he got off the train…

Аммм, с тех пор, как он вернулся, с тех пор, как сошел с поезда…

Jessie… why did you tell me they did not get off train with you?

Джесси. Почему вы сказали, что они остались в поезде?

Well, then, your timing is matchless. I’ve just got off the train.

Вы прекрасно выбрали время, я только что с поезда.

Показать ещё примеры для «с поезда»…

someone saw serena getting off the train at grand central. Good.

Кто-то видел, как Сирена выходила из поезда на вокзале Гранд Централ.

I think maybe I saw her get off the train.

Кажется, я видел, как она выходила из поезда.

Please do not get off the train.

Пожалуйста, не выходите из поезда.

Did you get off the train?

Вы выходили из поезда?

I get off a train…

Я выхожу из поезда…

Показать ещё примеры для «выходила из поезда»…

«This morning, when I got off the train left foot first…»

«Этим утром, когда я вышла из поезда с левой ноги…»

This morning, when I got off the train left foot first…

Этим утром, когда я вышла из поезда с левой ноги…

ALLY: The second we get off this train.

— Сразу же, как мы выйдем из поезда.

We are tied together until we get there and we get off the train.

Мы устанем тут сидеть сейчас до тех пор, пока не выйдем из поезда.

We’d better get off this train before we both end up in London.

Нам лучше выйти из поезда, пока мы обе не уехали в Лондон.

I wish we could get off this train.

Хочу выбраться из этого поезда.

We got to get off this train.

Мы должны выбраться из этого поезда.

And besides, when we get off this train, the Intersect in my head is going to be suppressed, so he’ll be fine.

И кроме того, когда мы выберемся с поезда Интерсект будет удален из моей головы, так что он будет в порядке. Угу.

I have to get off this train, I’m hyper fucking ventilating.

Мне нужно выбраться с этого поезда — у меня чертова гипервентиляция.

The Wanderer gets off the train and suddenly starts playing house?

Значит, Странник выбрался из поезда и вдруг одомашнился?

Отправить комментарий

1. [get]

1) заработок, получка

2) прибыль

2. [get]

(got; амер., уст. p. p. тж. gotten2)

I

1. 1) доставать; добывать

to get tickets [money] — достать /добыть/ билеты [деньги]

where can I get something to eat? — а) где мне раздобыть чего-нибудь поесть?; б) где здесь можно поесть ()?

the thing is not to be got — это /эту вещь/ достать невозможно

2) доставать и приносить

can I get you a drink? — не хотите ли вы выпить? Я принесу

don’t answer the phone, I’ll get it — не подходи к телефону, я возьму трубку

3) добиваться, получать

to get fame [credit, glory] — добиваться известности [похвалы, славы]

to get the name (of) — завоевать /заслужить/ репутацию

to get one’s liberty — добиться свободы, завоевать свободу [ тж. 4)]

to get something for nothing — получить что-нибудь просто так /не дав ничего взамен/

to get one’s wish — получить то, что желаешь

to get an /the/ advantage /the start/ of /over/ smb. — получить преимущество /добиться преимущества/ над кем-л.

you’ll get little by it — вы мало чего этим добьётесь, вы немного от этого выиграете

you’ll get nothing by it — вам это ничего не даст [ тж. 4)]

to get permission from smb. to do smth., to get leave of /from/ smb. to do smth. — получить разрешение /позволение/ у кого-л. сделать что-л.

to get admission to — получать доступ /допуск/ в /к/

to get the prize — получить приз /премию/

to get a place — занять одно из первых мест в соревновании

4) зарабатывать, получать

to get (good) wages — получать (хорошую) зарплату, (хорошо) зарабатывать

to get a /one’s/ living — зарабатывать на жизнь

to get £6,000 a year [quite a lot] — получать /зарабатывать/ 6000 фунтов в год [довольно много]

to get one’s liberty — получить свободу, выйти на свободу [ тж. 3)]

if I am not working I get no pay — если я не работаю, мне не платят

to get nothing by /out of/ it — ничего не заработать на этом [ тж. 3)]

I will see what I can get for it — посмотрим, что я смогу за это получить, посмотрим, что мне за это дадут

you won’t get much for that old piano — за это старое пианино ты много не получишь /не выручишь/

5) получать

to get a letter [a postcard] — получить письмо [открытку]

to get good [bad] news — получить хорошее [дурное] известие

to get word — получить сообщение /известие/

to get smth. from abroad — получать что-л. из-за границы [ тж. 6)]

I got his answer this morning — я сегодня утром получил от него ответ [ тж. 3)]

this room gets no sun — в эту комнату не попадает /не проникает/ солнце

6) покупать, приобретать

to get a book — приобрести /купить/ книгу

to get a new coat [hat, suit] (at /from/ Harrod’s) — купить новое пальто [-ую шляпу, -ый костюм] (в магазине Хэррода)

to get commodities from abroad — покупать /приобретать/ товары за границей

to get smth. very cheap — купить что-л. очень дёшево

get milk as well! — и молоко купи!

I get my meat from the local butcher — я покупаю мясо в соседнем мясном магазине

2. 1) поймать, схватить

to get the thief — поймать /схватить/ вора

to get smb. by the throat — а) схватить кого-л. за горло (и начать душить); б) взять кого-л. за горло

got you! — ага, попался!

that’s got him! — вот он и попался [ тж. 4]

you’ve just said the opposite of what you said before, I’ve got you there! — ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше — вот ты и попался!

I’ll get you even if it takes the rest of my life — я до тебя доберусь, даже если на это придётся потратить остаток моей жизни

3) захватывать, увлекать, волновать

it doesn’t get me — это меня не волнует /не трогает/

4) раздражать

his rude remarks get me — меня раздражают его грубые высказывания /грубости/

3. 1) понимать, постигать

to get it /smth./ right — понять /что-л./ правильно

to get smb. wrong — не так /неправильно/ понять кого-л.

to get the hint /the cue/ — понять намёк

I didn’t get the last sentence — я не разобрал /не расслышал/ последнее предложение

let me get this clear: is she married or not? — объясните мне /я хочу точно знать/, она замужем или нет?

I don’t get you — я вас [этого] не понимаю

I don’t get your meaning /you/ — я не понимаю, что вы хотите сказать

I try to make him understand, but he never gets the message — я пытаюсь заставить его понять, но до него ничего не доходит

did you get it?, got me? — вы поняли?

she’s got it — а) она это поняла; б) у неё это получилось; [ тж. II А 6]

2) улавливать, замечать, наблюдать

I didn’t get your name — я не уловил /не расслышал/ вашу фамилию

did you get the look on his face? — вы заметили выражение его лица?

4. доводить до сознания; пронять

that’s got him! — это до него дошло!, это его задело [ тж. 2, 1)]

that sort of behaviour really gets me — такое поведение по-настоящему выводит меня из себя

what’s got him? — что с ним?, что его задело?, какая его муха укусила?

5. озадачить, поставить в тупик

6. попасть, угодить

the blow got him in the nose [the head, the knee] — удар пришёлся ему по носу [по голове, колену]

7. получить, «схлопотать»

II А

1. заразиться; схватить ()

to get (a) cold — простудиться, схватить насморк

I got the impression that he was busy — мне показалось /у меня сложилось впечатление/, что он занят

from the style one gets the impression that the writing was dashed off hurriedly — по его манере /по тому, как он пишет/ создаётся впечатление, что всё это было написано наспех

3. получать (); подвергаться ()

he got three years — его приговорили к трём годам, он «заработал» три года

that’s what you get by talking too much — вот что получается, когда слишком много болтают

4. вычислять; получать (); устанавливать (); находить ()

we get 7.5 as the average — в среднем у нас получилось 7,5

when you add two and two you get four — если сложить два и два получится четыре, два плюс два — четыре

dividing nine by three we get three — девять, делённое на три, — три

5. 1) связываться, устанавливать контакт, связь (;

get through, get to)

did you get Paris? — ты связался с Парижем?

the line was busy and we couldn’t get him — телефон был занят, и мы не могли связаться с ним

2) поймать ()

can you get Moscow on your radio? — ты ловишь /можешь поймать/ Москву по своему приёмнику?

6. выучивать ()

to get smth. (off) by heart /by rote/ — выучить что-л. наизусть, запомнить что-л.

she’s got it — она выучила это [ тж. I 3, 1)]

7. готовить ()

8. съедать ()

I’ll get something to eat before I go out — я что-нибудь поем перед уходом

9. иметься, встречаться

you get many flowers in this region — в этом районе (имеется) много цветов

you get different answers to such riddles — у таких загадок много разных ответов

10. родить, производить на свет ()

II Б

1. попадать, прибывать куда-л.; добираться до какого-л. места; достигать какого-л. пункта

to get home — попасть домой, добраться до дому [ тж. ]

to get to Moscow [to London, to Paris] — прибыть в Москву [в Лондон, в Париж]

when do we get to New York? — когда мы будем в Нью-Йорке?

I’ll get home, then — ну, я отправляюсь /пошёл/ домой

what time did you get here? — в какое время /когда/ вы сюда прибыли /приехали, пришли/?

how do I get there? — как мне туда попасть?

how did this box get here? — как сюда попала эта коробка?, каким образом эта коробка очутилась здесь?

where’s my pen got to? — куда делась моя ручка?

where can he have got to? — куда он делся /запропастился/?

2. провожать кого-л. куда-л.; доставлять кого-л., что-л. куда-л.; перевозить, переносить кого-л., что-л. куда-л.

to get smb. home — проводить /доставить/ кого-л. домой

to get smb. to Moscow [to London, to Paris] — привезти кого-л. в Москву [в Лондон, в Париж]

to get smb., smth. upstairs — перенести /перетащить/ кого-л., что-л. наверх

to get smb. to bed — уложить кого-л. в постель

how will you get it here? — как вы это сюда доставите?

3. 1) входить куда-л.; влезать куда-л.; попадать, проникать куда-л.

to get into a room [into a building] — войти /попасть/ в комнату [здание]

to get into a car — влезать /садиться/ в машину

to get into society — попасть в высший свет, проникнуть в светское общество

2) выходить откуда-л.; вылезать, выбираться откуда-л.

to get out of a room [a building] — выбраться из комнаты [здания]

to get out of the train — выйти из поезда, сойти с поезда

the train has already got out of the station — поезд уже отошёл от станции

to get out of the wood — а) выбраться из лесу; б) выпутаться из затруднительного положения

to get out of prison — совершить побег, бежать из тюрьмы

3) выйти из какого-л. состояния, положения

to get out of the rain — а) укрыться от дождя; б) избежать неприятности

to get out of sight /hearing/ — скрываться

get out of my sight! — убирайся!, с глаз долой!

get out of my way! — прочь с дороги!

4. 1) вводить кого-л. куда-л.; проводить кого-л. куда-л.; протаскивать что-л. куда-л.; вводить, вкладывать, всовывать, втискивать что-л. куда-л.

to get smb. into a room — привести /провести/ кого-л. в комнату; затащить кого-л. в комнату

to get the key into the lock — вставить /всунуть/ ключ в замок

at last she got all her dresses into the suitcase — наконец она втиснула все свои платья в чемодан

2) выводить кого-л. откуда-л.; вынимать, доставать что-л. из чего-л.

to get smb. out of a room [a building] — вывести кого-л. из комнаты [здания]

to get the key out of the lock — вынуть /вытащить/ ключ из замка

to get a book out of one’s bag — вытащить /достать/ книгу из портфеля

to get smb. out of prison — «вытащить» кого-л. из тюрьмы; помочь кому-л. бежать из тюрьмы

to get smth., smb. out of the way — избавиться от чего-л., кого-л.; разделаться с чем-л., с кем-л.

5. выведывать, выспрашивать, выуживать что-л. у кого-л.

I could get nothing out of him — я у него ничего не смог выведать /добиться/

to get an answer from smb. — добиться ответа от кого-л.

we’ll never get anything out of him — мы ничего от него не добьёмся /из него не вытянем/, он никогда ничего не скажет

they could get no money out of him — они не смогли выпросить у него денег; денег он им так и не дал

6. избавляться от чего-л. /от какого-л. дела/

to get out of a job /doing a job/ — избавиться /уклониться/ от этой работы

to get out of going somewhere — избежать необходимости идти /ехать/ куда-л.; уклониться от поездки куда-л.

you should get out of that bad habit — ты должен избавиться от этой дурной привычки

you’ll have to talk to him, there’s no getting out of it — ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить

7.

начинать делать что-л.

to get to know — узнавать; знакомиться

how did you get to know him? — как ты с ним познакомился?

how did you get to know that I was here? — как ты узнал, что я здесь?

if I get to see him I’ll ask him about it — если я его увижу, я спрошу (его) об этом

you’re getting to be a bad influence on my children — вы начинаете оказывать на моих детей дурное влияние

to get to like smth., smb. — полюбить что-л., кого-л.

it got to be quite pleasant there after a while — через некоторое время там стало довольно мило

he got working — он взялся за работу /приступил к работе/

things haven’t really got going yet — дела ещё не развернулись по-настоящему

now, get going /moving, cracking/! — давай действуй!

8. 1) заставлять, убеждать, уговаривать кого-л. делать что-л.

to get smb. to go [to read] — заставить кого-л. идти [читать]

to get a man to speak — а) заставить человека заговорить; б) убедить кого-л. выступить

to get smb. (to speak) on a subject — заставить кого-л. высказаться на определённую тему

to get them to listen to reason — заставить /убедить/ их прислушаться к голосу рассудка

I got him fo lend me £5 — я уговорил его дать мне взаймы 5 фунтов

I cannot get anyone to do the work properly — я не могу добиться, чтобы эту работу сделали как следует

2) :

to get a tree to grow in a bad soil — суметь вырастить дерево на плохой почве

can you get the door to shut? — ты можешь сделать так, чтобы дверь закрылась?

9. сделать что-л. ()

we are getting our apartment newly papered — нам /у нас/ заново оклеивают квартиру (обоями)

1) (серьёзно) изучать (

); овладеть ()

I am trying to get into Beethoven — я пытаюсь серьёзно заняться Бетховеном

2) привыкнуть (), научиться ()

I’ll soon get into the way of things here — я скоро ко всему здесь привыкну

11. попадать в какое-л. положение, состояние

to get into a rage /into a wax/ — взбеситься, рассвирепеть, прийти в ярость

to get into a tantrum — устроить /закатить/ истерику

to get into touch with smb. — устанавливать контакт /устанавливать непосредственную связь/ с кем-л.

to get into the habit of… — приобрести /усвоить/ привычку…

12. приводить что-л., кого-л. в какое-л. состояние

to get smb. into trouble — а) подвести кого-л.; б) быть виновником чьей-л. беременности

he got the girl into trouble — девушка забеременела /понесла/ от него

to get smth. ready — подготовить что-л.

try to get him into good humour — постарайтесь привести его в хорошее расположение духа

I cannot get the work done properly — я не могу добиться, чтобы работа была сделана как надо

can you get the work finished in time? — вы можете кончить работу вовремя?

to get one’s hands dirty — испачкать /измазать/ руки

he got his wrist broken [dislocated] — он сломал [вывихнул] руку в кисти

13. надевать что-л., напяливать одежду

get into your coat quickly! — быстро надень пальто!

I couldn’t get into the shoes — я не мог влезть в ботинки, ботинки не влезали

14.

1) переходить, перелезать через что-л.; переправляться через что-л.

2) преодолеть ()

he will have to get over their objections — ему придётся поспорить с ними /настоять на своём/

3) оправиться, выздороветь; прийти в себя

4) переносить; свыкаться с мыслью

I cannot get over his abominable behaviour — я не могу привыкнуть к его отвратительному поведению

I can’t get over the fact that… — никак не могу поверить в то, что…

the horse got over the distance in 10 minutes — лошадь покрыла это расстояние за 10 минут

15.

1) =

2) забыть кого-л., перестать страдать по ком-л.

16. = 1)

17.

1) проходить; пробираться через, сквозь что-л.

2) кончить

he gets through an astounding amount of work — он успевает сделать огромное количество работы

they get through ten bottles a week — они выпивают по десять бутылок в неделю

3) выживать, выдерживать

how shall I ever get through this? — как я всё это вынесу?

how can I get through this week without you? — как я проживу /вынесу/ эту неделю без тебя?

18.

1) добираться до кого-л.

he was difficult /not easy/ to get at — а) к нему было трудно попасть; б) к нему было трудно подступиться

2) нападать на кого-л., добираться до кого-л.

who are you getting at? — на кого ты нападаешь?

3) подкупить кого-л.

19.

1) добираться до чего-л.

the books are locked up and we can’t get at them — книги заперты, и мы не можем их достать

put the food where the cat can’t get at it — спрячь продукты так, чтобы кошка до них не добралась

the house is difficult to get at — к этому дому трудно подобраться /подступиться/

2) постигнуть, понять что-л.; выяснить что-л.

to get at the result — выяснить /узнать/ результат

I found it hard to get at what drove them — я никак не мог понять, что ими движет /их мотивов/

3) дать понять

what are you getting at? — а) что вы хотите сказать?; б) чего вы добиваетесь?

4) приниматься за что-л.

I must get at this essay tonight — я должен сегодня же вечером взяться за /начать/ эту статью

I want to get at the redecorating this weekend — я хочу начать ремонт /приступить к ремонту/ в субботу

20. связаться с кем-л.

when we got to him… — когда мы с ним связались…; когда мы ему дозвонились…

21.

1) приниматься за что-л., начинать что-л.

2) доходить до чего-л.

22. обмануть, перехитрить, обойти кого-л.; уговорить кого-л.

how did you get round him? — как тебе удалось перехитрить /провести/ его?

she knows how to get round him — она знает, как обвести его (вокруг пальца)

23.

1) обходить ()

24.

1) взбираться, влезать

2) садиться в ()

here is your horse, get on — вот ваша лошадь, садитесь

25. слезать с чего-л.

to get off a bicycle [a horse] — слезать с велосипеда [лошади]

get off that chair! — освободите кресло!

get off the grass! — не ходите по траве!

get off my back! — оставь меня в покое!, отцепись от меня!

26. убрать кого-л., что-л. откуда-л.

to get smb. off the train — снять кого-л. с поезда

27. проходить, пролезать под чем-л.

28. привести что-л. в какое-л. состояние, положение

to get smth. under control — а) установить контроль над чем-л. б) навести порядок в чём-л.

to get smb. under one’s sway /influence/ — подчинить кого-л. своему влиянию

29.

1) связаться с кем-л.

I’ll get onto the director and see if he can help — я свяжусь с директором, может быть, он сможет помочь

2) разоблачать

he tricked people for years until the police got onto him — он годами обманывал людей, пока полиция не разоблачила его

III А

what have you got there? — что это у вас там?

I haven’t got a penny — у меня нет ни пенса /ни гроша/

I’ve got an idea that… — я думаю, что…, мне кажется, что…

2) быть должным что-л. сделать

you’ve got to listen to what I say — ты обязан /должен/ меня выслушать

to get cool — а) становиться прохладным; охлаждаться; б) успокаиваться

to get free — а) освободиться, избавиться; б) освободиться ()

to get clear (of debts) — освободиться /избавиться/ (от долгов), разделаться (с долгами)

to get hot — а) разгорячиться; I’m getting hot — мне становится жарко; б) раздражаться

don’t get rough! — не груби!, не хами!; не давай волю рукам

to get done with smth., smb. — покончить с чем-л., с кем-л.

to get married — (по)жениться; выйти замуж

to get left — а) быть оставленным; б) остаться в дураках, быть одураченным, остаться с носом

to get beaten — а) быть избитым; б) быть побеждённым; потерпеть поражение

3. :

to get a fright /a scare/ — испугаться, напугаться, перепугаться

to get some sleep — вздремнуть, соснуть

to get a sight of smb., smth. — увидеть /заметить/ кого-л., что-л.

to get a glimpse [a peep] of smb., smth. — увидеть кого-л., что-л. мельком [украдкой]

to get to bed — лечь в постель; лечь спать

to get one’s breath /wind/ — отдышаться; перевести дыхание; прийти в себя

to get wind of smth. — почуять что-л.; узнать /пронюхать/ что-л.; своевременно разгадать что-л.

to get the wind up, to get cold feet — сдрейфить, струсить

to get the wind, to get to the windward — выйти на ветер

to get the wind of smb. — иметь преимущество перед кем-л., быть в более благоприятных условиях, чем кто-л.

to get to close quarters — а) сблизиться, подойти на близкую дистанцию; б) столкнуться лицом к лицу; в) сцепиться в споре

to get the upper hand — одержать победу, взять верх, одолеть; иметь превосходство /перевес/

to get the whip-hand of smb. — иметь кого-л. в своём полном подчинении

to get the better (end) of smb. — получить преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л., превзойти /перехитрить/ кого-л.; ≅ за пояс заткнуть кого-л.

to get the worst of it — потерпеть жестокое поражение; быть в наихудшем положении; вынести всю тяжесть чего-л.

to get into smb.’s confidence — втереться кому-л. в доверие

to get it /smth./ into one’s head — вбить себе это /что-л./ в голову

to get smb., smth. out of one’s head /one’s mind/ — выбросить кого-л., что-л. из головы

to get smth. /it/ off one’s chest — а) облегчить душу, чистосердечно сознаться в чём-л.; б) разразиться речью по поводу чего-л.

to get smth. /it/ off one’s conscience — успокоить свою совесть ()

to get one’s (own) way — делать /поступать/ по-своему; настоять, поставить на своём, добиться своего

to get in the way /in smb.’s way, in smb.’s road/ — мешать /препятствовать/ кому-л., стоять у кого-л. на пути; стать кому-л. поперёк дороги

to get under way — а) отплывать, отходить; б) тронуться в путь, отправиться, выехать; в) начать проводить в жизнь, осуществлять; пускать в ход

where does that get us? — что нам это даёт?

now we’re getting somewhere! — ну, наконец-то мы сдвинулись с места!

you won’t get anywhere if you behave like that — вы ничего не добьётесь, если будете себя так вести

to get into a mess /into a muddle/ — попасть в беду /в трудное положение/, запутаться, «влипнуть»

to get into deep waters — находиться в тяжёлом /затруднительном, опасном/ положении

to get out of one’s depth — а) зайти слишком глубоко; попасть на глубокое место; не доставать дна; б) зайти слишком далеко

to get on smb.’s nerves, to get under smb.’s skin — действовать кому-л. на нервы, раздражать кого-л.

to get smb.’s back up, to get smb.’s goat — разозлить /рассердить/ кого-л., вывести кого-л. из себя

to get one’s blood /dander/ up — разозлиться, разгорячиться, рассердиться, вспылить, выйти из себя

to get in wrong with smb. — попасть в немилость к кому-л., заслужить чью-л. немилость

to get back (some of) one’s own, to get (some of) one’s own back — отомстить за обиду /оскорбление/, взять реванш

to get one’s own back on smb. — отомстить кому-л.

to get even with smb. — свести счёты /расквитаться/ с кем-л.

to get above oneself — зазнаваться, воображать

you’re getting above yourself! — не задирай нос!

to get hell, to get it, to get hot, to get it in the neck, to get a rap on /over/ the knuckles — получить выговор /(хороший) нагоняй, (хорошую, здоровую) взбучку, нахлобучку/; получить по шее; нарваться на выговор

to get rid of smb., smth. — избавиться /отвязаться, отделаться/ от кого-л., чего-л.

to get the mitten /the sack, the push, the gate/ — а) быть уволенным /выгнанным с работы/, «вылететь»; б) получить отказ /отставку/, быть отвергнутым ()

to get the boot /the kick/ = to get the mitten а)

to get the bird — а) = to get the mitten а); б) быть освистанным /ошиканным/ ( тж. to get the big bird /the raspberry/)

to get there /ahead/ — достичь своей цели, добиться своего; преуспеть, достигнуть успеха

to get somewhere — достигнуть чего-л.

to get nowhere — ничего не достигнуть; не достичь своей цели; не сдвинуться с мёртвой точки

to get home — а) достигать своей цели; преуспевать, иметь успех; б) восстановить утраченное; оправиться после денежных затруднений; занять прежнее положение; в) выиграть, одержать победу (); г) нанести удар; попасть в цель; попасть в точку; д) задеть за живое, ударить по больному месту; [ тж. II Б 1]

to get out of hand — отбиться от рук, выйти из подчинения /повиновения/, распуститься; выйти из-под власти /влияния, контроля/

to get one’s hands on smth. — достать /раздобыть/ что-л.

I got my hands on a pair of shoes that I really like — мне удалось достать пару туфель, которые мне по-настоящему нравятся

to get one’s hand in it, to get the hang /the feel/ of it — набить руку, приобрести навык /умение, сноровку/ в чём-л., освоиться с чем-л.

to get it down fine — основательно изучить /узнать/ что-л.

to get wise to smth. — узнать что-л., познакомиться с чем-л.; осознавать /понимать/ что-л.; раскрыть что-л.

to get down to brass tacks — а) перейти к делу; б) реально смотреть на вещи

to get to the heart of the matter, to get to the back of smth. — добраться /докопаться/ до сути чего-л.; понять сущность чего-л.

to get it on — приходить в восторг, быть охваченным энтузиазмом

to get religion — а) стать очень набожным; б) быть обращённым, принять веру

to get out of bed on the wrong side — ≅ встать с левой ноги

to have got it bad — «заболеть», сильно увлечься (чем-л.)

he’s got it bad for her — он здорово ею увлёкся /втюрился, втрескался в неё/

get! — убирайся!, вон!

get off it! — хвати!, кончай!

Автомобиль – не роскошь, а средство передвижения.

Всем известна эта фраза из романа Ильфа и Петрова «Золотой теленок». Сейчас она как нельзя более актуальна, ведь автомобилей на дорогах становится все больше и больше. А для нас стало вполне привычным делом выезжать из дома на час-другой раньше, чтобы постоять в пробке :-)

В английском языке есть много фразовых глаголов, связанных с темой вождения. В этой статье мы познакомим вас с теми из них, которые должен знать любой современный человек, неважно, водитель или пассажир.

  1. To get in / out of a car (a taxi, a lorry, a van) – садиться в машину (такси, грузовик, фургон) / выходить из машины (такси, грузовика, фургона).

    The driver beeped and people got in a van. – Водитель посигналил, и люди сели в фургон.

    The car stopped and we got out of it. – Машина остановилась, и мы вышли из нее.

  2. To get on/off a bus (a train, an airplane) – сесть в автобус (поезд, самолет) / выйти из автобуса (поезда, самолета).

    Everyone got on a bus and it started off. – Все сели в автобус, и он тронулся.

    He gets off a train at the next stop. – Он выходит из поезда на следующей остановке.

    Если вы можете зайти в транспортное средство и стать в полный рост (как в автобусе, трамвае, самолете), говорите get on/off. Если в полный рост вы не помещаетесь и вам необходимо сесть (как в машине, такси), используйте get in / out of.

  3. To get in – прибывать (о транспорте).

    Our train got in late. – Наш поезд прибыл с опозданием.

  4. To pull up – притормозить, остановиться.

    Suddenly a car pulled up right in front of us. – Неожиданно прямо перед нами остановилась машина.

  5. To break down – сломаться.

    My father’s car had broken down, so I came on foot. – Машина моего отца сломалась, поэтому я пришел пешком.

  6. To pull (something) over / To pull over (something) – подъехать к тротуару или краю дороги и остановиться.

    The police told them to pull over and they did it. – Полиция сказала им остановиться у края дороги, и они сделали это.

    The driver pulled the car over. – Водитель остановил машину у края дороги.

    He immediately pulled over the lorry. – Он тотчас же подъехал к тротуару и остановил грузовик.

  7. To run down/over something or somebody (to run something or somebody down/over) – сбить, переехать, задавить что-то или кого-то.

    Be careful! There is a dog on the road, don’t run it over. – Осторожно! На дороге собака, не сбей ее.

    Be careful! Don’t run down anything on the road. – Осторожно! Не сбей ничего на дороге.

  8. To slow down – снизить скорость, замедлить ход.

    The bus slowed down and finally stopped. – Автобус замедлил ход и в конце концов остановился.

  9. To write something off / To write off something (британские выражения) – полностью разбить/уничтожить транспортное средство.

    He’s written off two cars this year. – Он разбил две машины в этом году.

    Yesterday my little brother wrote his bicycle off. – Вчера мой младший брат разбил свой велосипед.

  10. To drop something or someone off / To drop off something or someone – завезти что-то или кого-то, подбросить кого-то на машине.

    Drop your skirt off at the dry- cleaner’s. – Завези свою юбку в химчистку.

    Drop off the kids at the nanny’s on your way to work. – Завези детей к няне по пути на работу.

    Также в данном значении можно указать, куда вы хотите завезти человека или предмет: to drop someone at/in somewhere:

    I can drop you at the city centre on my way to the theatre. – Я могу подбросить тебя в центр города по пути в театр.

  11. To pick somebody or something up / To pick up somebody or something – заезжать за кем-либо или чем-либо по пути.

    Be ready at 4.00 p.m., I’ll pick you up. – Будь готов в 4 часа, я заеду за тобой.

    I will pick up my purse today on my way back home. – Я заеду за своим кошельком сегодня, когда буду возвращаться домой.

  12. To turn off something – свернуть с пути, по которому вы ехали, на другую дорогу.

    Jane turned off the highway. – Джейн свернула с автомагистрали.

    Turn off this road and take another one. – Сверните с этой дороги и езжайте по другой.

    Если вы хотите указать, где следует свернуть, используйте выражение to turn off at:

    If you are heading towards San Francisco, turn off at junction 5. – Если вы направляетесь в Сан-Франциско, сверните на перекрестке 5.

  13. To do up a seat belt / To do a seat belt up – пристегнуть ремень безопасности.

    All the passengers must do their seat belts up. – Все пассажиры должны пристегнуть ремни безопасности.

    Do up your seat belt, we are driving very fast! – Пристегни ремень безопасности, мы едем очень быстро!

  14. To let down the tyres / To let the tyres down (британские выражения) – спускать шины.

    Somebody has let down my car tyres, so now I can’t go anywhere. – Кто-то спустил шины на моей машине, поэтому теперь я не могу никуда поехать.

    Some kids have let her car tyres down, that’s why she is so angry. – Какие-то дети спустили шины на ее машине, поэтому она такая злая.

  15. To run out of petrol – заканчиваться (о бензине).

    I’m running out of petrol, I need a petrol station. – У меня заканчивается бензин, мне нужна заправка.

  16. To be/get caught up in a traffic jam – застрять в пробке.

    Sorry I’m late. I got caught up in a traffic jam. – Извините за опоздание. Я застрял в пробке.

  17. To set off (for somewhere) – отправляться в путешествие / в путь (куда-либо).

    We are setting off for Washington right after the graduation. — Мы отправляемся в Вашингтон сразу после выпускного.

    She is setting off in an hour. – Она отправляется в путь через час.

  18. To start off – трогаться с места.

    I didn’t have my driving license, so I was afraid to start off. – У меня не было водительского удостоверения, поэтому я боялся тронуться с места.

Еще больше английских выражений, связанных с вождением, вы узнаете из видео от преподавателя Ронни.

Повседневную жизнь практически невозможно представить без транспорта, поэтому фразовые глаголы и выражения, представленные в этой статье, вы будете часто употреблять в речи. Желаем вам всегда зеленого света впереди и good luck on the road (удачи на дороге)!

А для того чтобы проверить полученные знания, предлагаем пройти наш тест. И не забудьте скачать список полезной лексики по теме.

↓ Скачать список словосочетаний по теме «18 популярных фразовых глаголов, которые пригодятся в дороге» (*.pdf, 228 Кб)

Тест

18 популярных фразовых глаголов, которые пригодятся в дороге

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

I’m looking for a pair of words that represent the act of getting on or off some public transport (bus, train, ship, etc.) for an app. It should be:

  • Single word, not and expression like «get off».
  • As much generic as possible
  • Doesn’t matter if it’s not used regularly

Thought of embarkment/disembarkment, ascent/descent, boarding/deboarding.

asked Oct 15, 2017 at 4:10

Tomás Cañibano's user avatar

1

The words board and deboard are used for getting on and getting off planes, trains, ships, busses, etc.

From Oxford Dictionaries Online:

US
1 [with object] To get off (a train, aeroplane, etc.); to disembark from.
2 [no object] To get off a train, aeroplane, etc.; to disembark.

Board is moderately common, deboard is relatively rare. The phrasal verbs get on and get off are much more common than either.

answered Oct 15, 2017 at 17:59

Peter Shor 's user avatar

Peter Shor Peter Shor

84.4k8 gold badges171 silver badges291 bronze badges

2

To alight from a bus — remember the red double-deckers of London — which always had a little sign warning passengers not to alight from the bus when it was in motion! This was getting off the bus. These were also the days when half the rear section of the bus was «open» and had no closing doors. People used to take a great risk in running after a departing bus, jumping on at the last second and grabing the solid upright pole in what was sometimes a very alarming maneuver. Health & Safety!

Alight: «Descend from train, bus or other form of transport.» [Oxford Dictionaries]

answered Oct 15, 2017 at 20:44

Peter Point's user avatar

Peter PointPeter Point

3,9379 silver badges23 bronze badges

4

Перевод по словам

get [verb]

verb: получать, попасть, становиться, добираться, иметь, приобретать, сесть, доставать, брать, добиваться

noun: приплод, потомство, дурак, идиот

  • get elevated — прибудете возвышенный
  • get refreshed — взбодритесь
  • get premium — получить премию
  • get terminated — получить прекращается
  • get perspective — получить перспективу
  • get clues — получить подсказки
  • get popped — прибудете Popped
  • get rotten — прибудете гнилой
  • get everything ready — получить все готово
  • get myself out — получить себе из

off [adjective]

preposition: от, с, у

adverb: выключено, вон, долой, отступя

adjective: выключенный, дальний, мертвый, свободный, снятый, отделенный, неурожайный, второстепенный, несвежий, низкосортный

verb: прекращать, идти на попятный

noun: свободное время, правая сторона поля

  • auto off — автоматическое отключение
  • striking off — исключать
  • keying off — выключать
  • pours off — отливает
  • melted off — оплавленных
  • off poorly — от плохо
  • are starting off — которые трогание
  • off yet — от еще
  • set him off — установить его с
  • show them off — показать их

a [article]

article: один, некий, каждый, такой же, неопределенный артикль, одинаковый, какой-то

noun: высшая отметка, круглое отлично

abbreviation: возраст, акр, пополудни

  • a candidate — кандидат
  • a bit of a pity — немного жалости
  • a bag — сумка
  • encountered a — столкнулся с
  • a closing — закрытие
  • a star — звезда
  • a transferable — переводной
  • a fork — вилка
  • a assesment — ОЦЕНКА
  • a pharmacist — фармацевт

train [noun]

noun: поезд, состав, шлейф, череда, кортеж, цепь, обоз, вереница, ряд, караван

verb: тренироваться, обучать, тренировать, готовить, обучаться, учить, воспитывать, дрессировать, готовиться, упражняться

  • omnibus train — местный пассажирский поезд
  • air port and train porter — носильщик в аэропорту и на вокзале
  • board train — садиться в поезд
  • target train data transmitter — передающий прибор горизонтального наведения
  • we train our people — мы обучаем наших людей
  • bus and train terminal — Автовокзал и железнодорожный
  • front of the train — передняя часть поезда
  • to make the train — чтобы поезд
  • train and educate — подготовка и обучение
  • i need to train — мне нужно тренироваться

Предложения с «get off a train»

A man’s gonna get off a train .

С поезда сойдет человек.

We think the numbers will work out, that as health outcomes get better and as people have formal work, we’re going to be able to train them with the soft-skills training that you add to it to become workers that will have a huge impact, and that may be the one area that grows the most.

Мы думаем, что цифры сойдутся, как только увеличится эффект от лечения на общее состояние здоровья и занятость, мы сможем их обучать, повышать их социальные навыки для того, чтобы становились работниками, оказывающими большое влияние, — и это может стать одной из ныне сильнорастущих областей.

I’d write software and then I’d go out in the field to places like the Kansas City Star, where I would train users and get feedback.

Я писал программу, а затем проводил полевые испытания в таких изданиях, как Kansas City Star, где я обучал пользователей и получал обратную связь.

It is much more convenient to travel by express train , it takes you less time to get to your destination.

Скорым поездом путешествовать намного удобнее , вы быстрее добираетесь до места назначения .

Get Mike’s photos to all airports and train stations.

Развесьте фотографии Майка во всех аэропортах и на всех вокзалах.

It was very useful experience because I had to get up very early, to train a lot, and to rest very little.

Это был очень полезный опыт, т.к. я должен был вставать очень рано, много тренироваться и мало отдыхать.

Having obtained a visa in the German embassy in Novosibirsk, I was more than happy to get on the train streaming to my native Krasnoyarsk where my summer exams at the university were awaiting.

Получив визу в новосибирском посольстве Германии, я с огромной радостью села на поезд, курсирующий до моего родного Красноярска, где мне предстояло сдать летние экзамены в университете.

By the way, the platform was on a level with the floor of the carriage, so it was easy to get on the train .

Кроме того, платформа была на одном уровне с вагоном, поэтому было легко залезть в поезд.

It was very useful experience for us, because we had to get up very early, to train a lot.

Это было очень полезно для нас, потому что мы должны были очень рано вставать, много тренироваться.

Maybe the train took us back to last night so that we can get a good night’s sleep for the audition.

Может быть, поезд отправил нас в прошлую ночь, чтобы мы хорошо выспались перед отбором.

We better get a move on, the train’s pulling in.

Нам лучше поторопиться, поезд уже прибывает.

Now let’s get aboard the braid train !

Теперь все на борт поезда кос.

And why don’t you pass them all around, and get on the train and stay together, okay?

Раздайте по кругу, садитесь в поезд и держитесь кучней.

Have your boarding pass and identification out when you get to the train .

Приготовьте посадочный талон и документ при подходе к поезду.

So, you didn’t get to finish reading that blog about Game of Thrones on the train and now your phone battery is dead.

Вы не успели дочитать интересный блог об «Игре престолов» в поезде, а теперь еще и аккумулятор телефона сел.

Brandi, I mean, do you have any idea how many hours It takes to train for that to even, I don’t know, get a license or whatever?

Брэнди, ты хоть представляешь сколько времени займёт твоё обучение, не знаю, ещё лицензия и так далее?

I’m gonna drive you 100 miles to someplace where you can catch a train , a plane or hitch a ride and not get stuck out in this desert.

Я собирался подбросить тебя миль на 100, где можно поймать поезд, самолёт или попутку, чтобы не застрять в этой пустыне.

The employers would get free workers and train them in the processes.

Работодатель получает бесплатных работников и обучает их в процессе работы.

You get more Pokémon so you can not only fill in your Pokédex, but also so you can get resources to train and level up what you already have, says Madigan.

«Вы получаете больше покемонов, чтобы не только наполнить свой покедекс, но чтобы получить ресурсы для их тренировок и перехода на следующий уровень», — говорит Мэдиган.

This train will get you there in half the time.

Этот поезд довезёт тебя туда в два раза быстрее.

On the heavy, idle wind came a strong, sickening stench Meggie hadn’t stopped trying to get out of her nostrils since stepping off the train .

Нежданный порыв ветра обдал их тяжким, тошнотворным запахом, который преследовал Мэгги с той минуты, как она сошла с поезда.

When his train came he saw Snopes get on ahead of him and enter the smoker.

Когда подошел его поезд, он увидел, что Сноупс идет впереди него и садится в вагон для курящих.

I dunno whether to catch the train or get the coach.

На поезде поехать или на автобусе.

Well, gentlemen, I did travel by the same train , and in spite of me, somebody did get him.

И я, господа, поехал вместе с ним, но, несмотря на это, его все — таки пристукнули.

In about an hour, a train goes through town that will get us close to pebble beach.

Где — то через час, через город будет проезжать поезд, который довезет нас почти до Пебл Бич.

The Frenchman said: ‘If monsieur wishes to get back to England he should go by train , and he should go very soon.’

Если мсье хочет вернуться в Англию, надо ехать поездом, — сказал француз. — Да поскорее.

Let’s find Cinemax and get this hi-def skank train going.

Давайте найдем Cinemax и получим это привет — определение быстрому движению поезда.

It is the kind you get on the train , said the doctor. In paper covers.

Такие спички в картонных обложках продают здесь, в поезде, — сказал доктор.

Thence I could go by train into Spain, or else get to Algiers.

А из Франции я мог бы по железной дороге поехать в Испанию или даже в Алжир.

We have to adapt; we have to get on the technology train .

Нам нужно приспособляться. Нам нужно сесть на технологический поезд.

The loudspeaker was a large cone-shaped funnel without a case, and his friend was frightened it would get crushed as they got on the train .

Репродуктор был большой открытый раструб без футляра — и друг боялся его помять при посадке.

See, once we go over there and find these guys, we bring them back here, we train them in LA, and then we get them signed with a professional franchise.

Понимаете, приедем туда, найдём парней, потом привезём их сюда и обучим в Лос — Анджелесе, а потом заключим с ними контракт.

By the time he got there it would be evening, and there was no knowing how long he would have to wait there for a train to Paris, or whether he could get a sleeping berth for the children.

А попадут они в Дижон только к вечеру, и неизвестно, сколько придется ждать поезда на Париж и удастся ли достать спальные места для детей.

I’m sure that wasn’t there, anyway… lt’s the same way you get the armrest on a train .

Я уверен, что её тут не было… Это точно так же, когда ты занимаешь подлокотник в поезде.

We were in the war now but I thought it would take a year to get any great amount of troops over and train them for combat.

Мы теперь тоже вступили в войну, но я считал, что понадобится не меньше года, чтобы переправить достаточное количество войск и подготовить их к бою.

I’ll help you get on the special train , they know me very well-and no later than tomorrow we’ll be in a reasonably civilized place.

Я устрою вас в литерный поезд, там я свой человек, — и уже завтра мы будем в сравнительно культурном центре.

Just managed to get the brake on before we hit the commuter train .

Просто затормозили, прежде, чем мы столкнулись с пригородныи поездом.

I give it up-when we get to the town we’ll go to the railway station, and with luck we may pick up a train there that’ll get us back to riverbank to-night.

Я сдаюсь. Как только мы дойдем до города, отправимся тут же на вокзал, и, если нам повезет, мы еще сегодня к вечеру доберемся домой, на Берег Реки.

Okay so, maybe I’m running out of excuses to not get back on that train but…

Хорошо, может быть, я избегаю объяснений, чтобы не возвращаться на тот поезд, но…

He said to me Always get a seat in the back of the train , because it’s the safer.

Он сказал мне Всегда садись в последний вагон, потому что что там безопаснее.

Peeping out, he saw his train get up speed again and disappear at a great pace.

Выглянув из укрытия, он увидел, как его поезд снова набрал скорость и скрылся из глаз.

We need to alert the airports, train stations, and bus terminals of his new look until we can get people there.

Нужно сообщить в аэропорты, на вокзалы его новую внешность, пока не пошлём туда людей.

No, the real question is how you managed to get into a firefight at a public train station.

Нет, вопрос, — как тебя угораздило устроить стрельбу на вокзале в час — пик?

What are we gonna do when we’re- we’re gonna go up to the mezzanine, we’re gonna go to the downtown side, we’re gonna get on the first train coming back.

Что мы будем делать, когда мы — мы поднимемся вверх по мезонину, перейдем на платформу в сторону центра нам надо попасть на первый возвращающийся поезд.

Some of the guys from Gen Pop get to Train seeing-eye dogs.

Некоторые парни из местного населения обучали собак — поводырей.

You get on the train , you go north.

Сядешь на поезд, поедешь на север.

get on the train and go to Santa Barbara.

— Сядем на поезд и поедем в Санта — Барбару.

Like a bad penny, that Wallace, he’d get back on a train to Glendale, only to harass the first time, and then to chop up and, you know, ugh.

Подобно бумерангу, этот Уоллес возвращался поездом в Глендейл, в первый раз, только чтобы преследовать, а потом — чтобы изрубить, и, ну вы понимаете…

I’m gonna train harder, get stronger, and run faster than anyone’s ever run before.

Буду тренироваться тяжелее, стану сильнее, научусь бегать быстрее, чем кто — либо прежде.

So they do a little crisscross to get revenge, like strangers on a train ?

Таким образом, они делают маленький крисс — кросс, чтобы отомстить, например, незнакомцы в поезде?

And the I.C.E… that’s the inner city express train … can get me to Stuttgart in under two hours.

А на ICE — это междугородный экспресс — я доберусь до Штутгарта менее чем за 2 часа.

Next time you ride a train get on in the same spot.

В следующий раз пойдем тем же путем.

The train began to lose speed. Tracy started to hyperventilate. She could not get enough air. The two FBI agents would be coming for her at any moment.

Экспресс сбавил скорость. Трейси задыхалась, ей не хватало воздуха. Агенты ФБР с минуты на минуту должны были прийти за ней.

You know, there’s that big, dual carriageway when you get off the train ?

Ну, знаешь, вот эта двойная дорога, как только сходишь с поезда?

Moso, he said, take a train to Ljig… buy one litre just to get us to a petrol station.

А он говорит мне, чтобы я поехал в Лиг на поезде за литром бензина, чтобы доехать до заправки.

I missed that train , and then another, before I could get myself away.

Уже и этот поезд ушел, и следующий, а я все медлил.

Wes, hop on the train or get off the tracks.

Уес, запрыгивай на поезд или уйди с путей.

First, hop on the train and get off at the 5th stop.

Перво — наперво, сядь в поезд и сойди на пятой остановке.

I want to see him get off the train , said Adam.

А мне хочется посмотреть, как он из вагона выходить будет, — стоял на своем Адам.

I think maybe I saw her get off the train .

Кажется, я видел, как она выходила из поезда.

Previous Topic
·
Next Topic

Koh Elaine
Posted:
Thursday, February 6, 2020 8:11:47 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 7/4/2012
Posts: 8,425
Neurons: 37,889

We disembarked from the train.

Is «disembarked» the correct word?

Thanks.

Back to top Wilmar (USA) 1M
Posted:
Thursday, February 6, 2020 8:40:14 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 6/4/2015
Posts: 6,757
Neurons: 1,485,821
Location: Lisbon, Iowa, United States

Disembarked is fine.

From TFD:
dis·em·bark (dĭs′ĕm-bärk′)
v. dis·em·barked, dis·em·bark·ing, dis·em·barks
v.intr.
To exit from a ship, aircraft, or other vehicle.

It may be more common to hear «We got off the train.»

Back to top Koh Elaine
Posted:
Thursday, February 6, 2020 12:51:36 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 7/4/2012
Posts: 8,425
Neurons: 37,889

Thank you, Wilmar.

Back to top mudbudda669
Posted:
Thursday, February 6, 2020 12:56:26 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 1/15/2015
Posts: 676
Neurons: 459,434
Location: Tallahassee, Florida, United States

Brick wall

Back to top Islami
Posted:
Friday, February 7, 2020 12:24:28 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 7/21/2017
Posts: 195
Neurons: 1,152

mudbudda669

What happened? Are you angry over the word ‘disembarked’?

«alighted» is an equally good word.

Back to top Drag0nspeaker
Posted:
Friday, February 7, 2020 7:45:59 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 9/12/2011
Posts: 37,601
Neurons: 272,677
Location: Livingston, Scotland, United Kingdom

I think Wilmar‘s answer is good. «Disembarked» or «alighted» are perfectly good words for getting off a train — but most people would naturally say «We got off the train.»

Back to top Romany
Posted:
Friday, February 7, 2020 10:16:30 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

Koh — (I have no idea what Muddbudda’s icon was about either, btw.)

I think what Wilmar & Drago are referring to here is another instance of «written word» and «spoken word».

As everyone agrees, both words are good words to describe the action of getting off a train. You’ll find thousands of instances of them being used in books, articles, magazines, blogs everywhere.

But the fact that each said that people would say «got off» doesn’t mean people might say it because they don’t know any other word to use. We just wouldn’t say to anyone «I’ve just disembarked from the train.» it would be «I’ve just got off the train.» And if one were to say they had just «alighted» from the train people would probably giggle because it does, really, sound funny.

Why? Because we use simpler language in spoken communication. But probably just because «got off» is only two syllables, and «disembark» is three!

Back to top thar
Posted:
Friday, February 7, 2020 10:51:07 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230

Also it rather has the nuance of a voyage. If you are on the Orient Express or if the Cape-to-Cairo railway worked, then that would merit disambarking.
The 8:10 from Clapham Junction to London Waterloo does not have the same subtext of voyaging anywhere!

Back to top Romany
Posted:
Friday, February 7, 2020 11:02:04 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

Indeed! Someone «disembarking» from a train does so in clouds of steam, wearing a silk Chanel suit, a cloche hat pulled down to their eyebrows, and with a Ladies Maid hovering in the background supervising the transfer of enormous moroccan trunks and hat boxes.

Back to top thar
Posted:
Friday, February 7, 2020 11:14:54 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230

Ah, so you have been on the 8:10 to Waterloo!

Back to top Romany
Posted:
Saturday, February 8, 2020 6:09:17 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

Indeed — and my maid tells me that getting ones trunks and hat boxes on and off is something of a nuisance, poor dear.

Back to top thar
Posted:
Saturday, February 8, 2020 7:22:26 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230

Well, of course Waterloo is not as civilised as the Brighton line to Victoria.

On the other hand, fewer mislaid babies in handbags. Whistle

And no random Peruvian bears like at Paddington. I definitely think he disembarked.

Back to top Romany
Posted:
Saturday, February 8, 2020 7:37:51 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

Well no, of course we Brightonians would hate to be thought careless — so babies-in-Gladstones are no longer a feature of life here.

Though of course, in such a liberal city Peruvians of all shapes and sizes are welcome: but it’s true we don’t get many these days. However, Brighton folk being so unorthodox bears in red hats, or with yellow scarves and checked trousers simply blend into the crowd once the 4.50 from Paddington arrives.

Back to top tautophile
Posted:
Monday, February 10, 2020 7:52:41 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/14/2018
Posts: 3,294
Neurons: 96,011

«Disembark» originated as «get off a ship or boat (a bark is a sort of ship), usually on to a pier or wharf», but it’s no longer confined to nautical contexts. Similarly, «embark» originated as «get aboard a ship or boat», but again, it’s no longer confined to nautical contexts either.

Back to top thar
Posted:
Tuesday, February 11, 2020 5:26:34 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230

Get on or off a barque. Whistle

You might think things have moved on since then — but maybe not if you use Southern Railway.

barque

noun
a sailing ship, typically with three masts, in which the foremast and mainmast are square-rigged and the mizzenmast is rigged fore and aft.
LITERARY
a boat.

at least ‘deplane’ hasn’t spread to other means of transport. Uhh. Nobody ‘detrains’ yet.

People will say ‘get off the train’ and the conductor will say ‘alight at the station’. Because they have more class. Whistle

Back to top Romany
Posted:
Wednesday, February 12, 2020 7:06:19 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

Thar — Applause Applause

Back to top tautophile
Posted:
Wednesday, February 12, 2020 10:16:28 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/14/2018
Posts: 3,294
Neurons: 96,011

In the past, the past tense of «alight»—to get down from—was «alit». The Online Etymology Dictionary describes «alit» as a «poetic» past tense.

Back to top Romany
Posted:
Thursday, February 13, 2020 5:22:34 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

Tautophile —

I have only ever come across «alit» as the past tense of «alight» in it’s other meaning of «burning». «With candles all alit» doesn’t mean the candles «get down» from their holders, but that they were burning.

I went over to Online Etymology and you’re right — it does attribute «alit» to the verb form of «alight». But «to light» is also a verb in reference to candles etc. meaning «to cause to burn» i.e. the ACTION of lighting a candle. So I think their example is a little confusing.

Back to top thar
Posted:
Thursday, February 13, 2020 5:55:10 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230

If to disembark is to get off a barque, is to alight to get off a lighter?

The etymology given for ‘to alight’ seems very lacking!

Quote:

From Middle English alighten, from a merger of Old English ālīhtan (“to alight, dismount”), from prefix ā- (compare Gothic 𐌿𐍃- (us-), German er- originally meaning «out») + līhtan (“to alight”); and Old English ġelīhtan (“to alight, approach, come, come down, dismount”); equivalent to a- +‎ light (“to dismount”).

‘light’ then of course gives you all sorts of illumination before you light on this

Quote:

Etymology 5
Old English līhtan

Verb
light (third-person singular simple present lights, present participle lighting, simple past and past participle lit or lighted)

To find by chance.
I lit upon a rare book in a second-hand bookseller’s.
To stop upon (of eyes or a glance); to notice
(archaic) To alight; to land or come down.
She fell out of the window but luckily lit on her feet.

So in that sense, if you are using that match, it does work as ‘alit’ — I lit on a great idea — not lighted.

but that disagrees with ‘get off, make the load lighter’

Quote:

alight (v.)
«to descend (from horseback, etc.), dismount,» Old English alihtan «alight,» originally «to lighten, take off, take away,» from a- «down, aside» (see a- (1)) + lihtan «get off, make light» (see light (v.)). The notion is of getting down off a horse or vehicle, thus lightening it. Of aircraft (originally balloons) from 1786. Related: Alighted; alighting.

I don’t buy that. The idea of

getting off

a horse is not concerned with the poor horse — it is concerned with getting off so you can go in a door, or walk around. For baggage, yes, I might see it, but for a person — that ‘lightening’ seems the least important part of the process (except to the relieved horse!).

Hmmm — the etymology for a lighter as a boat seems to be lightening the load. Still not so convinced about the horse. And that doesn’t explain why the wiktionary version thinks it means dismount.

Quote:

light (“unload, lighten”) +‎ -er (“agent”); or possibly from Middle Low German luchter

Noun
lighter (plural lighters)

A flat-bottomed boat for carrying heavy loads across short distances (especially for canals or for loading or unloading larger boats).
Translations

Back to top tautophile
Posted:
Thursday, February 13, 2020 11:32:28 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/14/2018
Posts: 3,294
Neurons: 96,011

You would normally say «the candle was lit» or «I lit the candle». You would not say «the candle was alit». You could say «the candle was a-lit» (with the hyphen), in the same way as you can say «a-hunting we will go» (or «we went a-hunting»), but that is a very archaic way of expressing yourself.

Back to top Drag0nspeaker
Posted:
Friday, February 14, 2020 4:20:27 PM

Rank: Advanced Member

Joined: 9/12/2011
Posts: 37,601
Neurons: 272,677
Location: Livingston, Scotland, United Kingdom

Hi tautophile — possibly even more archaic than you think.

‘Way back (I think it’s a hang-over from Old English into early Middle English, but not too certain) there were a lot more inflections.
One of them which has survived in a couple of

old

songs/poems in outlying dialects is «y-» before some verbs making a participle.

Sommer is ycomen in and winter is gone away-o
— note the perfect using «be».
Summer has arrived and winter has gone away. (The «O» is just for rhyme and rhythm)
(Cornish May-day carol) May-day was the first day of the summer season (as Hallows — 1st of November — was the first day of the winter season). So it’s really «Summer is here.»

This is not the thirteenth-century «Cuckoo Song» — Sumer is Icumen in.

I suspect that this is related to the poetic (now) «a-» (a-hunting, etc) and the adjectivals formed from some verbs — asleep, awake — but not the adjectivals made from nouns — a-horse, ashore.

Back to top Audiendus
Posted:
Friday, February 14, 2020 9:37:26 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 8/24/2011
Posts: 8,441
Neurons: 1,537,769
Location: London, England, United Kingdom

Drag0nspeaker wrote:

One of them which has survived in a couple of

old

songs/poems in outlying dialects is «y-» before some verbs making a participle.

Another example is the hymn Adam lay ybounden.

The y- corresponds to the German prefix ge- in past participles.

Back to top Kirill Vorobyov
Posted:
Monday, February 17, 2020 5:51:54 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 10/4/2016
Posts: 1,121
Neurons: 5,544
Location: Moscow, Moscow, Russia

thar wrote:

if the Cape-to-Cairo railway worked, then that would merit disambarking.

Thanks for mentioning this, Thar, I had never heard about this impressive project.

Seems it was shelved quite a while ago, this is what Wikipedia has to say:
While most sections of the Cape to Cairo railway were eventually built, a major part is missing between Sudan and Uganda.[1] In the early 21st century, many parts of the railway are in minimal operation due to poor track conditions.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cape_to_Cairo_Railway

Back to top Romany
Posted:
Monday, February 17, 2020 6:32:36 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

That’s right, Kirill, and the phrase «Cape to Cairo» has become idiomatic too. When I lived in Africa one would say things like: «There’s no potatoes to be had from Cape to Cairo this week». «I’d walk from Cape to Cairo to see The Cat Empire in concert.»

The thing was, the idea was conceived during the Great Days of luxury train travel -lots of books (especially Agatha Christie books) were set in this period and made into films.

So that’s why Thar and I were rabbitting on about maids & «trunks» (luggage). And, why he said «disembark» nowadays isn’t used about train travel — which is a scramble and crowded and rather stressfull.

But the word (as in those old books and movies) was fitting back in those days as wealthy, well-dressed people slowly descended and posed in their beautiful clothes, accompanied by maids, valets, tons of (matching) luggage, scurrying porters etc.

Back to top thar
Posted:
Monday, February 17, 2020 6:44:20 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 7/8/2010
Posts: 28,119
Neurons: 115,230

Thank you for quoting my spelling mistake Whistle (just kidding).

Or that most egregious fashion faux pas — The Man in the Brown Suit.

Ah, those were the days. Couldn’t board a train without witnessing at least one murder, but at least you travelled in style.

Although ‘orient’ always seemed a bit of a con to me. It should go to China a least with a name like that!

Quote:

After taking the Taurus Express from Aleppo in Syria to Istanbul, private detective Hercule Poirot arrives at the Tokatlian Hotel. There he receives a telegram prompting him to return to London. He instructs the concierge to book him a first-class compartment on the Simplon-route Orient Express service leaving that night. Although the train is fully booked, Poirot obtains a second-class berth, but only with the intervention of a friend and fellow Belgian who is also boarding the train, Monsieur Bouc, a director of the railway, Compagnie Internationale des Wagons-Lits.

I was always more a fan of the Stamboul Train. Whistle
(Ostend to Istanbul)

Wow — just did a search and found that was renamed The Orient Express in the US.

But it sort of fits in with the other book renaming I found yesterday? On the word trivia for ‘tide’ I posted the Shakespeare quote and the Christie novel title ‘Taken at the flood». That was renamed ‘There is a tide’ for the American market. But at least that is the same quote.

Makes me wonder — if they renamed Greene’s Stamboul Train as The Orient Express, what did they call Christie’s book? Ah — that was originally called Murder in the Calais Coach in the US
And what the heck is wrong with Stamboul Train?
I can understand renaming ‘Taken at the Flood’. People might think it was about Noah’s Ark. Whistle

Back to top Romany
Posted:
Monday, February 17, 2020 10:41:18 AM
Rank: Advanced Member

Joined: 6/14/2009
Posts: 18,351
Neurons: 59,731
Location: Brighton, England, United Kingdom

Thar — Everyone who has ever had a book published a book in America, or a play performed, will tell tales of what sometimes appears, to them, as completely arbitrary title changes! Some appear hilarious — or ridiculous — to us, but hey, no-one ever said America doesn’t know best what suits America.Dancing

Back to top tautophile
Posted:
Monday, February 17, 2020 12:51:54 PM
Rank: Advanced Member

Joined: 3/14/2018
Posts: 3,294
Neurons: 96,011

There are problems with using archaisms in writing (like the «a-lit» I mentioned). After all, as the saying goes, «we can’t have archaic and eat it too.»

Back to top Drag0nspeaker
Posted:
Tuesday, February 18, 2020 10:49:48 AM

Rank: Advanced Member

Joined: 9/12/2011
Posts: 37,601
Neurons: 272,677
Location: Livingston, Scotland, United Kingdom

tautophile wrote:

There are problems with using archaisms in writing (like the «a-lit» I mentioned). After all, as the saying goes, «we can’t have archaic and eat it too.»

Brick wall Brick wall Brick wall d'oh!

Back to top Users browsing this topic Guest

Английские глаголы движения: take, ride, drive, walk, get

Каждый день мы совершаем движения. Куда-то идем, едем, бежим, спешим…

Для того чтобы знать, какие при этом нужно использовать английские глаголы, предлагаю ознакомиться с наиболее распространенными из них.

В особенности, мы разберем глаголы движения, связанные с транспортом.

Нужно сказать, что приведенные ниже глаголы движения довольно часто путают и неправильно используют.

Начнем с английского глагола take.

Этот глагол мы используем со словами bus, train, taxi, cab, plane. И никаких исключений. Просто запомните, что следует говорить «I took a bus/taxi.» а не «I ride taxi/bus.» Можно перевести как «Я взял такси», если вам так легче запомнить.

В свою очередь глагол ride означает «ехать сверху на чем-то». Например, можно сказать «I ride a horse/bike/motorbike/scooter/moped».

Глагол drive означает «вести машину, ехать за рулем». Не говорите «I ride a car» или «I go by car». Это неправильно и очень режет слух.

Также внимательно используйте английский глагол walk. Он означает «идти пешком, прогуливаться». Американцы очень недоумевают, когда мы говорим «I go by foot». Скажите просто «I walk». Не придумывайте лишних слов.

Теперь перейдем к английскому глаголу движения get. Пожалуй, один из самых частотных глаголов движения в английском языке.

Существуют выражения get in/get out; get on/get off. Как вы думаете, в чем же разница?

Разница в том, что пару get in/get out– «войти/выйти»,мы используем с небольшим, приватным транспортом, т.е. такси, машина:

  • I got in the car and drove away.
  • I need to get out of the taxi.

В то время как пара get on/get off используется исключительно с большим, общественным транспортом, т.е. самолет, автобус, поезд, а также метро.

  • She got off the train and saw him.
  • Ok, I’m getting on the subway. See you later.

Все просто. Необходимо лишь вникнуть в смысл слов и запомнить фразы, где используются эти английские глаголы.

Источник статьи: http://preply.com/blog/2014/10/16/anglijskie-glagoly-dvizheniya-take-ride-drive-walk-get/

Транспорт на английском языке

Как поговаривал великий американский писатель и эссеист Уильям Берроуз: «Жить необязательно, а вот путешествовать — необходимо». И для того, чтобы путешествие было комфортным, необходимо владеть минимальным лексическим запасом для путешествий, составной частью которого являются виды транспорта. Сегодня мы обсудим не только «автобус» на английском, но также рассмотрим необходимые глаголы передвижения. Запомнив этот небольшой «словарик путешественника», вы легко сможете попасть из пункта «А» в пункт «Б», где бы вы ни были. Check it out

Основные виды транспорта

В общем виды транспорта по-английски звучат как «means of transport». А теперь более подробно о том, как сказать «поезд» на английском или на чём можно передвигаться по миру:

Наземный транспорт

автобус bus [bʌs]
такси taxi [‘tæksi]
поезд train [treɪn]
автомобиль car / auto / autombile [kɑ:(r)] / [‘ɔ:təʊ] / [‘ɔ:təməbi:l]
мотоцикл motorcycle / motorbike [‘məʊtəsaɪkl] / [‘məʊtəbaɪk]
метро subway / underground [‘sʌbweɪ] / [,ʌndə’ɡraʊnd]
снегоход snowmobile [‘snəʊmə,bi:l]
троллейбус trolleybus [‘trɒlibʌs]
трамвай tram [træm]
туристический
междугородний автобус
coach [kəʊtʃ]
грузовик lorry / truck [‘lɒri] / [trʌk]
велосипед bike / bicycle [baɪk] / [‘bʌɪsɪk(ə)l]
тележка, фургон wagon [‘wægən]

Водный транспорт

корабль ship [ʃɪp]
пароход steamer
steamboat
steamship
[‘sti:,mər]
[‘sti:mbəʊt]
[‘sti:mʃɪp]
паром ferry [‘feri]
лодка boat [bəʊt]
теплоход motor ship [‘məʊtə(r) ʃɪp]
яхта yacht [jɒt]
судно vessel [‘vesəl]

Воздушный транспорт

самолёт plane / airplane [pleɪn] / [‘eəpleɪn]
вертолёт helicopter [‘helɪ,kɒptər]
воздушный шар balloon / aerostat [bə’lu:n] / [‘ɛ:rəstat]

Напомним о разнице между американским английским (AmE) и британским (BrE). Старайтесь ориентироваться на тот вариант, который ближе вашему собеседнику.

Глаголы передвижения

Знать название того или иного транспортного средства безусловно необходимо, но следует также умело оперировать глаголами, которые с ними сочетаются. Всем известно, что «go» — это по-английски ехать, идти, лететь, да и вообще — основной глагол передвижения. При этом указывая вид транспорта, следует использовать предлог «by» после глагола: «go by ship», «go by plane», «go by car» и т.д. Исключением являются выражения «ехать на лошади» и «идти пешком» (на ногах). Здесь следует использовать предлог «on»: «go on foot», «go on horse». Синонимичным глаголом для «go» является «travel». Его тоже можно использовать в этих словосочетаниях с предлогами.

Если речь идёт о «езде верхом» — на велосипеде, лошади или мотоцикле, то следует использовать глагол «ride»: «ride a horse», «ride a bike», «ride a bicycle.»

В том случае, когда вы сидите за рулём машины, используйте глагол «drive»: «to drive a car.»

Собрались летать на самолете? По-английски «take off» (взлетать) и «land» (приземляться).

Говоря о передвижениях по воде, следует использовать глаголы «sail» (плыть, ходить под парусом) и «dock» (пришвартоваться, причалить).

Со всеми видами транспорта можно использовать глаголы: «arrive» (прибывать), «depart» (отчаливать, отбывать), «leave» (уходить, уезжать), «take» (воспользоваться каким-либо видом транспорта, поехать на чём-нибудь). Например:

  • The train arrives at 7p.m. – Поезд прибывает в 7 вечера.
  • The plane departed on time. – Самолёт улетел вовремя.
  • We want to leave ASAP. – Мы хотим уехать как можно раньше.
  • I don’t want to go on foot, let’s take a bus instead. – Я не хочу идти пешком, давай вместо этого поедем автобусом.

Чтобы выразиться более конкретно, используют глаголы «get on» (сесть) и «get off» (выходить из): «get on the plane», «get off the bus». Но в случае с машиной или такси используйте вместо «on» «off» предлоги «in» и «out of»:

  • Hurry up! Get in the car! – Скорее! Садись в машину!
  • No, I don’t want to get out of the taxi. – Нет, я не хочу выходить из такси.

И напоследок хотим познакомить вас с очень популярным выражением «take a ride», которое переводится как «проехаться, прокатиться»:

  • Mr. Anderson, let’s take a ride. – Мистер Андерсон, давайте-ка прокатимся.

Ознакомившись с основным вокабуляром, посмотрите и другие слова, которые могут быть полезны.

В аэропорту

departure – отлёт
exit – выход
check-in desk – регистрационная стойка
arrival – прибытие
nursery – комната матери и ребёнка
baggage carousel – трек получения багажа
boarding – посадка
boarding pass – посадочный талон
carry-on bag / hand luggage – ручная кладь
ticket – билет
passport – паспорт
reservation – бронь
flight – рейс
overweight – перевес
waiting room – пассажирский зал, зал ожидания
gate – выход
customs supervision – таможенный контроль
destination – пункт назначения

На вокзале

booking/ticket office – касса по продаже и бронированию билетов
trolley – тележка для багажа
porter – носильщик
compartment – купе
restaurant / buffet / dining car – обеденный вагон, вагон ресторан
timetable / indicator board – расписание движения составов
seat – место
penalty fare – пеня за неоплаченный проезд
carriage – вагон
railway line – рельсы
railway station – пассажирская станция
express train – поезд-экспресс
ticket barrier – турникет

На корабле

life belt / boat / jacket – спасательный круг / лодка / жилет
harbour – гавань
deck – палуба
cruise – круиз
car deck – автомобильный отсек
crossing – морской рейс, переправа
crew – команда корабля
rough/calm sea – шторм / штиль
cabin / cuddy – каюта / каюта на небольшом корабле
seasick – тошнота, связанная с морской болезнью
to embark / disembark – сесть на / сходить с корабля

Изучив эту статью, вы не только можете сказать «самолёт» по-английски, но и без труда сможете спросить про время вылета/прибытия, номер рейса и так далее. Смело отправляйтесь путешествовать и расширяйте границы вместе с EnglishDom. Остались вопросы? Тогда срочно пишите нашим онлайн-репетиторам! Они не только помогут найти выход из ситуации, но также с удовольствием поделятся своим опытом путешествий.

See you soon and have a nice trip! But don’t trip 😉

Источник статьи: http://www.englishdom.com/blog/transport-na-anglijskom-yazyke/

18 популярных фразовых глаголов, которые пригодятся в дороге

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Автомобиль – не роскошь, а средство передвижения.

Всем известна эта фраза из романа Ильфа и Петрова «Золотой теленок». Сейчас она как нельзя более актуальна, ведь автомобилей на дорогах становится все больше и больше. А для нас стало вполне привычным делом выезжать из дома на час-другой раньше, чтобы постоять в пробке 🙂

В английском языке есть много фразовых глаголов, связанных с темой вождения. В этой статье мы познакомим вас с теми из них, которые должен знать любой современный человек, неважно, водитель или пассажир.

    To get in / out of a car (a taxi, a lorry, a van) – садиться в машину (такси, грузовик, фургон) / выходить из машины (такси, грузовика, фургона).

The driver beeped and people got in a van. – Водитель посигналил, и люди сели в фургон.

The car stopped and we got out of it. – Машина остановилась, и мы вышли из нее.

Everyone got on a bus and it started off. – Все сели в автобус, и он тронулся.

He gets off a train at the next stop. – Он выходит из поезда на следующей остановке.

Если вы можете зайти в транспортное средство и стать в полный рост (как в автобусе, трамвае, самолете), говорите get on/off. Если в полный рост вы не помещаетесь и вам необходимо сесть (как в машине, такси), используйте get in / out of.
To get in – прибывать (о транспорте).

Our train got in late. – Наш поезд прибыл с опозданием.

Suddenly a car pulled up right in front of us. – Неожиданно прямо перед нами остановилась машина.

My father’s car had broken down, so I came on foot. – Машина моего отца сломалась, поэтому я пришел пешком.

The police told them to pull over and they did it. – Полиция сказала им остановиться у края дороги, и они сделали это.

The driver pulled the car over. – Водитель остановил машину у края дороги.

He immediately pulled over the lorry. – Он тотчас же подъехал к тротуару и остановил грузовик.

Be careful! There is a dog on the road, don’t run it over. – Осторожно! На дороге собака, не сбей ее.

Be careful! Don’t run down anything on the road. – Осторожно! Не сбей ничего на дороге.

The bus slowed down and finally stopped. – Автобус замедлил ход и в конце концов остановился.

He’s written off two cars this year. – Он разбил две машины в этом году.

Yesterday my little brother wrote his bicycle off. – Вчера мой младший брат разбил свой велосипед.

Drop your skirt off at the dry- cleaner’s. – Завези свою юбку в химчистку.

Drop off the kids at the nanny’s on your way to work. – Завези детей к няне по пути на работу.

Также в данном значении можно указать, куда вы хотите завезти человека или предмет: to drop someone at/in somewhere:

I can drop you at the city centre on my way to the theatre. – Я могу подбросить тебя в центр города по пути в театр.

Be ready at 4.00 p.m., I’ll pick you up. – Будь готов в 4 часа, я заеду за тобой.

I will pick up my purse today on my way back home. – Я заеду за своим кошельком сегодня, когда буду возвращаться домой.

Jane turned off the highway. – Джейн свернула с автомагистрали.

Turn off this road and take another one. – Сверните с этой дороги и езжайте по другой.

Если вы хотите указать, где следует свернуть, используйте выражение to turn off at:

If you are heading towards San Francisco, turn off at junction 5. – Если вы направляетесь в Сан-Франциско, сверните на перекрестке 5.

All the passengers must do their seat belts up. – Все пассажиры должны пристегнуть ремни безопасности.

Do up your seat belt, we are driving very fast! – Пристегни ремень безопасности, мы едем очень быстро!

Somebody has let down my car tyres, so now I can’t go anywhere. – Кто-то спустил шины на моей машине, поэтому теперь я не могу никуда поехать.

Some kids have let her car tyres down, that’s why she is so angry. – Какие-то дети спустили шины на ее машине, поэтому она такая злая.

I’m running out of petrol, I need a petrol station. – У меня заканчивается бензин, мне нужна заправка.

Sorry I’m late. I got caught up in a traffic jam. – Извините за опоздание. Я застрял в пробке.

We are setting off for Washington right after the graduation. — Мы отправляемся в Вашингтон сразу после выпускного.

She is setting off in an hour. – Она отправляется в путь через час.

I didn’t have my driving license, so I was afraid to start off. – У меня не было водительского удостоверения, поэтому я боялся тронуться с места.

Еще больше английских выражений, связанных с вождением, вы узнаете из видео от преподавателя Ронни.

Повседневную жизнь практически невозможно представить без транспорта, поэтому фразовые глаголы и выражения, представленные в этой статье, вы будете часто употреблять в речи. Желаем вам всегда зеленого света впереди и good luck on the road (удачи на дороге)!

А для того чтобы проверить полученные знания, предлагаем пройти наш тест. И не забудьте скачать список полезной лексики по теме.

А еще мы публикуем много интересных статей в блоге нашей школы. Вот некоторые из них:

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник статьи: http://engblog.ru/road-phrasal-verbs

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Word for full of characters
  • Word for german wife
  • Word for giving someone advice
  • Word for full of character
  • Word for german article