Heh. There is one particular case where you could do it, but it’s pretty bizarre.
If a person loses his thumb, this will have major effects on the function of the hand as a whole. Thumbs are important.
In such cases, the preferred treatment is to transplant the big toe of the appropriate foot to substitute for the missing thumb. Big toes are not nearly as important to proper functioning of a foot.
With time, the pad of the transplanted toe will shrink, and with use and therapy the toe joint will become more flexible. The result is not a perfect replacement, but it’s much better than the alternative.
In this case, you could talk about having 10 fingers when one of them is (or at least started out as) a toe. You could even have two, if you’re unfortunate.
Other than that, the other answers are spot on: English makes a clear distinction between fingers and toes.
Главная — Справочник — Названия пальцев на английском
Названия пальцев на английском
Большинство из тех, кто изучает английский, нечасто доходят до такой темы, как названия пальцев. Но это тоже может пригодиться — иначе как сказать иностранцу, в каком пальце заноза, а на каком мы носим кольца?
Пройдемся по названиям пальцев на руках и ногах (они отличаются!), происхождению этих английских названий, узнаем, сильно ли они отличаются от русских — и, вообще, все ли пальцы получили свои названия.
Первый и важный факт о пальцах на английском — пальцы рук и ног называются по-разному:
fingers [ˈfɪŋɡəz] — пальцы на руках
toes — UK [təʊz], US [toʊz] — пальцы на ногах
Пальцы на руках
Каждый палец на руке имеет свое название, а некоторые из них — даже не одно.
Thumb [θʌm] — большой палец
Слово берет свои корни из староанглийского языка, где оно означало «толстый». Очевидно, палец назвали так, потому что он выглядит больше остальных. Thumb — сам по себе, слово finger с ним не используется.
Index [ˈɪndeks] finger или pointer [ˈpɔɪntə(r)] finger — указательный палец
В английском языке имеет точно такое же название, как и в русском. Этим пальцем указывают и показывают. Англичане также называют указательный палец forefinger [ˈfɔːfɪŋɡə(r)] — первый палец на руке, не считая большого, который находится в стороне от своих собратьев.
Middle [ˈmɪdl] finger — средний палец
Тут все совпадает с русским, никаких сюрпризов.
Ring [rɪŋ] finger — безымянный палец
В отличие от нас, англичане назвали палец по его назначению — палец для кольца.
Baby [ˈbeɪ.bi] finger, little [ˈlɪt.(ə)l] finger — мизинчик или дословно палец-малыш, маленький палец
Здесь разницы с русским языком нет, так как наше название «мизинец» происходит от древнерусского слова, которое означает значит «младший сын, меньшой брат, маленький».
В английской речи можно также услышать, как мизинчик называют «pinkie». Это название пришло из голландского языка, где «pink» переводится как «мизинец».
Интересный факт: если наши дети используют мизинцы, чтобы помириться, англоговорящие друзья используют их, чтобы скрепить обещания и дать «pinkie promise» — клятву на мизинцах.
Пальцы на ногах
Несмотря на то, что для пальцев на ногах есть отдельное слово toes, личное наименование получили не все из них.
В английском есть:
big toe, great toe или более медицинское название — hallux [ˈhæl.əks] — большой палец на ноге
little toe — мизинец на ноге
Если вы — не медик или ученый, то остальные пальцы будут называться по номерам:
second toe, third toe, fourth toe — второй, третий, четвертый пальцы на ноге
Многие называют пальцы на ногах так же, как и на руках, что свойственно и носителям русского языка.
В интернете можно найти много смешных имен, которые люди придумывают для своих пальцев на ногах. Поищите, если хотите поднять себе настроение.
Читайте об идиомах с названиями пальцев и том, как легче всего выучить названия в статье.
Узнайте также в Справочнике
Обновлено: 25 января 2022 года
Filters
Filter by Part of speech
phrase
noun
Suggest
If you know synonyms for Fingers and toes, then you can share it or put your rating in listed similar words.
Suggest synonym
Menu
Fingers and toes Thesaurus
Image search results for Fingers and toes
Cite this Source
- APA
- MLA
- CMS
Synonyms for Fingers and toes. (2016). Retrieved 2023, April 14, from https://thesaurus.plus/synonyms/fingers_and_toes
Synonyms for Fingers and toes. N.p., 2016. Web. 14 Apr. 2023. <https://thesaurus.plus/synonyms/fingers_and_toes>.
Synonyms for Fingers and toes. 2016. Accessed April 14, 2023. https://thesaurus.plus/synonyms/fingers_and_toes.
-
#1
Please correct me if I’m wrong, but I’ve noticed that all Slavic languages have only one word to describe both fingers and toes.
I know Russian uses палец ноги (something like «finger of a foot»).
How do you avoid ambiguity in your respective languages?
-
#2
We have «prst» for both and I’d say that unless the context makes it very clear, we understand «finger» by default and if a toe is meant, it is specified as «prst na noze».
«Palec», by the way, is thumb.
-
#3
We have «prst» for both and I’d say that unless the context makes it very clear, we understand «finger» by default and if a toe is meant, it is specified as «prst na noze».
This is analogous to the situation in Russian.
Prst na noze
sounds quite humorous to my Russian ears. The word перст (perst) is by now archaic and reserved chiefly for solemn expressions like перст судьбы (the «finger» of fate) and перст Господний (God’s «finger»). I find the idea of finding such a perst on a foot quite refreshing.
-
#4
In Polish we use «palec» for both finger and toe.
Separately we name big finger and big toe:
«kciuk» = «thumb»
«paluch» = «big toe»
We have names for fingers:
«palec wskazujący» = «pointing finger» — next to he thumb finger
«palec środkowy» = «central finger» — a «f..k off finger»
«palec serdeczny» = «a cordial finger» — next one
«palec mały» = «little or small finger» — the smallest finger
-
#5
I’d rather say the minority of the PIE languages still use two different terms. From those European I could check — only English, German and French, and all of them apperently use the same stem — toe, Zehe, orteil.
In Russian however there is some «disparity». We can call toe безымянный or указательный (third and forefinger) only jokingly, while большой, мизинец or средний (big, little and middle) are quite normal. The latter however is a bit weird…
-
#6
In Slovenian:
prst for both (we could clarify with «prst na nogi» or «nožni prst»)
Individul fingers are:
palec (thumb)
kazalec
sredinec
prstanec
mezinec (little finger)
-
#7
I’d rather say the minority of the PIE languages still use two different terms. From those European I could check — only English, German and French, and all of them apperently use the same stem — toe, Zehe, orteil.
French, like all (?) Romance languages, has only one word for finger/toe: doigt. Our words are derived from Latin digitus.
-
#9
In Slovenian:
prst for both (we could clarify with «prst na nogi» or «nožni prst»)Individul fingers are:
palec (thumb)
kazalec
sredinec
prstanec
mezinec (little finger)
Just thought I’d ‘enrich’ the discussion by adding that Macedonian also has прст на нога and ножен прст.
We also use:
- Палец — thumb
- Показалец or кажипрст — index or pointer finger; forefinger
- Среден прст — middle or long finger
- Домал прст — ring finger
- Мал прст — little finger; pinkie
-
#10
Good point. But that’s technical. In Portuguese we also have artelho, but only doctors and physical therapists use that word.
-
#13
It’s the same in Serbo-Croatian.
We use the word ‘prst’ (finger) for both toes and fingers. Unlike the English language, Serbo-Croatian doesn’t categorize the thumb as separate from the rest of the fingers. We also make no distinction between arm and hand or leg and foot. Therefore, when we talk about arms and feet we refer to them as hands and legs.
-
#14
Good point. But that’s technical. In Portuguese we also have artelho, but only doctors and physical therapists use that word.
In french it isn’t technical. If you speak of a «doigt» without specifying (which is quite tedious) that it is a «doigt de pied», nobody has a chance to guess you could be talking about toes. «Orteil» is the normal basic term.
-
#15
What I said is that the word doigt can be used for fingers and toes and there’s not a clear dichotomy as with English fingers and toes. The impression I had when reading some of the posts in this thread is that it was
obligatory
to use orteil in French when a toe was meant, which is not the case. Besides, some other people in the French forum have also expressed their view that orteil is at least a little bit technical, so this could be subjective, as with many other synonyms or near synonyms.
-
#16
Is that a «normal» word, or slangish? It sounds funny.
Irbis said:
That’s strange, the same word is used in Russian. All the languages that surround Russian don’t have it, but Slovenian does, even though it’s thousands of km away.
-
#17
As I see “prst” (пръст, прст, перст) is used for both finger and toe in all Slavic languages. It is interestingly whether “prst” (пръст, прст, перст) has another meaning as in Bulgarian:
пръст (m.) = finger, toe;
But пръст (f.) = soil, earth, dirt
Поздрав
-
#18
In Serbo-Croatian individual fingers are: palac (thumb), kažiprist, srednji prst (middle finger), do mali and mali prst (little finger)
-
#19
In the Croatian, it is only PRST.
Thumb is PALAC
The rest is as Jana has well explained.
-
#20
As I see “prst” (пръст, прст, перст) is used for both finger and toe in all Slavic languages.
Not all of them. In Russian perst is archaic, and only conserved in a couple of fixed expressions (see post #3). Палец is the standard word in Russian and палець in Ukrainian.
-
#21
Similarly in Polish, I have never heard prst or something similar sounding. We normaly used palec (u nogi) for a finger and toe.
Tom
-
#22
Is that a «normal» word, or slangish? It sounds funny.
That’s strange, the same word is used in Russian. All the languages that surround Russian don’t have it, but Slovenian does, even though it’s thousands of km away.
That’s normal word. «Paluch» means in polish big finger» but it is used for big toe. But «Paluch» is also used as a rude word for «palec» = finger.
-
#23
Similarly in Polish, I have never heard prst or something similar sounding. We normaly used palec (u nogi) for a finger and toe.
Tom
I think that in ancient times in Polish language might have been a word similar to «perst». It sounds in such words like pierœcieñ, pierœcionek (a ring). It is only my presumption, because I couldn’t find its etymology.
-
#24
Irbis said:
That’s strange, the same word is used in Russian. All the languages that surround Russian don’t have it, but Slovenian does, even though it’s thousands of km away.
Ukrainian does have мізинець.
-
#25
Good afternoon to all of you!
To: papillon and Thomas1:
Sorry for the mistake I‘ve made. Let my post be read as “… for the big part of South and West Slavic languages.”.
If I’m not wrong “перстень” (Russian)is also a widely used derivative from “перст” (asslavian1 mentioned above in Polish).
My 2 cents for fingers’ names in Bulgarian:
Палец = thumb (big toe as well)
Показалец = forefinger
Среден пръст= middle finger
Безименен пръст = fourth finger (literally: no name finger)
Малък пръст or кутрЕ (also used for puppy) = little finger
Поздрави
-
#26
I’ll sum up the info for Russian:
палец (palets) — finger/toe
большой палец — thumb (both finger/toe)
указательный палец — index finger
средний палец — middle finger (both finger/toe)
безимянный палец — ring finger
мизинец — pinkie (both finger/toe)
Перст or пърст in Old Church Slavonic is now archaic/poetic.
-
#27
We also make no distinction between arm and hand or leg and foot. Therefore, when we talk about arms and feet we refer to them as hands and legs.
I wouldn’t quite agree…There is no difference between hand and arm, that’s true…However, there is a difference between leg and foot:
leg: noga
foot: stopalo
-
#28
I wouldn’t quite agree…There is no difference between hand and arm, that’s true…However, there is a difference between leg and foot:
leg: noga
foot: stopalo
interesting, and me I’ve learned (when studying linguistics) that supposedly in Slavic languages there’s generally no difference between fingers and toes on the one hand and arms and legs on the other — seems our teacher applied a little oversimplification here
however: in Slovenian (to my best knowledge, it’s not my mother tongue) there really is no difference between arm/hand (roka) and leg/foot (noga) — both times the exact same word; and interestingly, the same is true for Austrian dialects, which seems to derive from Slavic substrate (whereas in Standard German there is Arm/Hand, in Austrian dialect you can also say Hand for Arm too, although this seems to be restricted to certain contexts; equally Standard German Bein/Fuss in Austrian dialect can be Fuss only, and in this case it would be rather unusual to use Bein at all in dialect, if you mean the leg and not the bones)
Cheers, Herman
-
#29
interesting, and me I’ve learned (when studying linguistics) that supposedly in Slavic languages there’s generally no difference between fingers and toes on the one hand and arms and legs on the other — seems our teacher applied a little oversimplification here
I don’t think so. As a general rule, if you say ruka in Russian, you are talking about the whole extremity — from shoulder to the tip of the finger. Similarly, a noga begins at the hip and ends at the toe.
However, if you really want to be precise, you can use more specific words for parts of ruka or noga. For example, stupnia corresponds to the foot. However, if someone steps on your foot —
on nastupil mne na nogu
on nastupil mne na stupniu Correct, but generally not idiomatic
Having said that, I think the discussion of hand/foot is off-topic here since the thread is about fingers. Outsider will probably be along shortly to post the link to the hand/arm and leg/foot threads in the All Languages forum. I think there was one…
-
#30
I don’t think so. As a general rule, if you say ruka in Russian, you are talking about the whole extremity — from shoulder to the tip of the finger. Similarly, a noga begins at the hip and ends at the toe.
However, if you really want to be precise, you can use more specific words for parts of ruka or noga. D
I agree with this as well….but we can’t just say that there is no difference between leg and foot…at least in Serbian….that’s what I wanted to say…
So, it’s true….we can use noga even if we refer to the foot…. but the real meaning of foot in Serbian is stopalo.
-
#31
I don’t think so. As a general rule, if you say ruka in Russian, you are talking about the whole extremity — from shoulder to the tip of the finger. Similarly, a noga begins at the hip and ends at the toe.
However, if you really want to be precise, you can use more specific words for parts of ruka or noga. For example, stupnia corresponds to the foot. However, if someone steps on your foot —
on nastupil mne na nogu
on nastupil mne na stupniu Correct, but generally not idiomaticHaving said that, I think the discussion of hand/foot is off-topic here since the thread is about fingers. Outsider will probably be along shortly to post the link to the hand/arm and leg/foot threads in the All Languages forum. I think there was one…
This is exactly the same in Macedonian, we have the word стапало. As in Russian, using it in the above way — while still grammatically correct — isn’t all that idiomatic and sounds very strange. Also look at the following expressions:
- ножна сопирачка (foot brake)
- нога за нога (foot by foot)
- палец на нога (hallux, big toe)
- со едната нога в гроб («with one foot in the grave»)
But,
- [хулахопки] без стапала (footless [stockings])
- отисок на стапало (footprint)
- траги од стапала (footsteps)
-
#32
Mac, what about ‘to have long arms/legs’?
Because in Austrian dialect (presumably through Slavic influence) it would be perfectly OK to use the following phrases meaning ‘arms’ and ‘legs’:
— she has long feet (meaning legs): sie hot launge fiass
— he has long hands (meaning arms): er hot launge hend
Would it be correct to say in Macedonian (or Serbian/Croatian, for that matter) to say imam dolge noge (or similar) meaning long legs?
-
#33
Mac, what about ‘to have long arms/legs’?
Because in Austrian dialect (presumably through Slavic influence) it would be perfectly OK to use the following phrases meaning ‘arms’ and ‘legs’:
— she has long feet (meaning legs): sie hot launge fiass
— he has long hands (meaning arms): er hot launge hend
When I hear the sentence «ona ima duge noge«, I think of an actual leg. But when I hear the sentence «ona ima duge ruke«, I think of hands.
I think I’ll let someone else answer this one…
Would it be correct to say in Macedonian (or Serbian/Croatian, for that matter) to say imam dolge noge (or similar) meaning long legs?
Yes. If you wanted to say «I have long legs» you would use noga because «leg» is understood by default.
-
#34
Yes. If you wanted to say «I have long legs» you would use noga because «leg» is understood by default.
There you are!
Work around the problem and roll it up from behind, and at last we get somewhere.
If I say in my (Germanic) dialect ‘I have long feet’, anyone would understand that I’m meaning the legs. This seems to be true for Macedonian, too.
If I say in my dialect ‘I have long hands’, at least most people would immediately think that I’m meaning the arms, some (certainly a minority) probably would think I’d mean the hands. But this does not seem to be true for Macedonian, and probably some other slavic languages.
The other way round, it’s not so simple, because one could use both the word for arm and hand / foot and leg (of course, only in Slavic languages having words for both concepts; which in Slovenian, for example, don’t exist, to my best knowledge: there’s only ‘roka’ and ‘noga’, I think).
-
#35
It’s the same in Serbo-Croatian.
We use the word ‘prst’ (finger) for both toes and fingers. Unlike the English language, Serbo-Croatian doesn’t categorize the thumb as separate from the rest of the fingers.We also make no distinction between arm and hand or leg and foot
. Therefore, when we talk about arms and feet we refer to them as hands and legs.
What do you mean we make no distinction between arm and hand, or leg and foot? And what about stopalo and šaka? It is a different thing that arm can mean ruka and šaka as well.
-
#36
In colloquial Polish the difference between arm & hand and leg & foot is often ignored, so reka can be used for hand as well arm; while noga can be used for foot and leg. I would say that the meaning is more universally interchangeable for noga than for reka.
However, there exist specific terms, and they are used in normal speech, not just in medical jargon and the like, so:
reka is hand as well as the whole upper limb, but it will be rarely used for specific parts of it (eg on nie ma rak can mean both he has no arms and he has no hands, but where the specific location is indicated or even just implicit due to the meaning, reka will normally mean hand: skaleczylam sie w reke will mean I cut my hand)
dlon is hand and can be only used for hand, and it’s more strongly associated with the palm than the top (ie skaleczylam sie w dlon is more likely to imply that the cut is on the palm)
ramie is arm and can be used for the whole upper limb as well as its top part and the shoulder; na ramionach means on the shoulderds
przedramie is forearm and can be used just for forearm
noga is leg (the whole of the lower limb) but can be also used for any of the constituent parts, including the foot
udo is thigh, both front an back
lydka is calf, but is commonly used coloquially for the whole lower part of the leg
golen is shin, but is somehow more formal, so often lydka is used instead
-
#37
It is interesting to see how the same words have different or slightly different meaning in various Slavic languages (note: i don’t speak any other Slavic language aside from Serbian).
In Serbian:
Ud is limb (not often used in colloquial language)
Ruka is arm, but it can also be used for hand.
Šaka is hand and hand only.
Rame is shoulder.
Nadlaktica is upper arm.
Podlaktica is forearm.
Lakat is elbow.
Mišica is biceps and upper arm also.
Dlan is palm.
Nadlanica is back of a hand.
Prsti — digits, both fingers and toes,
Noga — leg,usage same as in Polish.
Stopalo — foot and foot only.
Butina — thigh
Bedro — thigh, and hip
Natkolenica — upper leg
Potkolenica — lower leg and shin
Koleno — knee
Cevanica, golen, golenjača, gnjat — all for shin
List — calf
Taban — sole (of the foot); imati ravne tabane — to be flat-footed
As for digits, the names are the same for both fingers and toes, except for kažiprst (finger only):Palac — thumb
Kažiprst — forefinger (I don’t think there is a specific name for a second toe, maybe just drugi prst)
Srednji prst, srednjak — middle finger, third toe
Domali prst — ring finger, fourth toe
Mali prst — little finger, fifth toe
-
#38
I think that in ancient times in Polish language might have been a word similar to «perst». It sounds in such words like pierœcieñ, pierœcionek (a ring). It is only my presumption, because I couldn’t find its etymology.
We also have the word «naparstek» which means «thimble».
-
#39
To sokol:
In Slovenian we do distinguish between «leg» and «foot», the first being «noga» the second «stopalo». «Stopalo» isn’t used as often as «foot» in English, but still, we do differenciate between these two body parts.
To lavverats:
In Slovenian too, «prst» can refer to «soil», not only to «finger».
-
#40
In Slovenian too, «prst» can refer to «soil», not only to «finger».
In Russian these 2 words are pronounced differently: перст — finger and персть — dust (obsolete).
Since the Bulgarian word for the latter is feminine, in antiquity it ended with the vowel (ь). And what gender has the Slovenian word?
-
#41
Surprize, surprize, it’s feminine, while the gender of «prst» meaning finger/toe is masculine. But the pronunciation is nevertheless the same.
‘THE FINGERS AND TOES’ is a 17 letter
Phrase
starting with T and ending with S
Crossword answers for THE FINGERS AND TOES
Synonyms for EXTREMITIES
4 letter words
7 letter words
9 letter words
Thanks for visiting The Crossword Solver «The fingers and toes».
We’ve listed any clues from our database that match your search for «The fingers and toes». There will also be a
list of synonyms for your answer.
The have been arranged depending on the number of characters so that they’re easy to
find.
If a particular answer is generating a lot of interest on the site today, it may be highlighted in
orange.
If your word «The fingers and toes» has any anagrams, you can find them with our anagram solver or at this
site.
We hope that you find the site useful.
Regards, The Crossword Solver Team
More clues you might be interested in
- see through to the end
- photographic equipment
- theatre
- elevator inventor
- nuzzled
- secrete
- crest
- south african antelope
- set up
- rational
- deduce
- betrothals
- discussed formally
- submitted
- light as a feather
- republican
- squabbling
- covered entrance
- haggle
- imperative
- pay attention
- literary postscript
- third in degree
- israeli port
- mistaken
- submit
- tall timber tree of new zealand
- able to be read
- finds out or discovers
- spree